1 00:03:30,627 --> 00:03:35,485 Det "farliga dammet" har bara släppts ut tre gånger. 2 00:03:35,674 --> 00:03:42,257 Varje gång var det kalksten. Det är otrevligt, men ofarligt. 3 00:03:44,890 --> 00:03:48,225 - Ofarligt? - Harmlöst, ja. 4 00:03:48,394 --> 00:03:51,679 Får jag...? Tack. 5 00:03:51,854 --> 00:03:54,773 Ordföranden... 6 00:03:57,527 --> 00:04:00,896 Föreställ er hur barnen där har det. 7 00:04:01,071 --> 00:04:05,615 Bullret från byggarbetsplatsen ringer i deras öron- 8 00:04:05,784 --> 00:04:10,612 - när skyskrapan som en symbol över vår girighet dag för dag växer- 9 00:04:10,788 --> 00:04:12,829 - och kastar en skugga över deras liv. 10 00:04:12,999 --> 00:04:16,416 De fylls med detta giftiga damm. 11 00:04:17,670 --> 00:04:23,755 Kendall Construction bygger nya bostäder -de förstör dem inte. 12 00:04:23,925 --> 00:04:30,046 Om ni stoppar bygget blir 753 Philadelphia-bor arbetslösa. 13 00:04:30,222 --> 00:04:35,846 Ni bestyrker därmed en föraktlig och grundlös stämning- 14 00:04:36,020 --> 00:04:39,104 - som skakar samhällets grundvalar. 15 00:04:39,272 --> 00:04:42,060 Nu lugnar vi ner oss. 16 00:04:42,233 --> 00:04:45,935 Ni gjorde en övertygande framställan, mr Miller. 17 00:04:46,112 --> 00:04:49,481 - Men ni påvisade ingen fara. - Inte än. 18 00:04:56,912 --> 00:04:59,491 UTAN RÄTTVISA INGEN FRED 19 00:05:08,673 --> 00:05:10,833 - Är det du? - Ja. 20 00:05:11,009 --> 00:05:13,964 Miller här. 21 00:05:14,511 --> 00:05:16,885 En av dina klienter? 22 00:05:17,056 --> 00:05:18,800 Mycket roligt! 23 00:05:18,974 --> 00:05:21,644 Ursäkta! Hallå! 24 00:05:49,877 --> 00:05:54,788 Jag var på restaurang häromdan och beställde en kopp kaffe. 25 00:05:54,965 --> 00:06:00,303 Kyparen frågade om jag skulle ha socker eller sacketter. 26 00:06:00,470 --> 00:06:05,215 Jag sa: "Ser jag ut att behöva banta?" 27 00:06:06,809 --> 00:06:09,976 - Andy... - Hej, doktorn. 28 00:06:10,145 --> 00:06:15,353 Vi har fått dina blodvärden. Men vi talar om det sen. 29 00:06:15,525 --> 00:06:18,728 - Jag väntar här. - Bra. 30 00:06:19,988 --> 00:06:24,733 - Hur mår du? - Hyfsat. 31 00:06:24,908 --> 00:06:29,322 Knyt handen. En gång till. 32 00:06:29,496 --> 00:06:32,616 Snart måste jag sticka i foten. 33 00:06:32,957 --> 00:06:36,790 Tålamod, Tyrone. 34 00:06:39,212 --> 00:06:41,289 En gång till. 35 00:07:02,400 --> 00:07:06,695 - Kendall skötte du bra, Andy. - Utmärkt. 36 00:07:09,031 --> 00:07:12,780 Anthea... Just den medarbetare jag ville träffa. 37 00:07:12,951 --> 00:07:17,245 - Då vet jag... Svaret är nej. - Jag bjuder på middag. 38 00:07:17,413 --> 00:07:21,246 - Jag ska på föreläsning. - Mina papper måste korrekturläsas. 39 00:07:21,417 --> 00:07:23,790 Utnyttja nån annan. 40 00:07:23,961 --> 00:07:26,879 - Eftersom du frågar... - Din tenta! 41 00:07:27,047 --> 00:07:33,051 - 98 poäng. - 98? Grattis! 42 00:07:33,219 --> 00:07:39,721 - Vi måste tala om Hansen-grejen. - Ring. Jag satte upp Amys teckning. 43 00:07:39,892 --> 00:07:42,348 Telefonmötet har börjat. 44 00:07:42,519 --> 00:07:46,387 Här är de reviderade avtalen. Behöver du mig? 45 00:07:46,564 --> 00:07:49,851 Nej, hon är halv sju. Åk hem! 46 00:07:52,195 --> 00:07:57,153 - Hej, mamma! - Hur är det, älskling? 47 00:07:57,324 --> 00:08:01,405 - Bra. - Vad sa doktor Gillman? 48 00:08:01,578 --> 00:08:07,533 Mina blodvärden ser bra ut. T-cellerna är stabila. 49 00:08:07,708 --> 00:08:13,794 - Dina röda blodkroppar, då? - Till och med de ser bra ut. 50 00:08:13,964 --> 00:08:17,583 Hur mår du själv, mamma? 51 00:08:17,759 --> 00:08:20,333 Mamma? 52 00:08:21,137 --> 00:08:26,096 - Jag mår bra. Pappa med. - Och vad gör du? 53 00:08:27,893 --> 00:08:31,180 KI. 22.15 54 00:08:49,663 --> 00:08:55,784 Handlande till men för tänkbart framtida ekonomiskt samarbete... 55 00:09:00,088 --> 00:09:05,380 - Andy? Stör jag? - Det kan man säga. 56 00:09:05,552 --> 00:09:09,252 Charles vill tala med dig. 57 00:09:10,014 --> 00:09:15,638 Jag skulle precis ta en paus. Jag är inte för slarvigt klädd? 58 00:09:15,894 --> 00:09:22,811 Andy är intresserad av tvisten mellan Highline och Sander. -Inte sant? 59 00:09:22,984 --> 00:09:27,196 Ja, parternas öde intresserar mig. 60 00:09:27,363 --> 00:09:31,231 En tillämpning av antitrust-lagarna. 61 00:09:31,783 --> 00:09:35,829 Både ja och nej, Charles. 62 00:09:35,996 --> 00:09:39,946 Sander Systems har kopierat Highlines kalkylprogram. 63 00:09:40,124 --> 00:09:48,131 För mig är den juridiska knäckfrågan ett brott mot upphovsrätten. 64 00:09:48,298 --> 00:09:54,170 Säg mig en sak, Andy... Vilken part tycker du ska vinna? 65 00:09:54,346 --> 00:10:01,476 Låt dig inte påverkas av min nära vänskap med Sanders VD Bill Wright. 66 00:10:03,604 --> 00:10:08,230 - Jag vill att Highline vinner. - Varför det? 67 00:10:11,027 --> 00:10:17,646 Om Sander Systems vinner krossas en framåt, ung firma. 68 00:10:17,824 --> 00:10:25,950 Upphovsrätten ska förhindra skiten som Sander håller på med. 69 00:10:26,123 --> 00:10:29,790 - Känner du Highlines advokat? - Rodney Bailey. 70 00:10:32,046 --> 00:10:38,713 Bailey vet inte ett skit om upphovsrätt. 71 00:10:40,595 --> 00:10:45,388 Folket på Highline tycker som du, Andy. 72 00:10:45,557 --> 00:10:50,766 Därför är de nu, kl. 21.03, omedelbart efter desserten- 73 00:10:50,938 --> 00:10:56,941 - representerade av Wyant, Wheeler, Hellerman, Tetlow & Brown. 74 00:10:57,110 --> 00:11:00,065 Suveränt! 75 00:11:00,238 --> 00:11:07,119 Närmare bestämt av firmans nye delägare Andrew Beckett. 76 00:11:18,796 --> 00:11:22,876 - Tack, Robert. - Vi måste sätta igång direkt. 77 00:11:23,049 --> 00:11:27,677 - Jag börjar på studs. - Vi har tio dar på oss. 78 00:11:27,846 --> 00:11:32,971 - Tokyo på linje fyra, Bob. - Walter... Tack. 79 00:11:33,142 --> 00:11:37,721 - Tack, Kenneth. - Grattis, Andy. 80 00:11:37,896 --> 00:11:42,226 - Vad har du där i pannan? - Var? 81 00:11:42,567 --> 00:11:45,522 Där - i pannan. 82 00:11:45,695 --> 00:11:51,449 Jag fick en squashboll i huvudet. Ursäkta mig... 83 00:11:55,203 --> 00:11:57,956 Charles, jag... 84 00:11:58,123 --> 00:12:03,461 Jag uppskattar din tro på min förmåga. 85 00:12:03,628 --> 00:12:08,088 Att tro är att hoppas på nåt som inte kan bevisas. 86 00:12:08,256 --> 00:12:12,089 Så är det inte i det här fallet. 87 00:12:14,971 --> 00:12:19,799 Åk hem nu. Nej, tillbaka till arbetet! 88 00:12:28,608 --> 00:12:33,769 - Tack, Charles. - Ingen orsak, kompis. 89 00:12:43,121 --> 00:12:46,787 9 dagar senare 90 00:13:00,595 --> 00:13:04,260 Hej, Tommy! 91 00:13:34,166 --> 00:13:40,087 Stämningsansökan ligger på bordet. Se till att Jamey lämnar in den. 92 00:13:40,298 --> 00:13:42,504 Nåt annat? 93 00:13:42,674 --> 00:13:48,796 Nej, jag jobbar hemma resten av dan. Tack ska du ha. 94 00:13:48,972 --> 00:13:51,807 Hej då! 95 00:13:51,974 --> 00:13:57,729 Du måste lägga på så jämnt det går. 96 00:13:57,897 --> 00:14:04,943 Annars ser det konstigt ut. Prova här borta. 97 00:14:05,111 --> 00:14:09,110 Är det inte lite för orange för mig? 98 00:14:09,282 --> 00:14:13,611 Det är "Tahitian Bronze" och maskerar såren. 99 00:14:13,785 --> 00:14:20,405 - En riktig semestersolbränna. - Jag har varit sjukskriven i fyra dar. 100 00:14:20,583 --> 00:14:23,620 De tror jag varit på kryssning. 101 00:14:23,794 --> 00:14:27,046 - Fax. - Tack, Bruno. 102 00:14:27,214 --> 00:14:30,381 Vi kan prova "Light Egypt"... 103 00:14:30,550 --> 00:14:34,466 - Vad är det? - Andy...? 104 00:14:36,431 --> 00:14:40,014 Ursäkta mig... 105 00:14:44,980 --> 00:14:49,025 Precis som min kusin Fredo. 106 00:14:54,864 --> 00:14:59,076 Vill nån ha en bagel? 107 00:15:12,213 --> 00:15:15,049 Mår du bra, Andy? 108 00:15:15,216 --> 00:15:20,092 Jag måste nog till sjukhuset. 109 00:15:51,456 --> 00:15:56,794 - Det är bra. - Jag går nu. 110 00:15:57,753 --> 00:16:02,298 - Ge mig en puss. - Tack för att du körde hit i ilfart. 111 00:16:02,466 --> 00:16:07,342 Dr Gillman är ledig i dag. Det var mitt förslag. 112 00:16:07,512 --> 00:16:13,882 - Har de tagit blod? Avföringsprov? - Ja, blod. Men magen är tom. 113 00:16:16,812 --> 00:16:19,897 Du har feber, min vän. 114 00:16:20,065 --> 00:16:25,060 - Där är min läkare. - Ursäkta, hallå! - Vänta lite. 115 00:16:26,571 --> 00:16:32,692 Jag hann nästan inte ut på toaletten. Jag sket nästan på mig. 116 00:16:32,868 --> 00:16:37,032 - Det är inget att skämmas för. - Nej, men... 117 00:16:37,206 --> 00:16:43,575 - Nåt nytt om blodvärdena? - Nej. Vi ska ta en colonoskopi. 118 00:16:49,175 --> 00:16:53,469 - Det låter skönt. - Varför måste ni göra det? 119 00:16:53,637 --> 00:16:56,674 - Vem är ni? - Vem är ni, doktor...? 120 00:16:56,848 --> 00:17:00,098 Det här är min partner. 121 00:17:00,267 --> 00:17:05,511 - Han följer min behandling. - Jag är doktor Klenstein. 122 00:17:05,689 --> 00:17:09,308 Nej, colonoskopi är inte trevligt. 123 00:17:09,484 --> 00:17:13,696 Men vi måste veta om diarrén orsakas av Kaposis sarkom. 124 00:17:13,863 --> 00:17:19,154 - Det kan vara en infektion. - Eller en reaktion på AZT. 125 00:17:19,326 --> 00:17:22,162 Det är möjligt, men... 126 00:17:22,329 --> 00:17:27,075 Han ska inte utstå smärta förrän allt annat är uteslutet. 127 00:17:27,250 --> 00:17:31,544 Jag försöker hjälpa er partner. Ni är ingen av de närmast anhöriga. 128 00:17:31,712 --> 00:17:36,837 - Jag kan få er utkastad. - Han är arg och ber om ursäkt. 129 00:17:37,008 --> 00:17:42,347 - Be inte om ursäkt å mina vägnar. - Då ber han inte om ursäkt. 130 00:17:42,514 --> 00:17:45,432 Vi ser vad blodvärdena visar. 131 00:17:45,600 --> 00:17:49,432 Jag försöker ge er ett prov. Sjukhusmaten sätter fart på magen. 132 00:17:49,603 --> 00:17:54,515 Sen hör kanske dr Gillman av sig. Är alla nöjda? 133 00:17:55,483 --> 00:17:59,268 - Jag ringer labbet om blodvärdena. - Tack, doktorn. 134 00:17:59,445 --> 00:18:02,531 Förlåt mig. 135 00:18:03,116 --> 00:18:08,110 - Det är tredje gången de söker mig. - Doktor Klenstein... 136 00:18:08,287 --> 00:18:12,285 Jag måste ringa jobbet. Sitt ner och lugna ner dig. 137 00:18:12,457 --> 00:18:17,914 - Jag är lugn. - Bra. - Finns det telefon här? 138 00:18:19,130 --> 00:18:27,042 Om nån har åsamkat er skada kan ni ha rätt till ersättning. 139 00:18:27,220 --> 00:18:30,471 Herregud...! 140 00:18:30,932 --> 00:18:33,217 Mr Becketts kontor. 141 00:18:33,392 --> 00:18:37,889 - Det är jag, Shelby. Ni har sökt mig. - Bra att du ringde. 142 00:18:38,063 --> 00:18:45,062 Vi har en katastrof på gång med Highline. Jamey exploderar snart. 143 00:18:45,236 --> 00:18:49,899 - Jag får prata med honom. - Vänta. 144 00:18:50,074 --> 00:18:55,864 - Highline-papperna är borta. - Ta det lugnt! 145 00:18:56,038 --> 00:19:00,368 Jag sa att du skulle lämna dem i dag. 146 00:19:00,542 --> 00:19:07,624 Jag var på kontoret i natt. Papperna borde ligga på bordet. 147 00:19:07,798 --> 00:19:14,300 - Vi hittar dem inte. - Kolla hårddisken på min dator. 148 00:19:14,471 --> 00:19:18,600 Du kan själv göra en utskrift. 149 00:19:18,767 --> 00:19:23,061 - Vad heter filen? - HL1. 150 00:19:23,229 --> 00:19:26,764 Stämningsansökan måste in i tid. 151 00:19:26,941 --> 00:19:29,432 Tiden går ut... 152 00:19:29,609 --> 00:19:32,148 ...om 75 minuter! 153 00:19:34,614 --> 00:19:40,201 - Den är inte här. - Är den inte?! Jag kommer. 154 00:19:41,954 --> 00:19:48,407 Alla problem har en lösning, alla problem har en lösning... 155 00:19:54,632 --> 00:19:56,211 Krysta! 156 00:19:56,384 --> 00:19:59,919 1 månad senare 157 00:20:00,136 --> 00:20:04,218 Det är en flicka! 158 00:20:08,102 --> 00:20:12,848 - Ta en bild, Joe. - Jag får inte in filmen. 159 00:20:13,023 --> 00:20:16,891 Hjälp mig, älskling. 160 00:20:19,362 --> 00:20:23,942 Se på henne. Hon är helt otrolig. 161 00:20:25,743 --> 00:20:29,955 Herregud...! Hon är så söt. 162 00:20:31,498 --> 00:20:36,041 Köp ett halvt kilo lax. 163 00:20:36,210 --> 00:20:40,043 Och bagels med lökringar. - Ring mig. 164 00:20:40,214 --> 00:20:43,880 - Och champagne. - Du är han på TV. 165 00:20:44,051 --> 00:20:46,720 Köp Dôm Perignon. Kosta vad det kosta vill. 166 00:20:46,887 --> 00:20:51,135 Kostar den 100 dollar? Nej, köp nåt gott kaliforniskt vin. 167 00:20:51,308 --> 00:20:57,144 Skynda dig. Hon är jättehungrig. Nej, inte barnet. Lisa! 168 00:20:57,313 --> 00:21:03,565 - Har nån ringt, Iris? - Ja, en Andrew Beckett. 169 00:21:03,735 --> 00:21:07,520 - Vem är Andrew Beckett? - Där är Joseph! 170 00:21:41,227 --> 00:21:43,185 1 vecka senare 171 00:21:43,354 --> 00:21:46,225 Förklara som om jag var sex år. 172 00:21:46,398 --> 00:21:52,519 Gatan var helt tom, bortsett från ett gatuarbete. 173 00:21:52,695 --> 00:21:55,187 Det var skyltat och avspärrat. 174 00:21:55,365 --> 00:21:59,742 Ändå gick ni över där och trillade i hålet. 175 00:21:59,910 --> 00:22:04,372 - Nu vill ni stämma staden? - Ja. Håller det i domstol? 176 00:22:04,790 --> 00:22:08,741 - Ja, absolut. - Toppen. 177 00:22:08,919 --> 00:22:14,126 Min assistent Iris hjälper er att fylla i alla papper. 178 00:22:14,298 --> 00:22:17,751 Det kostar inget om vi inte vinner. 179 00:22:17,927 --> 00:22:22,221 - Har ni ryggsmärtor? Mardrömmar? - Ja, när ni säger det... 180 00:22:22,389 --> 00:22:29,471 - Ta hand om mr Finley, Iris. - Jag ska. Mr Beckett väntar. 181 00:22:29,645 --> 00:22:32,647 Mr Beckett! 182 00:22:35,109 --> 00:22:39,189 Kom in, mr Beckett. 183 00:22:42,699 --> 00:22:45,191 Kul att se advokaten igen. 184 00:22:45,368 --> 00:22:50,825 - Domare Tate, Kendall Construction. - Det ofarliga dammet... 185 00:22:51,623 --> 00:22:56,784 - Vad har du gjort i ansiktet? - Jag har aids. 186 00:22:57,378 --> 00:23:01,377 Jag beklagar. Jag... 187 00:23:05,969 --> 00:23:09,505 Får jag sätta mig? Tack. 188 00:23:18,480 --> 00:23:23,689 Har man sett... Du har fått barn. 189 00:23:26,279 --> 00:23:29,696 Ja, en liten flicka. 190 00:23:31,993 --> 00:23:36,572 En flicka. Grattis! 191 00:23:37,414 --> 00:23:39,871 En vecka gammal. 192 00:23:40,042 --> 00:23:45,997 - Ungar är härliga. - Ja, jag är mycket glad... 193 00:23:49,300 --> 00:23:56,216 - Vad kan jag hjälpa dig med? - Wyant Wheeler har avskedat mig. 194 00:23:56,389 --> 00:24:00,803 Jag tänker stämma firman för uppsägning på olaga grund. 195 00:24:00,977 --> 00:24:05,189 Ska du stämma Wyant, Wheeler, Hellerman, Tetlow & Brown? 196 00:24:05,356 --> 00:24:10,564 - Ja, jag söker en advokat. - Fortsätt. 197 00:24:12,320 --> 00:24:16,900 De påstår att jag tappade bort en viktig stämningsansökan. 198 00:24:17,075 --> 00:24:20,740 Vill du höra min version? 199 00:24:22,538 --> 00:24:28,826 - Hur många advokater har du besökt? - Nio. 200 00:24:29,169 --> 00:24:31,577 Fortsätt. 201 00:24:31,754 --> 00:24:38,374 Jag la papperen på mitt bord natten innan de skulle lämnas in. 202 00:24:38,553 --> 00:24:45,350 Dan efter försvann ansökan. Det fanns ingen kopia. 203 00:24:45,517 --> 00:24:49,978 Filen hade raderats i min dator på ett mystiskt sätt. 204 00:24:50,896 --> 00:24:58,607 I sista minuten hittade vi en kopia och lämnade in den i tid. 205 00:24:58,778 --> 00:25:05,363 Men dan efter kallades jag till ett möte med ledningen. 206 00:25:05,535 --> 00:25:08,489 Hej, Andy! Kom in. 207 00:25:08,662 --> 00:25:12,032 Dra igen persiennerna. 208 00:25:12,541 --> 00:25:18,544 - Stig in! - Robert, Charles, Walter...Lydia. 209 00:25:18,880 --> 00:25:22,878 - Tack för att du kom. - Ingen orsak. 210 00:25:23,050 --> 00:25:30,263 Innan vi börjar vill jag bara säga att alla i rummet är dina vänner. 211 00:25:30,432 --> 00:25:37,015 - Jag vet, Charles. - Mer än vänner. Som din familj. 212 00:25:37,188 --> 00:25:43,856 Jag beklagar återigen missen med Highline i går. 213 00:25:44,028 --> 00:25:47,860 Det var läskigt värre. 214 00:25:48,031 --> 00:25:52,658 Tack och lov hittade vi den innan skadan var skedd. 215 00:25:52,827 --> 00:26:00,621 - Den här gången. Men nästa, då? - Det upprepas inte. Jag lovar. 216 00:26:01,293 --> 00:26:07,165 Du har förändrats på sistone. 217 00:26:07,340 --> 00:26:15,169 - Du verkar omtöcknad. - Vissa tycker att du är sur. 218 00:26:15,931 --> 00:26:18,339 Är det sant? 219 00:26:18,517 --> 00:26:22,811 - Vem tycker det? - Jag. 220 00:26:24,980 --> 00:26:28,184 Ursäkta mig... 221 00:26:28,442 --> 00:26:30,732 Blir jag avskedad? 222 00:26:31,445 --> 00:26:37,697 Din plats i firmans framtid är inte längre säker. 223 00:26:37,867 --> 00:26:44,748 Det vore inte rätt att behålla dig när dina möjligheter är begränsade. 224 00:26:44,957 --> 00:26:50,913 - Jag vill inte skynda på dig... - Vi har styrelsemöte. 225 00:26:51,087 --> 00:26:58,218 Med all respekt... Det är vansinnigt och helt sjukt! 226 00:26:58,386 --> 00:27:02,929 - Och du är inte sur? - Lugn, Walter. 227 00:27:03,098 --> 00:27:06,384 Varför fick jag Highline om ni inte litar på mig? 228 00:27:06,560 --> 00:27:12,978 Du höll på att sumpa hela målet. Det hade varit en katastrof för oss. 229 00:27:18,070 --> 00:27:21,024 Du dolde att du var sjuk? 230 00:27:23,241 --> 00:27:26,825 Ja. 231 00:27:27,579 --> 00:27:36,037 Förklara det som om jag var två år. Det är en sak jag inte fattar. 232 00:27:36,211 --> 00:27:41,917 Var det inte din plikt att upplysa din arbetsgivare om din sjukdom? 233 00:27:42,091 --> 00:27:44,879 Det hör inte hit. 234 00:27:45,052 --> 00:27:49,928 Under hela anställningstiden har jag tjänat mina klienter föredömligt. 235 00:27:50,098 --> 00:27:53,931 Och det hade jag kunnat göra i dag. 236 00:27:54,102 --> 00:27:57,139 De vill inte avskeda dig för att du har aids- 237 00:27:57,313 --> 00:28:02,439 - och gömmer stämningsansökan för att få dig att verka inkompetent? 238 00:28:02,610 --> 00:28:05,944 Ja, det var ett sabotage. 239 00:28:08,573 --> 00:28:11,610 Jag tror inte på det, advokaten. 240 00:28:12,744 --> 00:28:17,702 - Du gör mig mycket besviken. - Det håller inte i domstol. 241 00:28:20,501 --> 00:28:23,752 Jo, det håller. 242 00:28:23,921 --> 00:28:29,710 - Vill du inte av personliga skäl... - Nej, det vill jag inte. 243 00:28:31,260 --> 00:28:35,009 Tack för att jag fick störa. 244 00:28:36,097 --> 00:28:39,053 Mr Beckett... 245 00:28:44,730 --> 00:28:49,808 Jag beklagar det som hänt. Det är för jävligt. 246 00:29:00,495 --> 00:29:04,872 - Adjö, mr Beckett. - Vad var det med honom? 247 00:29:05,040 --> 00:29:07,876 Hör om Armbruster har tid i dag. 248 00:29:08,043 --> 00:29:12,255 Hör om Armbruster kan ta emot mig lite senare. 249 00:29:12,421 --> 00:29:15,423 Nu genast, Iris. 250 00:29:51,832 --> 00:29:56,376 HIV kan bara överföras genom utbyte av kroppsvätskor. 251 00:29:56,545 --> 00:30:01,207 Alltså blod, sperma och slidsekret. 252 00:30:01,674 --> 00:30:06,384 Men varje dag upptäcker man nåt nytt om sjukdomen. 253 00:30:06,554 --> 00:30:10,303 I dag säger ni att det inte är farligt och skickar hem mig. 254 00:30:10,474 --> 00:30:14,638 Och sen om ett halvår får jag höra att ni hade fel. 255 00:30:14,811 --> 00:30:19,354 Det smittar med kläder och... 256 00:30:20,774 --> 00:30:23,444 Vad gör ni? 257 00:30:23,611 --> 00:30:27,560 - Vi ska ta ett blodprov. - Varför ska vi göra det? 258 00:30:27,739 --> 00:30:37,027 Jag har känt dig sen du var liten. Ditt privatliv intresserar mig inte. 259 00:30:37,831 --> 00:30:45,247 Jag behöver inte aids-testas. Skicka räkningen till byrån. 260 00:30:45,422 --> 00:30:48,922 Tack för upplysningarna. 261 00:30:54,263 --> 00:30:57,964 - Du är rädd för homosexuella. - Tycker jag inte. 262 00:30:58,141 --> 00:31:01,677 - Hur många känner du? - Hur många känner du själv? 263 00:31:01,853 --> 00:31:04,096 - Många! - Vilka då? 264 00:31:04,272 --> 00:31:07,392 Karen Berman. Min tant Teresa. 265 00:31:07,566 --> 00:31:12,728 Kusin Tommy som bor i Rochester. Min arbetskamrat Eddie Meyers... 266 00:31:12,905 --> 00:31:18,196 - Stanley som fixar köksinredningen. - Är tant Teresa homosexuell? 267 00:31:18,368 --> 00:31:22,663 Är den vackra och välskapta kvinnan lesbisk? 268 00:31:22,831 --> 00:31:28,702 - Sen när? - Antagligen sen hon föddes. 269 00:31:28,877 --> 00:31:34,749 Jag medger att jag inte gillar homosexuella. 270 00:31:34,924 --> 00:31:39,219 När de håller på... Blir de inte förvirrade? 271 00:31:39,387 --> 00:31:42,388 "Är det din eller min?" 272 00:31:42,764 --> 00:31:48,471 Jag ligger inte med nån som har mer hår på bröstet än jag. 273 00:31:48,645 --> 00:31:54,232 Kalla mig gammalmodig eller konservativ, men kalla mig man. 274 00:31:54,400 --> 00:32:02,194 Man måste nog vara man för att förstå hur äckligt det är. 275 00:32:02,365 --> 00:32:07,740 - Familjens egen grottmänniska. - Du är mjäkig... 276 00:32:07,912 --> 00:32:12,491 - Akta dig för tant Teresa. - Säg inte så. 277 00:32:12,666 --> 00:32:19,204 De är macho och bögar på samma gång. Jag tycker det är vidrigt. 278 00:32:19,381 --> 00:32:23,960 - Nu är jag helt ärlig. - Jag hör det. 279 00:32:24,135 --> 00:32:30,256 Hade du tagit emot en klient om du hela tiden tänkte: 280 00:32:30,432 --> 00:32:36,103 "Jag vill inte att han rör mig eller andas på mig"? 281 00:32:36,813 --> 00:32:39,850 - Inte om jag var du. - Just det. 282 00:32:40,024 --> 00:32:42,100 Va...? 283 00:32:42,276 --> 00:32:45,195 God jul! 284 00:32:45,362 --> 00:32:47,570 2 veckor senare 285 00:32:47,740 --> 00:32:50,990 God jul. 286 00:32:55,955 --> 00:33:00,333 Gott nytt år. 287 00:33:00,709 --> 00:33:03,877 Du är ju han på TV! 288 00:33:56,592 --> 00:33:59,760 Det här är tillägget. 289 00:33:59,929 --> 00:34:05,172 Ni hade rätt. Det finns ett kapitel om diskriminering av HIV-smittade. 290 00:34:05,350 --> 00:34:09,847 Tack. Tack så hemskt mycket. 291 00:34:18,654 --> 00:34:22,105 Ni kan sitta i ett forskarrum. 292 00:34:22,282 --> 00:34:28,368 - Jag sitter bra här. - Var hittar jag det här målet? 293 00:34:28,538 --> 00:34:31,410 Ett ögonblick. 294 00:34:51,433 --> 00:34:55,728 Vore det inte bättre för er om ni satt i ett forskarrum? 295 00:35:08,491 --> 00:35:14,114 Nej. Vore det bättre för er? 296 00:35:20,834 --> 00:35:24,370 Hej, Beckett. Hur är det? 297 00:35:29,675 --> 00:35:31,918 Advokaten... 298 00:35:44,147 --> 00:35:47,481 Som ni vill. 299 00:35:50,945 --> 00:35:53,982 Ursäkta mig. 300 00:36:04,249 --> 00:36:09,623 Vem anlitade du? Hittade du en advokat? 301 00:36:11,046 --> 00:36:14,416 Jag är advokat. 302 00:36:14,882 --> 00:36:21,171 - Hur går det med ungen? - Hon...är helt underbar. 303 00:36:21,389 --> 00:36:25,256 - Vad heter hon? - Larice. 304 00:36:26,143 --> 00:36:31,055 - Det är ett vackert namn. - Hon är uppkallad efter min syster. 305 00:37:09,724 --> 00:37:12,760 Du, jag... 306 00:37:16,897 --> 00:37:19,649 Hur fick de veta att du har aids? 307 00:37:19,816 --> 00:37:24,110 En av delägarna såg ett sår i pannan på mig. 308 00:37:28,365 --> 00:37:32,031 Men hur... 309 00:37:32,202 --> 00:37:38,122 Hur kan upptäckten av ett sår i pannan på dig- 310 00:37:38,291 --> 00:37:45,753 - leda till att de drar slutsatsen att du har aids och avskedar dig? 311 00:37:46,507 --> 00:37:50,255 Bra fråga. 312 00:37:57,767 --> 00:38:01,266 Walter Kenton, som upptäckte såret- 313 00:38:01,436 --> 00:38:05,565 - har arbetat på Walsh, Ulmer & Brahm i Washington. 314 00:38:05,732 --> 00:38:11,817 En anställd där, Melissa Benedict, hade likadana sår i två tre år. 315 00:38:11,987 --> 00:38:15,820 Alla visste att de berodde på aids. 316 00:38:15,991 --> 00:38:21,068 - Men de avskedade inte henne? - Nej, de avskedade inte henne. 317 00:38:21,246 --> 00:38:24,829 Jaha... Har du hittat ett prejudikat? 318 00:38:24,999 --> 00:38:31,797 Domen i Arline-målet. Högsta domstolen. 319 00:38:48,103 --> 00:38:51,804 "Lagen om rehabilitering av anställd från 1973 förbjuder"- 320 00:38:51,982 --> 00:38:56,311 - "diskriminering av kvalificerade handikappade människor"- 321 00:38:56,485 --> 00:39:00,698 - "som klarar att utföra sina arbetsuppgifter." 322 00:39:00,865 --> 00:39:05,574 "Även om domen inte tar upp frågan om aids-relaterad diskriminering"... 323 00:39:05,744 --> 00:39:10,038 ..."så har senare domar slagit fast att aids betraktas som handikapp." 324 00:39:10,206 --> 00:39:13,871 "Inte bara för de fysiska men som sjukdomen medför"- 325 00:39:14,042 --> 00:39:19,667 - "utan för att fördomar om aids leder till en social död som"... 326 00:39:23,217 --> 00:39:28,675 ..."som föregår den fysiska döden." 327 00:39:36,271 --> 00:39:39,474 "Det är diskriminering." 328 00:39:39,649 --> 00:39:44,358 "Att bedöma människor inte efter individuella egenskaper"- 329 00:39:44,528 --> 00:39:49,690 - "utan efter eventuell tillhörighet till en minoritetsgrupp." 330 00:39:55,705 --> 00:39:59,206 6 veckor senare 331 00:40:16,432 --> 00:40:21,390 - Charles Wheeler! - Julius Erving! Kul att se dig. 332 00:40:21,561 --> 00:40:24,978 Ken Starr. 333 00:40:29,902 --> 00:40:33,070 Det går snabbt. 334 00:40:33,364 --> 00:40:38,322 God dag, Charles Wheeler. Jag har en stämning åt er. 335 00:40:38,493 --> 00:40:42,871 Titta på den och söt om er. - Du är toppen, Dr Jay. 336 00:40:43,039 --> 00:40:47,915 Behöver du advokat är det bara att ringa. 337 00:40:48,085 --> 00:40:51,087 Vi ses i domstolen. 338 00:40:51,255 --> 00:40:54,043 Du är ju han på TV. 339 00:40:58,845 --> 00:41:05,299 - Vad är det, Chuck? - Jag vill veta allt om Andys privatliv. 340 00:41:05,476 --> 00:41:09,059 Går han på bögbarer? 341 00:41:09,229 --> 00:41:13,559 Vilka andra homosex- inrättningar besöker han? 342 00:41:13,734 --> 00:41:18,609 Vilka avvikande grupper har han hemligt medlemskap i? 343 00:41:18,779 --> 00:41:24,534 - Vad är det, Bob? - Vi går med på förlikning. 344 00:41:24,702 --> 00:41:32,329 Andy har fört in aids på våra kontor och herrtoaletter. 345 00:41:32,500 --> 00:41:36,996 Han tog med aids på vår årliga familjeutflykt. 346 00:41:37,171 --> 00:41:41,668 - Vi borde stämma honom, Bob. - Var är herrarnas medkänsla? 347 00:41:41,842 --> 00:41:43,882 Vi gav honom Highline. 348 00:41:44,052 --> 00:41:50,506 Andy sa inte att han kanske inte kunde göra sitt bästa för klienten. 349 00:41:50,683 --> 00:41:54,183 Trots min generositet mot honom- 350 00:41:54,352 --> 00:41:59,099 - kommer Andrew att dra mig inför rätta. 351 00:41:59,274 --> 00:42:03,106 För att kasta anklagelser mot mig, kalla mig trångsynt... 352 00:42:03,277 --> 00:42:09,198 ...inför Philadelphias juridiska etablissemang. 353 00:42:11,951 --> 00:42:14,704 Ursäkta mig. 354 00:42:15,830 --> 00:42:19,366 Beckett är ute efter en bra förlikning. 355 00:42:19,542 --> 00:42:24,667 - En jury kanske stöder honom. - Vänta lite... 356 00:42:24,838 --> 00:42:29,585 Han fick sparken för inkompetens, inte för att han har aids. 357 00:42:29,760 --> 00:42:35,181 - Visste du att han var sjuk, Bob? - Herrejävlar! Visste du det? 358 00:42:37,642 --> 00:42:40,512 Nej...inte precis. 359 00:42:53,155 --> 00:42:58,114 - I det här huset växte jag upp. - Bonito. 360 00:42:58,285 --> 00:43:01,904 Här i Lower Merion i Pennsylvania. 361 00:43:02,080 --> 00:43:05,366 Här är beviset... 362 00:43:06,167 --> 00:43:11,043 Mina handavtryck från när jag var en söt, liten gosse. 363 00:43:11,213 --> 00:43:16,754 I dag firar mina föräldrar sin 40-åriga bröllopsdag. 364 00:43:16,927 --> 00:43:24,093 - Ni levde i stor fattigdom, va? - Det var hårda bud på gatorna. 365 00:43:24,267 --> 00:43:29,972 Här är huvudentrén. En gång klämde jag fingret och bröt det i dörren. 366 00:43:30,856 --> 00:43:36,099 - Var är min bror? - Där är min syster Jill! 367 00:43:36,278 --> 00:43:40,821 - Säg "hej". - Mamma väntar barn igen! 368 00:43:40,990 --> 00:43:43,482 Är det sant? 369 00:43:43,993 --> 00:43:46,531 - Hej, Meghan. - Morbror Andy! 370 00:43:46,703 --> 00:43:50,702 - Var är pappa? - Ute och lagar snöslungan. 371 00:43:50,874 --> 00:43:54,326 Det snöar vart sjunde år. Ändå köper pappa en snöslunga. 372 00:43:54,502 --> 00:43:58,167 - Hur mår du? - I dag är det en bra dag. 373 00:43:58,338 --> 00:44:04,922 Fortsätt, Meghan. Det gör du bra. Jag ska hälsa på systrarna Brontë. 374 00:44:15,228 --> 00:44:17,602 Sätt ner mig! 375 00:44:41,044 --> 00:44:45,373 Det kommer att sägas saker som blir jobbiga att höra. 376 00:44:45,547 --> 00:44:51,503 Om mig och mitt privatliv. Ni har inget emot all publicitet? 377 00:44:51,677 --> 00:44:57,349 - Ska jag ta henne, Andy? - Nej, hon ligger bra här. 378 00:44:57,809 --> 00:45:04,262 Det var snällt av dig att fråga. Men det är ditt beslut. 379 00:45:04,439 --> 00:45:07,275 Tack, brorsan. 380 00:45:07,609 --> 00:45:12,852 Du är min lillebror. Det är det enda som betyder något. 381 00:45:14,448 --> 00:45:19,444 Jag oroar mig faktiskt för mamma och pappa. 382 00:45:19,620 --> 00:45:25,492 De har redan gått igenom så mycket. Och det kan bli mycket jobbigt. 383 00:45:27,502 --> 00:45:32,378 Som du har hanterat det här, Andy... 384 00:45:32,548 --> 00:45:37,376 Du och Miguel. Ni har varit så modiga. 385 00:45:37,553 --> 00:45:42,013 Jag tror inte att nån kan säga nåt- 386 00:45:42,181 --> 00:45:47,936 - som kan få oss att känna nåt annat än en oerhörd stolthet för dig. 387 00:45:50,313 --> 00:45:54,561 Jag lärde inte mina barn att sitta längst bak i bussen. 388 00:45:54,735 --> 00:45:58,602 Kämpa för dina rättigheter. 389 00:45:59,864 --> 00:46:02,570 Jag älskar er. 390 00:46:24,344 --> 00:46:28,010 7 månader senare 391 00:46:28,806 --> 00:46:31,263 Ärade juryledamöter... 392 00:46:33,144 --> 00:46:37,806 Glöm allt ni har sett på TV och bio. 393 00:46:37,981 --> 00:46:42,893 Det blir inga överraskningsvittnen eller tårdrypande erkännanden. 394 00:46:43,070 --> 00:46:46,984 Ni ställs inför ett enkelt faktum. 395 00:46:48,240 --> 00:46:51,159 Andrew Beckett blev avskedad. 396 00:46:51,327 --> 00:46:56,072 Ni får höra två förklaringar till varför han avskedades -vår och deras. 397 00:46:56,706 --> 00:47:01,286 Det är upp till er att granska det ni hör- 398 00:47:01,461 --> 00:47:05,625 - tills ni kommer fram till vilken version som låter mest sannolik. 399 00:47:05,798 --> 00:47:11,588 Vissa saker måste jag bevisa: 1. Andrew Beckett var... 400 00:47:11,762 --> 00:47:15,760 Han är en duktig advokat. 401 00:47:15,932 --> 00:47:19,717 2. Andrew Beckett, som lider av en allvarlig sjukdom- 402 00:47:19,894 --> 00:47:27,771 - fattade det förståeliga och lagliga beslutet att hemlighålla sjukdomen. 403 00:47:27,943 --> 00:47:34,824 3. Hans chef upptäckte att han var sjuk. Och sjukdomen är aids. 404 00:47:34,990 --> 00:47:39,653 4. De greps av panik. 405 00:47:43,123 --> 00:47:46,623 Då gjorde det som de flesta vill göra med aids. 406 00:47:46,793 --> 00:47:53,211 Att få sjukdomen och smittade på så långt avstånd som möjligt. 407 00:47:55,050 --> 00:48:00,388 Ni kanske tycker att deras uppträdande verkar vettigt. 408 00:48:00,555 --> 00:48:03,676 Aids är en dödlig och obotlig sjukdom. 409 00:48:03,850 --> 00:48:10,980 Oavsett hur man betraktar dem, etiskt eller mänskligt- 410 00:48:11,148 --> 00:48:16,605 - är det ett faktum att när de avskedade Beckett för att han har aids... 411 00:48:16,778 --> 00:48:20,942 ...så bröt de mot lagen. 412 00:48:25,453 --> 00:48:28,288 Faktum: 413 00:48:29,205 --> 00:48:37,083 Andrew Becketts insats på sin arbetsplats gick från kompetent... 414 00:48:37,254 --> 00:48:41,419 ...till utmärkt och sen till medelmåttigt. 415 00:48:41,592 --> 00:48:46,171 Och ibland direkt inkompetent. 416 00:48:46,347 --> 00:48:49,015 Faktum: 417 00:48:49,182 --> 00:48:55,054 Han påstår sig vara offer för svek och lögner. 418 00:48:55,229 --> 00:48:56,772 Faktum: 419 00:48:56,938 --> 00:49:04,070 Det var Beckett som ljög genom att hemlighålla sin sjukdom. 420 00:49:04,404 --> 00:49:06,480 Faktum: 421 00:49:06,655 --> 00:49:12,161 Han lyckades lura dem. 422 00:49:12,328 --> 00:49:16,076 Firmans delägare visste inte- 423 00:49:16,247 --> 00:49:19,748 - att Beckett hade aids när de avskedade honom. 424 00:49:22,754 --> 00:49:26,253 Faktum: 425 00:49:26,423 --> 00:49:28,880 Andrew Beckett är döende. 426 00:49:34,639 --> 00:49:41,971 Faktum: Andrew Beckett är arg- 427 00:49:42,146 --> 00:49:50,687 - för att hans vådliga livsstil så abrupt förkortade hans liv. 428 00:49:51,029 --> 00:49:56,783 I vrede och ursinne slår han omkring sig. 429 00:49:57,076 --> 00:50:00,861 Han vill att nån sonar för det. 430 00:50:04,290 --> 00:50:06,913 Tack. 431 00:50:22,306 --> 00:50:26,637 Andrew Beckett representerade 1990 er firma i en rättslig tvist? 432 00:50:26,811 --> 00:50:31,023 - Det stämmer. - Var ni nöjd med hans insats? 433 00:50:31,189 --> 00:50:35,568 Vi var tillfredsställda med tvistens utfall. 434 00:50:37,237 --> 00:50:40,523 Tillfredsställda? 435 00:50:41,532 --> 00:50:50,406 När jag bad er vittna avgav ni väl ett beedigat vittnesmål? 436 00:50:50,665 --> 00:50:52,623 Ja. 437 00:50:52,792 --> 00:51:00,704 Ni uppgav att ni var imponerad och glad över Becketts arbete. 438 00:51:00,883 --> 00:51:03,422 Minns ni att ni sa det? 439 00:51:09,515 --> 00:51:16,433 Jag var glad över vissa aspekter av Andys insats. 440 00:51:16,606 --> 00:51:22,727 Men generellt var arbetet bara tillfredsställande. 441 00:51:29,158 --> 00:51:33,109 Håller ni med om... 442 00:51:33,579 --> 00:51:37,244 ...att en korvmacka är en tillfredsställande måltid? 443 00:51:37,415 --> 00:51:44,130 Medan kaviar, champagne, andstek... 444 00:51:44,297 --> 00:51:47,251 ...är en måltid man blir glad av? 445 00:51:47,424 --> 00:51:52,668 Protest. Dessa gastronomiska betraktelser är irrelevanta för målet. 446 00:51:52,846 --> 00:51:59,466 Nej, för fem månader sen beskrev vittnet Beckett som kaviar. 447 00:51:59,644 --> 00:52:02,218 Nu är han en korvmacka. 448 00:52:02,397 --> 00:52:08,316 Juryn måste få veta vilka starka krafter som fått honom att ändra sig. 449 00:52:10,028 --> 00:52:14,774 Han har inte ändrat sig. Han har förtydligat svaret. 450 00:52:14,949 --> 00:52:17,785 Protesten vinner bifall. 451 00:52:26,960 --> 00:52:31,670 Förklara det här som om jag var fyra år. 452 00:52:31,840 --> 00:52:35,707 Vann Andrew Beckett tvisten åt er? 453 00:52:36,301 --> 00:52:42,671 - Ja, vi vann. - Grattis. Det måste ha varit ytterst... 454 00:52:42,849 --> 00:52:46,100 ...tillfredsställande. 455 00:52:46,436 --> 00:52:49,263 AIDS BOTAR HOMOSEXUALITET 456 00:53:14,252 --> 00:53:16,827 Så där, mr Beckett. 457 00:53:23,302 --> 00:53:26,339 Det var inte Adam och Steve! 458 00:53:27,890 --> 00:53:30,926 Handlar det om homosexuellas rättigheter? 459 00:53:31,476 --> 00:53:35,142 Jag kräver bara min rätt. 460 00:53:35,313 --> 00:53:37,603 Men du är väl bög? 461 00:53:37,773 --> 00:53:41,937 Det angår dig inte. Men det är jag faktiskt. 462 00:53:45,030 --> 00:53:48,316 Ska homosexuella särbehandlas? 463 00:53:48,491 --> 00:53:50,116 Nej. 464 00:53:50,284 --> 00:53:54,912 Vi är i Philadelphia, broderskapskärlekens stad- 465 00:53:55,081 --> 00:53:58,532 - där självständighets- förklaringen undertecknades. 466 00:53:58,708 --> 00:54:00,868 I det dokumentet står det- 467 00:54:01,044 --> 00:54:06,039 - att alla, oavsett vad de är, är skapade till varandras likar. 468 00:54:07,216 --> 00:54:10,502 Skitsnack! 469 00:54:11,261 --> 00:54:16,220 Har de diskriminerat en anställd kommer staden inte att anlita dem. 470 00:54:16,391 --> 00:54:18,391 Tack, herr borgmästare. 471 00:54:18,559 --> 00:54:23,898 Du har väl inte blivit lätt på tårna? 472 00:54:34,032 --> 00:54:38,860 Jo, det har jag, Filko. Jag förändras. 473 00:54:39,036 --> 00:54:41,611 Jag är på jakt. 474 00:54:41,789 --> 00:54:46,581 Jag vill ha en riktig man. En som du. 475 00:54:47,544 --> 00:54:51,495 Berätta vad vi brukar göra. Vi leker sjömän. 476 00:54:51,715 --> 00:54:55,000 - Jag är Columbus och du styrman. - Det är inte roligt! 477 00:54:55,175 --> 00:55:00,384 Jag tycker bögar är vidriga, men de har brutit mot lagen. 478 00:55:00,556 --> 00:55:03,972 Du kommer ihåg lagen, va? 479 00:55:08,563 --> 00:55:12,607 - Vi är överens om en sak, Joe. - Vad då? 480 00:55:13,650 --> 00:55:17,400 Jag tycker också att homofiler är äckliga. 481 00:55:22,742 --> 00:55:27,203 Ms Benedict, ni arbetade åt Walsh, Ulmer & Brahm- 482 00:55:27,371 --> 00:55:30,243 - när Walter Kenton jobbade där? 483 00:55:30,416 --> 00:55:31,791 Ja. 484 00:55:31,958 --> 00:55:34,450 Visste Walter Kenton- 485 00:55:34,628 --> 00:55:37,583 - att såren i ert ansikte berodde på aids? 486 00:55:37,756 --> 00:55:40,958 Ja, det sa jag åt alla. 487 00:55:41,133 --> 00:55:45,298 Hur behandlade Kenton er när han hörde att ni hade aids? 488 00:55:45,471 --> 00:55:50,346 Varje gång han såg mig fick han en speciell min. 489 00:55:50,516 --> 00:55:56,271 En "där-är-hon-med-aids"-min. 490 00:55:57,315 --> 00:56:00,648 Tack. Inga fler frågor. 491 00:56:01,026 --> 00:56:05,025 Ms Benedict... Hur fick ni aids-viruset? 492 00:56:05,197 --> 00:56:09,195 Genom en blodtransfusion vid min andra förlossning. 493 00:56:09,367 --> 00:56:14,872 Det var alltså inte ert beteende som gjorde att ni fick viruset. 494 00:56:15,039 --> 00:56:18,289 Ni kunde inte undvika det. Stämmer inte det? 495 00:56:20,752 --> 00:56:23,873 Jag antar det... 496 00:56:27,758 --> 00:56:29,633 Tack. 497 00:56:29,802 --> 00:56:34,797 Men jag är inte annorlunda än alla andra som har sjukdomen. 498 00:56:34,974 --> 00:56:40,015 Jag är inte skyldig eller oskyldig. Jag försöker bara överleva. 499 00:56:40,186 --> 00:56:45,264 Tack, ms Benedict. - Inga fler frågor, herr ordförande. 500 00:56:46,400 --> 00:56:50,350 Ni kan lämna vittnesbåset. 501 00:56:51,154 --> 00:56:54,275 Förutom att ni såg märkena i hans ansikte- 502 00:56:54,449 --> 00:57:01,448 - var det nåt annat som gjorde att ni misstänkte att Andrew hade aids? 503 00:57:01,622 --> 00:57:07,162 Han magrade och verkade trött. Men han jobbade ju hårt. 504 00:57:07,335 --> 00:57:09,827 Men nåt stämde inte. 505 00:57:10,005 --> 00:57:14,334 Jag fattar inte hur de kan påstå att de inte hade märkt nåt. 506 00:57:14,508 --> 00:57:18,838 - Protest. - Svara bara på frågorna. 507 00:57:19,013 --> 00:57:23,142 Har ni känt er diskriminerad på firman? 508 00:57:25,101 --> 00:57:28,186 - Ja. - På vilket sätt? 509 00:57:28,354 --> 00:57:31,724 Mr Wheelers sekreterare Lydia sa- 510 00:57:31,899 --> 00:57:36,360 - att mr Wheeler inte tyckte om mina örhängen. 511 00:57:36,528 --> 00:57:42,649 Mr Wheeler tyckte att de var för "etniska", som hon uttryckte det. 512 00:57:42,825 --> 00:57:48,164 Han föredrog om de inte var lika pråliga, mindre... 513 00:57:48,331 --> 00:57:51,451 ...och mer "amerikanska". 514 00:57:52,500 --> 00:57:54,577 Vad sa ni? 515 00:57:54,753 --> 00:57:59,629 Att mina örhängen är amerikanska. De är afro-amerikanska. 516 00:58:02,968 --> 00:58:07,216 - Tystnad. - Tack. Inga fler frågor. 517 00:58:07,431 --> 00:58:12,342 Ms Burton... Befordrades ni inte nyligen? 518 00:58:12,518 --> 00:58:17,016 Jo, jag blev avdelningschef. 519 00:58:18,816 --> 00:58:23,395 Grattis till era ohindrade framgångar hos Wyant Wheeler. 520 00:58:23,570 --> 00:58:26,572 Jag vill inte direkt säga ohindrade. 521 00:58:26,740 --> 00:58:29,990 Jag förstår inte. Hur förklarar ni- 522 00:58:30,159 --> 00:58:36,495 - att en uppenbarligen intelligent, vältalig... 523 00:58:36,666 --> 00:58:41,791 ...och duktig afro-amerikansk kvinna blir befordrad i en firma- 524 00:58:41,962 --> 00:58:49,459 - som diskriminerar så ohämmat som ni och mr Beckett hävdar? 525 00:58:50,135 --> 00:58:52,129 Jag kan inte förklara det. 526 00:58:52,304 --> 00:58:53,965 Kan det bero på- 527 00:58:54,139 --> 00:59:01,221 - att episoderna av diskriminering är missförstånd- 528 00:59:01,396 --> 00:59:05,809 - som har blåsts upp? 529 00:59:07,526 --> 00:59:11,904 Jag tycker ni förenklar i överkant. 530 00:59:12,072 --> 00:59:18,241 Tack, ms Burton. Det ska jag ha i åtanke. 531 00:59:37,761 --> 00:59:40,051 Hur går rättegången? 532 00:59:40,222 --> 00:59:43,888 Jag såg dig på TV. Jag läser juridik på Penn. 533 00:59:44,059 --> 00:59:48,520 Såg du mig på TV? Penn är bra. Vilket år? 534 00:59:48,688 --> 00:59:52,900 Andra året. Jag vill bara säga- 535 00:59:53,067 --> 00:59:58,738 - att det är ett viktigt mål. Jag tycker du klarar det bra. 536 01:00:02,993 --> 01:00:05,947 Ring när du tagit examen. 537 01:00:06,120 --> 01:00:10,582 Tack så mycket. Jo, Joe... 538 01:00:11,459 --> 01:00:19,419 - Får jag bjuda på en öl? - Nej, min fru... 539 01:00:19,633 --> 01:00:24,591 Jag raggar inte upp killar i affären varje dag. 540 01:00:31,976 --> 01:00:35,477 - Tror du jag är bög? - Ä du inte det? 541 01:00:35,647 --> 01:00:41,317 - Ser jag ut som en bög? - Gör jag det? 542 01:00:41,902 --> 01:00:45,319 - Lugna dig. - Jag borde nita dig, bögjävel. 543 01:00:45,489 --> 01:00:48,526 Ta det som en komplimang. 544 01:00:51,035 --> 01:00:56,327 Det är sån skit som får folk att hata er... 545 01:00:56,499 --> 01:00:58,539 ...jävla bögjävlar. 546 01:00:58,709 --> 01:01:04,913 - Vill du slåss, ditt arsle? - Arsle kan du vara själv! 547 01:01:09,218 --> 01:01:12,670 Rättegångens tionde dag 548 01:01:12,846 --> 01:01:15,089 Fortsätt, ms O'Hara. 549 01:01:15,266 --> 01:01:20,770 Vi letade efter papperet överallt. Det var helt vansinnigt. 550 01:01:20,937 --> 01:01:26,276 Mr Beckett skrek åt alla och såg helt galen ut. 551 01:01:26,442 --> 01:01:32,314 Kenton frågade om stämningsansökan var borta och ringde Wheeler. 552 01:01:32,489 --> 01:01:36,654 Plötsligt kom Jamey in med stämningsansökan i handen. 553 01:01:36,827 --> 01:01:41,952 - Den hade legat på centralarkivet. - Centralarkivet? 554 01:01:42,123 --> 01:01:47,579 Där arkiveras papper när målen är avslutade. 555 01:01:47,752 --> 01:01:55,001 Jamey fick in stämningsansökan i tid. Och alla var helt färdiga. 556 01:01:57,761 --> 01:02:04,643 Mr Beckett sa hela tiden: "Förlåt mig. Jag fattar det inte." 557 01:02:05,393 --> 01:02:07,885 Tack, ms O'Hara. 558 01:02:08,062 --> 01:02:11,064 Vi har inga fler frågor. 559 01:02:11,608 --> 01:02:13,850 Mr Miller? 560 01:02:20,949 --> 01:02:24,069 - Får jag...? - Givetvis. 561 01:02:32,960 --> 01:02:35,332 Tack. 562 01:02:35,503 --> 01:02:37,746 Allt bra? 563 01:02:38,131 --> 01:02:41,667 - Ett glas vatten? - Nej. 564 01:02:45,304 --> 01:02:50,014 - Var Andy en bra chef? - Ja. 565 01:02:50,184 --> 01:02:53,268 Han var mycket trevlig. 566 01:02:54,395 --> 01:02:59,936 Hur skulle ni vilja beskriva hans arbete som advokat? 567 01:03:00,151 --> 01:03:04,065 Inte vet jag. Jag var bara hans sekreterare. 568 01:03:06,031 --> 01:03:09,899 Herr ordförande... Förs det här till protokollet? 569 01:03:10,077 --> 01:03:15,451 - Ni kanske ska gå och sätta er. - Ja. 570 01:03:26,508 --> 01:03:29,463 - Ms O'Hara... - Ja? 571 01:03:29,636 --> 01:03:33,135 Kände ni till- 572 01:03:33,305 --> 01:03:39,177 - om det tidigare hade varit problem med Andrews arbete? 573 01:03:40,436 --> 01:03:46,392 - Nej. - Tack. -Inga fler frågor. 574 01:03:51,697 --> 01:04:00,036 - Brukar Andrew tappa bort papper? - Inte vad jag vet. Nej. 575 01:04:00,204 --> 01:04:05,412 Ska man göra så om man vill få en advokat att verka inkompetent? 576 01:04:05,585 --> 01:04:09,203 Gömma ett viktigt dokument ett par timmar- 577 01:04:09,379 --> 01:04:12,915 - och få det att se ut som om advokaten tappat bort det? 578 01:04:13,091 --> 01:04:18,880 Skulle de göra det bara för att de fått höra att Andy var sjuk? 579 01:04:19,054 --> 01:04:21,262 - Han svarar inte... - Kanske det. 580 01:04:21,432 --> 01:04:26,059 Vi har haft advokater med hjärt- attacker, magsår och leukemi... 581 01:04:26,227 --> 01:04:28,268 Ingen har varit på dem. 582 01:04:28,438 --> 01:04:32,899 Var ni inblandad i att papperet avsiktligt kom bort? 583 01:04:33,067 --> 01:04:38,062 - Protest. - Var det ni som gömde det? 584 01:04:38,238 --> 01:04:43,067 - Absolut inte. - Är ni homosexuell? 585 01:04:43,243 --> 01:04:47,952 Är ni bög? Svara på frågan! Är ni fikus? 586 01:04:48,122 --> 01:04:54,706 Stjärtgosse? Homofil? Är ni gay?! 587 01:04:54,878 --> 01:04:57,251 Protest! 588 01:04:57,422 --> 01:05:00,757 Han angriper sitt eget vittne. 589 01:05:00,926 --> 01:05:06,465 Mr Collins sexuella läggning har inget med målet att göra. 590 01:05:06,931 --> 01:05:10,597 Sätt er, ms Conine. 591 01:05:13,186 --> 01:05:15,725 Kom fram till mig, mr Miller. 592 01:05:27,658 --> 01:05:33,945 Var vänlig och berätta vad som händer i ert huvud. 593 01:05:34,121 --> 01:05:37,289 Jag fattar ingenting. 594 01:05:40,211 --> 01:05:43,995 Herr ordförande... 595 01:05:44,172 --> 01:05:50,258 Alla i salen tänker på människors sexuella läggning. 596 01:05:50,428 --> 01:05:53,631 Eller sexuella preferenser. 597 01:05:53,806 --> 01:05:58,018 "Vem gör vad med vem och hur". 598 01:05:58,185 --> 01:06:01,387 De ser på Andrew och tänker på det. 599 01:06:01,563 --> 01:06:05,431 De ser på mr Wheeler, ms Conine och på er... 600 01:06:05,608 --> 01:06:08,361 De undrar. 601 01:06:08,528 --> 01:06:14,697 Jag vet att de ser på mig och undrar. Så låt oss tala öppet om det. 602 01:06:14,866 --> 01:06:17,572 Få det ut från garderoben. 603 01:06:17,744 --> 01:06:20,662 Målet gäller inte bara aids. 604 01:06:20,830 --> 01:06:25,208 Låt oss tala om vad målet egentligen gäller. 605 01:06:25,376 --> 01:06:30,880 Människors förakt och rädsla för homosexuella. 606 01:06:31,047 --> 01:06:37,964 Hur föraktet och hatet ledde till en homosexuell individs avskedande. 607 01:06:38,137 --> 01:06:42,467 Min klient -Andrew Beckett. 608 01:06:42,641 --> 01:06:46,426 Gå och sätt er, mr Miller. 609 01:06:50,899 --> 01:06:52,691 Mycket bra. 610 01:06:52,859 --> 01:07:00,320 I domstolen är rättvisan blind för allt som gäller ras, hudfärg... 611 01:07:00,490 --> 01:07:03,279 ...religion och sexuell läggning. 612 01:07:03,452 --> 01:07:07,450 Med all respekt, herr ordförande... 613 01:07:07,622 --> 01:07:11,834 Vi lever väl inte här i domstolen? 614 01:07:12,084 --> 01:07:20,922 Nej. Men ifråga om vittnet bifaller jag försvarets protest. 615 01:07:21,968 --> 01:07:27,473 Hur många veckor var ni till sjöss utan att komma i hamn? 616 01:07:27,640 --> 01:07:31,341 Allt från två veckor upp till flera månader. 617 01:07:31,518 --> 01:07:38,102 - Fanns det kvinnor ombord? - Inte när jag låg i flottan. 618 01:07:38,650 --> 01:07:45,732 Så under era månadslånga resor till sjöss, utan kvinnor ombord- 619 01:07:45,906 --> 01:07:50,236 - med hundratals sunda, starka och unga män- 620 01:07:50,410 --> 01:07:56,828 - med stor aptit på livet och hormonella instinkter... 621 01:07:56,999 --> 01:07:59,207 Hände det aldrig nåt? 622 01:07:59,377 --> 01:08:05,332 - Som vad då? - Två matroser som vänslades. 623 01:08:05,507 --> 01:08:08,213 Protest! 624 01:08:08,760 --> 01:08:11,252 Vi hade en sån kille... 625 01:08:11,429 --> 01:08:15,130 - Ni sa inget om min protest. - Fortsätt, mr Miller. 626 01:08:15,307 --> 01:08:19,353 En "sån kille"? Var han homosexuell? 627 01:08:19,520 --> 01:08:25,641 Han svansade omkring naken. Alla tyckte att det var vidrigt. 628 01:08:25,817 --> 01:08:31,902 Det förstörde moralen. Han fick veta att beteendet inte var önskvärt. 629 01:08:32,072 --> 01:08:38,158 - Hur då? Skrev ni ett brev? - Vi stack hans huvud i en full latrin. 630 01:08:38,328 --> 01:08:42,622 Ni gav honom en läxa, va? Som ni gav Andrew Beckett en läxa. 631 01:08:42,790 --> 01:08:44,618 Protest. 632 01:08:44,792 --> 01:08:50,877 - Ni visste att Melissa hade aids. - Hon försökte inte dölja det. 633 01:08:51,047 --> 01:08:55,461 Ni kan skilja mellan ett blåmärke och ett sår? 634 01:08:55,635 --> 01:08:58,802 Beckett sa att han fått en squashboll i huvudet. 635 01:08:58,971 --> 01:09:03,433 Undvek ni inte ms Benedict när ni fått veta att hon hade aids? 636 01:09:03,601 --> 01:09:09,472 Hon sa att ni äcklades av henne. Undvek ni henne? 637 01:09:09,647 --> 01:09:15,900 Jag hyser stor medkänsla för människor som Melissa- 638 01:09:16,070 --> 01:09:22,156 - som utan egen förskyllan smittats av den hemska sjukdomen. 639 01:09:34,420 --> 01:09:37,670 Rör dig inte, Andy. 640 01:09:57,315 --> 01:10:01,693 Det går inte igenom. 641 01:10:03,154 --> 01:10:07,401 Vi måste kanske spola den igen. 642 01:10:11,745 --> 01:10:14,912 Det är stopp i venen. 643 01:10:15,081 --> 01:10:19,827 - Vi måste ringa Barbara. - Syster Ratchett? 644 01:10:20,002 --> 01:10:25,293 Hon får komma hit. 645 01:10:29,344 --> 01:10:35,429 Jag har så mycket att göra. 646 01:10:35,599 --> 01:10:39,265 Kan vi inte hoppa över behandlingen i dag? 647 01:10:39,436 --> 01:10:43,980 Nej, vi hoppar inte över behandlingen. 648 01:10:44,148 --> 01:10:49,939 Det är min arm och jag säger att vi hoppar över behandlingen. 649 01:10:58,912 --> 01:11:01,783 Vet du om en sak? 650 01:11:01,956 --> 01:11:06,833 - Det där räddar livet på dig. - Vad är det med dig? 651 01:11:07,003 --> 01:11:10,205 - Slå igen boken. - Jag ska bara... 652 01:11:21,390 --> 01:11:26,183 Det minsta du kan göra är att se på mig... 653 01:11:26,353 --> 01:11:31,146 ...och ge mig lite av din tid. Inte sant? 654 01:11:31,316 --> 01:11:39,608 Du är rädd att vi inte har så mycket tid kvar, va? 655 01:11:39,781 --> 01:11:42,238 Nej... 656 01:11:57,547 --> 01:12:00,466 Så här tänker jag göra... 657 01:12:00,634 --> 01:12:08,606 Jag ska planera min begravning och förbereda det oundvikliga. 658 01:12:13,062 --> 01:12:16,929 Du borde kanske fundera på det. 659 01:12:34,623 --> 01:12:37,291 Nej. 660 01:12:45,090 --> 01:12:49,504 Nej, nej... Jag har en bättre idé. 661 01:13:05,024 --> 01:13:08,644 Hej, Andrew. - Hej, Miguel. 662 01:13:08,820 --> 01:13:14,360 Joe Miller! Är det du som är Lisa? Så roligt! 663 01:13:14,533 --> 01:13:19,908 Det här är Miguels syster Maria. 664 01:13:21,956 --> 01:13:27,117 - Vill du ha nåt att dricka? - Det fixar jag. 665 01:13:27,295 --> 01:13:34,959 - Du ser...levande ut i kväll. - Jag har fått blod och mår toppen. 666 01:13:35,135 --> 01:13:40,177 Gillar du min kostym? Jag är paragrafryttare. 667 01:13:40,348 --> 01:13:45,591 - Inte illa! Vad ska du ha? - Vin. 668 01:13:45,769 --> 01:13:49,638 Jag får ett glas rött. 669 01:13:50,106 --> 01:13:58,482 - Vi måste gå igenom frågorna. - Ja. Men just nu är jag på fest. 670 01:13:58,656 --> 01:14:01,444 Vi gör det sen. 671 01:14:01,617 --> 01:14:04,535 Hej, Joe Miller. 672 01:14:04,703 --> 01:14:09,330 - Känner jag dig? - Mona Lisa. 673 01:14:09,498 --> 01:14:13,996 - Jag är paragrafryttare. - Bra. Ha det så roligt. 674 01:16:03,767 --> 01:16:05,845 Tack. 675 01:16:07,521 --> 01:16:11,851 - Grattis, advokaten. - Grattis...? 676 01:16:12,025 --> 01:16:18,230 Du överlevde ditt livs första bögfest. 677 01:16:22,367 --> 01:16:27,161 När man växer upp som jag och de flesta andra- 678 01:16:27,331 --> 01:16:34,164 - talar man inte om homosexualitet och alternativa livsstilar. 679 01:16:34,337 --> 01:16:37,458 Man lär sig att bögar är konstiga. 680 01:16:37,632 --> 01:16:44,085 Bögar klär sig som sin mamma och är farliga för barn. 681 01:16:44,262 --> 01:16:48,889 De vill bara komma i byxorna på en. 682 01:16:50,184 --> 01:16:55,725 Det sammanfattar vad människor tycker om er. 683 01:16:55,898 --> 01:17:02,185 - Tack för att du berättade om det. - Nu går vi igenom vittnesmålet. 684 01:17:04,280 --> 01:17:07,317 Först frågar jag: 685 01:17:07,491 --> 01:17:12,866 "Kan du beskriva omständigheterna när du fick jobb hos Wyant Wheeler?" 686 01:17:13,038 --> 01:17:15,874 Miller... 687 01:17:16,791 --> 01:17:20,872 Ber du nånsin? 688 01:17:21,045 --> 01:17:27,249 Det är inte svaret på frågan. Fast ja, jag ber. 689 01:17:27,425 --> 01:17:33,714 - Vad ber du om? - Vad menar du? Jag ber... 690 01:17:33,890 --> 01:17:40,094 Jag bad för mitt barns hälsa, att förlossningen skulle gå bra. 691 01:17:40,271 --> 01:17:45,692 Att Phillies vinner mästerskapet. Kan vi gå igenom frågorna nu? 692 01:17:45,859 --> 01:17:52,657 Kan du beskriva omständigheterna när du fick jobb hos Wyant Wheeler? 693 01:17:52,824 --> 01:17:59,194 - Kan du det? - Jag får kanske inte uppleva domen. 694 01:17:59,580 --> 01:18:02,332 Det har jag tänkt på. 695 01:18:02,499 --> 01:18:08,371 Jag testamenterar delar av min kvarlåtenskap till välgörenhet. 696 01:18:08,546 --> 01:18:14,501 - Miguel behöver en advokat. - Jag känner en bra advokat. 697 01:18:14,676 --> 01:18:18,093 - Tack. - Ingen orsak. 698 01:18:18,263 --> 01:18:24,930 Kan du beskriva omständigheterna när du fick jobb hos Wyant Wheeler? 699 01:18:29,857 --> 01:18:32,774 Tycker du om opera? 700 01:18:36,946 --> 01:18:40,992 Jag vet inte så mycket om opera. 701 01:18:43,535 --> 01:18:46,537 Det är min favorit-aria. 702 01:18:47,414 --> 01:18:50,499 Det är Maria Callas. 703 01:18:51,542 --> 01:18:54,580 Det är "Andrea Chenier". 704 01:18:55,796 --> 01:18:59,712 Av Umberto Giordano. 705 01:19:01,343 --> 01:19:04,629 Det här är Madeleine. 706 01:19:05,514 --> 01:19:08,551 Hon berättar... 707 01:19:08,725 --> 01:19:15,938 ..att pöbeln satte eld på familjens hus under den franska revolutionen. 708 01:19:16,106 --> 01:19:21,730 Hennes mamma dog när hon räddade sin dotter. 709 01:19:22,876 --> 01:19:27,866 "Min vagga står i lågor..." 710 01:19:40,244 --> 01:19:44,404 Hör du hjärtesorgen i hennes röst? 711 01:19:45,036 --> 01:19:48,317 Känner du den, Joe? 712 01:19:54,074 --> 01:19:59,228 Nu ändrar stråkarna på allt. 713 01:19:59,405 --> 01:20:03,565 Musiken fylls av hopp. 714 01:20:06,487 --> 01:20:09,567 Nu förändras det igen. Lyssna. 715 01:20:12,984 --> 01:20:15,390 Lyssna. 716 01:20:18,274 --> 01:20:22,019 "Jag vållar dem som älskar mig sorg." 717 01:20:22,190 --> 01:20:25,969 Den ensamma cellon...! 718 01:20:34,269 --> 01:20:39,802 "Det var i denna sorg som jag hittade kärleken." 719 01:20:46,473 --> 01:20:51,130 "En röst full av harmoni." 720 01:20:52,388 --> 01:20:56,463 "Den sa åt mig att leva." 721 01:20:58,469 --> 01:21:02,462 "Jag är livet." 722 01:21:03,467 --> 01:21:05,837 "Himlen finns i dina ögon." 723 01:21:49,202 --> 01:21:54,024 "Det finns överallt omkring dig. I blodet och själen." 724 01:21:54,200 --> 01:21:57,815 "Jag är gudomlig." 725 01:21:57,991 --> 01:22:01,900 "Jag är evigheten." 726 01:22:02,822 --> 01:22:07,526 "Jag är den gud"... 727 01:22:08,154 --> 01:22:14,813 ..."som stiger ner från himlen och gör jorden himmelsk." 728 01:22:26,981 --> 01:22:30,642 "Jag är kärlek." 729 01:22:31,479 --> 01:22:35,307 "Jag är kärlek." 730 01:22:53,222 --> 01:22:56,670 Jag måste gå. 731 01:22:57,595 --> 01:23:02,217 Lisa ska... Jag sa att... 732 01:23:04,302 --> 01:23:09,965 - Jag går igenom frågorna. - Nej, du klarar det. 733 01:23:46,829 --> 01:23:50,408 Herregud... 734 01:24:15,319 --> 01:24:17,559 Gud... 735 01:25:01,095 --> 01:25:04,675 Jag älskar dig, lilla Larice. 736 01:26:44,019 --> 01:26:46,887 Lägg vänster hand på Bibeln och lyft höger hand. 737 01:26:47,060 --> 01:26:50,969 Svär ni att säga sanningen och att intet tillägga eller förändra? 738 01:26:51,141 --> 01:26:53,891 Sitt ner. 739 01:26:57,306 --> 01:26:59,841 Andrew... 740 01:27:00,013 --> 01:27:07,881 Kan du beskriva omständigheterna när du fick jobb hos Wyant Wheeler? 741 01:27:08,095 --> 01:27:12,917 Wyant Wheeler rekryterade mig. 742 01:27:13,093 --> 01:27:20,794 Det var stans mest ansedda firma. Och delägarna imponerade på mig. 743 01:27:20,965 --> 01:27:24,496 - Charles Wheeler också? - Framförallt Charles. 744 01:27:24,673 --> 01:27:30,668 - Varför imponerade han på dig? - Jag ville bli en sån advokat. 745 01:27:30,837 --> 01:27:38,621 - Hur är man då? - Han visste allt om juridik. 746 01:27:38,792 --> 01:27:44,789 Han var den borne ledaren och lockade fram människors bästa. 747 01:27:44,958 --> 01:27:51,569 Han kunde förklara även det mest invecklade juridiska problem- 748 01:27:51,746 --> 01:27:56,947 - så att både kollegor och lekmän förstod det. 749 01:27:57,120 --> 01:28:03,649 Han kunde spela tre set i tennis utan att svettas. 750 01:28:03,826 --> 01:28:10,781 Under hans eleganta yta finns en äventyrlig ådra. 751 01:28:12,073 --> 01:28:17,736 Sa du nånsin åt Charles Wheeler att du var bög? 752 01:28:18,113 --> 01:28:21,727 - Nej, det gjorde jag inte. - Varför inte det? 753 01:28:21,903 --> 01:28:27,057 Man diskuterar inte sitt privatliv på en advokatbyrå. 754 01:28:27,235 --> 01:28:31,773 Jag tänkte berätta det för Charles. 755 01:28:31,942 --> 01:28:36,231 Men då hände nåt på squashklubben... 756 01:28:36,398 --> 01:28:39,929 ...för tre år sen. 757 01:28:40,106 --> 01:28:44,229 Nån drog vitsar. 758 01:28:47,061 --> 01:28:51,848 Vad kallar man en kvinna som har PMS och ESP samtidigt? 759 01:28:52,018 --> 01:28:56,840 - Ingen aning. Vad då? - En kärring som vet allt. 760 01:28:57,016 --> 01:29:00,014 Det låter bekant. 761 01:29:00,182 --> 01:29:08,428 - Hur fejkar en bög orgasm? - Kastar varm yoghurt på ens rygg! 762 01:29:11,427 --> 01:29:15,717 - Hur kände du dig? - Lättad. 763 01:29:15,885 --> 01:29:19,582 För att jag inte sa att jag var bög. 764 01:29:19,801 --> 01:29:23,047 Mycket lättad. 765 01:29:23,216 --> 01:29:30,289 - Är du en duktig advokat? - Jag är en lysande advokat. 766 01:29:30,463 --> 01:29:35,167 - Vad gör dig så lysande? - Jag älskar juridik. 767 01:29:35,337 --> 01:29:39,246 Jag behärskar juridiken och är bra på att tillämpa den. 768 01:29:39,418 --> 01:29:46,327 - Vad gillar du med juridiken? - Många saker. 769 01:29:46,500 --> 01:29:51,452 Det jag gillar mest med juridiken? 770 01:29:52,914 --> 01:29:58,945 Att man ibland, inte ofta, men då och då- 771 01:29:59,119 --> 01:30:06,608 - kan medverka till att rättvisa skipas. 772 01:30:08,200 --> 01:30:13,320 Det är en stor upplevelse. 773 01:30:18,489 --> 01:30:22,103 Tack, Andrew. 774 01:30:24,528 --> 01:30:31,353 Ni sa tidigare att ni ville vara en äventyrlig människa. 775 01:30:31,526 --> 01:30:34,938 - Stämmer det? - Nåt åt det hållet. 776 01:30:35,108 --> 01:30:42,846 - Tar ni risker? - I mitt arbete måste man göra det. 777 01:30:46,479 --> 01:30:50,804 Har er läkare sagt åt er att vara försiktig med stress? 778 01:30:50,978 --> 01:30:58,798 Att stressigt arbete kan påskynda sjukdomsförloppet? 779 01:30:59,475 --> 01:31:05,091 Min läkare har nämnt att aids... Förlåt. 780 01:31:05,264 --> 01:31:10,384 Min läkare har nämnt att stress kan påverka immunförsvaret. 781 01:31:10,555 --> 01:31:17,759 Har ni nånsin varit på Stallion Showcase-biografen? 782 01:31:27,840 --> 01:31:31,420 Jag har varit... 783 01:31:31,590 --> 01:31:34,338 ...på... 784 01:31:34,505 --> 01:31:37,290 Jag har varit på den biografen... 785 01:31:38,004 --> 01:31:40,788 ...tre gånger i mitt liv. 786 01:31:40,961 --> 01:31:45,369 - Vilken typ av filmer visas där? - Bögfilmer. 787 01:31:45,542 --> 01:31:49,323 - Pornografiska bögfilmer? - Ja. 788 01:31:49,501 --> 01:31:52,829 Protest, herr ordförande. 789 01:31:52,998 --> 01:31:58,497 Frågorna är väsentliga för att fastställa hans trovärdighet. 790 01:31:58,663 --> 01:32:02,573 Låt oss se vad det leder till. 791 01:32:02,745 --> 01:32:04,902 Fortsätt. 792 01:32:05,077 --> 01:32:11,902 - Har män sexuellt umgänge där? - Vissa män. 793 01:32:12,242 --> 01:32:16,283 Har ni haft sexuellt umgänge där? 794 01:32:16,449 --> 01:32:19,612 - Jag heter Robert. - Andy. 795 01:32:19,781 --> 01:32:23,360 Ja, en gång. 796 01:32:23,988 --> 01:32:28,893 När? Vilket år hände det? 797 01:32:33,006 --> 01:32:37,409 Jag antar att det var 1984... 798 01:32:37,581 --> 01:32:40,694 1984 eller 1985. 799 01:32:40,867 --> 01:32:47,020 Var ni 1984-85 medveten om att den dödliga sjukdomen aids fanns- 800 01:32:47,190 --> 01:32:52,252 - och att man kunde smittas genom sexuellt umgänge? 801 01:32:52,430 --> 01:32:57,578 Jag hade hört talas om... 802 01:32:58,710 --> 01:33:02,367 ..."bög-pesten", "bög-cancern". 803 01:33:02,538 --> 01:33:09,600 Men vi visste inte hur man fick det och att man dog av det. 804 01:33:10,564 --> 01:33:14,552 Behöver ni en paus, mr Beckett? 805 01:33:14,724 --> 01:33:19,090 Nej...men ett glas vatten. 806 01:33:19,258 --> 01:33:24,121 Ge mr Beckett lite vatten, John. 807 01:33:26,327 --> 01:33:31,356 När ni jobbade hos Wyant Wheeler gjorde ni allt för att dölja- 808 01:33:31,527 --> 01:33:35,810 - att ni var aktiv homosexuell. Stämmer det? 809 01:33:35,977 --> 01:33:42,083 Nej, jag har aldrig ljugit om det. 810 01:33:48,206 --> 01:33:55,896 Som homosexuell måste man ofta dölja sin sexualitet. 811 01:33:56,067 --> 01:34:00,682 - Stämmer inte det? - Under vissa omständigheter. 812 01:34:00,851 --> 01:34:06,919 Har ni inte hela livet låtsats vara nåt ni inte är? 813 01:34:07,089 --> 01:34:12,072 - Så ohederlighet och lögn är... - Protest! 814 01:34:12,247 --> 01:34:14,945 Jag tar tillbaka frågan. 815 01:34:15,116 --> 01:34:23,008 Bodde ni tillsammans med Miguel Alvarez 1984-85- 816 01:34:23,185 --> 01:34:25,801 - när ni hade... 817 01:34:25,973 --> 01:34:31,463 ...sexuellt umgänge med en okänd man på porrbiografen? 818 01:34:31,630 --> 01:34:33,747 Ja. 819 01:34:34,748 --> 01:34:41,647 - Så ni kan ha smittat honom? - Miguel är inte smittad. 820 01:34:41,819 --> 01:34:48,386 Ni svarade inte på frågan. Kunde ni ha smittat mr Alvarez då? 821 01:34:51,802 --> 01:34:54,038 Ja. 822 01:34:54,214 --> 01:35:01,159 Har ni uppgett att alla på firman kunde se såren i ert ansikte? 823 01:35:01,326 --> 01:35:03,231 Ja... 824 01:35:03,406 --> 01:35:07,773 Ni hävdar att när delägarna såg era sår- 825 01:35:07,940 --> 01:35:13,548 - drog de slutsatsen att ni hade aids och avskedade er. Stämmer det? 826 01:35:14,969 --> 01:35:18,874 Hur smärtsamt det än är... 827 01:35:19,046 --> 01:35:25,695 ...att anklaga mina f.d. kollegor för ett så avskyvärt uppförande... 828 01:35:25,867 --> 01:35:30,351 ...så är det den enda slutsats jag kan komma fram till. 829 01:35:30,524 --> 01:35:35,010 Har ni några sår i ansiktet nu? 830 01:35:35,600 --> 01:35:41,835 Ett. Här...vid örat. 831 01:35:43,336 --> 01:35:48,281 - Får jag gå fram till vittnet? - Ja. 832 01:35:59,391 --> 01:36:04,005 Kom ihåg att ni vittnar under ed. Svara sanningsenligt. 833 01:36:04,174 --> 01:36:09,912 Ser ni såret i spegeln på en meters avstånd? 834 01:36:10,080 --> 01:36:14,281 Svara sanningsenligt. 835 01:36:22,309 --> 01:36:27,207 När jag avskedades hade jag fyra större sår... 836 01:36:27,382 --> 01:36:31,950 Svara på frågan. 837 01:36:34,495 --> 01:36:39,772 Nej, jag kan inte se det... 838 01:36:41,775 --> 01:36:45,808 Inga fler frågor, herr ordförande. 839 01:36:46,016 --> 01:36:50,714 Vi avbryter här och fortsätter i morgon. 840 01:36:50,883 --> 01:36:53,284 Jag avskyr det här. 841 01:36:53,461 --> 01:37:01,271 - Får jag fortsätta fem minuter till? - Klarar ni fem minuter till? 842 01:37:01,447 --> 01:37:04,192 - Tre minuter. - Ja... 843 01:37:04,358 --> 01:37:08,098 Får jag låna er spegel? 844 01:37:08,518 --> 01:37:11,511 Andrew... 845 01:37:13,551 --> 01:37:17,539 Har du sår nånstans på kroppen- 846 01:37:17,710 --> 01:37:23,862 - som liknar dem du hade i ansiktet när du avskedades? 847 01:37:24,032 --> 01:37:28,518 Ja, på överkroppen. 848 01:37:28,691 --> 01:37:33,589 Jag vill be Andrew att ta av sig skjortan- 849 01:37:33,765 --> 01:37:37,421 - så alla förstår vad vi pratar om. 850 01:37:37,592 --> 01:37:42,075 Protest! Det kommer att påverka juryledamöterna. 851 01:37:42,250 --> 01:37:46,617 Om Andrew var tvungen att använda rullstol på grund av sin sjukdom- 852 01:37:46,784 --> 01:37:51,517 - skulle den då parkeras utanför för att inte påverka juryledamöterna? 853 01:37:51,691 --> 01:37:56,141 Vi talar om aids och sår. Låt oss se vad vi talar om. 854 01:37:56,309 --> 01:38:01,537 Jag tillåter det. Ta av skjortan, mr Beckett. 855 01:38:13,029 --> 01:38:19,181 - Herregud, vilken mardröm. - Han bad om det. 856 01:39:00,320 --> 01:39:08,342 - Ser du såren i spegeln? - Ja. 857 01:39:09,637 --> 01:39:12,299 Tack. 858 01:39:21,783 --> 01:39:26,348 - Svär ni att säga sanningen? - Ja. 859 01:39:27,032 --> 01:39:29,272 Sitt ner. 860 01:39:37,485 --> 01:39:41,230 Mr Wheeler... Var ni medveten om- 861 01:39:41,400 --> 01:39:47,561 - att Andrew Beckett led av aids när han blev avskedad från firman? 862 01:39:47,730 --> 01:39:51,011 - Nej. - För att göra det helt klart... 863 01:39:51,185 --> 01:39:56,600 Avskedade ni Andrew Beckett för att han hade aids? 864 01:39:56,766 --> 01:40:01,553 Nej, jag avskedade inte Andrew Beckett för att han hade aids. 865 01:40:01,722 --> 01:40:06,543 Kan ni förklara- 866 01:40:06,720 --> 01:40:11,873 - varför ni befordrade Andrew Beckett i firman... 867 01:40:12,049 --> 01:40:19,205 ...och varför ni till slut avskedade honom. 868 01:40:20,920 --> 01:40:27,448 Äger man ett proffslag i baseboll rekryterar man lovande talanger. 869 01:40:27,625 --> 01:40:37,446 Andy var en lovande ung advokat. Nyutexaminerad och framåt. 870 01:40:37,620 --> 01:40:45,734 Det var därför vi anställde honom och behöll honom i alla år. 871 01:40:45,991 --> 01:40:52,150 Varför gav ni honom den ena chansen efter den andra? 872 01:40:52,320 --> 01:40:57,650 När man lär upp nån som vi gjorde med Andy - 873 01:40:57,817 --> 01:41:03,599 - pysslar om dem och ger dem särbehandling - 874 01:41:03,772 --> 01:41:06,473 - så gör man en investering. 875 01:41:06,645 --> 01:41:10,259 Vi väntade på att få se resultat. 876 01:41:10,435 --> 01:41:18,467 Till slut tvingades vi inse att förväntningarna inte infriades. 877 01:41:25,135 --> 01:41:28,714 Tack, mr Wheeler. 878 01:41:29,259 --> 01:41:34,211 - Inga fler frågor, herr ordförande. - Mr Miller? 879 01:41:36,712 --> 01:41:42,411 - Protest! Herr ordförande... - Det räcker, mr Miller. 880 01:41:42,585 --> 01:41:46,707 Ni är helt otrolig, mr Wheeler. 881 01:41:46,873 --> 01:41:51,944 Jag ser upp till er. Andrew har rätt, ni är enastående. 882 01:41:52,121 --> 01:41:54,609 Är ni bög? 883 01:41:55,285 --> 01:41:58,449 Protest. 884 01:41:59,159 --> 01:42:04,489 - Hur vågar ni! - Vittnet ombedes svara. 885 01:42:06,322 --> 01:42:10,231 Nej, jag är inte homosexuell. 886 01:42:10,403 --> 01:42:15,935 Är det inte så att när ni insåg att er påläggskalv Beckett- 887 01:42:16,108 --> 01:42:18,312 - var bög och hade aids- 888 01:42:18,482 --> 01:42:23,019 - så slog det en fruktans påle rakt genom ert heterosexuella hjärta? 889 01:42:23,187 --> 01:42:28,092 Med tanke på alla kramar, handslag, intima stunder i bastun... 890 01:42:28,268 --> 01:42:32,888 ...och alla små ryggdunkningar ni gav varandra. 891 01:42:33,057 --> 01:42:38,839 Det fick er att tänka: "Herregud! Vad säger det om mig?" 892 01:42:39,013 --> 01:42:42,424 Protest, herr ordförande. 893 01:42:43,384 --> 01:42:47,626 Vittnes ombedes svara på frågan. 894 01:42:47,800 --> 01:42:54,587 Mr Miller, ni kan trippa runt mig och komma med insinuationer- 895 01:42:54,754 --> 01:43:00,914 - men sanningen är att er klient arbetade när han ville arbeta. 896 01:43:01,084 --> 01:43:05,372 Han berättade bara det han tyckte att vi borde veta om honom. 897 01:43:05,540 --> 01:43:12,861 Andy struntade i alla regler och det led hans arbetsinsats av. 898 01:43:13,036 --> 01:43:17,194 Förklara det som om jag var sex år. 899 01:43:17,367 --> 01:43:22,022 Vem sätter upp reglerna som ni pratar om? Ni? 900 01:43:22,198 --> 01:43:27,018 Läs Bibeln, mr Miller. Gamla och Nya Testamentet. 901 01:43:27,195 --> 01:43:29,564 Där hittar ni värdefulla regler. 902 01:43:29,735 --> 01:43:34,521 - Ursäkta mig... - Andrew? 903 01:43:34,816 --> 01:43:38,097 Jag kan inte... 904 01:43:43,145 --> 01:43:46,591 Få hit en läkare! 905 01:43:48,558 --> 01:43:51,176 Vänd på honom. 906 01:43:51,349 --> 01:43:54,382 Ring efter ambulans! 907 01:43:55,596 --> 01:43:59,589 Flytta er, så han kan andas. 908 01:44:02,760 --> 01:44:07,462 Det går inte! Det går inte! 909 01:44:07,632 --> 01:44:11,209 Det blir bara värre! 910 01:44:13,087 --> 01:44:17,623 Märkte ni några förändringar i Andrews uppträdande- 911 01:44:17,792 --> 01:44:21,454 - under året som föregick hans avskedande? 912 01:44:21,624 --> 01:44:27,618 - Ja, det gjorde jag. - Förbättringar eller försämringar? 913 01:44:27,787 --> 01:44:31,910 Ibland förbättringar, men i regel försämringar. 914 01:44:32,076 --> 01:44:38,320 Vad trodde ni orsakade förändringarna i Andys uppträdande? 915 01:44:38,489 --> 01:44:42,399 Jag var rädd... 916 01:44:42,570 --> 01:44:45,817 Jag misstänkte att Andy hade aids. 917 01:44:46,110 --> 01:44:50,317 - Tystnad! - Ert vittne. 918 01:44:50,483 --> 01:44:58,183 Sa ni nåt till mr Wheeler eller de andra om er misstanke- 919 01:44:58,354 --> 01:45:02,844 - innan ni beslutade er för att avskeda Andrew Beckett? 920 01:45:03,018 --> 01:45:09,723 Nej, det gjorde jag inte. Jag sa det inte ens till Andy. 921 01:45:09,890 --> 01:45:14,841 Jag gav honom inte chansen att tala om det. 922 01:45:15,012 --> 01:45:20,508 Det får jag nog ångra så länge jag lever. 923 01:45:20,675 --> 01:45:23,791 - Fler frågor? - Nej, herr ordförande. 924 01:45:23,965 --> 01:45:29,083 De påstår att han var en medelmåttig advokat. 925 01:45:29,253 --> 01:45:35,746 De gav honom det viktigaste målet för en av firmans viktigaste klienter. 926 01:45:35,917 --> 01:45:40,453 Men de säger att det inte bevisar nånting, det var bara ett prov. 927 01:45:40,622 --> 01:45:43,656 En slags morot. 928 01:45:43,830 --> 01:45:47,774 De ville se vad han gick för. 929 01:45:47,952 --> 01:45:55,024 Säg att jag ska skicka iväg en pilot i ett plan värt 350 miljoner dollar... 930 01:45:55,198 --> 01:45:58,562 Vem hade jag satt i planet? 931 01:45:58,737 --> 01:46:03,524 En gröngöling som jag vill sätta på prov? 932 01:46:03,694 --> 01:46:07,982 Eller hade jag valt min bäste pilot? 933 01:46:08,150 --> 01:46:13,267 Den mest erfarne, den duktigaste, den allra bäste jag har... 934 01:46:13,439 --> 01:46:16,519 Jag fattar inte. 935 01:46:16,686 --> 01:46:23,345 Kan nån förklara det för mig? Som om jag var sex år gammal... 936 01:46:24,683 --> 01:46:27,715 - Ledamot sex? - Instämmer. 937 01:46:27,888 --> 01:46:30,637 - Ledamot sju? - Instämmer. 938 01:46:30,804 --> 01:46:34,335 3 dagar senare - Domen 939 01:46:35,926 --> 01:46:39,256 - Ledamot tio? - Instämmer inte. 940 01:46:39,425 --> 01:46:41,995 - Ledamot elva? - Instämmer. 941 01:46:42,173 --> 01:46:45,668 - Ledamot tolv? - Instämmer. 942 01:46:45,962 --> 01:46:51,116 - Har ni utdömt skadestånd? - Ja, herr ordförande. 943 01:46:51,293 --> 01:46:56,790 För utebliven lön och andra förmåner tilldöms käranden 143 000 dollar. 944 01:46:56,957 --> 01:47:01,577 För psykiskt lidande: 100 000 dollar. 945 01:47:01,746 --> 01:47:07,573 Och dessutom ett ideellt skadestånd uppgående till 4 782 000 dollar. 946 01:47:11,740 --> 01:47:14,442 För domen till protokollet. 947 01:47:14,613 --> 01:47:19,565 Sitt kvar tills juryn har lämnat salen. 948 01:47:23,484 --> 01:47:27,228 Förhandlingarna är avslutade. 949 01:47:30,314 --> 01:47:33,097 Grattis! 950 01:47:33,270 --> 01:47:38,850 - Vi överklagar. - Vi börjar i morgon bitti. 951 01:47:39,017 --> 01:47:42,547 Grattis, mr Miller. Vi ses efter överklagandet. 952 01:47:42,723 --> 01:47:46,135 Grattis. Bra gjort. 953 01:47:49,594 --> 01:47:52,876 - Tack. - Vi ses på sjukhuset. 954 01:48:00,964 --> 01:48:02,954 God dag, mr Miller. 955 01:48:03,129 --> 01:48:07,584 Det är där alla människor står. 956 01:48:10,667 --> 01:48:13,782 Om han blir utskriven, vilket är osannolikt- 957 01:48:13,957 --> 01:48:18,577 - ska ni inte vänta er att han är som han var före krisen. 958 01:48:18,745 --> 01:48:21,696 Han har förlorat synen på höger öga. 959 01:48:21,869 --> 01:48:26,277 På grund av cytomegal-viruset får han inte tillbaka synen. 960 01:48:26,450 --> 01:48:31,153 - Nästa dörr på höger sida. - Viruset har slagit ut... 961 01:48:38,485 --> 01:48:40,890 Grattis. 962 01:48:41,067 --> 01:48:44,432 Bra jobbat! 963 01:48:51,770 --> 01:48:54,518 Hej, Joe. 964 01:48:54,685 --> 01:48:57,681 Vi är dig evigt tacksamma. 965 01:48:57,849 --> 01:49:05,584 - Ska jag ta den där? - Ja, det är ost...och lite annat. 966 01:49:28,292 --> 01:49:32,533 Hur mår du? 967 01:49:40,827 --> 01:49:47,982 Vad kallas tusen advokater som står fastkedjade på havets botten? 968 01:49:48,156 --> 01:49:53,771 - Jag vet inte. - En bra början. 969 01:50:01,939 --> 01:50:05,187 Bra jobbat, advokaten. 970 01:50:06,937 --> 01:50:09,770 Tack. 971 01:50:09,936 --> 01:50:15,552 Det var roligt att jobba med dig, advokaten. 972 01:50:46,708 --> 01:50:50,368 Jag går nu. 973 01:50:52,746 --> 01:50:55,660 Visst. 974 01:50:55,828 --> 01:50:58,611 Ses vi sen? 975 01:51:01,408 --> 01:51:05,899 Tack för att du tittade in. 976 01:51:07,529 --> 01:51:11,357 Vi ses igen. 977 01:51:18,481 --> 01:51:22,688 Jag lägger den på kylning. 978 01:51:34,266 --> 01:51:38,210 Ses vi sen? 979 01:51:44,301 --> 01:51:50,580 - Han är en kämpe. - Vi vill bara ha hem honom. 980 01:51:51,256 --> 01:51:55,201 Tack, Joe. 981 01:52:20,782 --> 01:52:25,603 Vad kallas tusen advokater som står fastkedjade på havets botten? 982 01:52:25,779 --> 01:52:29,941 - En bra början. - Mycket roligt... 983 01:52:30,985 --> 01:52:36,482 Vi ses i morgon, kompis. 984 01:52:45,726 --> 01:52:49,506 Gud välsigne dig, Andy. 985 01:52:52,557 --> 01:52:57,259 God natt, min gosse. Försök sova nu. 986 01:52:57,429 --> 01:53:02,843 - Jag älskar dig, Andy. - Och jag dig, pappa. 987 01:53:04,758 --> 01:53:09,662 Vi ses i morgon bitti. 988 01:53:27,620 --> 01:53:31,448 Seså... 989 01:53:31,619 --> 01:53:38,110 - Vi ses i morgon. - Kom nu, gubben. 990 01:53:48,235 --> 01:53:51,895 God natt, min ängel. 991 01:53:52,066 --> 01:53:55,893 Mammas fina pojke. 992 01:54:53,783 --> 01:54:57,278 Jag ska hjälpa dig. 993 01:55:04,693 --> 01:55:08,224 Miguel... 994 01:55:10,773 --> 01:55:14,434 Jag är redo. 995 01:55:33,969 --> 01:55:37,465 Joe, det är Miguel. 996 01:57:19,741 --> 01:57:52,201 [ © anoXmous @ https://thepiratebay.sx/user/anoXmous/]