1
00:03:30,627 --> 00:03:35,485
Det "farliga dammet"
har bara släppts ut tre gånger.
2
00:03:35,674 --> 00:03:42,257
Varje gång var det kalksten.
Det är otrevligt, men ofarligt.
3
00:03:44,890 --> 00:03:48,225
- Ofarligt?
- Harmlöst, ja.
4
00:03:48,394 --> 00:03:51,679
Får jag...? Tack.
5
00:03:51,854 --> 00:03:54,773
Ordföranden...
6
00:03:57,527 --> 00:04:00,896
Föreställ er hur barnen där har det.
7
00:04:01,071 --> 00:04:05,615
Bullret från byggarbetsplatsen
ringer i deras öron-
8
00:04:05,784 --> 00:04:10,612
- när skyskrapan som en symbol
över vår girighet dag för dag växer-
9
00:04:10,788 --> 00:04:12,829
- och kastar en skugga över deras liv.
10
00:04:12,999 --> 00:04:16,416
De fylls med detta giftiga damm.
11
00:04:17,670 --> 00:04:23,755
Kendall Construction bygger
nya bostäder -de förstör dem inte.
12
00:04:23,925 --> 00:04:30,046
Om ni stoppar bygget
blir 753 Philadelphia-bor arbetslösa.
13
00:04:30,222 --> 00:04:35,846
Ni bestyrker därmed
en föraktlig och grundlös stämning-
14
00:04:36,020 --> 00:04:39,104
- som skakar samhällets grundvalar.
15
00:04:39,272 --> 00:04:42,060
Nu lugnar vi ner oss.
16
00:04:42,233 --> 00:04:45,935
Ni gjorde en övertygande
framställan, mr Miller.
17
00:04:46,112 --> 00:04:49,481
- Men ni påvisade ingen fara.
- Inte än.
18
00:04:56,912 --> 00:04:59,491
UTAN RÄTTVISA
INGEN FRED
19
00:05:08,673 --> 00:05:10,833
- Är det du?
- Ja.
20
00:05:11,009 --> 00:05:13,964
Miller här.
21
00:05:14,511 --> 00:05:16,885
En av dina klienter?
22
00:05:17,056 --> 00:05:18,800
Mycket roligt!
23
00:05:18,974 --> 00:05:21,644
Ursäkta! Hallå!
24
00:05:49,877 --> 00:05:54,788
Jag var på restaurang häromdan
och beställde en kopp kaffe.
25
00:05:54,965 --> 00:06:00,303
Kyparen frågade om
jag skulle ha socker eller sacketter.
26
00:06:00,470 --> 00:06:05,215
Jag sa:
"Ser jag ut att behöva banta?"
27
00:06:06,809 --> 00:06:09,976
- Andy...
- Hej, doktorn.
28
00:06:10,145 --> 00:06:15,353
Vi har fått dina blodvärden.
Men vi talar om det sen.
29
00:06:15,525 --> 00:06:18,728
- Jag väntar här.
- Bra.
30
00:06:19,988 --> 00:06:24,733
- Hur mår du?
- Hyfsat.
31
00:06:24,908 --> 00:06:29,322
Knyt handen. En gång till.
32
00:06:29,496 --> 00:06:32,616
Snart måste jag sticka i foten.
33
00:06:32,957 --> 00:06:36,790
Tålamod, Tyrone.
34
00:06:39,212 --> 00:06:41,289
En gång till.
35
00:07:02,400 --> 00:07:06,695
- Kendall skötte du bra, Andy.
- Utmärkt.
36
00:07:09,031 --> 00:07:12,780
Anthea...
Just den medarbetare jag ville träffa.
37
00:07:12,951 --> 00:07:17,245
- Då vet jag... Svaret är nej.
- Jag bjuder på middag.
38
00:07:17,413 --> 00:07:21,246
- Jag ska på föreläsning.
- Mina papper måste korrekturläsas.
39
00:07:21,417 --> 00:07:23,790
Utnyttja nån annan.
40
00:07:23,961 --> 00:07:26,879
- Eftersom du frågar...
- Din tenta!
41
00:07:27,047 --> 00:07:33,051
- 98 poäng.
- 98? Grattis!
42
00:07:33,219 --> 00:07:39,721
- Vi måste tala om Hansen-grejen.
- Ring. Jag satte upp Amys teckning.
43
00:07:39,892 --> 00:07:42,348
Telefonmötet har börjat.
44
00:07:42,519 --> 00:07:46,387
Här är de reviderade avtalen.
Behöver du mig?
45
00:07:46,564 --> 00:07:49,851
Nej, hon är halv sju. Åk hem!
46
00:07:52,195 --> 00:07:57,153
- Hej, mamma!
- Hur är det, älskling?
47
00:07:57,324 --> 00:08:01,405
- Bra.
- Vad sa doktor Gillman?
48
00:08:01,578 --> 00:08:07,533
Mina blodvärden ser bra ut.
T-cellerna är stabila.
49
00:08:07,708 --> 00:08:13,794
- Dina röda blodkroppar, då?
- Till och med de ser bra ut.
50
00:08:13,964 --> 00:08:17,583
Hur mår du själv, mamma?
51
00:08:17,759 --> 00:08:20,333
Mamma?
52
00:08:21,137 --> 00:08:26,096
- Jag mår bra. Pappa med.
- Och vad gör du?
53
00:08:27,893 --> 00:08:31,180
KI. 22.15
54
00:08:49,663 --> 00:08:55,784
Handlande till men för tänkbart
framtida ekonomiskt samarbete...
55
00:09:00,088 --> 00:09:05,380
- Andy? Stör jag?
- Det kan man säga.
56
00:09:05,552 --> 00:09:09,252
Charles vill tala med dig.
57
00:09:10,014 --> 00:09:15,638
Jag skulle precis ta en paus.
Jag är inte för slarvigt klädd?
58
00:09:15,894 --> 00:09:22,811
Andy är intresserad av tvisten mellan
Highline och Sander. -Inte sant?
59
00:09:22,984 --> 00:09:27,196
Ja, parternas öde intresserar mig.
60
00:09:27,363 --> 00:09:31,231
En tillämpning av antitrust-lagarna.
61
00:09:31,783 --> 00:09:35,829
Både ja och nej, Charles.
62
00:09:35,996 --> 00:09:39,946
Sander Systems har kopierat
Highlines kalkylprogram.
63
00:09:40,124 --> 00:09:48,131
För mig är den juridiska knäckfrågan
ett brott mot upphovsrätten.
64
00:09:48,298 --> 00:09:54,170
Säg mig en sak, Andy...
Vilken part tycker du ska vinna?
65
00:09:54,346 --> 00:10:01,476
Låt dig inte påverkas av min nära
vänskap med Sanders VD Bill Wright.
66
00:10:03,604 --> 00:10:08,230
- Jag vill att Highline vinner.
- Varför det?
67
00:10:11,027 --> 00:10:17,646
Om Sander Systems vinner
krossas en framåt, ung firma.
68
00:10:17,824 --> 00:10:25,950
Upphovsrätten ska förhindra skiten
som Sander håller på med.
69
00:10:26,123 --> 00:10:29,790
- Känner du Highlines advokat?
- Rodney Bailey.
70
00:10:32,046 --> 00:10:38,713
Bailey vet inte
ett skit om upphovsrätt.
71
00:10:40,595 --> 00:10:45,388
Folket på Highline
tycker som du, Andy.
72
00:10:45,557 --> 00:10:50,766
Därför är de nu, kl. 21.03,
omedelbart efter desserten-
73
00:10:50,938 --> 00:10:56,941
- representerade av Wyant, Wheeler,
Hellerman, Tetlow & Brown.
74
00:10:57,110 --> 00:11:00,065
Suveränt!
75
00:11:00,238 --> 00:11:07,119
Närmare bestämt av firmans
nye delägare Andrew Beckett.
76
00:11:18,796 --> 00:11:22,876
- Tack, Robert.
- Vi måste sätta igång direkt.
77
00:11:23,049 --> 00:11:27,677
- Jag börjar på studs.
- Vi har tio dar på oss.
78
00:11:27,846 --> 00:11:32,971
- Tokyo på linje fyra, Bob.
- Walter... Tack.
79
00:11:33,142 --> 00:11:37,721
- Tack, Kenneth.
- Grattis, Andy.
80
00:11:37,896 --> 00:11:42,226
- Vad har du där i pannan?
- Var?
81
00:11:42,567 --> 00:11:45,522
Där - i pannan.
82
00:11:45,695 --> 00:11:51,449
Jag fick en squashboll i huvudet.
Ursäkta mig...
83
00:11:55,203 --> 00:11:57,956
Charles, jag...
84
00:11:58,123 --> 00:12:03,461
Jag uppskattar
din tro på min förmåga.
85
00:12:03,628 --> 00:12:08,088
Att tro är att hoppas på nåt
som inte kan bevisas.
86
00:12:08,256 --> 00:12:12,089
Så är det inte i det här fallet.
87
00:12:14,971 --> 00:12:19,799
Åk hem nu.
Nej, tillbaka till arbetet!
88
00:12:28,608 --> 00:12:33,769
- Tack, Charles.
- Ingen orsak, kompis.
89
00:12:43,121 --> 00:12:46,787
9 dagar senare
90
00:13:00,595 --> 00:13:04,260
Hej, Tommy!
91
00:13:34,166 --> 00:13:40,087
Stämningsansökan ligger på bordet.
Se till att Jamey lämnar in den.
92
00:13:40,298 --> 00:13:42,504
Nåt annat?
93
00:13:42,674 --> 00:13:48,796
Nej, jag jobbar hemma resten av dan.
Tack ska du ha.
94
00:13:48,972 --> 00:13:51,807
Hej då!
95
00:13:51,974 --> 00:13:57,729
Du måste lägga på så jämnt det går.
96
00:13:57,897 --> 00:14:04,943
Annars ser det konstigt ut.
Prova här borta.
97
00:14:05,111 --> 00:14:09,110
Är det inte lite för orange för mig?
98
00:14:09,282 --> 00:14:13,611
Det är "Tahitian Bronze"
och maskerar såren.
99
00:14:13,785 --> 00:14:20,405
- En riktig semestersolbränna.
- Jag har varit sjukskriven i fyra dar.
100
00:14:20,583 --> 00:14:23,620
De tror jag varit på kryssning.
101
00:14:23,794 --> 00:14:27,046
- Fax.
- Tack, Bruno.
102
00:14:27,214 --> 00:14:30,381
Vi kan prova "Light Egypt"...
103
00:14:30,550 --> 00:14:34,466
- Vad är det?
- Andy...?
104
00:14:36,431 --> 00:14:40,014
Ursäkta mig...
105
00:14:44,980 --> 00:14:49,025
Precis som min kusin Fredo.
106
00:14:54,864 --> 00:14:59,076
Vill nån ha en bagel?
107
00:15:12,213 --> 00:15:15,049
Mår du bra, Andy?
108
00:15:15,216 --> 00:15:20,092
Jag måste nog till sjukhuset.
109
00:15:51,456 --> 00:15:56,794
- Det är bra.
- Jag går nu.
110
00:15:57,753 --> 00:16:02,298
- Ge mig en puss.
- Tack för att du körde hit i ilfart.
111
00:16:02,466 --> 00:16:07,342
Dr Gillman är ledig i dag.
Det var mitt förslag.
112
00:16:07,512 --> 00:16:13,882
- Har de tagit blod? Avföringsprov?
- Ja, blod. Men magen är tom.
113
00:16:16,812 --> 00:16:19,897
Du har feber, min vän.
114
00:16:20,065 --> 00:16:25,060
- Där är min läkare. - Ursäkta, hallå!
- Vänta lite.
115
00:16:26,571 --> 00:16:32,692
Jag hann nästan inte ut på toaletten.
Jag sket nästan på mig.
116
00:16:32,868 --> 00:16:37,032
- Det är inget att skämmas för.
- Nej, men...
117
00:16:37,206 --> 00:16:43,575
- Nåt nytt om blodvärdena?
- Nej. Vi ska ta en colonoskopi.
118
00:16:49,175 --> 00:16:53,469
- Det låter skönt.
- Varför måste ni göra det?
119
00:16:53,637 --> 00:16:56,674
- Vem är ni?
- Vem är ni, doktor...?
120
00:16:56,848 --> 00:17:00,098
Det här är min partner.
121
00:17:00,267 --> 00:17:05,511
- Han följer min behandling.
- Jag är doktor Klenstein.
122
00:17:05,689 --> 00:17:09,308
Nej, colonoskopi är inte trevligt.
123
00:17:09,484 --> 00:17:13,696
Men vi måste veta om diarrén
orsakas av Kaposis sarkom.
124
00:17:13,863 --> 00:17:19,154
- Det kan vara en infektion.
- Eller en reaktion på AZT.
125
00:17:19,326 --> 00:17:22,162
Det är möjligt, men...
126
00:17:22,329 --> 00:17:27,075
Han ska inte utstå smärta
förrän allt annat är uteslutet.
127
00:17:27,250 --> 00:17:31,544
Jag försöker hjälpa er partner.
Ni är ingen av de närmast anhöriga.
128
00:17:31,712 --> 00:17:36,837
- Jag kan få er utkastad.
- Han är arg och ber om ursäkt.
129
00:17:37,008 --> 00:17:42,347
- Be inte om ursäkt å mina vägnar.
- Då ber han inte om ursäkt.
130
00:17:42,514 --> 00:17:45,432
Vi ser vad blodvärdena visar.
131
00:17:45,600 --> 00:17:49,432
Jag försöker ge er ett prov.
Sjukhusmaten sätter fart på magen.
132
00:17:49,603 --> 00:17:54,515
Sen hör kanske dr Gillman av sig.
Är alla nöjda?
133
00:17:55,483 --> 00:17:59,268
- Jag ringer labbet om blodvärdena.
- Tack, doktorn.
134
00:17:59,445 --> 00:18:02,531
Förlåt mig.
135
00:18:03,116 --> 00:18:08,110
- Det är tredje gången de söker mig.
- Doktor Klenstein...
136
00:18:08,287 --> 00:18:12,285
Jag måste ringa jobbet.
Sitt ner och lugna ner dig.
137
00:18:12,457 --> 00:18:17,914
- Jag är lugn.
- Bra. - Finns det telefon här?
138
00:18:19,130 --> 00:18:27,042
Om nån har åsamkat er skada
kan ni ha rätt till ersättning.
139
00:18:27,220 --> 00:18:30,471
Herregud...!
140
00:18:30,932 --> 00:18:33,217
Mr Becketts kontor.
141
00:18:33,392 --> 00:18:37,889
- Det är jag, Shelby. Ni har sökt mig.
- Bra att du ringde.
142
00:18:38,063 --> 00:18:45,062
Vi har en katastrof på gång med
Highline. Jamey exploderar snart.
143
00:18:45,236 --> 00:18:49,899
- Jag får prata med honom.
- Vänta.
144
00:18:50,074 --> 00:18:55,864
- Highline-papperna är borta.
- Ta det lugnt!
145
00:18:56,038 --> 00:19:00,368
Jag sa
att du skulle lämna dem i dag.
146
00:19:00,542 --> 00:19:07,624
Jag var på kontoret i natt.
Papperna borde ligga på bordet.
147
00:19:07,798 --> 00:19:14,300
- Vi hittar dem inte.
- Kolla hårddisken på min dator.
148
00:19:14,471 --> 00:19:18,600
Du kan själv göra en utskrift.
149
00:19:18,767 --> 00:19:23,061
- Vad heter filen?
- HL1.
150
00:19:23,229 --> 00:19:26,764
Stämningsansökan måste in i tid.
151
00:19:26,941 --> 00:19:29,432
Tiden går ut...
152
00:19:29,609 --> 00:19:32,148
...om 75 minuter!
153
00:19:34,614 --> 00:19:40,201
- Den är inte här.
- Är den inte?! Jag kommer.
154
00:19:41,954 --> 00:19:48,407
Alla problem har en lösning,
alla problem har en lösning...
155
00:19:54,632 --> 00:19:56,211
Krysta!
156
00:19:56,384 --> 00:19:59,919
1 månad senare
157
00:20:00,136 --> 00:20:04,218
Det är en flicka!
158
00:20:08,102 --> 00:20:12,848
- Ta en bild, Joe.
- Jag får inte in filmen.
159
00:20:13,023 --> 00:20:16,891
Hjälp mig, älskling.
160
00:20:19,362 --> 00:20:23,942
Se på henne. Hon är helt otrolig.
161
00:20:25,743 --> 00:20:29,955
Herregud...! Hon är så söt.
162
00:20:31,498 --> 00:20:36,041
Köp ett halvt kilo lax.
163
00:20:36,210 --> 00:20:40,043
Och bagels med lökringar.
- Ring mig.
164
00:20:40,214 --> 00:20:43,880
- Och champagne.
- Du är han på TV.
165
00:20:44,051 --> 00:20:46,720
Köp Dôm Perignon.
Kosta vad det kosta vill.
166
00:20:46,887 --> 00:20:51,135
Kostar den 100 dollar?
Nej, köp nåt gott kaliforniskt vin.
167
00:20:51,308 --> 00:20:57,144
Skynda dig. Hon är jättehungrig.
Nej, inte barnet. Lisa!
168
00:20:57,313 --> 00:21:03,565
- Har nån ringt, Iris?
- Ja, en Andrew Beckett.
169
00:21:03,735 --> 00:21:07,520
- Vem är Andrew Beckett?
- Där är Joseph!
170
00:21:41,227 --> 00:21:43,185
1 vecka senare
171
00:21:43,354 --> 00:21:46,225
Förklara som om jag var sex år.
172
00:21:46,398 --> 00:21:52,519
Gatan var helt tom,
bortsett från ett gatuarbete.
173
00:21:52,695 --> 00:21:55,187
Det var skyltat och avspärrat.
174
00:21:55,365 --> 00:21:59,742
Ändå gick ni över där
och trillade i hålet.
175
00:21:59,910 --> 00:22:04,372
- Nu vill ni stämma staden?
- Ja. Håller det i domstol?
176
00:22:04,790 --> 00:22:08,741
- Ja, absolut.
- Toppen.
177
00:22:08,919 --> 00:22:14,126
Min assistent Iris hjälper er
att fylla i alla papper.
178
00:22:14,298 --> 00:22:17,751
Det kostar inget om vi inte vinner.
179
00:22:17,927 --> 00:22:22,221
- Har ni ryggsmärtor? Mardrömmar?
- Ja, när ni säger det...
180
00:22:22,389 --> 00:22:29,471
- Ta hand om mr Finley, Iris.
- Jag ska. Mr Beckett väntar.
181
00:22:29,645 --> 00:22:32,647
Mr Beckett!
182
00:22:35,109 --> 00:22:39,189
Kom in, mr Beckett.
183
00:22:42,699 --> 00:22:45,191
Kul att se advokaten igen.
184
00:22:45,368 --> 00:22:50,825
- Domare Tate, Kendall Construction.
- Det ofarliga dammet...
185
00:22:51,623 --> 00:22:56,784
- Vad har du gjort i ansiktet?
- Jag har aids.
186
00:22:57,378 --> 00:23:01,377
Jag beklagar. Jag...
187
00:23:05,969 --> 00:23:09,505
Får jag sätta mig? Tack.
188
00:23:18,480 --> 00:23:23,689
Har man sett... Du har fått barn.
189
00:23:26,279 --> 00:23:29,696
Ja, en liten flicka.
190
00:23:31,993 --> 00:23:36,572
En flicka. Grattis!
191
00:23:37,414 --> 00:23:39,871
En vecka gammal.
192
00:23:40,042 --> 00:23:45,997
- Ungar är härliga.
- Ja, jag är mycket glad...
193
00:23:49,300 --> 00:23:56,216
- Vad kan jag hjälpa dig med?
- Wyant Wheeler har avskedat mig.
194
00:23:56,389 --> 00:24:00,803
Jag tänker stämma firman
för uppsägning på olaga grund.
195
00:24:00,977 --> 00:24:05,189
Ska du stämma Wyant, Wheeler,
Hellerman, Tetlow & Brown?
196
00:24:05,356 --> 00:24:10,564
- Ja, jag söker en advokat.
- Fortsätt.
197
00:24:12,320 --> 00:24:16,900
De påstår att jag tappade bort
en viktig stämningsansökan.
198
00:24:17,075 --> 00:24:20,740
Vill du höra min version?
199
00:24:22,538 --> 00:24:28,826
- Hur många advokater har du besökt?
- Nio.
200
00:24:29,169 --> 00:24:31,577
Fortsätt.
201
00:24:31,754 --> 00:24:38,374
Jag la papperen på mitt bord
natten innan de skulle lämnas in.
202
00:24:38,553 --> 00:24:45,350
Dan efter försvann ansökan.
Det fanns ingen kopia.
203
00:24:45,517 --> 00:24:49,978
Filen hade raderats i min dator
på ett mystiskt sätt.
204
00:24:50,896 --> 00:24:58,607
I sista minuten hittade vi en kopia
och lämnade in den i tid.
205
00:24:58,778 --> 00:25:05,363
Men dan efter kallades jag
till ett möte med ledningen.
206
00:25:05,535 --> 00:25:08,489
Hej, Andy! Kom in.
207
00:25:08,662 --> 00:25:12,032
Dra igen persiennerna.
208
00:25:12,541 --> 00:25:18,544
- Stig in!
- Robert, Charles, Walter...Lydia.
209
00:25:18,880 --> 00:25:22,878
- Tack för att du kom.
- Ingen orsak.
210
00:25:23,050 --> 00:25:30,263
Innan vi börjar vill jag bara säga
att alla i rummet är dina vänner.
211
00:25:30,432 --> 00:25:37,015
- Jag vet, Charles.
- Mer än vänner. Som din familj.
212
00:25:37,188 --> 00:25:43,856
Jag beklagar återigen
missen med Highline i går.
213
00:25:44,028 --> 00:25:47,860
Det var läskigt värre.
214
00:25:48,031 --> 00:25:52,658
Tack och lov hittade vi den
innan skadan var skedd.
215
00:25:52,827 --> 00:26:00,621
- Den här gången. Men nästa, då?
- Det upprepas inte. Jag lovar.
216
00:26:01,293 --> 00:26:07,165
Du har förändrats på sistone.
217
00:26:07,340 --> 00:26:15,169
- Du verkar omtöcknad.
- Vissa tycker att du är sur.
218
00:26:15,931 --> 00:26:18,339
Är det sant?
219
00:26:18,517 --> 00:26:22,811
- Vem tycker det?
- Jag.
220
00:26:24,980 --> 00:26:28,184
Ursäkta mig...
221
00:26:28,442 --> 00:26:30,732
Blir jag avskedad?
222
00:26:31,445 --> 00:26:37,697
Din plats i firmans framtid
är inte längre säker.
223
00:26:37,867 --> 00:26:44,748
Det vore inte rätt att behålla dig
när dina möjligheter är begränsade.
224
00:26:44,957 --> 00:26:50,913
- Jag vill inte skynda på dig...
- Vi har styrelsemöte.
225
00:26:51,087 --> 00:26:58,218
Med all respekt...
Det är vansinnigt och helt sjukt!
226
00:26:58,386 --> 00:27:02,929
- Och du är inte sur?
- Lugn, Walter.
227
00:27:03,098 --> 00:27:06,384
Varför fick jag Highline
om ni inte litar på mig?
228
00:27:06,560 --> 00:27:12,978
Du höll på att sumpa hela målet.
Det hade varit en katastrof för oss.
229
00:27:18,070 --> 00:27:21,024
Du dolde att du var sjuk?
230
00:27:23,241 --> 00:27:26,825
Ja.
231
00:27:27,579 --> 00:27:36,037
Förklara det som om jag var två år.
Det är en sak jag inte fattar.
232
00:27:36,211 --> 00:27:41,917
Var det inte din plikt att upplysa
din arbetsgivare om din sjukdom?
233
00:27:42,091 --> 00:27:44,879
Det hör inte hit.
234
00:27:45,052 --> 00:27:49,928
Under hela anställningstiden har
jag tjänat mina klienter föredömligt.
235
00:27:50,098 --> 00:27:53,931
Och det hade jag kunnat göra i dag.
236
00:27:54,102 --> 00:27:57,139
De vill inte avskeda dig
för att du har aids-
237
00:27:57,313 --> 00:28:02,439
- och gömmer stämningsansökan
för att få dig att verka inkompetent?
238
00:28:02,610 --> 00:28:05,944
Ja, det var ett sabotage.
239
00:28:08,573 --> 00:28:11,610
Jag tror inte på det, advokaten.
240
00:28:12,744 --> 00:28:17,702
- Du gör mig mycket besviken.
- Det håller inte i domstol.
241
00:28:20,501 --> 00:28:23,752
Jo, det håller.
242
00:28:23,921 --> 00:28:29,710
- Vill du inte av personliga skäl...
- Nej, det vill jag inte.
243
00:28:31,260 --> 00:28:35,009
Tack för att jag fick störa.
244
00:28:36,097 --> 00:28:39,053
Mr Beckett...
245
00:28:44,730 --> 00:28:49,808
Jag beklagar det som hänt.
Det är för jävligt.
246
00:29:00,495 --> 00:29:04,872
- Adjö, mr Beckett.
- Vad var det med honom?
247
00:29:05,040 --> 00:29:07,876
Hör om Armbruster har tid i dag.
248
00:29:08,043 --> 00:29:12,255
Hör om Armbruster
kan ta emot mig lite senare.
249
00:29:12,421 --> 00:29:15,423
Nu genast, Iris.
250
00:29:51,832 --> 00:29:56,376
HIV kan bara överföras
genom utbyte av kroppsvätskor.
251
00:29:56,545 --> 00:30:01,207
Alltså blod, sperma och slidsekret.
252
00:30:01,674 --> 00:30:06,384
Men varje dag upptäcker man
nåt nytt om sjukdomen.
253
00:30:06,554 --> 00:30:10,303
I dag säger ni att det inte
är farligt och skickar hem mig.
254
00:30:10,474 --> 00:30:14,638
Och sen om ett halvår
får jag höra att ni hade fel.
255
00:30:14,811 --> 00:30:19,354
Det smittar med kläder och...
256
00:30:20,774 --> 00:30:23,444
Vad gör ni?
257
00:30:23,611 --> 00:30:27,560
- Vi ska ta ett blodprov.
- Varför ska vi göra det?
258
00:30:27,739 --> 00:30:37,027
Jag har känt dig sen du var liten.
Ditt privatliv intresserar mig inte.
259
00:30:37,831 --> 00:30:45,247
Jag behöver inte aids-testas.
Skicka räkningen till byrån.
260
00:30:45,422 --> 00:30:48,922
Tack för upplysningarna.
261
00:30:54,263 --> 00:30:57,964
- Du är rädd för homosexuella.
- Tycker jag inte.
262
00:30:58,141 --> 00:31:01,677
- Hur många känner du?
- Hur många känner du själv?
263
00:31:01,853 --> 00:31:04,096
- Många!
- Vilka då?
264
00:31:04,272 --> 00:31:07,392
Karen Berman. Min tant Teresa.
265
00:31:07,566 --> 00:31:12,728
Kusin Tommy som bor i Rochester.
Min arbetskamrat Eddie Meyers...
266
00:31:12,905 --> 00:31:18,196
- Stanley som fixar köksinredningen.
- Är tant Teresa homosexuell?
267
00:31:18,368 --> 00:31:22,663
Är den vackra
och välskapta kvinnan lesbisk?
268
00:31:22,831 --> 00:31:28,702
- Sen när?
- Antagligen sen hon föddes.
269
00:31:28,877 --> 00:31:34,749
Jag medger
att jag inte gillar homosexuella.
270
00:31:34,924 --> 00:31:39,219
När de håller på...
Blir de inte förvirrade?
271
00:31:39,387 --> 00:31:42,388
"Är det din eller min?"
272
00:31:42,764 --> 00:31:48,471
Jag ligger inte med nån
som har mer hår på bröstet än jag.
273
00:31:48,645 --> 00:31:54,232
Kalla mig gammalmodig eller
konservativ, men kalla mig man.
274
00:31:54,400 --> 00:32:02,194
Man måste nog vara man
för att förstå hur äckligt det är.
275
00:32:02,365 --> 00:32:07,740
- Familjens egen grottmänniska.
- Du är mjäkig...
276
00:32:07,912 --> 00:32:12,491
- Akta dig för tant Teresa.
- Säg inte så.
277
00:32:12,666 --> 00:32:19,204
De är macho och bögar på samma
gång. Jag tycker det är vidrigt.
278
00:32:19,381 --> 00:32:23,960
- Nu är jag helt ärlig.
- Jag hör det.
279
00:32:24,135 --> 00:32:30,256
Hade du tagit emot en klient
om du hela tiden tänkte:
280
00:32:30,432 --> 00:32:36,103
"Jag vill inte att han rör mig
eller andas på mig"?
281
00:32:36,813 --> 00:32:39,850
- Inte om jag var du.
- Just det.
282
00:32:40,024 --> 00:32:42,100
Va...?
283
00:32:42,276 --> 00:32:45,195
God jul!
284
00:32:45,362 --> 00:32:47,570
2 veckor senare
285
00:32:47,740 --> 00:32:50,990
God jul.
286
00:32:55,955 --> 00:33:00,333
Gott nytt år.
287
00:33:00,709 --> 00:33:03,877
Du är ju han på TV!
288
00:33:56,592 --> 00:33:59,760
Det här är tillägget.
289
00:33:59,929 --> 00:34:05,172
Ni hade rätt. Det finns ett kapitel
om diskriminering av HIV-smittade.
290
00:34:05,350 --> 00:34:09,847
Tack. Tack så hemskt mycket.
291
00:34:18,654 --> 00:34:22,105
Ni kan sitta i ett forskarrum.
292
00:34:22,282 --> 00:34:28,368
- Jag sitter bra här.
- Var hittar jag det här målet?
293
00:34:28,538 --> 00:34:31,410
Ett ögonblick.
294
00:34:51,433 --> 00:34:55,728
Vore det inte bättre för er
om ni satt i ett forskarrum?
295
00:35:08,491 --> 00:35:14,114
Nej. Vore det bättre för er?
296
00:35:20,834 --> 00:35:24,370
Hej, Beckett. Hur är det?
297
00:35:29,675 --> 00:35:31,918
Advokaten...
298
00:35:44,147 --> 00:35:47,481
Som ni vill.
299
00:35:50,945 --> 00:35:53,982
Ursäkta mig.
300
00:36:04,249 --> 00:36:09,623
Vem anlitade du?
Hittade du en advokat?
301
00:36:11,046 --> 00:36:14,416
Jag är advokat.
302
00:36:14,882 --> 00:36:21,171
- Hur går det med ungen?
- Hon...är helt underbar.
303
00:36:21,389 --> 00:36:25,256
- Vad heter hon?
- Larice.
304
00:36:26,143 --> 00:36:31,055
- Det är ett vackert namn.
- Hon är uppkallad efter min syster.
305
00:37:09,724 --> 00:37:12,760
Du, jag...
306
00:37:16,897 --> 00:37:19,649
Hur fick de veta att du har aids?
307
00:37:19,816 --> 00:37:24,110
En av delägarna såg
ett sår i pannan på mig.
308
00:37:28,365 --> 00:37:32,031
Men hur...
309
00:37:32,202 --> 00:37:38,122
Hur kan upptäckten
av ett sår i pannan på dig-
310
00:37:38,291 --> 00:37:45,753
- leda till att de drar slutsatsen
att du har aids och avskedar dig?
311
00:37:46,507 --> 00:37:50,255
Bra fråga.
312
00:37:57,767 --> 00:38:01,266
Walter Kenton, som upptäckte såret-
313
00:38:01,436 --> 00:38:05,565
- har arbetat på
Walsh, Ulmer & Brahm i Washington.
314
00:38:05,732 --> 00:38:11,817
En anställd där, Melissa Benedict,
hade likadana sår i två tre år.
315
00:38:11,987 --> 00:38:15,820
Alla visste att de berodde på aids.
316
00:38:15,991 --> 00:38:21,068
- Men de avskedade inte henne?
- Nej, de avskedade inte henne.
317
00:38:21,246 --> 00:38:24,829
Jaha... Har du hittat ett prejudikat?
318
00:38:24,999 --> 00:38:31,797
Domen i Arline-målet.
Högsta domstolen.
319
00:38:48,103 --> 00:38:51,804
"Lagen om rehabilitering
av anställd från 1973 förbjuder"-
320
00:38:51,982 --> 00:38:56,311
- "diskriminering av kvalificerade
handikappade människor"-
321
00:38:56,485 --> 00:39:00,698
- "som klarar
att utföra sina arbetsuppgifter."
322
00:39:00,865 --> 00:39:05,574
"Även om domen inte tar upp frågan
om aids-relaterad diskriminering"...
323
00:39:05,744 --> 00:39:10,038
..."så har senare domar slagit fast
att aids betraktas som handikapp."
324
00:39:10,206 --> 00:39:13,871
"Inte bara för de fysiska men
som sjukdomen medför"-
325
00:39:14,042 --> 00:39:19,667
- "utan för att fördomar om aids
leder till en social död som"...
326
00:39:23,217 --> 00:39:28,675
..."som föregår den fysiska döden."
327
00:39:36,271 --> 00:39:39,474
"Det är diskriminering."
328
00:39:39,649 --> 00:39:44,358
"Att bedöma människor
inte efter individuella egenskaper"-
329
00:39:44,528 --> 00:39:49,690
- "utan efter eventuell tillhörighet
till en minoritetsgrupp."
330
00:39:55,705 --> 00:39:59,206
6 veckor senare
331
00:40:16,432 --> 00:40:21,390
- Charles Wheeler!
- Julius Erving! Kul att se dig.
332
00:40:21,561 --> 00:40:24,978
Ken Starr.
333
00:40:29,902 --> 00:40:33,070
Det går snabbt.
334
00:40:33,364 --> 00:40:38,322
God dag, Charles Wheeler.
Jag har en stämning åt er.
335
00:40:38,493 --> 00:40:42,871
Titta på den och söt om er.
- Du är toppen, Dr Jay.
336
00:40:43,039 --> 00:40:47,915
Behöver du advokat
är det bara att ringa.
337
00:40:48,085 --> 00:40:51,087
Vi ses i domstolen.
338
00:40:51,255 --> 00:40:54,043
Du är ju han på TV.
339
00:40:58,845 --> 00:41:05,299
- Vad är det, Chuck?
- Jag vill veta allt om Andys privatliv.
340
00:41:05,476 --> 00:41:09,059
Går han på bögbarer?
341
00:41:09,229 --> 00:41:13,559
Vilka andra homosex-
inrättningar besöker han?
342
00:41:13,734 --> 00:41:18,609
Vilka avvikande grupper
har han hemligt medlemskap i?
343
00:41:18,779 --> 00:41:24,534
- Vad är det, Bob?
- Vi går med på förlikning.
344
00:41:24,702 --> 00:41:32,329
Andy har fört in aids
på våra kontor och herrtoaletter.
345
00:41:32,500 --> 00:41:36,996
Han tog med aids
på vår årliga familjeutflykt.
346
00:41:37,171 --> 00:41:41,668
- Vi borde stämma honom, Bob.
- Var är herrarnas medkänsla?
347
00:41:41,842 --> 00:41:43,882
Vi gav honom Highline.
348
00:41:44,052 --> 00:41:50,506
Andy sa inte att han kanske inte
kunde göra sitt bästa för klienten.
349
00:41:50,683 --> 00:41:54,183
Trots min generositet mot honom-
350
00:41:54,352 --> 00:41:59,099
- kommer Andrew
att dra mig inför rätta.
351
00:41:59,274 --> 00:42:03,106
För att kasta anklagelser mot mig,
kalla mig trångsynt...
352
00:42:03,277 --> 00:42:09,198
...inför Philadelphias
juridiska etablissemang.
353
00:42:11,951 --> 00:42:14,704
Ursäkta mig.
354
00:42:15,830 --> 00:42:19,366
Beckett är ute efter en bra förlikning.
355
00:42:19,542 --> 00:42:24,667
- En jury kanske stöder honom.
- Vänta lite...
356
00:42:24,838 --> 00:42:29,585
Han fick sparken för inkompetens,
inte för att han har aids.
357
00:42:29,760 --> 00:42:35,181
- Visste du att han var sjuk, Bob?
- Herrejävlar! Visste du det?
358
00:42:37,642 --> 00:42:40,512
Nej...inte precis.
359
00:42:53,155 --> 00:42:58,114
- I det här huset växte jag upp.
- Bonito.
360
00:42:58,285 --> 00:43:01,904
Här i Lower Merion i Pennsylvania.
361
00:43:02,080 --> 00:43:05,366
Här är beviset...
362
00:43:06,167 --> 00:43:11,043
Mina handavtryck
från när jag var en söt, liten gosse.
363
00:43:11,213 --> 00:43:16,754
I dag firar mina föräldrar
sin 40-åriga bröllopsdag.
364
00:43:16,927 --> 00:43:24,093
- Ni levde i stor fattigdom, va?
- Det var hårda bud på gatorna.
365
00:43:24,267 --> 00:43:29,972
Här är huvudentrén. En gång klämde
jag fingret och bröt det i dörren.
366
00:43:30,856 --> 00:43:36,099
- Var är min bror?
- Där är min syster Jill!
367
00:43:36,278 --> 00:43:40,821
- Säg "hej".
- Mamma väntar barn igen!
368
00:43:40,990 --> 00:43:43,482
Är det sant?
369
00:43:43,993 --> 00:43:46,531
- Hej, Meghan.
- Morbror Andy!
370
00:43:46,703 --> 00:43:50,702
- Var är pappa?
- Ute och lagar snöslungan.
371
00:43:50,874 --> 00:43:54,326
Det snöar vart sjunde år.
Ändå köper pappa en snöslunga.
372
00:43:54,502 --> 00:43:58,167
- Hur mår du?
- I dag är det en bra dag.
373
00:43:58,338 --> 00:44:04,922
Fortsätt, Meghan. Det gör du bra.
Jag ska hälsa på systrarna Brontë.
374
00:44:15,228 --> 00:44:17,602
Sätt ner mig!
375
00:44:41,044 --> 00:44:45,373
Det kommer att sägas saker
som blir jobbiga att höra.
376
00:44:45,547 --> 00:44:51,503
Om mig och mitt privatliv.
Ni har inget emot all publicitet?
377
00:44:51,677 --> 00:44:57,349
- Ska jag ta henne, Andy?
- Nej, hon ligger bra här.
378
00:44:57,809 --> 00:45:04,262
Det var snällt av dig att fråga.
Men det är ditt beslut.
379
00:45:04,439 --> 00:45:07,275
Tack, brorsan.
380
00:45:07,609 --> 00:45:12,852
Du är min lillebror.
Det är det enda som betyder något.
381
00:45:14,448 --> 00:45:19,444
Jag oroar mig faktiskt
för mamma och pappa.
382
00:45:19,620 --> 00:45:25,492
De har redan gått igenom så mycket.
Och det kan bli mycket jobbigt.
383
00:45:27,502 --> 00:45:32,378
Som du har hanterat det här, Andy...
384
00:45:32,548 --> 00:45:37,376
Du och Miguel.
Ni har varit så modiga.
385
00:45:37,553 --> 00:45:42,013
Jag tror inte
att nån kan säga nåt-
386
00:45:42,181 --> 00:45:47,936
- som kan få oss att känna nåt annat
än en oerhörd stolthet för dig.
387
00:45:50,313 --> 00:45:54,561
Jag lärde inte mina barn
att sitta längst bak i bussen.
388
00:45:54,735 --> 00:45:58,602
Kämpa för dina rättigheter.
389
00:45:59,864 --> 00:46:02,570
Jag älskar er.
390
00:46:24,344 --> 00:46:28,010
7 månader senare
391
00:46:28,806 --> 00:46:31,263
Ärade juryledamöter...
392
00:46:33,144 --> 00:46:37,806
Glöm allt ni har sett på TV och bio.
393
00:46:37,981 --> 00:46:42,893
Det blir inga överraskningsvittnen
eller tårdrypande erkännanden.
394
00:46:43,070 --> 00:46:46,984
Ni ställs inför ett enkelt faktum.
395
00:46:48,240 --> 00:46:51,159
Andrew Beckett blev avskedad.
396
00:46:51,327 --> 00:46:56,072
Ni får höra två förklaringar till varför
han avskedades -vår och deras.
397
00:46:56,706 --> 00:47:01,286
Det är upp till er
att granska det ni hör-
398
00:47:01,461 --> 00:47:05,625
- tills ni kommer fram till vilken
version som låter mest sannolik.
399
00:47:05,798 --> 00:47:11,588
Vissa saker måste jag bevisa:
1. Andrew Beckett var...
400
00:47:11,762 --> 00:47:15,760
Han är en duktig advokat.
401
00:47:15,932 --> 00:47:19,717
2. Andrew Beckett,
som lider av en allvarlig sjukdom-
402
00:47:19,894 --> 00:47:27,771
- fattade det förståeliga och lagliga
beslutet att hemlighålla sjukdomen.
403
00:47:27,943 --> 00:47:34,824
3. Hans chef upptäckte att han
var sjuk. Och sjukdomen är aids.
404
00:47:34,990 --> 00:47:39,653
4. De greps av panik.
405
00:47:43,123 --> 00:47:46,623
Då gjorde det
som de flesta vill göra med aids.
406
00:47:46,793 --> 00:47:53,211
Att få sjukdomen och smittade
på så långt avstånd som möjligt.
407
00:47:55,050 --> 00:48:00,388
Ni kanske tycker
att deras uppträdande verkar vettigt.
408
00:48:00,555 --> 00:48:03,676
Aids är en dödlig
och obotlig sjukdom.
409
00:48:03,850 --> 00:48:10,980
Oavsett hur man betraktar dem,
etiskt eller mänskligt-
410
00:48:11,148 --> 00:48:16,605
- är det ett faktum att när de avskedade
Beckett för att han har aids...
411
00:48:16,778 --> 00:48:20,942
...så bröt de mot lagen.
412
00:48:25,453 --> 00:48:28,288
Faktum:
413
00:48:29,205 --> 00:48:37,083
Andrew Becketts insats på sin
arbetsplats gick från kompetent...
414
00:48:37,254 --> 00:48:41,419
...till utmärkt
och sen till medelmåttigt.
415
00:48:41,592 --> 00:48:46,171
Och ibland direkt inkompetent.
416
00:48:46,347 --> 00:48:49,015
Faktum:
417
00:48:49,182 --> 00:48:55,054
Han påstår sig vara
offer för svek och lögner.
418
00:48:55,229 --> 00:48:56,772
Faktum:
419
00:48:56,938 --> 00:49:04,070
Det var Beckett som ljög
genom att hemlighålla sin sjukdom.
420
00:49:04,404 --> 00:49:06,480
Faktum:
421
00:49:06,655 --> 00:49:12,161
Han lyckades lura dem.
422
00:49:12,328 --> 00:49:16,076
Firmans delägare visste inte-
423
00:49:16,247 --> 00:49:19,748
- att Beckett hade aids
när de avskedade honom.
424
00:49:22,754 --> 00:49:26,253
Faktum:
425
00:49:26,423 --> 00:49:28,880
Andrew Beckett är döende.
426
00:49:34,639 --> 00:49:41,971
Faktum: Andrew Beckett är arg-
427
00:49:42,146 --> 00:49:50,687
- för att hans vådliga livsstil
så abrupt förkortade hans liv.
428
00:49:51,029 --> 00:49:56,783
I vrede och ursinne
slår han omkring sig.
429
00:49:57,076 --> 00:50:00,861
Han vill att nån sonar för det.
430
00:50:04,290 --> 00:50:06,913
Tack.
431
00:50:22,306 --> 00:50:26,637
Andrew Beckett representerade
1990 er firma i en rättslig tvist?
432
00:50:26,811 --> 00:50:31,023
- Det stämmer.
- Var ni nöjd med hans insats?
433
00:50:31,189 --> 00:50:35,568
Vi var tillfredsställda
med tvistens utfall.
434
00:50:37,237 --> 00:50:40,523
Tillfredsställda?
435
00:50:41,532 --> 00:50:50,406
När jag bad er vittna
avgav ni väl ett beedigat vittnesmål?
436
00:50:50,665 --> 00:50:52,623
Ja.
437
00:50:52,792 --> 00:51:00,704
Ni uppgav att ni var imponerad
och glad över Becketts arbete.
438
00:51:00,883 --> 00:51:03,422
Minns ni att ni sa det?
439
00:51:09,515 --> 00:51:16,433
Jag var glad över
vissa aspekter av Andys insats.
440
00:51:16,606 --> 00:51:22,727
Men generellt var arbetet
bara tillfredsställande.
441
00:51:29,158 --> 00:51:33,109
Håller ni med om...
442
00:51:33,579 --> 00:51:37,244
...att en korvmacka är
en tillfredsställande måltid?
443
00:51:37,415 --> 00:51:44,130
Medan kaviar,
champagne, andstek...
444
00:51:44,297 --> 00:51:47,251
...är en måltid man blir glad av?
445
00:51:47,424 --> 00:51:52,668
Protest. Dessa gastronomiska
betraktelser är irrelevanta för målet.
446
00:51:52,846 --> 00:51:59,466
Nej, för fem månader sen
beskrev vittnet Beckett som kaviar.
447
00:51:59,644 --> 00:52:02,218
Nu är han en korvmacka.
448
00:52:02,397 --> 00:52:08,316
Juryn måste få veta vilka starka
krafter som fått honom att ändra sig.
449
00:52:10,028 --> 00:52:14,774
Han har inte ändrat sig.
Han har förtydligat svaret.
450
00:52:14,949 --> 00:52:17,785
Protesten vinner bifall.
451
00:52:26,960 --> 00:52:31,670
Förklara det här
som om jag var fyra år.
452
00:52:31,840 --> 00:52:35,707
Vann Andrew Beckett tvisten åt er?
453
00:52:36,301 --> 00:52:42,671
- Ja, vi vann.
- Grattis. Det måste ha varit ytterst...
454
00:52:42,849 --> 00:52:46,100
...tillfredsställande.
455
00:52:46,436 --> 00:52:49,263
AIDS BOTAR
HOMOSEXUALITET
456
00:53:14,252 --> 00:53:16,827
Så där, mr Beckett.
457
00:53:23,302 --> 00:53:26,339
Det var inte Adam och Steve!
458
00:53:27,890 --> 00:53:30,926
Handlar det
om homosexuellas rättigheter?
459
00:53:31,476 --> 00:53:35,142
Jag kräver bara min rätt.
460
00:53:35,313 --> 00:53:37,603
Men du är väl bög?
461
00:53:37,773 --> 00:53:41,937
Det angår dig inte.
Men det är jag faktiskt.
462
00:53:45,030 --> 00:53:48,316
Ska homosexuella särbehandlas?
463
00:53:48,491 --> 00:53:50,116
Nej.
464
00:53:50,284 --> 00:53:54,912
Vi är i Philadelphia,
broderskapskärlekens stad-
465
00:53:55,081 --> 00:53:58,532
- där självständighets-
förklaringen undertecknades.
466
00:53:58,708 --> 00:54:00,868
I det dokumentet står det-
467
00:54:01,044 --> 00:54:06,039
- att alla, oavsett vad de är,
är skapade till varandras likar.
468
00:54:07,216 --> 00:54:10,502
Skitsnack!
469
00:54:11,261 --> 00:54:16,220
Har de diskriminerat en anställd
kommer staden inte att anlita dem.
470
00:54:16,391 --> 00:54:18,391
Tack, herr borgmästare.
471
00:54:18,559 --> 00:54:23,898
Du har väl inte blivit lätt på tårna?
472
00:54:34,032 --> 00:54:38,860
Jo, det har jag, Filko. Jag förändras.
473
00:54:39,036 --> 00:54:41,611
Jag är på jakt.
474
00:54:41,789 --> 00:54:46,581
Jag vill ha en riktig man. En som du.
475
00:54:47,544 --> 00:54:51,495
Berätta vad vi brukar göra.
Vi leker sjömän.
476
00:54:51,715 --> 00:54:55,000
- Jag är Columbus och du styrman.
- Det är inte roligt!
477
00:54:55,175 --> 00:55:00,384
Jag tycker bögar är vidriga,
men de har brutit mot lagen.
478
00:55:00,556 --> 00:55:03,972
Du kommer ihåg lagen, va?
479
00:55:08,563 --> 00:55:12,607
- Vi är överens om en sak, Joe.
- Vad då?
480
00:55:13,650 --> 00:55:17,400
Jag tycker också
att homofiler är äckliga.
481
00:55:22,742 --> 00:55:27,203
Ms Benedict,
ni arbetade åt Walsh, Ulmer & Brahm-
482
00:55:27,371 --> 00:55:30,243
- när Walter Kenton jobbade där?
483
00:55:30,416 --> 00:55:31,791
Ja.
484
00:55:31,958 --> 00:55:34,450
Visste Walter Kenton-
485
00:55:34,628 --> 00:55:37,583
- att såren i ert ansikte
berodde på aids?
486
00:55:37,756 --> 00:55:40,958
Ja, det sa jag åt alla.
487
00:55:41,133 --> 00:55:45,298
Hur behandlade Kenton er
när han hörde att ni hade aids?
488
00:55:45,471 --> 00:55:50,346
Varje gång han såg mig
fick han en speciell min.
489
00:55:50,516 --> 00:55:56,271
En "där-är-hon-med-aids"-min.
490
00:55:57,315 --> 00:56:00,648
Tack. Inga fler frågor.
491
00:56:01,026 --> 00:56:05,025
Ms Benedict...
Hur fick ni aids-viruset?
492
00:56:05,197 --> 00:56:09,195
Genom en blodtransfusion
vid min andra förlossning.
493
00:56:09,367 --> 00:56:14,872
Det var alltså inte ert beteende
som gjorde att ni fick viruset.
494
00:56:15,039 --> 00:56:18,289
Ni kunde inte undvika det.
Stämmer inte det?
495
00:56:20,752 --> 00:56:23,873
Jag antar det...
496
00:56:27,758 --> 00:56:29,633
Tack.
497
00:56:29,802 --> 00:56:34,797
Men jag är inte annorlunda
än alla andra som har sjukdomen.
498
00:56:34,974 --> 00:56:40,015
Jag är inte skyldig eller oskyldig.
Jag försöker bara överleva.
499
00:56:40,186 --> 00:56:45,264
Tack, ms Benedict.
- Inga fler frågor, herr ordförande.
500
00:56:46,400 --> 00:56:50,350
Ni kan lämna vittnesbåset.
501
00:56:51,154 --> 00:56:54,275
Förutom att ni såg
märkena i hans ansikte-
502
00:56:54,449 --> 00:57:01,448
- var det nåt annat som gjorde att
ni misstänkte att Andrew hade aids?
503
00:57:01,622 --> 00:57:07,162
Han magrade och verkade trött.
Men han jobbade ju hårt.
504
00:57:07,335 --> 00:57:09,827
Men nåt stämde inte.
505
00:57:10,005 --> 00:57:14,334
Jag fattar inte hur de kan påstå
att de inte hade märkt nåt.
506
00:57:14,508 --> 00:57:18,838
- Protest.
- Svara bara på frågorna.
507
00:57:19,013 --> 00:57:23,142
Har ni känt er
diskriminerad på firman?
508
00:57:25,101 --> 00:57:28,186
- Ja.
- På vilket sätt?
509
00:57:28,354 --> 00:57:31,724
Mr Wheelers sekreterare Lydia sa-
510
00:57:31,899 --> 00:57:36,360
- att mr Wheeler
inte tyckte om mina örhängen.
511
00:57:36,528 --> 00:57:42,649
Mr Wheeler tyckte att de var
för "etniska", som hon uttryckte det.
512
00:57:42,825 --> 00:57:48,164
Han föredrog
om de inte var lika pråliga, mindre...
513
00:57:48,331 --> 00:57:51,451
...och mer "amerikanska".
514
00:57:52,500 --> 00:57:54,577
Vad sa ni?
515
00:57:54,753 --> 00:57:59,629
Att mina örhängen är amerikanska.
De är afro-amerikanska.
516
00:58:02,968 --> 00:58:07,216
- Tystnad.
- Tack. Inga fler frågor.
517
00:58:07,431 --> 00:58:12,342
Ms Burton...
Befordrades ni inte nyligen?
518
00:58:12,518 --> 00:58:17,016
Jo, jag blev avdelningschef.
519
00:58:18,816 --> 00:58:23,395
Grattis till era ohindrade
framgångar hos Wyant Wheeler.
520
00:58:23,570 --> 00:58:26,572
Jag vill inte direkt säga ohindrade.
521
00:58:26,740 --> 00:58:29,990
Jag förstår inte.
Hur förklarar ni-
522
00:58:30,159 --> 00:58:36,495
- att en uppenbarligen
intelligent, vältalig...
523
00:58:36,666 --> 00:58:41,791
...och duktig afro-amerikansk kvinna
blir befordrad i en firma-
524
00:58:41,962 --> 00:58:49,459
- som diskriminerar så ohämmat
som ni och mr Beckett hävdar?
525
00:58:50,135 --> 00:58:52,129
Jag kan inte förklara det.
526
00:58:52,304 --> 00:58:53,965
Kan det bero på-
527
00:58:54,139 --> 00:59:01,221
- att episoderna av diskriminering
är missförstånd-
528
00:59:01,396 --> 00:59:05,809
- som har blåsts upp?
529
00:59:07,526 --> 00:59:11,904
Jag tycker ni förenklar i överkant.
530
00:59:12,072 --> 00:59:18,241
Tack, ms Burton.
Det ska jag ha i åtanke.
531
00:59:37,761 --> 00:59:40,051
Hur går rättegången?
532
00:59:40,222 --> 00:59:43,888
Jag såg dig på TV.
Jag läser juridik på Penn.
533
00:59:44,059 --> 00:59:48,520
Såg du mig på TV?
Penn är bra. Vilket år?
534
00:59:48,688 --> 00:59:52,900
Andra året. Jag vill bara säga-
535
00:59:53,067 --> 00:59:58,738
- att det är ett viktigt mål.
Jag tycker du klarar det bra.
536
01:00:02,993 --> 01:00:05,947
Ring när du tagit examen.
537
01:00:06,120 --> 01:00:10,582
Tack så mycket. Jo, Joe...
538
01:00:11,459 --> 01:00:19,419
- Får jag bjuda på en öl?
- Nej, min fru...
539
01:00:19,633 --> 01:00:24,591
Jag raggar inte upp killar
i affären varje dag.
540
01:00:31,976 --> 01:00:35,477
- Tror du jag är bög?
- Ä du inte det?
541
01:00:35,647 --> 01:00:41,317
- Ser jag ut som en bög?
- Gör jag det?
542
01:00:41,902 --> 01:00:45,319
- Lugna dig.
- Jag borde nita dig, bögjävel.
543
01:00:45,489 --> 01:00:48,526
Ta det som en komplimang.
544
01:00:51,035 --> 01:00:56,327
Det är sån skit
som får folk att hata er...
545
01:00:56,499 --> 01:00:58,539
...jävla bögjävlar.
546
01:00:58,709 --> 01:01:04,913
- Vill du slåss, ditt arsle?
- Arsle kan du vara själv!
547
01:01:09,218 --> 01:01:12,670
Rättegångens tionde dag
548
01:01:12,846 --> 01:01:15,089
Fortsätt, ms O'Hara.
549
01:01:15,266 --> 01:01:20,770
Vi letade efter papperet överallt.
Det var helt vansinnigt.
550
01:01:20,937 --> 01:01:26,276
Mr Beckett skrek åt alla
och såg helt galen ut.
551
01:01:26,442 --> 01:01:32,314
Kenton frågade om stämningsansökan
var borta och ringde Wheeler.
552
01:01:32,489 --> 01:01:36,654
Plötsligt kom Jamey in
med stämningsansökan i handen.
553
01:01:36,827 --> 01:01:41,952
- Den hade legat på centralarkivet.
- Centralarkivet?
554
01:01:42,123 --> 01:01:47,579
Där arkiveras papper
när målen är avslutade.
555
01:01:47,752 --> 01:01:55,001
Jamey fick in stämningsansökan i tid.
Och alla var helt färdiga.
556
01:01:57,761 --> 01:02:04,643
Mr Beckett sa hela tiden:
"Förlåt mig. Jag fattar det inte."
557
01:02:05,393 --> 01:02:07,885
Tack, ms O'Hara.
558
01:02:08,062 --> 01:02:11,064
Vi har inga fler frågor.
559
01:02:11,608 --> 01:02:13,850
Mr Miller?
560
01:02:20,949 --> 01:02:24,069
- Får jag...?
- Givetvis.
561
01:02:32,960 --> 01:02:35,332
Tack.
562
01:02:35,503 --> 01:02:37,746
Allt bra?
563
01:02:38,131 --> 01:02:41,667
- Ett glas vatten?
- Nej.
564
01:02:45,304 --> 01:02:50,014
- Var Andy en bra chef?
- Ja.
565
01:02:50,184 --> 01:02:53,268
Han var mycket trevlig.
566
01:02:54,395 --> 01:02:59,936
Hur skulle ni vilja beskriva
hans arbete som advokat?
567
01:03:00,151 --> 01:03:04,065
Inte vet jag.
Jag var bara hans sekreterare.
568
01:03:06,031 --> 01:03:09,899
Herr ordförande...
Förs det här till protokollet?
569
01:03:10,077 --> 01:03:15,451
- Ni kanske ska gå och sätta er.
- Ja.
570
01:03:26,508 --> 01:03:29,463
- Ms O'Hara...
- Ja?
571
01:03:29,636 --> 01:03:33,135
Kände ni till-
572
01:03:33,305 --> 01:03:39,177
- om det tidigare hade varit
problem med Andrews arbete?
573
01:03:40,436 --> 01:03:46,392
- Nej.
- Tack. -Inga fler frågor.
574
01:03:51,697 --> 01:04:00,036
- Brukar Andrew tappa bort papper?
- Inte vad jag vet. Nej.
575
01:04:00,204 --> 01:04:05,412
Ska man göra så om man vill få
en advokat att verka inkompetent?
576
01:04:05,585 --> 01:04:09,203
Gömma ett viktigt dokument
ett par timmar-
577
01:04:09,379 --> 01:04:12,915
- och få det att se ut
som om advokaten tappat bort det?
578
01:04:13,091 --> 01:04:18,880
Skulle de göra det bara för
att de fått höra att Andy var sjuk?
579
01:04:19,054 --> 01:04:21,262
- Han svarar inte...
- Kanske det.
580
01:04:21,432 --> 01:04:26,059
Vi har haft advokater med hjärt-
attacker, magsår och leukemi...
581
01:04:26,227 --> 01:04:28,268
Ingen har varit på dem.
582
01:04:28,438 --> 01:04:32,899
Var ni inblandad i
att papperet avsiktligt kom bort?
583
01:04:33,067 --> 01:04:38,062
- Protest.
- Var det ni som gömde det?
584
01:04:38,238 --> 01:04:43,067
- Absolut inte.
- Är ni homosexuell?
585
01:04:43,243 --> 01:04:47,952
Är ni bög?
Svara på frågan! Är ni fikus?
586
01:04:48,122 --> 01:04:54,706
Stjärtgosse? Homofil? Är ni gay?!
587
01:04:54,878 --> 01:04:57,251
Protest!
588
01:04:57,422 --> 01:05:00,757
Han angriper sitt eget vittne.
589
01:05:00,926 --> 01:05:06,465
Mr Collins sexuella läggning
har inget med målet att göra.
590
01:05:06,931 --> 01:05:10,597
Sätt er, ms Conine.
591
01:05:13,186 --> 01:05:15,725
Kom fram till mig, mr Miller.
592
01:05:27,658 --> 01:05:33,945
Var vänlig och berätta
vad som händer i ert huvud.
593
01:05:34,121 --> 01:05:37,289
Jag fattar ingenting.
594
01:05:40,211 --> 01:05:43,995
Herr ordförande...
595
01:05:44,172 --> 01:05:50,258
Alla i salen tänker på
människors sexuella läggning.
596
01:05:50,428 --> 01:05:53,631
Eller sexuella preferenser.
597
01:05:53,806 --> 01:05:58,018
"Vem gör vad med vem och hur".
598
01:05:58,185 --> 01:06:01,387
De ser på Andrew och tänker på det.
599
01:06:01,563 --> 01:06:05,431
De ser på mr Wheeler,
ms Conine och på er...
600
01:06:05,608 --> 01:06:08,361
De undrar.
601
01:06:08,528 --> 01:06:14,697
Jag vet att de ser på mig och undrar.
Så låt oss tala öppet om det.
602
01:06:14,866 --> 01:06:17,572
Få det ut från garderoben.
603
01:06:17,744 --> 01:06:20,662
Målet gäller inte bara aids.
604
01:06:20,830 --> 01:06:25,208
Låt oss tala om
vad målet egentligen gäller.
605
01:06:25,376 --> 01:06:30,880
Människors förakt
och rädsla för homosexuella.
606
01:06:31,047 --> 01:06:37,964
Hur föraktet och hatet ledde till
en homosexuell individs avskedande.
607
01:06:38,137 --> 01:06:42,467
Min klient -Andrew Beckett.
608
01:06:42,641 --> 01:06:46,426
Gå och sätt er, mr Miller.
609
01:06:50,899 --> 01:06:52,691
Mycket bra.
610
01:06:52,859 --> 01:07:00,320
I domstolen är rättvisan blind
för allt som gäller ras, hudfärg...
611
01:07:00,490 --> 01:07:03,279
...religion och sexuell läggning.
612
01:07:03,452 --> 01:07:07,450
Med all respekt, herr ordförande...
613
01:07:07,622 --> 01:07:11,834
Vi lever väl inte här i domstolen?
614
01:07:12,084 --> 01:07:20,922
Nej. Men ifråga om vittnet
bifaller jag försvarets protest.
615
01:07:21,968 --> 01:07:27,473
Hur många veckor var ni till sjöss
utan att komma i hamn?
616
01:07:27,640 --> 01:07:31,341
Allt från två veckor
upp till flera månader.
617
01:07:31,518 --> 01:07:38,102
- Fanns det kvinnor ombord?
- Inte när jag låg i flottan.
618
01:07:38,650 --> 01:07:45,732
Så under era månadslånga resor
till sjöss, utan kvinnor ombord-
619
01:07:45,906 --> 01:07:50,236
- med hundratals sunda,
starka och unga män-
620
01:07:50,410 --> 01:07:56,828
- med stor aptit på livet
och hormonella instinkter...
621
01:07:56,999 --> 01:07:59,207
Hände det aldrig nåt?
622
01:07:59,377 --> 01:08:05,332
- Som vad då?
- Två matroser som vänslades.
623
01:08:05,507 --> 01:08:08,213
Protest!
624
01:08:08,760 --> 01:08:11,252
Vi hade en sån kille...
625
01:08:11,429 --> 01:08:15,130
- Ni sa inget om min protest.
- Fortsätt, mr Miller.
626
01:08:15,307 --> 01:08:19,353
En "sån kille"?
Var han homosexuell?
627
01:08:19,520 --> 01:08:25,641
Han svansade omkring naken.
Alla tyckte att det var vidrigt.
628
01:08:25,817 --> 01:08:31,902
Det förstörde moralen. Han fick veta
att beteendet inte var önskvärt.
629
01:08:32,072 --> 01:08:38,158
- Hur då? Skrev ni ett brev?
- Vi stack hans huvud i en full latrin.
630
01:08:38,328 --> 01:08:42,622
Ni gav honom en läxa, va?
Som ni gav Andrew Beckett en läxa.
631
01:08:42,790 --> 01:08:44,618
Protest.
632
01:08:44,792 --> 01:08:50,877
- Ni visste att Melissa hade aids.
- Hon försökte inte dölja det.
633
01:08:51,047 --> 01:08:55,461
Ni kan skilja
mellan ett blåmärke och ett sår?
634
01:08:55,635 --> 01:08:58,802
Beckett sa
att han fått en squashboll i huvudet.
635
01:08:58,971 --> 01:09:03,433
Undvek ni inte ms Benedict
när ni fått veta att hon hade aids?
636
01:09:03,601 --> 01:09:09,472
Hon sa att ni äcklades av henne.
Undvek ni henne?
637
01:09:09,647 --> 01:09:15,900
Jag hyser stor medkänsla
för människor som Melissa-
638
01:09:16,070 --> 01:09:22,156
- som utan egen förskyllan
smittats av den hemska sjukdomen.
639
01:09:34,420 --> 01:09:37,670
Rör dig inte, Andy.
640
01:09:57,315 --> 01:10:01,693
Det går inte igenom.
641
01:10:03,154 --> 01:10:07,401
Vi måste kanske spola den igen.
642
01:10:11,745 --> 01:10:14,912
Det är stopp i venen.
643
01:10:15,081 --> 01:10:19,827
- Vi måste ringa Barbara.
- Syster Ratchett?
644
01:10:20,002 --> 01:10:25,293
Hon får komma hit.
645
01:10:29,344 --> 01:10:35,429
Jag har så mycket att göra.
646
01:10:35,599 --> 01:10:39,265
Kan vi inte
hoppa över behandlingen i dag?
647
01:10:39,436 --> 01:10:43,980
Nej, vi hoppar inte över behandlingen.
648
01:10:44,148 --> 01:10:49,939
Det är min arm och jag säger
att vi hoppar över behandlingen.
649
01:10:58,912 --> 01:11:01,783
Vet du om en sak?
650
01:11:01,956 --> 01:11:06,833
- Det där räddar livet på dig.
- Vad är det med dig?
651
01:11:07,003 --> 01:11:10,205
- Slå igen boken.
- Jag ska bara...
652
01:11:21,390 --> 01:11:26,183
Det minsta du kan göra
är att se på mig...
653
01:11:26,353 --> 01:11:31,146
...och ge mig lite av din tid.
Inte sant?
654
01:11:31,316 --> 01:11:39,608
Du är rädd att vi inte har
så mycket tid kvar, va?
655
01:11:39,781 --> 01:11:42,238
Nej...
656
01:11:57,547 --> 01:12:00,466
Så här tänker jag göra...
657
01:12:00,634 --> 01:12:08,606
Jag ska planera min begravning
och förbereda det oundvikliga.
658
01:12:13,062 --> 01:12:16,929
Du borde kanske fundera på det.
659
01:12:34,623 --> 01:12:37,291
Nej.
660
01:12:45,090 --> 01:12:49,504
Nej, nej... Jag har en bättre idé.
661
01:13:05,024 --> 01:13:08,644
Hej, Andrew. - Hej, Miguel.
662
01:13:08,820 --> 01:13:14,360
Joe Miller!
Är det du som är Lisa? Så roligt!
663
01:13:14,533 --> 01:13:19,908
Det här är Miguels syster Maria.
664
01:13:21,956 --> 01:13:27,117
- Vill du ha nåt att dricka?
- Det fixar jag.
665
01:13:27,295 --> 01:13:34,959
- Du ser...levande ut i kväll.
- Jag har fått blod och mår toppen.
666
01:13:35,135 --> 01:13:40,177
Gillar du min kostym?
Jag är paragrafryttare.
667
01:13:40,348 --> 01:13:45,591
- Inte illa! Vad ska du ha?
- Vin.
668
01:13:45,769 --> 01:13:49,638
Jag får ett glas rött.
669
01:13:50,106 --> 01:13:58,482
- Vi måste gå igenom frågorna.
- Ja. Men just nu är jag på fest.
670
01:13:58,656 --> 01:14:01,444
Vi gör det sen.
671
01:14:01,617 --> 01:14:04,535
Hej, Joe Miller.
672
01:14:04,703 --> 01:14:09,330
- Känner jag dig?
- Mona Lisa.
673
01:14:09,498 --> 01:14:13,996
- Jag är paragrafryttare.
- Bra. Ha det så roligt.
674
01:16:03,767 --> 01:16:05,845
Tack.
675
01:16:07,521 --> 01:16:11,851
- Grattis, advokaten.
- Grattis...?
676
01:16:12,025 --> 01:16:18,230
Du överlevde
ditt livs första bögfest.
677
01:16:22,367 --> 01:16:27,161
När man växer upp som jag
och de flesta andra-
678
01:16:27,331 --> 01:16:34,164
- talar man inte om homosexualitet
och alternativa livsstilar.
679
01:16:34,337 --> 01:16:37,458
Man lär sig att bögar är konstiga.
680
01:16:37,632 --> 01:16:44,085
Bögar klär sig som sin mamma
och är farliga för barn.
681
01:16:44,262 --> 01:16:48,889
De vill bara komma i byxorna på en.
682
01:16:50,184 --> 01:16:55,725
Det sammanfattar
vad människor tycker om er.
683
01:16:55,898 --> 01:17:02,185
- Tack för att du berättade om det.
- Nu går vi igenom vittnesmålet.
684
01:17:04,280 --> 01:17:07,317
Först frågar jag:
685
01:17:07,491 --> 01:17:12,866
"Kan du beskriva omständigheterna
när du fick jobb hos Wyant Wheeler?"
686
01:17:13,038 --> 01:17:15,874
Miller...
687
01:17:16,791 --> 01:17:20,872
Ber du nånsin?
688
01:17:21,045 --> 01:17:27,249
Det är inte svaret på frågan.
Fast ja, jag ber.
689
01:17:27,425 --> 01:17:33,714
- Vad ber du om?
- Vad menar du? Jag ber...
690
01:17:33,890 --> 01:17:40,094
Jag bad för mitt barns hälsa,
att förlossningen skulle gå bra.
691
01:17:40,271 --> 01:17:45,692
Att Phillies vinner mästerskapet.
Kan vi gå igenom frågorna nu?
692
01:17:45,859 --> 01:17:52,657
Kan du beskriva omständigheterna
när du fick jobb hos Wyant Wheeler?
693
01:17:52,824 --> 01:17:59,194
- Kan du det?
- Jag får kanske inte uppleva domen.
694
01:17:59,580 --> 01:18:02,332
Det har jag tänkt på.
695
01:18:02,499 --> 01:18:08,371
Jag testamenterar delar av
min kvarlåtenskap till välgörenhet.
696
01:18:08,546 --> 01:18:14,501
- Miguel behöver en advokat.
- Jag känner en bra advokat.
697
01:18:14,676 --> 01:18:18,093
- Tack.
- Ingen orsak.
698
01:18:18,263 --> 01:18:24,930
Kan du beskriva omständigheterna
när du fick jobb hos Wyant Wheeler?
699
01:18:29,857 --> 01:18:32,774
Tycker du om opera?
700
01:18:36,946 --> 01:18:40,992
Jag vet inte så mycket om opera.
701
01:18:43,535 --> 01:18:46,537
Det är min favorit-aria.
702
01:18:47,414 --> 01:18:50,499
Det är Maria Callas.
703
01:18:51,542 --> 01:18:54,580
Det är "Andrea Chenier".
704
01:18:55,796 --> 01:18:59,712
Av Umberto Giordano.
705
01:19:01,343 --> 01:19:04,629
Det här är Madeleine.
706
01:19:05,514 --> 01:19:08,551
Hon berättar...
707
01:19:08,725 --> 01:19:15,938
..att pöbeln satte eld på familjens
hus under den franska revolutionen.
708
01:19:16,106 --> 01:19:21,730
Hennes mamma dog
när hon räddade sin dotter.
709
01:19:22,876 --> 01:19:27,866
"Min vagga står i lågor..."
710
01:19:40,244 --> 01:19:44,404
Hör du hjärtesorgen i hennes röst?
711
01:19:45,036 --> 01:19:48,317
Känner du den, Joe?
712
01:19:54,074 --> 01:19:59,228
Nu ändrar stråkarna på allt.
713
01:19:59,405 --> 01:20:03,565
Musiken fylls av hopp.
714
01:20:06,487 --> 01:20:09,567
Nu förändras det igen. Lyssna.
715
01:20:12,984 --> 01:20:15,390
Lyssna.
716
01:20:18,274 --> 01:20:22,019
"Jag vållar dem som älskar mig sorg."
717
01:20:22,190 --> 01:20:25,969
Den ensamma cellon...!
718
01:20:34,269 --> 01:20:39,802
"Det var i denna sorg
som jag hittade kärleken."
719
01:20:46,473 --> 01:20:51,130
"En röst full av harmoni."
720
01:20:52,388 --> 01:20:56,463
"Den sa åt mig att leva."
721
01:20:58,469 --> 01:21:02,462
"Jag är livet."
722
01:21:03,467 --> 01:21:05,837
"Himlen finns i dina ögon."
723
01:21:49,202 --> 01:21:54,024
"Det finns överallt omkring dig.
I blodet och själen."
724
01:21:54,200 --> 01:21:57,815
"Jag är gudomlig."
725
01:21:57,991 --> 01:22:01,900
"Jag är evigheten."
726
01:22:02,822 --> 01:22:07,526
"Jag är den gud"...
727
01:22:08,154 --> 01:22:14,813
..."som stiger ner från himlen
och gör jorden himmelsk."
728
01:22:26,981 --> 01:22:30,642
"Jag är kärlek."
729
01:22:31,479 --> 01:22:35,307
"Jag är kärlek."
730
01:22:53,222 --> 01:22:56,670
Jag måste gå.
731
01:22:57,595 --> 01:23:02,217
Lisa ska... Jag sa att...
732
01:23:04,302 --> 01:23:09,965
- Jag går igenom frågorna.
- Nej, du klarar det.
733
01:23:46,829 --> 01:23:50,408
Herregud...
734
01:24:15,319 --> 01:24:17,559
Gud...
735
01:25:01,095 --> 01:25:04,675
Jag älskar dig, lilla Larice.
736
01:26:44,019 --> 01:26:46,887
Lägg vänster hand på Bibeln
och lyft höger hand.
737
01:26:47,060 --> 01:26:50,969
Svär ni att säga sanningen
och att intet tillägga eller förändra?
738
01:26:51,141 --> 01:26:53,891
Sitt ner.
739
01:26:57,306 --> 01:26:59,841
Andrew...
740
01:27:00,013 --> 01:27:07,881
Kan du beskriva omständigheterna
när du fick jobb hos Wyant Wheeler?
741
01:27:08,095 --> 01:27:12,917
Wyant Wheeler rekryterade mig.
742
01:27:13,093 --> 01:27:20,794
Det var stans mest ansedda firma.
Och delägarna imponerade på mig.
743
01:27:20,965 --> 01:27:24,496
- Charles Wheeler också?
- Framförallt Charles.
744
01:27:24,673 --> 01:27:30,668
- Varför imponerade han på dig?
- Jag ville bli en sån advokat.
745
01:27:30,837 --> 01:27:38,621
- Hur är man då?
- Han visste allt om juridik.
746
01:27:38,792 --> 01:27:44,789
Han var den borne ledaren
och lockade fram människors bästa.
747
01:27:44,958 --> 01:27:51,569
Han kunde förklara även det
mest invecklade juridiska problem-
748
01:27:51,746 --> 01:27:56,947
- så att både kollegor
och lekmän förstod det.
749
01:27:57,120 --> 01:28:03,649
Han kunde spela tre set i tennis
utan att svettas.
750
01:28:03,826 --> 01:28:10,781
Under hans eleganta yta
finns en äventyrlig ådra.
751
01:28:12,073 --> 01:28:17,736
Sa du nånsin åt Charles Wheeler
att du var bög?
752
01:28:18,113 --> 01:28:21,727
- Nej, det gjorde jag inte.
- Varför inte det?
753
01:28:21,903 --> 01:28:27,057
Man diskuterar inte
sitt privatliv på en advokatbyrå.
754
01:28:27,235 --> 01:28:31,773
Jag tänkte berätta det för Charles.
755
01:28:31,942 --> 01:28:36,231
Men då hände nåt
på squashklubben...
756
01:28:36,398 --> 01:28:39,929
...för tre år sen.
757
01:28:40,106 --> 01:28:44,229
Nån drog vitsar.
758
01:28:47,061 --> 01:28:51,848
Vad kallar man en kvinna
som har PMS och ESP samtidigt?
759
01:28:52,018 --> 01:28:56,840
- Ingen aning. Vad då?
- En kärring som vet allt.
760
01:28:57,016 --> 01:29:00,014
Det låter bekant.
761
01:29:00,182 --> 01:29:08,428
- Hur fejkar en bög orgasm?
- Kastar varm yoghurt på ens rygg!
762
01:29:11,427 --> 01:29:15,717
- Hur kände du dig?
- Lättad.
763
01:29:15,885 --> 01:29:19,582
För att jag inte sa att jag var bög.
764
01:29:19,801 --> 01:29:23,047
Mycket lättad.
765
01:29:23,216 --> 01:29:30,289
- Är du en duktig advokat?
- Jag är en lysande advokat.
766
01:29:30,463 --> 01:29:35,167
- Vad gör dig så lysande?
- Jag älskar juridik.
767
01:29:35,337 --> 01:29:39,246
Jag behärskar juridiken
och är bra på att tillämpa den.
768
01:29:39,418 --> 01:29:46,327
- Vad gillar du med juridiken?
- Många saker.
769
01:29:46,500 --> 01:29:51,452
Det jag gillar mest med juridiken?
770
01:29:52,914 --> 01:29:58,945
Att man ibland,
inte ofta, men då och då-
771
01:29:59,119 --> 01:30:06,608
- kan medverka till
att rättvisa skipas.
772
01:30:08,200 --> 01:30:13,320
Det är en stor upplevelse.
773
01:30:18,489 --> 01:30:22,103
Tack, Andrew.
774
01:30:24,528 --> 01:30:31,353
Ni sa tidigare att ni ville vara
en äventyrlig människa.
775
01:30:31,526 --> 01:30:34,938
- Stämmer det?
- Nåt åt det hållet.
776
01:30:35,108 --> 01:30:42,846
- Tar ni risker?
- I mitt arbete måste man göra det.
777
01:30:46,479 --> 01:30:50,804
Har er läkare sagt åt er
att vara försiktig med stress?
778
01:30:50,978 --> 01:30:58,798
Att stressigt arbete
kan påskynda sjukdomsförloppet?
779
01:30:59,475 --> 01:31:05,091
Min läkare har nämnt
att aids... Förlåt.
780
01:31:05,264 --> 01:31:10,384
Min läkare har nämnt att stress
kan påverka immunförsvaret.
781
01:31:10,555 --> 01:31:17,759
Har ni nånsin varit
på Stallion Showcase-biografen?
782
01:31:27,840 --> 01:31:31,420
Jag har varit...
783
01:31:31,590 --> 01:31:34,338
...på...
784
01:31:34,505 --> 01:31:37,290
Jag har varit på den biografen...
785
01:31:38,004 --> 01:31:40,788
...tre gånger i mitt liv.
786
01:31:40,961 --> 01:31:45,369
- Vilken typ av filmer visas där?
- Bögfilmer.
787
01:31:45,542 --> 01:31:49,323
- Pornografiska bögfilmer?
- Ja.
788
01:31:49,501 --> 01:31:52,829
Protest, herr ordförande.
789
01:31:52,998 --> 01:31:58,497
Frågorna är väsentliga för
att fastställa hans trovärdighet.
790
01:31:58,663 --> 01:32:02,573
Låt oss se vad det leder till.
791
01:32:02,745 --> 01:32:04,902
Fortsätt.
792
01:32:05,077 --> 01:32:11,902
- Har män sexuellt umgänge där?
- Vissa män.
793
01:32:12,242 --> 01:32:16,283
Har ni haft sexuellt umgänge där?
794
01:32:16,449 --> 01:32:19,612
- Jag heter Robert.
- Andy.
795
01:32:19,781 --> 01:32:23,360
Ja, en gång.
796
01:32:23,988 --> 01:32:28,893
När? Vilket år hände det?
797
01:32:33,006 --> 01:32:37,409
Jag antar att det var 1984...
798
01:32:37,581 --> 01:32:40,694
1984 eller 1985.
799
01:32:40,867 --> 01:32:47,020
Var ni 1984-85 medveten om att
den dödliga sjukdomen aids fanns-
800
01:32:47,190 --> 01:32:52,252
- och att man kunde smittas
genom sexuellt umgänge?
801
01:32:52,430 --> 01:32:57,578
Jag hade hört talas om...
802
01:32:58,710 --> 01:33:02,367
..."bög-pesten", "bög-cancern".
803
01:33:02,538 --> 01:33:09,600
Men vi visste inte hur man fick det
och att man dog av det.
804
01:33:10,564 --> 01:33:14,552
Behöver ni en paus, mr Beckett?
805
01:33:14,724 --> 01:33:19,090
Nej...men ett glas vatten.
806
01:33:19,258 --> 01:33:24,121
Ge mr Beckett lite vatten, John.
807
01:33:26,327 --> 01:33:31,356
När ni jobbade hos Wyant Wheeler
gjorde ni allt för att dölja-
808
01:33:31,527 --> 01:33:35,810
- att ni var aktiv homosexuell.
Stämmer det?
809
01:33:35,977 --> 01:33:42,083
Nej, jag har aldrig ljugit om det.
810
01:33:48,206 --> 01:33:55,896
Som homosexuell
måste man ofta dölja sin sexualitet.
811
01:33:56,067 --> 01:34:00,682
- Stämmer inte det?
- Under vissa omständigheter.
812
01:34:00,851 --> 01:34:06,919
Har ni inte hela livet
låtsats vara nåt ni inte är?
813
01:34:07,089 --> 01:34:12,072
- Så ohederlighet och lögn är...
- Protest!
814
01:34:12,247 --> 01:34:14,945
Jag tar tillbaka frågan.
815
01:34:15,116 --> 01:34:23,008
Bodde ni tillsammans
med Miguel Alvarez 1984-85-
816
01:34:23,185 --> 01:34:25,801
- när ni hade...
817
01:34:25,973 --> 01:34:31,463
...sexuellt umgänge med
en okänd man på porrbiografen?
818
01:34:31,630 --> 01:34:33,747
Ja.
819
01:34:34,748 --> 01:34:41,647
- Så ni kan ha smittat honom?
- Miguel är inte smittad.
820
01:34:41,819 --> 01:34:48,386
Ni svarade inte på frågan.
Kunde ni ha smittat mr Alvarez då?
821
01:34:51,802 --> 01:34:54,038
Ja.
822
01:34:54,214 --> 01:35:01,159
Har ni uppgett att alla på firman
kunde se såren i ert ansikte?
823
01:35:01,326 --> 01:35:03,231
Ja...
824
01:35:03,406 --> 01:35:07,773
Ni hävdar
att när delägarna såg era sår-
825
01:35:07,940 --> 01:35:13,548
- drog de slutsatsen att ni hade aids
och avskedade er. Stämmer det?
826
01:35:14,969 --> 01:35:18,874
Hur smärtsamt det än är...
827
01:35:19,046 --> 01:35:25,695
...att anklaga mina f.d. kollegor
för ett så avskyvärt uppförande...
828
01:35:25,867 --> 01:35:30,351
...så är det den enda slutsats
jag kan komma fram till.
829
01:35:30,524 --> 01:35:35,010
Har ni några sår i ansiktet nu?
830
01:35:35,600 --> 01:35:41,835
Ett. Här...vid örat.
831
01:35:43,336 --> 01:35:48,281
- Får jag gå fram till vittnet?
- Ja.
832
01:35:59,391 --> 01:36:04,005
Kom ihåg att ni vittnar under ed.
Svara sanningsenligt.
833
01:36:04,174 --> 01:36:09,912
Ser ni såret i spegeln
på en meters avstånd?
834
01:36:10,080 --> 01:36:14,281
Svara sanningsenligt.
835
01:36:22,309 --> 01:36:27,207
När jag avskedades
hade jag fyra större sår...
836
01:36:27,382 --> 01:36:31,950
Svara på frågan.
837
01:36:34,495 --> 01:36:39,772
Nej, jag kan inte se det...
838
01:36:41,775 --> 01:36:45,808
Inga fler frågor, herr ordförande.
839
01:36:46,016 --> 01:36:50,714
Vi avbryter här
och fortsätter i morgon.
840
01:36:50,883 --> 01:36:53,284
Jag avskyr det här.
841
01:36:53,461 --> 01:37:01,271
- Får jag fortsätta fem minuter till?
- Klarar ni fem minuter till?
842
01:37:01,447 --> 01:37:04,192
- Tre minuter.
- Ja...
843
01:37:04,358 --> 01:37:08,098
Får jag låna er spegel?
844
01:37:08,518 --> 01:37:11,511
Andrew...
845
01:37:13,551 --> 01:37:17,539
Har du sår nånstans på kroppen-
846
01:37:17,710 --> 01:37:23,862
- som liknar dem du hade i ansiktet
när du avskedades?
847
01:37:24,032 --> 01:37:28,518
Ja, på överkroppen.
848
01:37:28,691 --> 01:37:33,589
Jag vill be Andrew
att ta av sig skjortan-
849
01:37:33,765 --> 01:37:37,421
- så alla förstår vad vi pratar om.
850
01:37:37,592 --> 01:37:42,075
Protest! Det kommer
att påverka juryledamöterna.
851
01:37:42,250 --> 01:37:46,617
Om Andrew var tvungen att använda
rullstol på grund av sin sjukdom-
852
01:37:46,784 --> 01:37:51,517
- skulle den då parkeras utanför
för att inte påverka juryledamöterna?
853
01:37:51,691 --> 01:37:56,141
Vi talar om aids och sår.
Låt oss se vad vi talar om.
854
01:37:56,309 --> 01:38:01,537
Jag tillåter det.
Ta av skjortan, mr Beckett.
855
01:38:13,029 --> 01:38:19,181
- Herregud, vilken mardröm.
- Han bad om det.
856
01:39:00,320 --> 01:39:08,342
- Ser du såren i spegeln?
- Ja.
857
01:39:09,637 --> 01:39:12,299
Tack.
858
01:39:21,783 --> 01:39:26,348
- Svär ni att säga sanningen?
- Ja.
859
01:39:27,032 --> 01:39:29,272
Sitt ner.
860
01:39:37,485 --> 01:39:41,230
Mr Wheeler... Var ni medveten om-
861
01:39:41,400 --> 01:39:47,561
- att Andrew Beckett led av aids
när han blev avskedad från firman?
862
01:39:47,730 --> 01:39:51,011
- Nej.
- För att göra det helt klart...
863
01:39:51,185 --> 01:39:56,600
Avskedade ni Andrew Beckett
för att han hade aids?
864
01:39:56,766 --> 01:40:01,553
Nej, jag avskedade inte Andrew
Beckett för att han hade aids.
865
01:40:01,722 --> 01:40:06,543
Kan ni förklara-
866
01:40:06,720 --> 01:40:11,873
- varför ni befordrade
Andrew Beckett i firman...
867
01:40:12,049 --> 01:40:19,205
...och varför ni
till slut avskedade honom.
868
01:40:20,920 --> 01:40:27,448
Äger man ett proffslag i baseboll
rekryterar man lovande talanger.
869
01:40:27,625 --> 01:40:37,446
Andy var en lovande ung advokat.
Nyutexaminerad och framåt.
870
01:40:37,620 --> 01:40:45,734
Det var därför vi anställde honom
och behöll honom i alla år.
871
01:40:45,991 --> 01:40:52,150
Varför gav ni honom
den ena chansen efter den andra?
872
01:40:52,320 --> 01:40:57,650
När man lär upp nån
som vi gjorde med Andy -
873
01:40:57,817 --> 01:41:03,599
- pysslar om dem
och ger dem särbehandling -
874
01:41:03,772 --> 01:41:06,473
- så gör man en investering.
875
01:41:06,645 --> 01:41:10,259
Vi väntade på att få se resultat.
876
01:41:10,435 --> 01:41:18,467
Till slut tvingades vi inse
att förväntningarna inte infriades.
877
01:41:25,135 --> 01:41:28,714
Tack, mr Wheeler.
878
01:41:29,259 --> 01:41:34,211
- Inga fler frågor, herr ordförande.
- Mr Miller?
879
01:41:36,712 --> 01:41:42,411
- Protest! Herr ordförande...
- Det räcker, mr Miller.
880
01:41:42,585 --> 01:41:46,707
Ni är helt otrolig, mr Wheeler.
881
01:41:46,873 --> 01:41:51,944
Jag ser upp till er.
Andrew har rätt, ni är enastående.
882
01:41:52,121 --> 01:41:54,609
Är ni bög?
883
01:41:55,285 --> 01:41:58,449
Protest.
884
01:41:59,159 --> 01:42:04,489
- Hur vågar ni!
- Vittnet ombedes svara.
885
01:42:06,322 --> 01:42:10,231
Nej, jag är inte homosexuell.
886
01:42:10,403 --> 01:42:15,935
Är det inte så att när ni insåg
att er påläggskalv Beckett-
887
01:42:16,108 --> 01:42:18,312
- var bög och hade aids-
888
01:42:18,482 --> 01:42:23,019
- så slog det en fruktans påle
rakt genom ert heterosexuella hjärta?
889
01:42:23,187 --> 01:42:28,092
Med tanke på alla kramar,
handslag, intima stunder i bastun...
890
01:42:28,268 --> 01:42:32,888
...och alla små ryggdunkningar
ni gav varandra.
891
01:42:33,057 --> 01:42:38,839
Det fick er att tänka:
"Herregud! Vad säger det om mig?"
892
01:42:39,013 --> 01:42:42,424
Protest, herr ordförande.
893
01:42:43,384 --> 01:42:47,626
Vittnes ombedes svara på frågan.
894
01:42:47,800 --> 01:42:54,587
Mr Miller, ni kan trippa runt mig
och komma med insinuationer-
895
01:42:54,754 --> 01:43:00,914
- men sanningen är att er klient
arbetade när han ville arbeta.
896
01:43:01,084 --> 01:43:05,372
Han berättade bara det han tyckte
att vi borde veta om honom.
897
01:43:05,540 --> 01:43:12,861
Andy struntade i alla regler
och det led hans arbetsinsats av.
898
01:43:13,036 --> 01:43:17,194
Förklara det som om jag var sex år.
899
01:43:17,367 --> 01:43:22,022
Vem sätter upp reglerna
som ni pratar om? Ni?
900
01:43:22,198 --> 01:43:27,018
Läs Bibeln, mr Miller.
Gamla och Nya Testamentet.
901
01:43:27,195 --> 01:43:29,564
Där hittar ni värdefulla regler.
902
01:43:29,735 --> 01:43:34,521
- Ursäkta mig...
- Andrew?
903
01:43:34,816 --> 01:43:38,097
Jag kan inte...
904
01:43:43,145 --> 01:43:46,591
Få hit en läkare!
905
01:43:48,558 --> 01:43:51,176
Vänd på honom.
906
01:43:51,349 --> 01:43:54,382
Ring efter ambulans!
907
01:43:55,596 --> 01:43:59,589
Flytta er, så han kan andas.
908
01:44:02,760 --> 01:44:07,462
Det går inte! Det går inte!
909
01:44:07,632 --> 01:44:11,209
Det blir bara värre!
910
01:44:13,087 --> 01:44:17,623
Märkte ni några förändringar
i Andrews uppträdande-
911
01:44:17,792 --> 01:44:21,454
- under året
som föregick hans avskedande?
912
01:44:21,624 --> 01:44:27,618
- Ja, det gjorde jag.
- Förbättringar eller försämringar?
913
01:44:27,787 --> 01:44:31,910
Ibland förbättringar,
men i regel försämringar.
914
01:44:32,076 --> 01:44:38,320
Vad trodde ni orsakade
förändringarna i Andys uppträdande?
915
01:44:38,489 --> 01:44:42,399
Jag var rädd...
916
01:44:42,570 --> 01:44:45,817
Jag misstänkte att Andy hade aids.
917
01:44:46,110 --> 01:44:50,317
- Tystnad!
- Ert vittne.
918
01:44:50,483 --> 01:44:58,183
Sa ni nåt till mr Wheeler
eller de andra om er misstanke-
919
01:44:58,354 --> 01:45:02,844
- innan ni beslutade er för
att avskeda Andrew Beckett?
920
01:45:03,018 --> 01:45:09,723
Nej, det gjorde jag inte.
Jag sa det inte ens till Andy.
921
01:45:09,890 --> 01:45:14,841
Jag gav honom inte chansen
att tala om det.
922
01:45:15,012 --> 01:45:20,508
Det får jag nog ångra
så länge jag lever.
923
01:45:20,675 --> 01:45:23,791
- Fler frågor?
- Nej, herr ordförande.
924
01:45:23,965 --> 01:45:29,083
De påstår
att han var en medelmåttig advokat.
925
01:45:29,253 --> 01:45:35,746
De gav honom det viktigaste målet
för en av firmans viktigaste klienter.
926
01:45:35,917 --> 01:45:40,453
Men de säger att det inte bevisar
nånting, det var bara ett prov.
927
01:45:40,622 --> 01:45:43,656
En slags morot.
928
01:45:43,830 --> 01:45:47,774
De ville se vad han gick för.
929
01:45:47,952 --> 01:45:55,024
Säg att jag ska skicka iväg en pilot
i ett plan värt 350 miljoner dollar...
930
01:45:55,198 --> 01:45:58,562
Vem hade jag satt i planet?
931
01:45:58,737 --> 01:46:03,524
En gröngöling
som jag vill sätta på prov?
932
01:46:03,694 --> 01:46:07,982
Eller hade jag valt min bäste pilot?
933
01:46:08,150 --> 01:46:13,267
Den mest erfarne, den duktigaste,
den allra bäste jag har...
934
01:46:13,439 --> 01:46:16,519
Jag fattar inte.
935
01:46:16,686 --> 01:46:23,345
Kan nån förklara det för mig?
Som om jag var sex år gammal...
936
01:46:24,683 --> 01:46:27,715
- Ledamot sex?
- Instämmer.
937
01:46:27,888 --> 01:46:30,637
- Ledamot sju?
- Instämmer.
938
01:46:30,804 --> 01:46:34,335
3 dagar senare - Domen
939
01:46:35,926 --> 01:46:39,256
- Ledamot tio?
- Instämmer inte.
940
01:46:39,425 --> 01:46:41,995
- Ledamot elva?
- Instämmer.
941
01:46:42,173 --> 01:46:45,668
- Ledamot tolv?
- Instämmer.
942
01:46:45,962 --> 01:46:51,116
- Har ni utdömt skadestånd?
- Ja, herr ordförande.
943
01:46:51,293 --> 01:46:56,790
För utebliven lön och andra förmåner
tilldöms käranden 143 000 dollar.
944
01:46:56,957 --> 01:47:01,577
För psykiskt lidande: 100 000 dollar.
945
01:47:01,746 --> 01:47:07,573
Och dessutom ett ideellt skadestånd
uppgående till 4 782 000 dollar.
946
01:47:11,740 --> 01:47:14,442
För domen till protokollet.
947
01:47:14,613 --> 01:47:19,565
Sitt kvar tills juryn har lämnat salen.
948
01:47:23,484 --> 01:47:27,228
Förhandlingarna är avslutade.
949
01:47:30,314 --> 01:47:33,097
Grattis!
950
01:47:33,270 --> 01:47:38,850
- Vi överklagar.
- Vi börjar i morgon bitti.
951
01:47:39,017 --> 01:47:42,547
Grattis, mr Miller.
Vi ses efter överklagandet.
952
01:47:42,723 --> 01:47:46,135
Grattis. Bra gjort.
953
01:47:49,594 --> 01:47:52,876
- Tack.
- Vi ses på sjukhuset.
954
01:48:00,964 --> 01:48:02,954
God dag, mr Miller.
955
01:48:03,129 --> 01:48:07,584
Det är där alla människor står.
956
01:48:10,667 --> 01:48:13,782
Om han blir utskriven,
vilket är osannolikt-
957
01:48:13,957 --> 01:48:18,577
- ska ni inte vänta er
att han är som han var före krisen.
958
01:48:18,745 --> 01:48:21,696
Han har förlorat synen på höger öga.
959
01:48:21,869 --> 01:48:26,277
På grund av cytomegal-viruset
får han inte tillbaka synen.
960
01:48:26,450 --> 01:48:31,153
- Nästa dörr på höger sida.
- Viruset har slagit ut...
961
01:48:38,485 --> 01:48:40,890
Grattis.
962
01:48:41,067 --> 01:48:44,432
Bra jobbat!
963
01:48:51,770 --> 01:48:54,518
Hej, Joe.
964
01:48:54,685 --> 01:48:57,681
Vi är dig evigt tacksamma.
965
01:48:57,849 --> 01:49:05,584
- Ska jag ta den där?
- Ja, det är ost...och lite annat.
966
01:49:28,292 --> 01:49:32,533
Hur mår du?
967
01:49:40,827 --> 01:49:47,982
Vad kallas tusen advokater som
står fastkedjade på havets botten?
968
01:49:48,156 --> 01:49:53,771
- Jag vet inte.
- En bra början.
969
01:50:01,939 --> 01:50:05,187
Bra jobbat, advokaten.
970
01:50:06,937 --> 01:50:09,770
Tack.
971
01:50:09,936 --> 01:50:15,552
Det var roligt
att jobba med dig, advokaten.
972
01:50:46,708 --> 01:50:50,368
Jag går nu.
973
01:50:52,746 --> 01:50:55,660
Visst.
974
01:50:55,828 --> 01:50:58,611
Ses vi sen?
975
01:51:01,408 --> 01:51:05,899
Tack för att du tittade in.
976
01:51:07,529 --> 01:51:11,357
Vi ses igen.
977
01:51:18,481 --> 01:51:22,688
Jag lägger den på kylning.
978
01:51:34,266 --> 01:51:38,210
Ses vi sen?
979
01:51:44,301 --> 01:51:50,580
- Han är en kämpe.
- Vi vill bara ha hem honom.
980
01:51:51,256 --> 01:51:55,201
Tack, Joe.
981
01:52:20,782 --> 01:52:25,603
Vad kallas tusen advokater som
står fastkedjade på havets botten?
982
01:52:25,779 --> 01:52:29,941
- En bra början.
- Mycket roligt...
983
01:52:30,985 --> 01:52:36,482
Vi ses i morgon, kompis.
984
01:52:45,726 --> 01:52:49,506
Gud välsigne dig, Andy.
985
01:52:52,557 --> 01:52:57,259
God natt, min gosse.
Försök sova nu.
986
01:52:57,429 --> 01:53:02,843
- Jag älskar dig, Andy.
- Och jag dig, pappa.
987
01:53:04,758 --> 01:53:09,662
Vi ses i morgon bitti.
988
01:53:27,620 --> 01:53:31,448
Seså...
989
01:53:31,619 --> 01:53:38,110
- Vi ses i morgon.
- Kom nu, gubben.
990
01:53:48,235 --> 01:53:51,895
God natt, min ängel.
991
01:53:52,066 --> 01:53:55,893
Mammas fina pojke.
992
01:54:53,783 --> 01:54:57,278
Jag ska hjälpa dig.
993
01:55:04,693 --> 01:55:08,224
Miguel...
994
01:55:10,773 --> 01:55:14,434
Jag är redo.
995
01:55:33,969 --> 01:55:37,465
Joe, det är Miguel.
996
01:57:19,741 --> 01:57:52,201
[ © anoXmous font>
@ https://thepiratebay.sx/user/anoXmous/]