1 00:00:42,342 --> 00:00:48,713 Tây Ban Nha, 1944 2 00:00:49,916 --> 00:00:51,284 Cuộc nội chiến chầm dứt. 3 00:00:51,284 --> 00:00:53,419 Ẩn náu trong các ngọn núi, 4 00:00:53,419 --> 00:00:55,622 là những người tự vũ trang vẫn tiếp tục chiến đấu chống lại chế độ cai trị phát xít. 5 00:00:55,622 --> 00:00:57,886 Những trạm quân đội được thành lập để ngăn chặn âm mưu nổi dậy. 6 00:01:20,980 --> 00:01:24,780 Ngày xưa ngày xưa 7 00:01:27,020 --> 00:01:31,821 ở Vương Quốc dưới Lòng Đất, nơi mà không có những lời nói dối hay sự đau đớn 8 00:01:32,892 --> 00:01:36,885 có một nàng công chúa thường mơ giấc mơ về thế giới lòai người 9 00:01:38,898 --> 00:01:44,097 Nàng ta mơ thấy bầu trời xanh, những làn gió mát và ánh nắng mặt trời 10 00:01:49,208 --> 00:01:50,402 Một ngày kia. 11 00:01:51,144 --> 00:01:54,773 lẻn trốn người hầu cận, nàng bỏ trốn đi 12 00:01:59,652 --> 00:02:02,678 Và khi ra đến bên ngòai.... 13 00:02:03,156 --> 00:02:06,785 ánh nắng mặt trời chói chang đã làm nàng lóa mắt mà mang đi trí nhớ của nàng 14 00:02:09,729 --> 00:02:12,926 Nàng quên mất mình là ai và từ đâu đến 15 00:02:13,399 --> 00:02:19,634 Cơ thể nàng phải chịu đựng sự giá lạnh, bệnh tật. và đau đớn. Và cuối cùng, nàng ta chết 16 00:02:20,973 --> 00:02:23,203 Tuy nhiên, cha nàng, Nhà vua 17 00:02:23,509 --> 00:02:26,535 luôn tin rằng linh hồn nàng sẽ quay trở về, 18 00:02:27,046 --> 00:02:28,513 có lẽ sẽ trong một thân xác khác 19 00:02:29,182 --> 00:02:31,707 một nơi nào khác, vào một thời điểm khác 20 00:02:32,118 --> 00:02:35,645 Nhà vua chờ đợi nàng, cho đến hơi thở cuối cùng 21 00:02:35,988 --> 00:02:39,287 cho đến khi thế giới ngừng chuyển 22 00:02:48,167 --> 00:02:50,658 Sao con mang nhiều sách vậy, Ofelia? 23 00:02:50,837 --> 00:02:53,431 Chúng ta sắp đến một nơi đồng quê, thoáng mát 24 00:02:58,945 --> 00:03:00,606 Thần tiên? 25 00:03:01,013 --> 00:03:05,109 Những câu chuyện nhảm nhí này quá tuổi so với con rồi 26 00:03:08,187 --> 00:03:10,087 Bảo tài xế dừng xe lại 27 00:03:24,237 --> 00:03:27,070 Ofelia 28 00:03:27,273 --> 00:03:29,366 Em trai con không được khỏe 29 00:03:32,545 --> 00:03:34,137 Thưa bà có sao không? 30 00:04:40,980 --> 00:04:41,947 Ofelia? 31 00:04:44,350 --> 00:04:47,251 Ofelia, lại đây nào 32 00:04:50,456 --> 00:04:53,687 - Con thấy một vị tiên - Nhìn xem giày con kìa! 33 00:04:54,927 --> 00:04:55,916 Đi thôi 34 00:04:57,063 --> 00:04:59,964 Khi nào đến nơi con nhớ ra chào Đại Úy nhé 35 00:05:00,199 --> 00:05:02,030 Mẹ muốn con gọi ông ta là cha 36 00:05:02,468 --> 00:05:04,902 Con không biết ông ấy tốt với ta thế nào đâu 37 00:05:06,305 --> 00:05:09,604 Chỉ là tiếng gọi thôi,, Ofelia... Chỉ là gọi thôi 38 00:05:35,535 --> 00:05:37,264 Họ đến rồi thưa Đại Úy 39 00:05:38,271 --> 00:05:39,761 Trễ 15 phút 40 00:05:57,723 --> 00:05:58,883 Carmen. 41 00:06:06,365 --> 00:06:07,662 Chào mừng 42 00:06:12,505 --> 00:06:14,905 Không cần thiết đâu, em đi lại được mà 43 00:06:15,374 --> 00:06:17,842 Bác Sĩ Ferreiro nghĩ rằng em không nên quá sức 44 00:06:18,578 --> 00:06:19,408 Không 45 00:06:21,480 --> 00:06:24,449 Nào, hãy vì anh 46 00:06:29,689 --> 00:06:30,713 Cảm ơn 47 00:06:32,625 --> 00:06:33,751 Ofelia, ra đây con 48 00:06:34,660 --> 00:06:35,854 Chào Đại úy đi con 49 00:06:40,933 --> 00:06:41,957 Ofelia. 50 00:06:50,109 --> 00:06:52,304 Là tay kia, Ofelia. 51 00:06:56,248 --> 00:06:57,272 Mercedes! 52 00:06:58,551 --> 00:07:01,384 - Mang hàng lý vào - Vâng 53 00:08:07,086 --> 00:08:08,644 Đó là mê cung 54 00:08:12,191 --> 00:08:14,716 Chỉ có vài cột đá cổ xưa ở đó 55 00:08:15,461 --> 00:08:17,019 Từ trước khi có nơi này nữa 56 00:08:18,130 --> 00:08:21,031 Tốt hơn hết con không nên vào đó Con sẽ bị lạc đó 57 00:08:21,667 --> 00:08:22,861 Cảm ơn cô 58 00:08:23,402 --> 00:08:24,733 Con có đọc hết tất cả không? 59 00:08:25,237 --> 00:08:26,169 Mercedes! 60 00:08:28,274 --> 00:08:29,263 Đại Úy gọi 61 00:08:31,811 --> 00:08:32,937 Cha con cần ta 62 00:08:35,881 --> 00:08:37,007 Ông ta không phải cha con 63 00:08:37,850 --> 00:08:39,442 Đại úy không phải cha con 64 00:08:39,618 --> 00:08:42,951 Cha con là thợ may, chết trong chiến tranh 65 00:08:43,089 --> 00:08:44,420 Ông ta không phải cha con 66 00:08:45,791 --> 00:08:48,259 Con nói rõ lắm rồi, ta đi nhé? 67 00:08:49,095 --> 00:08:50,756 Cô có thấy mẹ con đâu không? 68 00:08:51,230 --> 00:08:52,822 - Cô thấy bà đẹp chứ! - Có chứ 69 00:08:53,265 --> 00:08:55,631 Mẹ ốm vì em bé, cô thấy không 70 00:09:13,486 --> 00:09:15,283 Quân du kích ém chặt trong rừng 71 00:09:15,588 --> 00:09:17,385 vì nơi đó khó có thể theo dõi 72 00:09:18,591 --> 00:09:20,855 Bọn khốn đó rành địa hình hơn chúng ta nhiều 73 00:09:21,026 --> 00:09:22,687 Chúng ta sẽ chặn mọi lối vào rừng 74 00:09:24,063 --> 00:09:27,123 Thức ăn, thuốc men, phải dự trữ ở đây Chỗ này 75 00:09:27,333 --> 00:09:30,200 Ta sẽ buộc chúng phải chùn chân, tự tìm đến ta 76 00:09:30,536 --> 00:09:32,265 Ta lập thêm ba đồn chỉ huy 77 00:09:32,438 --> 00:09:36,033 Ở đây, đây, và đây 78 00:09:36,208 --> 00:09:37,232 Mercedes. 79 00:09:38,511 --> 00:09:41,036 - Gọi Bác Sĩ Ferreiro - Vâng thưa ngài 80 00:09:45,718 --> 00:09:47,845 Thuốc này sẽ giúp bà ngủ ngon đêm nay 81 00:09:49,155 --> 00:09:51,646 Chỉ cần 2 giọt trước khi ngủ 82 00:09:54,894 --> 00:09:55,986 Chỉ 2 giọt 83 00:09:58,531 --> 00:09:59,361 Tốt lắm 84 00:10:01,300 --> 00:10:03,530 Hết rồi, tốt lắm 85 00:10:06,038 --> 00:10:09,496 Bà cần gì đừng ngại gọi tôi. Dù ngày hay đêm 86 00:10:11,911 --> 00:10:14,141 Bà và y tá của bà 87 00:10:14,947 --> 00:10:15,936 Tạm biệt 88 00:10:17,149 --> 00:10:19,481 Đóng cửa rồi tắt đèn đi con 89 00:10:31,931 --> 00:10:33,626 Ông phải giúp người chúng ta. Hãy đến gặp ông ấy 90 00:10:33,866 --> 00:10:37,097 Vết thương ngày càng tệ Chân ông ấy không lành được 91 00:10:41,173 --> 00:10:43,038 Tôi chỉ làm được bấy nhiêu thôi 92 00:10:43,275 --> 00:10:44,264 Rất tiếc 93 00:10:46,145 --> 00:10:48,170 Đại úy Vidal đợi bà ở phòng 94 00:11:14,240 --> 00:11:15,673 Lại đây, Ofelia. 95 00:11:27,887 --> 00:11:31,118 Lạy Chúa, chân con lạnh ngắt! 96 00:11:41,100 --> 00:11:42,124 Con sợ à? 97 00:11:44,336 --> 00:11:45,360 Dạ hơi sợ 98 00:11:50,442 --> 00:11:51,568 Tiếng gì thế? 99 00:11:51,677 --> 00:11:54,771 Không có gì đâu, chỉ là gió thôi 100 00:11:56,248 --> 00:11:59,445 Ban đêm ở đây khác với thành phố 101 00:12:00,386 --> 00:12:03,412 Đó tiếng gỗ đó con 102 00:12:03,956 --> 00:12:05,821 Ngôi nhà này quá cũ kỹ rồi 103 00:12:07,593 --> 00:12:08,582 Nó kêu cọt kẹt 104 00:12:11,163 --> 00:12:12,528 giống như là đang thì thầm vậy 105 00:12:16,568 --> 00:12:19,002 Ngày mai mẹ sẽ cho con một bất ngờ 106 00:12:19,772 --> 00:12:21,364 - Bất ngờ? - Ừ 107 00:12:22,908 --> 00:12:27,345 - Sách à mẹ? - Không, thứ khác đẹp hơn nhiều 108 00:12:33,319 --> 00:12:35,287 Tại sao mẹ phải làm đám cưới? 109 00:12:39,525 --> 00:12:41,857 Vì mẹ đã cô đơn quá lâu 110 00:12:42,461 --> 00:12:45,589 Con ở bên mẹ, mẹ đâu có cô đơn 111 00:12:46,632 --> 00:12:48,122 Mẹ không bao giờ một mình cả 112 00:12:50,602 --> 00:12:54,333 Khi nào lớn lên, con sẽ hiểu dễ hơn mẹ nói 113 00:12:57,977 --> 00:12:59,911 Em con lại động rồi 114 00:13:00,779 --> 00:13:02,906 Con kể chuyện cho em nghe đi 115 00:13:03,449 --> 00:13:05,144 Mẹ chắc em sẽ yên trở lại 116 00:13:08,120 --> 00:13:11,612 Em ơi, em à.... 117 00:13:16,762 --> 00:13:19,230 Cách đây lâu ơi là lâu 118 00:13:19,598 --> 00:13:21,964 tại một vùng đất xa xôi và buồn bã 119 00:13:22,067 --> 00:13:25,798 Có một ngọn núi to được hình thành từ những hòn đá lởm chởm và đen đúa 120 00:13:26,472 --> 00:13:28,133 Mỗi khi hòan hôn, 121 00:13:28,807 --> 00:13:31,071 trên đỉnh ngọn núi, 122 00:13:31,310 --> 00:13:35,747 có một bông hồng nở ra hàng đêm và khiến cho mọi thứ trở nên bất diệt 123 00:13:36,081 --> 00:13:39,517 Nhưng không một ai dám đến gần hết 124 00:13:39,985 --> 00:13:43,148 bởi những nụ gai đầy nhựa độc của nó 125 00:13:52,464 --> 00:13:56,958 Con người ta luôn biết rằng họ sợ chết, sợ đau đớn 126 00:13:57,036 --> 00:14:01,666 nhưng họ không bao giờ dám hứa hẹn về một nguồn sống bất tử 127 00:14:05,711 --> 00:14:13,584 Và ngày qua ngày bông hoa ấy héo đi không thể truyền được món quà của mình đến mọi người 128 00:14:15,454 --> 00:14:20,050 và dần bị lãng quên, thất lạc trên đỉnh ngọn núi lạnh lẽo tối tăm ấy 129 00:14:20,692 --> 00:14:23,786 đơn độc mãi mãi cùng với thời gian 130 00:14:36,708 --> 00:14:37,640 Vào đi 131 00:14:41,146 --> 00:14:42,943 - Cô ấy thế nào rồi? - Rất yếu 132 00:14:43,549 --> 00:14:44,914 Bà ta cần được tĩnh dưỡng hòan tòan 133 00:14:45,117 --> 00:14:46,209 Tôi nghỉ ở dưới kia 134 00:14:51,390 --> 00:14:52,880 - Còn con trai tôi? - Sao cơ? 135 00:14:53,192 --> 00:14:55,023 Thưa Đại Úy 136 00:14:57,062 --> 00:14:59,121 Còn con trai tôi thế nào rồi? 137 00:14:59,898 --> 00:15:01,798 Trong lúc này, thì chưa có gì đáng báo động hết 138 00:15:04,002 --> 00:15:04,900 Tốt 139 00:15:06,839 --> 00:15:11,799 Đại Úy, vợ ngài không nên đến một nơi thiếu thốn điều kiện sinh nở như vầy được 140 00:15:14,980 --> 00:15:18,746 - Ông ý kiến sao? - Ý kiến chuyên nghề của tôi thưa ngài 141 00:15:21,920 --> 00:15:24,354 Đứa con trai phải được được sinh ra ngay nơi cha của nó đang ở 142 00:15:24,857 --> 00:15:25,881 Thế thôi 143 00:15:28,393 --> 00:15:29,826 Một chuyện nữa thưa Đại Úy 144 00:15:30,829 --> 00:15:32,854 Điều gì khiến ngày chắc chắn rằng đứa bé là con trai? 145 00:15:35,167 --> 00:15:36,134 Đừng hù dọa tôi 146 00:15:37,936 --> 00:15:40,598 Lúc 8giờ chúng tôi thấy biến động ở hướng Tây Bắc 147 00:15:41,340 --> 00:15:42,102 Tiếng súng nổ 148 00:15:45,310 --> 00:15:48,404 Trung Sĩ Bayona kiểm sóat khu vực đã bắt được kẻ tình nghi 149 00:15:49,281 --> 00:15:51,112 Tên còn lại là con trai ông ta, trong thị trấn 150 00:15:51,183 --> 00:15:53,583 Thưa ngày, cha tôi là người thật thà 151 00:15:53,719 --> 00:15:56,711 Để ta phán xét điều đó, trước mặt ta ngươi bỏ nón ra 152 00:15:57,723 --> 00:16:00,385 Chúng tôi tìm thấy vũ khí của hắn, còn nóng 153 00:16:00,592 --> 00:16:02,287 Cha tôi đang đi săn thỏ thưa ngài 154 00:16:02,361 --> 00:16:03,919 Lại nữa, im đi 155 00:16:14,606 --> 00:16:16,267 "Không thần, không quốc, không thờ?" 156 00:16:16,742 --> 00:16:20,872 - Chỉ vậy thôi sao - ngươi thích vậy sao? - Truyền đơn đỏ thưa Đại Úy 157 00:16:21,013 --> 00:16:22,810 Không phải là truyền đơn thưa ngài 158 00:16:23,515 --> 00:16:25,813 Đó chỉ là châm ngôn thưa ngài 159 00:16:26,852 --> 00:16:28,513 Chúng tôi chỉ là nông dân 160 00:16:30,122 --> 00:16:30,952 Nói tiếp đi 161 00:16:32,191 --> 00:16:35,957 Tôi chỉ định vào rừng, săn thỏ 162 00:16:36,595 --> 00:16:38,722 cho con gái tôi, chúng nó đang ốm đau 163 00:16:40,332 --> 00:16:41,799 Thỏ ha? 164 00:16:42,201 --> 00:16:46,001 Thưa ngài, cha tôi nói thật, ông chỉ đi săn thỏ 165 00:16:57,382 --> 00:16:59,077 Thả nó ra 166 00:17:02,020 --> 00:17:05,285 Mày giết nó, mày giết nó! 167 00:17:05,791 --> 00:17:08,783 Quân giết người! Thằng khốn kiếp! 168 00:17:38,557 --> 00:17:40,718 Các người học cách kiểm sóat tài sản mấy tên cóc ké này 169 00:17:40,993 --> 00:17:42,551 trước khi làm phiền đến ta 170 00:17:42,828 --> 00:17:43,988 Vâng thưa Đại Úy 171 00:18:04,249 --> 00:18:07,685 Mẹ ơi, mẹ, dậy đi! 172 00:18:08,186 --> 00:18:11,451 Mẹ ơi, hình như có gì trong phòng mình 173 00:18:52,864 --> 00:18:53,796 Xin chào 174 00:18:54,666 --> 00:18:56,190 Mi theo ta đến tận đây à? 175 00:18:56,968 --> 00:18:58,128 Mi là thần tiên phải không? 176 00:19:00,605 --> 00:19:01,469 Nhìn nè! 177 00:19:06,812 --> 00:19:08,302 Đây là một thần tiên 178 00:19:36,108 --> 00:19:37,769 Mi muốn ta đi theo mi sao? 179 00:19:39,378 --> 00:19:41,812 Ra ngòai à? Đi đâu? 180 00:20:59,825 --> 00:21:01,486 Xin chào? 181 00:21:02,861 --> 00:21:04,385 Xin chào? 182 00:21:22,447 --> 00:21:24,540 Echo. 183 00:21:31,556 --> 00:21:33,581 Echo. 184 00:21:36,461 --> 00:21:38,554 Hello? 185 00:21:41,399 --> 00:21:42,923 Hello? 186 00:21:45,537 --> 00:21:46,834 Chính là người 187 00:21:51,977 --> 00:21:55,310 Đích thị là người. Người đã quay trở lại 188 00:21:55,413 --> 00:21:57,438 Đừng sợ hãi, ta cầu xin người 189 00:21:58,783 --> 00:22:00,717 Nhìn đây, nhìn đây 190 00:22:08,994 --> 00:22:11,622 Tôi tên Ofelia. Ngươi là ai? 191 00:22:11,763 --> 00:22:12,923 Ta ư? 192 00:22:15,500 --> 00:22:17,968 Ta có rất nhiều cái tnê... 193 00:22:18,169 --> 00:22:26,167 Tên cổ xưa thì chỉ có gió và cây cối mới đọc đựơc 194 00:22:26,344 --> 00:22:33,182 Ta là núi, là rừng, là đất 195 00:22:33,985 --> 00:22:35,282 Ta.. 196 00:22:38,757 --> 00:22:41,555 là một thần nông 197 00:22:42,327 --> 00:22:46,354 Là tôi tớ trung thành của người, thưa công chúa 198 00:22:46,498 --> 00:22:50,127 - Không, tôi là... - Người là công chúa Moana. 199 00:22:50,235 --> 00:22:55,901 con gái nhà Vua thế giới dưới lòng đất 200 00:22:55,974 --> 00:22:57,703 Cha tôi là thợ may 201 00:22:57,809 --> 00:22:59,936 Người không phải được sinh ra bởi lòai người tầm thừơng 202 00:23:00,979 --> 00:23:03,413 Chính mặt trăng đã ảnh hưởng đến người 203 00:23:03,582 --> 00:23:05,880 Nhìn bên vai trái người xem 204 00:23:06,051 --> 00:23:09,020 người sẽ tìm thấy một cái bớt chứng minh cho điều đó 205 00:23:09,454 --> 00:23:19,420 Đức Vua đã buộc phải mở tất cả các cánh cổng để người có thể quay trở về 206 00:23:19,898 --> 00:23:21,559 Đây chính là... 207 00:23:22,200 --> 00:23:24,794 Chính là nơi cuối cùng 208 00:23:25,437 --> 00:23:34,038 Chúng ta phải chắc chắn rằng tinh hoa trong công chúa không bị ảnh hưởng 209 00:23:34,546 --> 00:23:38,676 và người chưa trở thành con người tầm thường 210 00:23:42,253 --> 00:23:47,885 Người phải hòan thành ba việc trước khi trăng tròn. 211 00:23:50,829 --> 00:23:56,859 Đây là Cuốn sách Đừơng Giao 212 00:23:57,569 --> 00:24:00,697 Mở nó ra khi người ở một mình 213 00:24:00,839 --> 00:24:03,740 và nó sẽ cho người thấy trước tương lai 214 00:24:03,842 --> 00:24:08,176 chỉ cho người biết những điều phải làm 215 00:24:16,554 --> 00:24:18,112 Nhưng mà trong này trống trơn 216 00:25:15,080 --> 00:25:18,641 Mercedes, đem thỏ đi làm bữa tối 217 00:25:19,651 --> 00:25:21,676 Thỏ này nhỏ quá 218 00:25:22,187 --> 00:25:25,247 - À vậy thì cũng làm được món hầm - Vâng thưa ngài 219 00:25:27,726 --> 00:25:30,718 Cả phê khét mùi quá ngươi uống thử đi 220 00:25:39,170 --> 00:25:42,003 Hãy để ý đến công việc này 221 00:25:43,808 --> 00:25:45,241 Vâng thưa ngài 222 00:25:51,783 --> 00:25:52,772 Nấu chúng đi 223 00:25:54,552 --> 00:25:57,020 - Ông ta không thích càfê hôm nay - Ông ta chỉ biết suốt ngày nhắng nhít cả lên 224 00:25:57,155 --> 00:25:58,056 lúc nào cũng om sòm! 225 00:25:58,056 --> 00:26:00,358 Chúng ta cần thêm thịt bò và một con gà nữa 226 00:26:00,358 --> 00:26:04,192 - Tại sao phải thêm món? - Vì có thêm vợ bác sĩ và vợ ngài thị trưởng nữa 227 00:26:04,262 --> 00:26:07,254 Ừ, họ ăn gấp mấy lần heo ăn 228 00:26:08,366 --> 00:26:11,927 - và lúc nào cũng nói luôn mồm? - Ngay cả khi ở dưới nước 229 00:26:26,885 --> 00:26:28,910 Lát nữa tôi quay lại Mercedes. 230 00:26:34,025 --> 00:26:35,287 Ofelia. 231 00:26:37,862 --> 00:26:40,592 Tối nay cha con tổ chức một bữa tiệc 232 00:26:40,999 --> 00:26:43,832 Xem mẹ có gì cho con này 233 00:26:45,270 --> 00:26:46,464 Con thích không? 234 00:26:48,273 --> 00:26:51,265 Khi mẹ còn nhỏ bằng tuổi con 235 00:26:51,409 --> 00:26:53,843 mẹ làm gì có được một chiếc váy như thế này! 236 00:26:54,012 --> 00:26:55,138 Và nhìn xem giày nè! 237 00:26:56,514 --> 00:26:59,210 - Con có thích không? - Vâng thưa mẹ đẹp lắm 238 00:27:00,852 --> 00:27:02,513 Được rồi, con đi tắm đi 239 00:28:06,885 --> 00:28:07,874 Ofelia? 240 00:28:09,654 --> 00:28:10,518 Ofelia? 241 00:28:11,956 --> 00:28:15,414 Nhanh lên con, mẹ muốn xem con mặc chiếc váy vào trông thế nào 242 00:28:15,693 --> 00:28:18,253 Mẹ muốn con phải thật xinh trước Đại úy 243 00:28:21,099 --> 00:28:22,862 Trông con như một nàng công chúa bé nhỏ vậy 244 00:28:27,272 --> 00:28:28,671 Công chúa? 245 00:28:35,013 --> 00:28:36,742 Nhớ nấu gà thật kỹ và sạch 246 00:28:36,848 --> 00:28:39,316 Đừng quên món đậu 247 00:28:42,553 --> 00:28:46,922 - Tuyệt lắm, bé con, xinh lắm! - Chiếc váy thật là hợp! 248 00:28:49,360 --> 00:28:51,851 Đừng xao nhãng, làm việc tiếp đi 249 00:28:54,666 --> 00:28:56,133 Con muốn uống sữa với mật ong không? 250 00:29:01,673 --> 00:29:05,632 Con đứng lui lại đi, coi chừng làm bẩn áo con Trông con rất xinh đẹp 251 00:29:08,012 --> 00:29:11,948 Mercedes. Cô có tin vào thần tiên không? 252 00:29:13,084 --> 00:29:13,982 Không 253 00:29:14,786 --> 00:29:16,151 Hồi còn nhỏ thì cô tin 254 00:29:16,220 --> 00:29:18,814 Cô còn tin rằng có nhiều điều khác nữa Giờ thì khác rồi 255 00:29:21,225 --> 00:29:22,954 Đêm qua, một thần tiên đến thăm con 256 00:29:23,962 --> 00:29:25,020 Vậy sao? 257 00:29:26,264 --> 00:29:29,400 Không phải chỉ một, mà là nhiều lắm 258 00:29:29,400 --> 00:29:31,095 - Cả một thần nông nữa - Thần nông? 259 00:29:31,369 --> 00:29:35,328 Ông ấy già lắm rồi, cao lắm, và sặc mùi đất 260 00:29:36,374 --> 00:29:39,400 Mẹ ta đã từng dặn phải cẩn trọng với thần nông 261 00:29:39,644 --> 00:29:40,702 Mercedes! 262 00:29:42,647 --> 00:29:43,614 Đi theo tôi 263 00:29:54,292 --> 00:29:56,089 Đại úy, tất cả đã được chuyển đến 264 00:29:56,327 --> 00:29:59,023 Bột mì, muối, dầu ăn, thuốc men 265 00:29:59,197 --> 00:30:02,325 olives, thịt muối 266 00:30:03,434 --> 00:30:05,299 thuốc lá hảo hạng 267 00:30:06,270 --> 00:30:07,669 và thẻ phát khẩu phần lương thực 268 00:30:08,039 --> 00:30:10,371 - Đi kiểm kê hàng hóa cho ta - Vâng ạ 269 00:30:13,845 --> 00:30:14,869 Mercedes. 270 00:30:16,080 --> 00:30:17,775 - Chìa khóa! - Vâng thưa ngài 271 00:30:25,123 --> 00:30:27,057 - Còn chìa khóa sơ cua không? - Một chìa duy nhất 272 00:30:27,158 --> 00:30:28,955 Từ giờ trở đi tôi giữ nó 273 00:30:29,894 --> 00:30:30,826 Đại Úy 274 00:30:36,601 --> 00:30:38,193 Đại úy, có lẽ không có ý nghĩa gì hết 275 00:30:46,611 --> 00:30:47,600 Chính là bọn chúng 276 00:30:59,290 --> 00:31:03,351 "Ngày xửa ngày xưa, khi khu rừng còn tràn đầy nhựa sống, 277 00:31:03,928 --> 00:31:09,560 thì nó chính là mái nhà dành cho tất cả các sinh vật nhiều phép thuật và thần diệu 278 00:31:16,374 --> 00:31:18,706 Chúng bảo vệ, che chở lẫn nhau 279 00:31:19,010 --> 00:31:22,173 và ngủ yên dưới bóng mát của cây sung to lớn 280 00:31:22,613 --> 00:31:25,047 mọc trên đồi, gần với khu đồn điền 281 00:31:27,585 --> 00:31:29,348 Không biết làm sao, cái cây dần chết đi 282 00:31:29,687 --> 00:31:33,350 Những cành lá khô héo thân cây cằn cỗi oằn mình lại 283 00:31:34,158 --> 00:31:37,389 Một con cóc quái dị đến sinh sống trong rễ của cây 284 00:31:37,662 --> 00:31:39,129 và không để cho cái cây vươn lên nữa 285 00:31:40,431 --> 00:31:43,628 Nàng phải đặt ba viên đá ếm bùa vào miệng con cóc đó 286 00:31:44,302 --> 00:31:47,760 và tìm lấy chiếc chìa khóa vàng trong bụng con cóc 287 00:31:48,372 --> 00:31:51,535 Chỉ có như vậy, cái cây mới có thể hồi sinh lại" 288 00:33:18,062 --> 00:33:19,859 Bọn chúng lưu lại đây ít chưa tới 20phút 289 00:33:20,665 --> 00:33:22,496 Chúng đi vội quá 290 00:33:29,640 --> 00:33:31,540 Bọn chúng khoảng nhiều nhất khoảng tá người 291 00:33:50,461 --> 00:33:51,826 Thuốc kháng sinh 292 00:33:52,797 --> 00:33:55,960 Khốn kiếp, chúng bỏ quên tờ vé số 293 00:33:58,302 --> 00:33:59,496 Chúng đang ở đây 294 00:34:02,473 --> 00:34:04,839 Lũ chó đó đang ở đây 295 00:34:05,710 --> 00:34:07,837 đang quan sát chúng ta 296 00:34:17,788 --> 00:34:19,483 Này! 297 00:34:20,825 --> 00:34:23,316 Tụi bay quên thứ này! 298 00:34:24,061 --> 00:34:26,052 Cả tấm vé số nữa! 299 00:34:26,597 --> 00:34:28,690 Sao tụi bay không quay lại lấy? 300 00:34:29,433 --> 00:34:31,901 Biết đâu? Hôm nay tụi bay may mắn thì sao! 301 00:35:43,040 --> 00:35:46,601 Xin chào, ta là công chúa Moana 302 00:35:46,977 --> 00:35:48,444 ta không sợ ngươi đâu 303 00:35:51,916 --> 00:35:55,147 Ngươi sống dưới đây không thấy xấu hổ sao, 304 00:35:55,353 --> 00:35:57,378 tòan ăn lũ bọ này... 305 00:35:58,155 --> 00:36:01,090 mập mạp lên trong khi cái cây chết dần đi? 306 00:38:43,988 --> 00:38:46,013 Cô đã tìm trong phòng nó chưa? Phòng ăn? 307 00:38:46,156 --> 00:38:47,418 Rồi thưa bà 308 00:38:51,028 --> 00:38:52,620 Bà kiểm tra ngòai vườn chưa? 309 00:38:52,963 --> 00:38:54,760 - Trong kho thóc? - Thưa bà rồi 310 00:38:55,599 --> 00:38:57,191 Con bé ở đâu được chứ? 311 00:38:57,268 --> 00:38:58,565 Lối này thưa bà 312 00:38:59,603 --> 00:39:02,595 Xin được phép giời thiệu, vợ tôi, Carmen 313 00:39:04,475 --> 00:39:06,340 - Hấp dẫn thật - Hân hạnh được gặp bà 314 00:39:06,944 --> 00:39:10,243 Từ giờ trở đi, mỗi gia đình sẽ có một tấm thẻ chia lương thực 315 00:39:11,015 --> 00:39:11,982 Mời xem 316 00:39:12,116 --> 00:39:14,311 - Một à? - Chỉ một thôi sao 317 00:39:15,085 --> 00:39:16,882 Đại úy, tôi không nghĩ là đủ đâu 318 00:39:16,954 --> 00:39:18,285 Nếu mọi người biết tiết kiệm thì sẽ dư 319 00:39:18,355 --> 00:39:21,552 Chúng ta không thể cho mọi người cơ hội chia thực phẩm cho bọn quân trong núi 320 00:39:21,692 --> 00:39:25,560 Chúng đang thất thế, một trong số đó bị thương 321 00:39:26,430 --> 00:39:29,166 Xin hỏi Đại Úy dựa vào đâu chắc chắn như vậy? 322 00:39:29,166 --> 00:39:31,896 Chúng tôi súyt bắt được chúng, và tôi tìm thấy thứ này 323 00:39:32,703 --> 00:39:33,931 Thuốc kháng sinh 324 00:39:35,172 --> 00:39:37,538 Chúa đã giúp đỡ bọn chúng 325 00:39:37,808 --> 00:39:40,436 Dù bọn chúng có thế nào cũng ảnh hưởng gì đến Ngài 326 00:39:40,611 --> 00:39:43,102 Chúng tôi sẽ cố gắng hỗ trợ hết sức Đại Úy 327 00:39:43,213 --> 00:39:45,374 Chúng tôi biết ông không còn sự lựa chọn nào khác 328 00:39:49,753 --> 00:39:50,811 Ông sai rồi 329 00:39:52,022 --> 00:39:55,890 Tôi chọn nơi này vì tôi muốn con trai tôi được sinh ra dưới một Tây Ban Nha hòan tòan mới và sạch sẽ 330 00:39:56,860 --> 00:39:59,954 Bởi đức tin của những chúng sai lầm ở chỗ 331 00:40:00,230 --> 00:40:01,788 rằng tất cả mọi người bình đẳng 332 00:40:02,399 --> 00:40:03,866 Nhưng lại có sự khác biệt rất lớn: 333 00:40:04,468 --> 00:40:06,993 Chiến tranh đã chấm dứt, và chúng ta đã thắng 334 00:40:07,605 --> 00:40:10,540 Và nếu cần phải giết con sâu làm rầu nồi canh. 335 00:40:11,542 --> 00:40:13,703 thì ta giết hết Thế thôi 336 00:40:14,945 --> 00:40:16,469 Chúng ta đều có cùng lựa chọn đó 337 00:40:17,481 --> 00:40:19,676 Vì sự lựa chọn! 338 00:40:22,586 --> 00:40:25,384 Hâm càfê đi, tôi đi lấy thêm củi 339 00:40:25,522 --> 00:40:27,513 Để tụi tôi làm cho 340 00:40:54,518 --> 00:40:55,644 Ofelia? 341 00:41:07,665 --> 00:41:10,532 Thế bà và Đại úy gặp nhau thế nào? 342 00:41:12,970 --> 00:41:15,768 Cha Ofelia là thợ may quân phục cho Đại Úy 343 00:41:15,906 --> 00:41:16,873 Ồ, tôi hiểu rồi... 344 00:41:17,408 --> 00:41:21,606 Sau khi chồng qua đời, một mình tôi trông coi cửa tiệm 345 00:41:21,745 --> 00:41:23,940 Khỏang hơn một năm trước 346 00:41:24,848 --> 00:41:28,648 Đại Úy và tôi đã gặp lại nhau 347 00:41:28,819 --> 00:41:30,309 Tò mò thật!! 348 00:41:30,587 --> 00:41:33,556 Ý tôi, tìm gặp lại nhau lần nữa? 349 00:41:35,092 --> 00:41:37,754 À, vâng, rất tò mò 350 00:41:38,028 --> 00:41:41,725 Xin tha thứ cho vợ tôi, cô ta không biết cách bày tỏ tình cảm 351 00:41:42,232 --> 00:41:44,462 Cô ta nghĩ rằng người khác rất thích nghe câu chuyện ngu ngốc đó 352 00:41:45,636 --> 00:41:47,160 Chúng tôi hiểu 353 00:41:49,573 --> 00:41:51,734 Thưa bà, Ofelia đã về 354 00:41:52,476 --> 00:41:53,875 Xin phép 355 00:42:04,822 --> 00:42:07,017 Có bao giờ tôi nói rằng tôi có quen với với cha của của Đại Úy chưa? 356 00:42:08,192 --> 00:42:09,659 Chưa, tôi không biết 357 00:42:12,396 --> 00:42:13,886 Ở Morocco. 358 00:42:14,298 --> 00:42:17,267 Tôi biết ông ấy rất ít, nhưng ông ta để lại cho tôi ấn tựơng rất mạnh 359 00:42:17,334 --> 00:42:18,528 Một nhà chỉ huy quân sự vĩ đại 360 00:42:19,002 --> 00:42:23,302 Những người cùng chiến đâu đã kể lại khi Tướng quân Vidal chết trên chiến trường 361 00:42:24,108 --> 00:42:25,769 Ông ta đập vỡ chiếc đồng hồ vào đá 362 00:42:25,976 --> 00:42:28,467 để con trai mình biết chính xác giờ phút cha mình hy sinh 363 00:42:29,580 --> 00:42:31,912 Và ông ta biết cái chết oanh liệt thế nào 364 00:42:34,985 --> 00:42:37,510 Vớ vẩn, ông ta chả có cái đồng hồ nào hết 365 00:42:39,123 --> 00:42:42,320 Con làm mẹ buồn quá 366 00:42:43,861 --> 00:42:46,455 Tắm xong con không đựơc ăn thêm nữa Đi ngủ ngay 367 00:42:48,465 --> 00:42:49,557 Con có nghe mẹ nói không? 368 00:42:53,036 --> 00:42:55,800 Đôi khi mẹ nghĩ con không bao giờ học được lễ phép 369 00:42:56,673 --> 00:42:58,664 Con làm mẹ thất vọng quá, Ofelia 370 00:43:00,744 --> 00:43:02,143 Cả cha con nữa 371 00:43:03,614 --> 00:43:04,876 Mẹ nói Đại Úy? 372 00:43:06,016 --> 00:43:07,313 Ông ta quan trọng hơn mẹ 373 00:43:22,766 --> 00:43:24,199 Ta lấy đựơc chìa khóa rồi 374 00:43:27,938 --> 00:43:29,565 Hãy đưa ta đến Mê Cung 375 00:44:22,826 --> 00:44:23,815 Xin chào 376 00:44:25,629 --> 00:44:27,426 Ta lấy được chìa khóa rồi 377 00:44:28,498 --> 00:44:33,367 Đó là ta, còn bé gái chính là người 378 00:44:33,704 --> 00:44:34,898 Còn em bé? 379 00:44:36,273 --> 00:44:38,503 Vậy người đã lấy được chiếc chìa khoá 380 00:44:41,278 --> 00:44:42,540 Ta rất vui 381 00:44:51,188 --> 00:44:55,488 Những nàng tiên tin tưởng người ngay từ đầu 382 00:44:55,859 --> 00:44:58,555 Nàng ta biết chắc chắn người sẽ vượt qua được 383 00:45:04,601 --> 00:45:06,000 Hãy giữ chiếc chìa khóa 384 00:45:06,436 --> 00:45:09,599 Rồi người sẽ cần đến nó 385 00:45:09,773 --> 00:45:14,676 Và cả thứ này nữa? Mẩu phấn 386 00:45:16,113 --> 00:45:19,383 Còn hai việc phải hòan thành 387 00:45:19,383 --> 00:45:24,218 trước khi trăng tròn 388 00:45:24,321 --> 00:45:26,118 Bình tĩnh 389 00:45:26,390 --> 00:45:35,094 Chúng ta sẽ sớm đi bộ xuyên qua những khu vườn vòng quanh nơi người ở 390 00:45:35,198 --> 00:45:37,723 Làm sao ta biết được những gì ngươi nói là thật? 391 00:45:38,035 --> 00:45:43,974 Tại sao một thần nông như ta lại đi nói dối nàng? 392 00:46:06,096 --> 00:46:07,290 Tiến hành đi 393 00:46:08,332 --> 00:46:10,766 Cầm sẵn thẻ, các người sẽ đựơc kiểm tra 394 00:46:11,001 --> 00:46:13,561 Đi đi.Tên? 395 00:46:17,307 --> 00:46:18,797 Tên, họ 396 00:46:19,276 --> 00:46:23,440 Narciso Pena Soriano, tôi tớ của ngài 397 00:46:26,950 --> 00:46:29,180 Đây là bánh mì, thực phẩm hàng ngày ở Franco Tây Ban Nha 398 00:46:29,419 --> 00:46:33,515 giữ gìn sự sống cho đồn điền này! 399 00:46:53,643 --> 00:46:57,204 Nào, hãy cho ta thấy chuyện gì sẽ xảy ra? 400 00:46:57,714 --> 00:46:58,738 Hiện ra đi 401 00:47:36,787 --> 00:47:38,379 Ofelia, giúp mẹ... 402 00:47:44,227 --> 00:47:46,092 Đại Úy! Đại Úy! 403 00:47:48,665 --> 00:47:50,223 Nhanh lên 404 00:48:01,745 --> 00:48:04,714 Bà nhà cần được tịnh dưỡng yên tĩnh không được ai quấy rầy 405 00:48:06,583 --> 00:48:09,484 Phải để bà nhà dịu sốt một thời gian 406 00:48:11,721 --> 00:48:14,053 Con bé nên ngủ một nơi khác 407 00:48:15,826 --> 00:48:17,885 Tôi sẽ ở lại đây cho đến khi sinh 408 00:48:18,361 --> 00:48:19,328 Làm sao cho cô ấy khỏe lên 409 00:48:20,664 --> 00:48:22,689 Tôi không cần biết tốn bao nhiêu tiền bác sĩ muốn gì 410 00:48:27,404 --> 00:48:28,098 Hãy làm cho cô khỏe lên 411 00:48:49,426 --> 00:48:50,893 Con đừng lo 412 00:48:52,062 --> 00:48:54,553 Rồi mẹ con sẽ chóng khỏe thôi 413 00:48:57,934 --> 00:48:59,561 Con thấy đó, có em bé rất mệt mỏi 414 00:49:00,370 --> 00:49:03,533 Vậy thì con không bao giờ muốn có em bé 415 00:49:16,086 --> 00:49:18,919 Cô giúp đỡ những người trong rừng đúng không? 416 00:49:30,567 --> 00:49:31,898 Con có nói với ai chưa? 417 00:49:33,470 --> 00:49:34,596 Không, con không nói 418 00:49:36,806 --> 00:49:38,899 Con không muốn cô gặp chuyện xấu 419 00:49:49,819 --> 00:49:51,081 Cô cũng không muốn con có chuyện gì 420 00:49:52,622 --> 00:49:54,749 Cô có biết hát ru không? 421 00:49:56,726 --> 00:49:57,954 Chỉ một bài... 422 00:49:59,095 --> 00:50:01,120 Nhưng mà cô không thuộc lời 423 00:50:01,431 --> 00:50:05,026 Không sao, con muốn nghe 424 00:50:58,388 --> 00:51:01,152 Đừng sợ, là tôi đây 425 00:51:10,100 --> 00:51:12,068 - Ông sẵn sàng chưa? - Được 426 00:51:13,236 --> 00:51:14,362 Đi thôi 427 00:51:19,376 --> 00:51:20,843 Đúng là điên thật rồi 428 00:51:21,211 --> 00:51:23,645 Tên đó mà phát hiện ra chúng ta, hắn sẽ giết hết 429 00:51:24,147 --> 00:51:27,275 - Cô có nghĩ đến không? - Sao ông sợ hắn vậy, bác sĩ? 430 00:51:27,684 --> 00:51:29,652 Không phải là sợ hãi... 431 00:51:30,253 --> 00:51:31,618 ít ra cũng không phải tôi sợ cho mình tôi 432 00:51:43,400 --> 00:51:44,799 Pedro! 433 00:51:45,101 --> 00:51:47,535 Pedro, anh ơi! 434 00:52:04,187 --> 00:52:06,348 Nàng đã không thực hiện nhiệm vụ tiếp theo 435 00:52:06,489 --> 00:52:09,788 Không phải, mẹ tôi đang ốm 436 00:52:11,328 --> 00:52:13,922 Không được bào chữa cho sự quên lãng 437 00:52:14,197 --> 00:52:19,066 Nhìn xem, đây là rễ cây độc quả vàng 438 00:52:19,169 --> 00:52:23,037 lòai cây mơ được thành người 439 00:52:23,973 --> 00:52:28,637 Hãy đặt nó dưới giường mẹ nàng 440 00:52:29,012 --> 00:52:32,243 trong một tô đầy sữa 441 00:52:32,849 --> 00:52:37,809 Mỗi sáng, cho nó 2giọt máu 442 00:52:38,254 --> 00:52:42,315 Giờ thì ta không còn nhiều thời gian nữa 443 00:52:42,625 --> 00:52:45,389 Trăng tròn nhanh lắm 444 00:52:47,764 --> 00:52:50,232 Thần tiên của ta sẽ dẫn đường cho nàng 445 00:52:50,834 --> 00:52:56,431 Người sắp đi vào một nơi rất nguy hiểm nên hãy cẩn thận. 446 00:52:56,639 --> 00:52:59,403 Con quái đang ngủ ở đó, 447 00:53:00,310 --> 00:53:02,835 không thuộc về giống người 448 00:53:06,683 --> 00:53:10,949 Nàng sẽ thấy một yến tiệc 449 00:53:11,054 --> 00:53:13,852 nhưng không được ăn hay uống bất kỳ thứ gì 450 00:53:14,057 --> 00:53:18,790 Không được bất kỳ món gì 451 00:53:20,463 --> 00:53:23,990 Mạng sống của nàg phụ thuộc vào điều đó 452 00:53:44,654 --> 00:53:49,614 Tôi mang đến Orujo, thuốc lá, phô mai 453 00:53:50,326 --> 00:53:52,692 Thư của Trigo và Piloto 454 00:53:54,764 --> 00:53:56,732 Xem chân ông thế nào rồi, Frenchie. 455 00:53:57,300 --> 00:54:00,736 Ông nghĩ nó thế nào? Muốn điên lên với nó 456 00:54:01,204 --> 00:54:02,796 Để xem xem 457 00:54:05,875 --> 00:54:09,140 ...B-Bắc Mĩ 458 00:54:10,513 --> 00:54:13,175 Đòan quân --Anh và Canada 459 00:54:13,283 --> 00:54:16,810 đổ bộ lên một bờ biển nhỏ p-phía P- 460 00:54:17,654 --> 00:54:20,350 - Pháp, thằng ngốc 461 00:54:20,757 --> 00:54:23,248 Hơn 150.000 lính, cho ta thêm hy vọng, 462 00:54:23,493 --> 00:54:28,294 dưới sự chỉ huy của Tướng Quân Dwight D. Eisenhower... 463 00:54:28,498 --> 00:54:31,467 Nó có tệ lắm không bác sĩ? 464 00:54:32,502 --> 00:54:34,129 Nhìn đi, Frenchie. 465 00:54:35,405 --> 00:54:36,963 Không còn cách nào giữ được nữa 466 00:54:48,852 --> 00:54:52,151 Tôi sẽ cố gắng cắt đường chính xác nhất 467 00:54:59,929 --> 00:55:03,330 Đợi đã Bác sĩ, khoan đã 468 00:55:38,434 --> 00:55:44,600 "Dùng viên phấn vẽ một cánh cửa bất kỳ trong phòng người" 469 00:55:49,779 --> 00:55:53,738 "khi cánh cửa mở ra, bắt đầu từ ngôi nhà kính." 470 00:55:56,052 --> 00:55:58,179 "Hãy để các thần tiên dẫn đường." 471 00:56:02,960 --> 00:56:06,293 "Khi qua đó, ngừơi không được ăn bất kỳ thứ gì ở đó, 472 00:56:07,339 --> 00:56:11,901 Và quay về trước khi hạt cát cuối cùng rơi xuống." 473 00:58:20,872 --> 00:58:21,896 Không... 474 00:58:24,743 --> 00:58:25,937 Cái khác 475 01:01:01,833 --> 01:01:03,460 Không 476 01:02:19,277 --> 01:02:21,177 Chúng ta sẽ sớm có quân tiếp viện từ Jaca 477 01:02:21,613 --> 01:02:25,515 Hơn 50người, rồi chúng ta sẽ tấn công trực tiếp Vidal 478 01:02:26,551 --> 01:02:29,042 Rồi sao nữa? 479 01:02:29,754 --> 01:02:33,451 Anh sẽ giết hắn, rồi họ lại đưa đến thêm một người như hắn. Rồi lại một ngừơi khác nữa... 480 01:02:34,025 --> 01:02:37,256 Anh điên rồi, anh không có súng, không áo giáp... 481 01:02:37,362 --> 01:02:41,594 Anh cần thức ăn, thuốc men Anh còn phải lo cho Mercedes 482 01:02:41,833 --> 01:02:43,562 Nếu anh thật sự thương cô ấy Anh đã cùng cô ấy vượt biên rồi 483 01:02:43,635 --> 01:02:46,069 - Tất cả đều sai lầm - Tôi sẽ ở lại đây, bác sĩ 484 01:02:46,404 --> 01:02:47,371 Không còn sự lựa chọn nào khác 485 01:02:59,784 --> 01:03:00,944 Em phải đi thôi 486 01:03:02,720 --> 01:03:05,655 Chìa khóa đây, nhưng bây giờ anh không vào đó được 487 01:03:05,924 --> 01:03:08,154 Hắn ta đang chờ điều đó 488 01:03:11,329 --> 01:03:12,296 Để cho anh 489 01:03:16,367 --> 01:03:17,493 Em thật hèn nhát 490 01:03:18,603 --> 01:03:21,128 Không đâu 491 01:03:22,307 --> 01:03:23,535 Em hèn nhát 492 01:03:24,175 --> 01:03:28,612 khi sống bên cạnh tên khốn đó, 493 01:03:29,914 --> 01:03:32,712 giặt ủi, dọn phòng, nấu nướng cho hắn 494 01:03:36,421 --> 01:03:38,912 Nếu Bác sĩ nói đúng, nếu chúng ta không thắng được sao? 495 01:03:43,228 --> 01:03:45,458 Ít ra chúng ta cũng đã gây cho hắn nhiều trở ngại 496 01:05:40,345 --> 01:05:41,312 Đại Úy Vidal... 497 01:05:43,414 --> 01:05:45,939 Thân nhiệt bà nhà hạ dần, tôi không biết bằng cách nào nữa 498 01:05:46,751 --> 01:05:47,683 Nhưng cô ấy vẫn còn sốt? 499 01:05:48,319 --> 01:05:51,220 Đúng, đó là dấu hiệu tốt cơ thể bà nhà phản ứng lại 500 01:05:53,024 --> 01:05:53,991 Nghe tôi nói 501 01:05:54,659 --> 01:05:57,685 Nếu bắt buộc phải chọn, hãy cứu đứa bé 502 01:05:57,862 --> 01:06:00,387 đó là đứa con mang tên ta, tên ông cha ta 503 01:06:00,531 --> 01:06:01,520 Hãy giữ lấy nó 504 01:06:37,535 --> 01:06:38,502 Em ơi,... 505 01:06:40,505 --> 01:06:41,437 Em bé nhỏ của chị ơi... 506 01:06:43,674 --> 01:06:45,198 Nếu em hiểu được chị nói, 507 01:06:46,310 --> 01:06:48,471 ở ngòai này không tốt đâu 508 01:06:50,348 --> 01:06:52,339 nhưng sớm muộn gì em cũng phải chào đời 509 01:06:53,618 --> 01:06:55,245 Em làm cho mẹ cực nhọc lắm 510 01:06:57,455 --> 01:07:01,084 Chị xin em một ân huệ nhỏ khi em ra đời, 511 01:07:02,226 --> 01:07:03,352 chỉ một điều duy nhất: 512 01:07:04,695 --> 01:07:06,356 Đừng làm mẹ đau nhé 513 01:07:07,565 --> 01:07:10,796 Em sẽ được nhìn thấy mẹ, đẹp đến dường nào, 514 01:07:11,636 --> 01:07:13,900 cho dù những ngày mẹ buồn bã 515 01:07:15,006 --> 01:07:16,871 em sẽ được thấy, khi mẹ cười 516 01:07:18,476 --> 01:07:19,966 em sẽ yêu mẹ ngay 517 01:07:22,346 --> 01:07:25,645 em hãy lắng nghe, những gì chị nói 518 01:07:25,950 --> 01:07:27,508 Chị hứa với em 519 01:07:28,453 --> 01:07:32,082 Chị sẽ đưa em đến vương quốc của chị. và cho em làm hoàng tử 520 01:07:33,090 --> 01:07:36,253 Chị hứa, hoàng tử bé 521 01:08:02,920 --> 01:08:05,445 tôi nghe tiếng húyt sáo, nhưng không thấy động tĩnh gì hết 522 01:08:05,656 --> 01:08:08,056 Tôi cố gắng thắng lại nhưng quá muộn 523 01:08:08,125 --> 01:08:10,559 Tên xúc than và tôi chỉ kịp nhảy ra ngòai, 524 01:08:10,795 --> 01:08:12,194 xem bọn chúng gây náo lọan 525 01:08:15,366 --> 01:08:17,095 Bọn chúng cướp gì trên toa hàng hóa không? 526 01:08:17,602 --> 01:08:19,399 Bọn chúng không động đến gì cả 527 01:08:19,670 --> 01:08:21,103 Mi nói gì? 528 01:08:21,239 --> 01:08:23,537 Cả một mớ loạn xạ này... mà chúng không lấy bất kỳ thứ gì sao 529 01:08:23,741 --> 01:08:28,041 - Chúng không lấy gì hết? - không gì hết? chắc không? 530 01:08:28,412 --> 01:08:32,280 Chỉ có trời mới biết chúng muốn gì, ngòai việc làm chúng ta mất thời gian 531 01:08:49,133 --> 01:08:50,896 Không biết bọn chúng xuất hiện từ đâu thưa Đại Úy 532 01:08:54,238 --> 01:08:57,401 Bọn chúng có lựu đạn, bỏ chạy lên đồi rồi 533 01:09:02,113 --> 01:09:04,911 Đại Úy chúng ta bị bao vây rồi, chỉ có một nhóm nhỏ phía sau 534 01:09:05,149 --> 01:09:06,741 Bọn chúng mai phục trên đồi 535 01:09:41,819 --> 01:09:46,313 Tiến lên, Serrano, không đựơc sợ hãi 536 01:10:30,034 --> 01:10:31,228 Serrano! 537 01:10:48,452 --> 01:10:51,478 Cho ta xem 538 01:10:56,227 --> 01:10:57,319 Mày nói được không? 539 01:11:01,732 --> 01:11:02,699 Khốn kiếp! 540 01:11:21,285 --> 01:11:23,879 Những tên vô dụng! Không nói được 541 01:11:33,197 --> 01:11:35,859 Đại Úy, tên này còn sống 542 01:11:39,937 --> 01:11:41,302 Bị thương ở chân 543 01:11:47,244 --> 01:11:48,609 - Có chuyện gì vậy? - Họ bắt được một người 544 01:11:48,713 --> 01:11:51,079 Họ bắt được một người còn sống, đang đưa đến nhà kho 545 01:11:56,287 --> 01:11:57,413 Mercedes! 546 01:11:58,255 --> 01:12:00,485 Pedro... Pedro... 547 01:12:17,942 --> 01:12:18,909 Mercedes? 548 01:12:19,844 --> 01:12:22,836 - Tôi cần vài thứ trong nhà kho - Không phải lúc này 549 01:12:23,347 --> 01:12:24,678 Tránh ra! 550 01:12:51,776 --> 01:12:54,006 Gọt nhiều lắm rồi cô à 551 01:12:57,581 --> 01:12:59,071 Có cần tôi mang lên không? 552 01:13:18,936 --> 01:13:21,404 Đây, một nửa thôi 553 01:13:21,906 --> 01:13:23,703 Tôi nghĩ là không cần nữa 554 01:13:24,008 --> 01:13:27,000 Tôi thấy khỏe hơn nhiều rồi 555 01:13:27,278 --> 01:13:29,678 Tôi cũng không hiểu, nhưng rất vui. 556 01:13:33,017 --> 01:13:33,608 Mẹ à... 557 01:13:48,365 --> 01:13:51,129 Thuốc lá này ngon thật! 558 01:13:51,902 --> 01:13:55,303 Thuốc lá hảo hạng khó tìm lắm 559 01:13:56,941 --> 01:13:59,341 Đ-Đ-Đi chết đi 560 01:14:02,012 --> 01:14:06,005 Khốn kiếp, Garces, chúng ta bắt được một tên nói lắp 561 01:14:06,283 --> 01:14:08,410 Chúng ta còn cả một đêm dài 562 01:14:08,619 --> 01:14:10,587 Cứ để từ từ rồi hắn nói 563 01:14:16,460 --> 01:14:18,291 Garces đúng 564 01:14:19,129 --> 01:14:21,427 Tốt hơn hết mày nên khai ra tất cả 565 01:14:22,132 --> 01:14:25,499 Nhưng để chắc là mày khai, tao có chuẩn bị sẵn vài dụng cụ 566 01:14:27,838 --> 01:14:30,033 Chỉ còn chờ mày nữa thôi 567 01:14:30,241 --> 01:14:32,675 Đầu tiên tao sẽ không thể nào tin mày 568 01:14:33,244 --> 01:14:36,702 nhưng sau khi dùng cái này, tao sẽ bắt đầu tin 569 01:14:38,749 --> 01:14:40,216 Khi xài cái này 570 01:14:41,252 --> 01:14:44,915 chúng ta đi sâu hơn nữa... tao xài cái này chỗ nào bây giờ? 571 01:14:45,322 --> 01:14:47,916 một sợi dây đai, giống như anh em thôi 572 01:14:49,360 --> 01:14:50,884 rồi mày thấy 573 01:14:52,897 --> 01:14:54,558 khi tao xài đến cái này 574 01:14:55,933 --> 01:14:58,367 Tao sẽ hòan tòan tin vào những gì mày nói 575 01:15:10,681 --> 01:15:11,978 Tao cho mày 1đề nghị 576 01:15:12,049 --> 01:15:15,576 Nếu mày đếm đến đựơc 3 mà không c-c-cà lă-ăm 577 01:15:15,920 --> 01:15:17,114 thì mày được thả 578 01:15:19,290 --> 01:15:22,225 Đừng nhìn nó, nhìn tao đây 579 01:15:22,493 --> 01:15:24,256 Không còn ai trên tao nữa đâu 580 01:15:24,795 --> 01:15:26,695 - Garces! - Thưa Đại Úy 581 01:15:26,964 --> 01:15:30,491 Nếu tao nói thằng chó này được thả, có đứa nào dám trái ý ta không? 582 01:15:30,567 --> 01:15:32,194 Không ai hết thưa Đại Úy, hắn được thả 583 01:15:32,937 --> 01:15:37,067 Mày nghe chưa Đếm đến ba 584 01:15:53,457 --> 01:15:56,085 - Một - Giỏi 585 01:16:00,331 --> 01:16:01,298 Hai 586 01:16:03,067 --> 01:16:05,968 Một lần nữa thôi mày được thả rồi 587 01:16:22,886 --> 01:16:23,853 Nhục thật 588 01:16:35,766 --> 01:16:39,793 Mẹ nàng khỏe hơn nhiều rồi, thưa công chúa 589 01:16:41,238 --> 01:16:47,302 Chắc rồi, hẳn là người an tâm lắm 590 01:16:47,811 --> 01:16:49,904 Vâng, xin cảm ơn 591 01:16:50,314 --> 01:16:53,772 Nhưng có việc không được tốt lắm 592 01:16:54,685 --> 01:16:55,777 Không chứ? 593 01:16:57,588 --> 01:17:01,217 - Tôi gặp rủi ro - Rủi ro 594 01:17:01,392 --> 01:17:02,359 Đúng vậy 595 01:17:11,635 --> 01:17:14,536 - Người đã phạm luật! - Chỉ có hai quả nho thôi! 596 01:17:14,638 --> 01:17:16,230 Tôi tưởng rằng không ai biết hết 597 01:17:17,641 --> 01:17:20,735 - Người đã phạm phải một sai lầm lớn - Sai lầm 598 01:17:21,478 --> 01:17:25,209 Người đã thất bại rồi Người sẽ không bao giờ quay về được nữa 599 01:17:25,315 --> 01:17:28,978 - Đó chỉ là rủi ro! - Người không thể quay về nữa 600 01:17:29,086 --> 01:17:33,045 3 ngày nữa là đến ngày trăng rằm 601 01:17:33,624 --> 01:17:39,324 Linh hồn của người sẽ mãi mãi lưu lạc trong giống lòai người 602 01:17:39,430 --> 01:17:43,298 Ngươi sẽ già cỗi như họ, người sẽ chết đi như họ 603 01:17:43,367 --> 01:17:47,463 và những ký ức về người sẽ bị lãng quên 604 01:17:48,038 --> 01:17:52,031 và chúng ta sẽ biến mất mãi mãi 605 01:17:52,676 --> 01:17:56,476 Ngươi sẽ không nhìn thấy chúng ta được nữa 606 01:18:07,191 --> 01:18:10,922 Chúc một ngày tốt lành, bác sĩ Xin lỗi vì đã gọi ngài dậy sớm quá 607 01:18:11,662 --> 01:18:13,391 nhưng tôi cần ông giúp 608 01:18:36,720 --> 01:18:38,278 Lạy Chúa, ông làm gì người này vậy? 609 01:18:38,455 --> 01:18:39,581 Có gì đâu 610 01:18:41,525 --> 01:18:43,322 Nhưng sự việc tốt hơn rồi 611 01:18:51,235 --> 01:18:55,968 Tôi thích gọi bác sĩ, đáng giá hơn 612 01:18:57,508 --> 01:18:58,975 Serrano, ở đây 613 01:18:59,143 --> 01:19:00,201 Tôi đã nói 614 01:19:01,612 --> 01:19:02,840 Không nhiều 615 01:19:05,215 --> 01:19:08,651 - N-n-nhưng tôi đã nói - Tôi xin lỗi 616 01:19:09,386 --> 01:19:10,978 Tôi xin lỗi 617 01:19:18,128 --> 01:19:23,259 Giết tôi đi Làm ơn giết tôi đi 618 01:19:39,449 --> 01:19:41,041 Thằng chó 619 01:20:02,139 --> 01:20:04,073 Nó sẽ làm dịu nỗi đau 620 01:20:10,447 --> 01:20:11,914 Sắp xong rồi 621 01:20:20,657 --> 01:20:21,988 Canh chừng bác sĩ Ferreiro, 622 01:20:22,125 --> 01:20:23,592 - Ta đến ngay - Vâng thưa Đại Úy 623 01:20:47,150 --> 01:20:48,742 Mày không cử động gì hết 624 01:20:50,254 --> 01:20:51,687 Mày ốm à? 625 01:20:54,891 --> 01:20:57,416 Mày làm gì dưới đó? 626 01:21:11,008 --> 01:21:12,669 - Gọi hắn đi! - Ai cơ! 627 01:21:12,776 --> 01:21:15,176 Còn ai khác, thằng ngu Ferreiro! 628 01:21:39,269 --> 01:21:41,362 Cái quái gì thế này? 629 01:21:44,441 --> 01:21:46,033 Không! Không! không! 630 01:21:46,276 --> 01:21:49,871 Buông ra, để con bé yên! 631 01:21:51,581 --> 01:21:54,141 Nhìn xem này, nhìn xem nó làm gì dưới gầm giường em! 632 01:21:54,551 --> 01:21:55,745 Em nghĩ cái này là cái gì? 633 01:22:00,357 --> 01:22:04,851 Ofelia, cái này để dưới giường làm gì? 634 01:22:05,062 --> 01:22:08,998 Nó là rễ cây thần của thần nông cho con 635 01:22:09,166 --> 01:22:11,760 Tất cả cũng vì những thứ vớ vẩn em cho nó đọc 636 01:22:12,102 --> 01:22:13,069 Nhìn xem con làm gì đây chứ! 637 01:22:13,203 --> 01:22:17,264 Xin anh, để cho mẹ con em một mình em sẽ nói chuyện với con bé, anh thân yêu 638 01:22:17,908 --> 01:22:20,843 Được thôi. Tùy ý em? 639 01:22:22,646 --> 01:22:25,342 Thần nông nói mẹ sẽ khỏe hơn, và đúng vậy mà 640 01:22:25,615 --> 01:22:28,516 Ofelia, con phải nghe lời cha con 641 01:22:29,853 --> 01:22:30,945 con không được như vậy nữa 642 01:22:31,621 --> 01:22:34,249 Không, con chỉ muốn rời khỏi nơi này! 643 01:22:34,591 --> 01:22:37,754 Mẹ làm ơn đưa con đi đi! Đi khỏi nơi này đi mẹ! 644 01:22:37,894 --> 01:22:40,192 Không phải đơn giản vậy đâu con! 645 01:22:42,432 --> 01:22:44,263 Khi nào lớn lên 646 01:22:45,302 --> 01:22:48,669 con sẽ hiểu đựơc cuộc sống không giống như những câu chuyện thần tiên 647 01:22:49,272 --> 01:22:51,467 Thế giới này tàn nhẫn biết bao 648 01:22:52,843 --> 01:22:56,574 Rồi con phải học được những điều đó cho dù phải chịu tổn thương 649 01:22:58,181 --> 01:23:00,706 - Không! Không - Ofelia! 650 01:23:02,052 --> 01:23:07,012 Không có phép thuật gì hết Không có gì giúp cho con, cho mẹ hay những người khác 651 01:23:18,835 --> 01:23:21,099 Mẹ ơi! Cứu với! 652 01:23:21,571 --> 01:23:23,004 Cứu! 653 01:23:23,874 --> 01:23:25,136 Cứu! 654 01:23:31,181 --> 01:23:32,148 Tại sao ông làm vậy? 655 01:23:34,484 --> 01:23:36,145 Đó là điều duy nhất tôi có thể làm 656 01:23:37,487 --> 01:23:39,717 Không, ông còn có thể nghe lệnh tôi 657 01:23:41,491 --> 01:23:43,755 Tôi có thể nhưng tôi không làm 658 01:23:45,695 --> 01:23:48,220 Tôi có làm tốt hơn cho ông. Ông biết 659 01:23:49,633 --> 01:23:52,602 Ta không hiểu, tại sao ông không tuân lệnh ta? 660 01:23:52,903 --> 01:23:59,035 Tuân lệnh chỉ là thứ dành cho những người nghe lời mà không cần thắc mắc... 661 01:24:00,777 --> 01:24:03,769 Thứ đó chỉ có ông mới làm được thôi Đại Úy 662 01:24:41,218 --> 01:24:42,549 Đại Úy! 663 01:24:48,859 --> 01:24:51,225 Garces! Gọi y tá cứu trợ đến 664 01:24:51,428 --> 01:24:53,919 - Nhanh lên - Vâng 665 01:25:28,565 --> 01:25:30,430 Bà nhà đã qua đời 666 01:26:55,619 --> 01:26:59,111 Cô biết bác sĩ Ferreiro rõ chứ Mercedes? 667 01:27:00,190 --> 01:27:03,125 Chúng tôi ai cũng biết rõ về ông ấy tất cả mọi người chung quanh đây 668 01:27:05,095 --> 01:27:08,724 Tên cà lăm đã khai, có một... tên chỉ điểm tại đây 669 01:27:09,899 --> 01:27:13,767 Cô có tưởng tượng đựơc không, ngay dưới mũi ta 670 01:27:15,605 --> 01:27:19,041 Mercedes, nào 671 01:27:28,785 --> 01:27:30,218 Cô nghĩ gì về ta? 672 01:27:31,488 --> 01:27:33,080 Hẳn cô nghĩ ta là một con quái vật 673 01:27:33,623 --> 01:27:36,524 Tôi nghĩ gì không quan trọng, thưa ngài 674 01:27:46,703 --> 01:27:49,604 Ta muốn cô vào nhà kho lấy thêm rượu 675 01:27:49,873 --> 01:27:53,070 Vâng thưa ngài, tạm biệt 676 01:27:53,643 --> 01:27:57,602 Mercedes, bà có quên gì không? 677 01:27:58,648 --> 01:27:59,637 Thưa ngài? 678 01:28:04,688 --> 01:28:05,586 chìa khóa 679 01:28:06,623 --> 01:28:08,955 Ta chỉ có một chìa khóa độc nhất đúng không? 680 01:28:10,160 --> 01:28:11,149 Đúng thưa ngài 681 01:28:12,696 --> 01:28:16,689 Bà biết, có một chi tiết có làm phiền lòng ta mãi 682 01:28:17,033 --> 01:28:18,967 có lẽ là không quan trọng, nhưng... 683 01:28:19,235 --> 01:28:20,827 cái ngày bọn chúng đột nhập vào nhà kho 684 01:28:21,071 --> 01:28:23,403 bằng lựu đạn và thuốc nổ 685 01:28:24,307 --> 01:28:25,797 nhưng ổ khóa thì vẫn còn nguyên vẹn 686 01:28:28,111 --> 01:28:31,706 Ta nghĩ rồi, cũng không quan trọng 687 01:28:35,318 --> 01:28:36,615 Đi cẩn thận 688 01:28:38,722 --> 01:28:39,950 Tạm biệt ngài 689 01:29:22,799 --> 01:29:25,563 Ofelia, Ofelia! 690 01:29:25,835 --> 01:29:27,860 Ofelia, ta phải đi đây 691 01:29:28,404 --> 01:29:31,896 - Cô đi đâu? - Ta không nói được, ta không cho con biết được... 692 01:29:32,008 --> 01:29:35,034 - Cho con đi với - Không, ta không thể 693 01:29:35,145 --> 01:29:38,171 Ta không thể, con yêu, Nhưng ta sẽ quay lại đón con, ta hứa 694 01:29:38,314 --> 01:29:39,440 Cho con đi với 695 01:30:04,340 --> 01:30:05,637 Ta nghe thấy tiếng động 696 01:30:10,613 --> 01:30:13,776 Không có gì đâu, đừng lo 697 01:30:23,126 --> 01:30:24,115 Mercedes. 698 01:30:26,296 --> 01:30:27,263 Ofelia. 699 01:30:36,272 --> 01:30:37,899 Mày thân thiết với mụ đàn bà đó từ khi nào? 700 01:30:43,313 --> 01:30:44,871 Mày cười nhạo tao từ khi nào rồi? 701 01:30:45,114 --> 01:30:46,308 Con khốn! 702 01:30:47,650 --> 01:30:48,912 Canh chừng nó 703 01:30:52,388 --> 01:30:54,117 Ai đến gần, 704 01:30:55,091 --> 01:30:56,683 giết nó trước 705 01:31:11,007 --> 01:31:11,974 lương khô 706 01:31:15,578 --> 01:31:16,567 thuốc lá 707 01:31:17,881 --> 01:31:20,645 Nếu bà cần thì cứ nói tôi đưa, Mercedes. 708 01:31:27,857 --> 01:31:30,087 Dò cho ta những cái tên trên thư 709 01:31:31,828 --> 01:31:33,989 Ta muốn có trong vòng ngày mai 710 01:31:34,364 --> 01:31:35,388 Vâng thưa Đại Úy 711 01:31:38,268 --> 01:31:39,735 Ngươi đi được rồi, Garces. 712 01:31:41,304 --> 01:31:42,703 Ngài chắc chứ ạ,Đại Úy 713 01:31:45,141 --> 01:31:47,905 Trời ạ, chỉ là một mụ đàn bà thôi mà 714 01:31:51,881 --> 01:31:54,042 Ngươi luôn nghĩ vậy chứ gì 715 01:31:55,218 --> 01:31:58,016 Đó là lý do tại sao tao luôn né tránh được 716 01:31:58,254 --> 01:32:02,918 - Tao ẩn mình trước mặt mày - Khốn kiếp 717 01:32:03,760 --> 01:32:07,560 Mày đã tìm thấy điểm yếu của tao : sự tự cao 718 01:32:08,965 --> 01:32:12,298 Nhưng đó là điểm yếu mà ta thích nói đến 719 01:32:14,671 --> 01:32:17,606 Rất đơn giản. Mày sẽ nói... 720 01:32:19,309 --> 01:32:20,333 và nếu tao không biết 721 01:32:22,312 --> 01:32:23,609 những gì mày nói là thật 722 01:32:24,847 --> 01:32:29,113 thì tao sẽ dùng vài thứ để đạt được mục đích 723 01:32:31,054 --> 01:32:32,316 Không có gì phức tạp 724 01:32:35,158 --> 01:32:36,682 Tao học được từ từ mọi việc 725 01:32:38,795 --> 01:32:40,763 Đầu tiên 726 01:32:57,880 --> 01:33:01,111 Tao không phải thúôc lọai già yếu hay tù nhân bị thương 727 01:33:01,184 --> 01:33:05,245 Khốn kiếp! Mày dám đụng đến con bé? 728 01:33:05,488 --> 01:33:07,251 Mày không phải là con lợn đầu tiên tao thọc tiết 729 01:33:30,747 --> 01:33:31,839 Nhìn kìa! Ông ấy thả nó kìa 730 01:33:34,350 --> 01:33:35,647 Mày nói gì 731 01:33:43,659 --> 01:33:46,355 Bắt lấy nó! Nhanh lên, bắt nó lại cho tao! 732 01:33:46,796 --> 01:33:48,627 Mang nó về đây cho tao! 733 01:33:48,765 --> 01:33:50,255 Trên núi 734 01:34:53,196 --> 01:34:55,687 Tốt hơn hết là bà nên ngoan ngoãn theo ta về 735 01:34:56,332 --> 01:34:58,357 Đại úy nói nếu bà biết cách cư xử.... 736 01:35:03,005 --> 01:35:04,768 Đừng ngốc thế, cô em 737 01:35:05,141 --> 01:35:06,699 Nếu ai muốn giết bà... 738 01:35:08,811 --> 01:35:10,005 thì người đó phải chính là ta 739 01:36:20,383 --> 01:36:25,320 Ta quyết định cho nàng một cơ hội cuối cùng 740 01:36:30,593 --> 01:36:32,288 Nàng có hứa làm đúng theo lời ta nói? 741 01:36:34,297 --> 01:36:38,529 Làm tất cả những gì ta nói, mà không thắc mắc? 742 01:36:40,336 --> 01:36:43,305 Đây là cơ hội cuối của người 743 01:36:44,440 --> 01:36:47,568 Hãy lắng nghe cho kỹ 744 01:36:48,010 --> 01:36:50,410 Hãy đến bên em trai người 745 01:36:50,813 --> 01:36:53,475 và mang thằng bé đến mê cung 746 01:36:53,616 --> 01:36:58,019 càng nhanh càng tốt, thưa công chúa 747 01:36:58,254 --> 01:36:59,585 Em ta? 748 01:36:59,822 --> 01:37:01,153 Chúng ta cần thằng bé 749 01:37:01,290 --> 01:37:04,350 - Nhưng.. - Không thắc mắc 750 01:37:07,363 --> 01:37:08,921 Cửa vào luôn khóa 751 01:37:09,932 --> 01:37:15,837 Trong trường hợp đó, người hãy dùng cánh cửa riêng cho mình 752 01:40:04,473 --> 01:40:05,906 Đại Úy 753 01:40:09,278 --> 01:40:10,302 Đến nhanh lên 754 01:40:11,080 --> 01:40:14,345 - Sao thế? - Serrano đã quay về và bị thương 755 01:40:15,317 --> 01:40:16,682 Bị thương? 756 01:41:02,898 --> 01:41:04,297 Garces đâu? 757 01:41:11,774 --> 01:41:12,763 Bọn chúng có bao nhiêu đứa? 758 01:41:13,309 --> 01:41:15,539 Tôi không biết chính xác, Đại Úy 759 01:41:15,978 --> 01:41:17,468 Ít nhất có 50 tên 760 01:41:17,580 --> 01:41:21,175 Những người còn lại chết hết, trạm gác của ta quá yếu 761 01:41:21,317 --> 01:41:24,912 - Ta còn bao nhiêu quân? - 20, hoặc ít hơn thưa ngài 762 01:41:35,731 --> 01:41:39,098 Chúng ta sẽ rời khỏi đây, cùng nhau 763 01:41:40,135 --> 01:41:41,397 Em đừng sợ 764 01:41:42,271 --> 01:41:43,932 Không có gì xảy ra với em nữa đâu 765 01:41:50,312 --> 01:41:51,939 Phân chia thành ba hàng phòng thủ 766 01:41:52,081 --> 01:41:54,208 Bọn còn lại sẵn sàng tấn công, báo cáo cho ta biết tình hình ngay tức thời 767 01:41:54,450 --> 01:41:57,942 Qua điện đài 768 01:41:58,120 --> 01:41:59,417 Vâng thưa ngài 769 01:42:26,248 --> 01:42:27,476 Bỏ nó xuống! 770 01:43:13,562 --> 01:43:14,824 Ofelia! 771 01:44:41,984 --> 01:44:44,680 Nhanh lên nào công chúa 772 01:44:44,953 --> 01:44:47,478 đưa cho tôi 773 01:44:48,023 --> 01:44:51,117 Trăng tròn trên đỉnh đầu rồi 774 01:44:51,226 --> 01:44:54,059 Chúng ta có thể mở được cánh cổng 775 01:44:54,963 --> 01:44:56,590 Tại sao con dao lại trong tay ngươi? 776 01:44:58,100 --> 01:45:03,003 Cánh cửa chỉ có thể mở bằng máu của một sinh vậy ngây thơ vô tội 777 01:45:03,305 --> 01:45:07,742 chỉ là vài giọt máu, một vết cắt thôi. 778 01:45:07,843 --> 01:45:10,437 Đó là nhiệm vụ cuối cùng 779 01:45:10,746 --> 01:45:12,077 Nhanh lên 780 01:45:14,783 --> 01:45:17,877 Người hứa sẽ nghe theo lời ta! 781 01:45:18,320 --> 01:45:20,550 - Đưa thằng bé cho ta! - Không! 782 01:45:21,156 --> 01:45:23,283 Em ta phải luôn ở bên ta 783 01:45:23,525 --> 01:45:29,430 Người sẵn sàng từ bỏ mọi hy vọng chỉ vì một thằng nhóc người biết chưa được bao lâu ư? 784 01:45:29,498 --> 01:45:32,296 Đúng vậy, ta sẵn sàng 785 01:45:33,602 --> 01:45:36,070 Người từ bỏ ngai vàng của mình vì đứa bé ư? 786 01:45:36,205 --> 01:45:40,801 Đó là người sẽ khiến nàng trở nên tầm thường đáng thương hại? 787 01:45:41,343 --> 01:45:44,210 Ta chấp nhận 788 01:45:48,317 --> 01:45:54,017 Theo ý người thưa công chúa... 789 01:46:09,738 --> 01:46:10,762 Không 790 01:47:09,464 --> 01:47:10,453 Con trai ta 791 01:47:38,060 --> 01:47:39,721 Hãy cho nó biết 792 01:47:45,567 --> 01:47:47,660 Ngày giờ mà cha nó đã hy sinh 793 01:47:48,470 --> 01:47:49,767 - cho nó biết... - Không 794 01:47:50,973 --> 01:47:52,736 Nó sẽ không được biết gì về ngươi 795 01:49:35,577 --> 01:49:37,602 Arise, con gái 796 01:49:40,916 --> 01:49:42,178 đến đây 797 01:50:08,410 --> 01:50:09,638 Cha 798 01:50:10,145 --> 01:50:13,774 Con đã phải nhỏ giọt máu của mình thay cho máu của kẻ vô tội khác 799 01:50:14,549 --> 01:50:18,383 Đó là nghĩa vụ cuối cùng, cũng là quan trọng nhất 800 01:50:28,897 --> 01:50:34,164 Và nàng đã làm đúng Thưa công chúa 801 01:50:34,403 --> 01:50:36,064 Đến đây với ta 802 01:50:36,938 --> 01:50:39,065 Hãy ngồi bên cạnh cha con 803 01:50:39,541 --> 01:50:41,736 Người đã chờ đợi con biết bao lâu 804 01:51:34,663 --> 01:51:38,429 Và nàng công chúa đã quay về với vương quốc cùng vua cha 805 01:51:39,367 --> 01:51:44,703 Và nàng đã trị vì vương quốc bằng sự công minh và lòng nhân ái của mình qua nhiều thế kỷ 806 01:51:45,607 --> 01:51:47,871 Thần dân yêu mến nàng 807 01:51:48,143 --> 01:51:52,842 Và nàng đã để lại một dấu vết nhỏ về khỏang thời gian nàng sống trên mặt đất 808 01:51:53,949 --> 01:51:58,784 vừa dễ dàng cho những ai biết tìm đến nơi cần tìm 809 01:51:59,200 --> 02:07:52,200 anoXmous https://thepiratebay.se/user/Zen_Bud/