1
00:00:42,342 --> 00:00:48,713
Tây Ban Nha, 1944
2
00:00:49,916 --> 00:00:51,284
Cuộc nội chiến chầm dứt.
3
00:00:51,284 --> 00:00:53,419
Ẩn náu trong các ngọn núi,
4
00:00:53,419 --> 00:00:55,622
là những người tự vũ trang vẫn tiếp tục
chiến đấu chống lại chế độ cai trị phát xít.
5
00:00:55,622 --> 00:00:57,886
Những trạm quân đội được thành lập
để ngăn chặn âm mưu nổi dậy.
6
00:01:20,980 --> 00:01:24,780
Ngày xưa ngày xưa
7
00:01:27,020 --> 00:01:31,821
ở Vương Quốc dưới Lòng Đất, nơi mà
không có những lời nói dối hay sự đau đớn
8
00:01:32,892 --> 00:01:36,885
có một nàng công chúa thường mơ giấc mơ
về thế giới lòai người
9
00:01:38,898 --> 00:01:44,097
Nàng ta mơ thấy bầu trời xanh, những làn gió
mát và ánh nắng mặt trời
10
00:01:49,208 --> 00:01:50,402
Một ngày kia.
11
00:01:51,144 --> 00:01:54,773
lẻn trốn người hầu cận, nàng bỏ trốn đi
12
00:01:59,652 --> 00:02:02,678
Và khi ra đến bên ngòai....
13
00:02:03,156 --> 00:02:06,785
ánh nắng mặt trời chói chang đã làm nàng
lóa mắt mà mang đi trí nhớ của nàng
14
00:02:09,729 --> 00:02:12,926
Nàng quên mất mình là ai và từ đâu đến
15
00:02:13,399 --> 00:02:19,634
Cơ thể nàng phải chịu đựng sự giá lạnh, bệnh tật.
và đau đớn. Và cuối cùng, nàng ta chết
16
00:02:20,973 --> 00:02:23,203
Tuy nhiên, cha nàng, Nhà vua
17
00:02:23,509 --> 00:02:26,535
luôn tin rằng linh hồn nàng sẽ quay trở về,
18
00:02:27,046 --> 00:02:28,513
có lẽ sẽ trong một thân xác khác
19
00:02:29,182 --> 00:02:31,707
một nơi nào khác, vào một thời điểm khác
20
00:02:32,118 --> 00:02:35,645
Nhà vua chờ đợi nàng, cho đến hơi thở cuối cùng
21
00:02:35,988 --> 00:02:39,287
cho đến khi thế giới ngừng chuyển
22
00:02:48,167 --> 00:02:50,658
Sao con mang nhiều sách vậy, Ofelia?
23
00:02:50,837 --> 00:02:53,431
Chúng ta sắp đến một nơi đồng quê, thoáng mát
24
00:02:58,945 --> 00:03:00,606
Thần tiên?
25
00:03:01,013 --> 00:03:05,109
Những câu chuyện nhảm nhí này quá tuổi so với con rồi
26
00:03:08,187 --> 00:03:10,087
Bảo tài xế dừng xe lại
27
00:03:24,237 --> 00:03:27,070
Ofelia
28
00:03:27,273 --> 00:03:29,366
Em trai con không được khỏe
29
00:03:32,545 --> 00:03:34,137
Thưa bà có sao không?
30
00:04:40,980 --> 00:04:41,947
Ofelia?
31
00:04:44,350 --> 00:04:47,251
Ofelia, lại đây nào
32
00:04:50,456 --> 00:04:53,687
- Con thấy một vị tiên
- Nhìn xem giày con kìa!
33
00:04:54,927 --> 00:04:55,916
Đi thôi
34
00:04:57,063 --> 00:04:59,964
Khi nào đến nơi con nhớ ra chào Đại Úy nhé
35
00:05:00,199 --> 00:05:02,030
Mẹ muốn con gọi ông ta là cha
36
00:05:02,468 --> 00:05:04,902
Con không biết ông ấy tốt với ta thế nào đâu
37
00:05:06,305 --> 00:05:09,604
Chỉ là tiếng gọi thôi,, Ofelia...
Chỉ là gọi thôi
38
00:05:35,535 --> 00:05:37,264
Họ đến rồi thưa Đại Úy
39
00:05:38,271 --> 00:05:39,761
Trễ 15 phút
40
00:05:57,723 --> 00:05:58,883
Carmen.
41
00:06:06,365 --> 00:06:07,662
Chào mừng
42
00:06:12,505 --> 00:06:14,905
Không cần thiết đâu, em đi lại được mà
43
00:06:15,374 --> 00:06:17,842
Bác Sĩ Ferreiro nghĩ rằng em không nên quá sức
44
00:06:18,578 --> 00:06:19,408
Không
45
00:06:21,480 --> 00:06:24,449
Nào, hãy vì anh
46
00:06:29,689 --> 00:06:30,713
Cảm ơn
47
00:06:32,625 --> 00:06:33,751
Ofelia, ra đây con
48
00:06:34,660 --> 00:06:35,854
Chào Đại úy đi con
49
00:06:40,933 --> 00:06:41,957
Ofelia.
50
00:06:50,109 --> 00:06:52,304
Là tay kia, Ofelia.
51
00:06:56,248 --> 00:06:57,272
Mercedes!
52
00:06:58,551 --> 00:07:01,384
- Mang hàng lý vào
- Vâng
53
00:08:07,086 --> 00:08:08,644
Đó là mê cung
54
00:08:12,191 --> 00:08:14,716
Chỉ có vài cột đá cổ xưa ở đó
55
00:08:15,461 --> 00:08:17,019
Từ trước khi có nơi này nữa
56
00:08:18,130 --> 00:08:21,031
Tốt hơn hết con không nên vào đó
Con sẽ bị lạc đó
57
00:08:21,667 --> 00:08:22,861
Cảm ơn cô
58
00:08:23,402 --> 00:08:24,733
Con có đọc hết tất cả không?
59
00:08:25,237 --> 00:08:26,169
Mercedes!
60
00:08:28,274 --> 00:08:29,263
Đại Úy gọi
61
00:08:31,811 --> 00:08:32,937
Cha con cần ta
62
00:08:35,881 --> 00:08:37,007
Ông ta không phải cha con
63
00:08:37,850 --> 00:08:39,442
Đại úy không phải cha con
64
00:08:39,618 --> 00:08:42,951
Cha con là thợ may, chết trong chiến tranh
65
00:08:43,089 --> 00:08:44,420
Ông ta không phải cha con
66
00:08:45,791 --> 00:08:48,259
Con nói rõ lắm rồi, ta đi nhé?
67
00:08:49,095 --> 00:08:50,756
Cô có thấy mẹ con đâu không?
68
00:08:51,230 --> 00:08:52,822
- Cô thấy bà đẹp chứ!
- Có chứ
69
00:08:53,265 --> 00:08:55,631
Mẹ ốm vì em bé, cô thấy không
70
00:09:13,486 --> 00:09:15,283
Quân du kích ém chặt trong rừng
71
00:09:15,588 --> 00:09:17,385
vì nơi đó khó có thể theo dõi
72
00:09:18,591 --> 00:09:20,855
Bọn khốn đó rành địa hình hơn chúng ta nhiều
73
00:09:21,026 --> 00:09:22,687
Chúng ta sẽ chặn mọi lối vào rừng
74
00:09:24,063 --> 00:09:27,123
Thức ăn, thuốc men, phải dự trữ ở đây
Chỗ này
75
00:09:27,333 --> 00:09:30,200
Ta sẽ buộc chúng phải chùn chân, tự tìm đến ta
76
00:09:30,536 --> 00:09:32,265
Ta lập thêm ba đồn chỉ huy
77
00:09:32,438 --> 00:09:36,033
Ở đây, đây, và đây
78
00:09:36,208 --> 00:09:37,232
Mercedes.
79
00:09:38,511 --> 00:09:41,036
- Gọi Bác Sĩ Ferreiro
- Vâng thưa ngài
80
00:09:45,718 --> 00:09:47,845
Thuốc này sẽ giúp bà ngủ ngon đêm nay
81
00:09:49,155 --> 00:09:51,646
Chỉ cần 2 giọt trước khi ngủ
82
00:09:54,894 --> 00:09:55,986
Chỉ 2 giọt
83
00:09:58,531 --> 00:09:59,361
Tốt lắm
84
00:10:01,300 --> 00:10:03,530
Hết rồi, tốt lắm
85
00:10:06,038 --> 00:10:09,496
Bà cần gì đừng ngại gọi tôi. Dù ngày hay đêm
86
00:10:11,911 --> 00:10:14,141
Bà và y tá của bà
87
00:10:14,947 --> 00:10:15,936
Tạm biệt
88
00:10:17,149 --> 00:10:19,481
Đóng cửa rồi tắt đèn đi con
89
00:10:31,931 --> 00:10:33,626
Ông phải giúp người chúng ta.
Hãy đến gặp ông ấy
90
00:10:33,866 --> 00:10:37,097
Vết thương ngày càng tệ
Chân ông ấy không lành được
91
00:10:41,173 --> 00:10:43,038
Tôi chỉ làm được bấy nhiêu thôi
92
00:10:43,275 --> 00:10:44,264
Rất tiếc
93
00:10:46,145 --> 00:10:48,170
Đại úy Vidal đợi bà ở phòng
94
00:11:14,240 --> 00:11:15,673
Lại đây, Ofelia.
95
00:11:27,887 --> 00:11:31,118
Lạy Chúa, chân con lạnh ngắt!
96
00:11:41,100 --> 00:11:42,124
Con sợ à?
97
00:11:44,336 --> 00:11:45,360
Dạ hơi sợ
98
00:11:50,442 --> 00:11:51,568
Tiếng gì thế?
99
00:11:51,677 --> 00:11:54,771
Không có gì đâu, chỉ là gió thôi
100
00:11:56,248 --> 00:11:59,445
Ban đêm ở đây khác với thành phố
101
00:12:00,386 --> 00:12:03,412
Đó tiếng gỗ đó con
102
00:12:03,956 --> 00:12:05,821
Ngôi nhà này quá cũ kỹ rồi
103
00:12:07,593 --> 00:12:08,582
Nó kêu cọt kẹt
104
00:12:11,163 --> 00:12:12,528
giống như là đang thì thầm vậy
105
00:12:16,568 --> 00:12:19,002
Ngày mai mẹ sẽ cho con một bất ngờ
106
00:12:19,772 --> 00:12:21,364
- Bất ngờ?
- Ừ
107
00:12:22,908 --> 00:12:27,345
- Sách à mẹ?
- Không, thứ khác đẹp hơn nhiều
108
00:12:33,319 --> 00:12:35,287
Tại sao mẹ phải làm đám cưới?
109
00:12:39,525 --> 00:12:41,857
Vì mẹ đã cô đơn quá lâu
110
00:12:42,461 --> 00:12:45,589
Con ở bên mẹ, mẹ đâu có cô đơn
111
00:12:46,632 --> 00:12:48,122
Mẹ không bao giờ một mình cả
112
00:12:50,602 --> 00:12:54,333
Khi nào lớn lên, con sẽ hiểu dễ hơn mẹ nói
113
00:12:57,977 --> 00:12:59,911
Em con lại động rồi
114
00:13:00,779 --> 00:13:02,906
Con kể chuyện cho em nghe đi
115
00:13:03,449 --> 00:13:05,144
Mẹ chắc em sẽ yên trở lại
116
00:13:08,120 --> 00:13:11,612
Em ơi, em à....
117
00:13:16,762 --> 00:13:19,230
Cách đây lâu ơi là lâu
118
00:13:19,598 --> 00:13:21,964
tại một vùng đất xa xôi và buồn bã
119
00:13:22,067 --> 00:13:25,798
Có một ngọn núi to được hình thành từ những
hòn đá lởm chởm và đen đúa
120
00:13:26,472 --> 00:13:28,133
Mỗi khi hòan hôn,
121
00:13:28,807 --> 00:13:31,071
trên đỉnh ngọn núi,
122
00:13:31,310 --> 00:13:35,747
có một bông hồng nở ra hàng đêm và khiến
cho mọi thứ trở nên bất diệt
123
00:13:36,081 --> 00:13:39,517
Nhưng không một ai dám đến gần hết
124
00:13:39,985 --> 00:13:43,148
bởi những nụ gai đầy nhựa độc của nó
125
00:13:52,464 --> 00:13:56,958
Con người ta luôn biết rằng họ sợ chết, sợ đau đớn
126
00:13:57,036 --> 00:14:01,666
nhưng họ không bao giờ dám hứa hẹn
về một nguồn sống bất tử
127
00:14:05,711 --> 00:14:13,584
Và ngày qua ngày bông hoa ấy héo đi
không thể truyền được món quà của mình đến mọi người
128
00:14:15,454 --> 00:14:20,050
và dần bị lãng quên, thất lạc trên đỉnh ngọn núi lạnh lẽo tối tăm ấy
129
00:14:20,692 --> 00:14:23,786
đơn độc mãi mãi cùng với thời gian
130
00:14:36,708 --> 00:14:37,640
Vào đi
131
00:14:41,146 --> 00:14:42,943
- Cô ấy thế nào rồi?
- Rất yếu
132
00:14:43,549 --> 00:14:44,914
Bà ta cần được tĩnh dưỡng hòan tòan
133
00:14:45,117 --> 00:14:46,209
Tôi nghỉ ở dưới kia
134
00:14:51,390 --> 00:14:52,880
- Còn con trai tôi?
- Sao cơ?
135
00:14:53,192 --> 00:14:55,023
Thưa Đại Úy
136
00:14:57,062 --> 00:14:59,121
Còn con trai tôi thế nào rồi?
137
00:14:59,898 --> 00:15:01,798
Trong lúc này, thì chưa có gì đáng báo động hết
138
00:15:04,002 --> 00:15:04,900
Tốt
139
00:15:06,839 --> 00:15:11,799
Đại Úy, vợ ngài không nên đến một nơi
thiếu thốn điều kiện sinh nở như vầy được
140
00:15:14,980 --> 00:15:18,746
- Ông ý kiến sao?
- Ý kiến chuyên nghề của tôi thưa ngài
141
00:15:21,920 --> 00:15:24,354
Đứa con trai phải được được sinh ra
ngay nơi cha của nó đang ở
142
00:15:24,857 --> 00:15:25,881
Thế thôi
143
00:15:28,393 --> 00:15:29,826
Một chuyện nữa thưa Đại Úy
144
00:15:30,829 --> 00:15:32,854
Điều gì khiến ngày chắc chắn rằng đứa bé
là con trai?
145
00:15:35,167 --> 00:15:36,134
Đừng hù dọa tôi
146
00:15:37,936 --> 00:15:40,598
Lúc 8giờ chúng tôi thấy biến động ở hướng
Tây Bắc
147
00:15:41,340 --> 00:15:42,102
Tiếng súng nổ
148
00:15:45,310 --> 00:15:48,404
Trung Sĩ Bayona kiểm sóat khu vực đã bắt
được kẻ tình nghi
149
00:15:49,281 --> 00:15:51,112
Tên còn lại là con trai ông ta, trong thị trấn
150
00:15:51,183 --> 00:15:53,583
Thưa ngày, cha tôi là người thật thà
151
00:15:53,719 --> 00:15:56,711
Để ta phán xét điều đó, trước mặt ta ngươi bỏ nón ra
152
00:15:57,723 --> 00:16:00,385
Chúng tôi tìm thấy vũ khí của hắn, còn nóng
153
00:16:00,592 --> 00:16:02,287
Cha tôi đang đi săn thỏ thưa ngài
154
00:16:02,361 --> 00:16:03,919
Lại nữa, im đi
155
00:16:14,606 --> 00:16:16,267
"Không thần, không quốc, không thờ?"
156
00:16:16,742 --> 00:16:20,872
- Chỉ vậy thôi sao - ngươi thích vậy sao?
- Truyền đơn đỏ thưa Đại Úy
157
00:16:21,013 --> 00:16:22,810
Không phải là truyền đơn thưa ngài
158
00:16:23,515 --> 00:16:25,813
Đó chỉ là châm ngôn thưa ngài
159
00:16:26,852 --> 00:16:28,513
Chúng tôi chỉ là nông dân
160
00:16:30,122 --> 00:16:30,952
Nói tiếp đi
161
00:16:32,191 --> 00:16:35,957
Tôi chỉ định vào rừng, săn thỏ
162
00:16:36,595 --> 00:16:38,722
cho con gái tôi, chúng nó đang ốm đau
163
00:16:40,332 --> 00:16:41,799
Thỏ ha?
164
00:16:42,201 --> 00:16:46,001
Thưa ngài, cha tôi nói thật, ông chỉ đi
săn thỏ
165
00:16:57,382 --> 00:16:59,077
Thả nó ra
166
00:17:02,020 --> 00:17:05,285
Mày giết nó, mày giết nó!
167
00:17:05,791 --> 00:17:08,783
Quân giết người! Thằng khốn kiếp!
168
00:17:38,557 --> 00:17:40,718
Các người học cách kiểm sóat tài sản
mấy tên cóc ké này
169
00:17:40,993 --> 00:17:42,551
trước khi làm phiền đến ta
170
00:17:42,828 --> 00:17:43,988
Vâng thưa Đại Úy
171
00:18:04,249 --> 00:18:07,685
Mẹ ơi, mẹ, dậy đi!
172
00:18:08,186 --> 00:18:11,451
Mẹ ơi, hình như có gì trong phòng mình
173
00:18:52,864 --> 00:18:53,796
Xin chào
174
00:18:54,666 --> 00:18:56,190
Mi theo ta đến tận đây à?
175
00:18:56,968 --> 00:18:58,128
Mi là thần tiên phải không?
176
00:19:00,605 --> 00:19:01,469
Nhìn nè!
177
00:19:06,812 --> 00:19:08,302
Đây là một thần tiên
178
00:19:36,108 --> 00:19:37,769
Mi muốn ta đi theo mi sao?
179
00:19:39,378 --> 00:19:41,812
Ra ngòai à? Đi đâu?
180
00:20:59,825 --> 00:21:01,486
Xin chào?
181
00:21:02,861 --> 00:21:04,385
Xin chào?
182
00:21:22,447 --> 00:21:24,540
Echo.
183
00:21:31,556 --> 00:21:33,581
Echo.
184
00:21:36,461 --> 00:21:38,554
Hello?
185
00:21:41,399 --> 00:21:42,923
Hello?
186
00:21:45,537 --> 00:21:46,834
Chính là người
187
00:21:51,977 --> 00:21:55,310
Đích thị là người. Người đã quay trở lại
188
00:21:55,413 --> 00:21:57,438
Đừng sợ hãi, ta cầu xin người
189
00:21:58,783 --> 00:22:00,717
Nhìn đây, nhìn đây
190
00:22:08,994 --> 00:22:11,622
Tôi tên Ofelia. Ngươi là ai?
191
00:22:11,763 --> 00:22:12,923
Ta ư?
192
00:22:15,500 --> 00:22:17,968
Ta có rất nhiều cái tnê...
193
00:22:18,169 --> 00:22:26,167
Tên cổ xưa thì chỉ có gió và cây cối mới đọc đựơc
194
00:22:26,344 --> 00:22:33,182
Ta là núi, là rừng, là đất
195
00:22:33,985 --> 00:22:35,282
Ta..
196
00:22:38,757 --> 00:22:41,555
là một thần nông
197
00:22:42,327 --> 00:22:46,354
Là tôi tớ trung thành của người, thưa công chúa
198
00:22:46,498 --> 00:22:50,127
- Không, tôi là...
- Người là công chúa Moana.
199
00:22:50,235 --> 00:22:55,901
con gái nhà Vua thế giới dưới lòng đất
200
00:22:55,974 --> 00:22:57,703
Cha tôi là thợ may
201
00:22:57,809 --> 00:22:59,936
Người không phải được sinh ra bởi lòai người
tầm thừơng
202
00:23:00,979 --> 00:23:03,413
Chính mặt trăng đã ảnh hưởng đến người
203
00:23:03,582 --> 00:23:05,880
Nhìn bên vai trái người xem
204
00:23:06,051 --> 00:23:09,020
người sẽ tìm thấy một cái bớt chứng minh
cho điều đó
205
00:23:09,454 --> 00:23:19,420
Đức Vua đã buộc phải mở tất cả các
cánh cổng để người có thể quay trở về
206
00:23:19,898 --> 00:23:21,559
Đây chính là...
207
00:23:22,200 --> 00:23:24,794
Chính là nơi cuối cùng
208
00:23:25,437 --> 00:23:34,038
Chúng ta phải chắc chắn rằng tinh hoa
trong công chúa không bị ảnh hưởng
209
00:23:34,546 --> 00:23:38,676
và người chưa trở thành con người tầm thường
210
00:23:42,253 --> 00:23:47,885
Người phải hòan thành ba việc trước khi trăng tròn.
211
00:23:50,829 --> 00:23:56,859
Đây là Cuốn sách Đừơng Giao
212
00:23:57,569 --> 00:24:00,697
Mở nó ra khi người ở một mình
213
00:24:00,839 --> 00:24:03,740
và nó sẽ cho người thấy trước tương lai
214
00:24:03,842 --> 00:24:08,176
chỉ cho người biết những điều phải làm
215
00:24:16,554 --> 00:24:18,112
Nhưng mà trong này trống trơn
216
00:25:15,080 --> 00:25:18,641
Mercedes, đem thỏ đi làm bữa tối
217
00:25:19,651 --> 00:25:21,676
Thỏ này nhỏ quá
218
00:25:22,187 --> 00:25:25,247
- À vậy thì cũng làm được món hầm
- Vâng thưa ngài
219
00:25:27,726 --> 00:25:30,718
Cả phê khét mùi quá
ngươi uống thử đi
220
00:25:39,170 --> 00:25:42,003
Hãy để ý đến công việc này
221
00:25:43,808 --> 00:25:45,241
Vâng thưa ngài
222
00:25:51,783 --> 00:25:52,772
Nấu chúng đi
223
00:25:54,552 --> 00:25:57,020
- Ông ta không thích càfê hôm nay
- Ông ta chỉ biết suốt ngày nhắng nhít cả lên
224
00:25:57,155 --> 00:25:58,056
lúc nào cũng om sòm!
225
00:25:58,056 --> 00:26:00,358
Chúng ta cần thêm thịt bò và một con gà nữa
226
00:26:00,358 --> 00:26:04,192
- Tại sao phải thêm món?
- Vì có thêm vợ bác sĩ và vợ ngài thị trưởng nữa
227
00:26:04,262 --> 00:26:07,254
Ừ, họ ăn gấp mấy lần heo ăn
228
00:26:08,366 --> 00:26:11,927
- và lúc nào cũng nói luôn mồm?
- Ngay cả khi ở dưới nước
229
00:26:26,885 --> 00:26:28,910
Lát nữa tôi quay lại
Mercedes.
230
00:26:34,025 --> 00:26:35,287
Ofelia.
231
00:26:37,862 --> 00:26:40,592
Tối nay cha con tổ chức một bữa tiệc
232
00:26:40,999 --> 00:26:43,832
Xem mẹ có gì cho con này
233
00:26:45,270 --> 00:26:46,464
Con thích không?
234
00:26:48,273 --> 00:26:51,265
Khi mẹ còn nhỏ bằng tuổi con
235
00:26:51,409 --> 00:26:53,843
mẹ làm gì có được một chiếc váy như thế này!
236
00:26:54,012 --> 00:26:55,138
Và nhìn xem giày nè!
237
00:26:56,514 --> 00:26:59,210
- Con có thích không?
- Vâng thưa mẹ đẹp lắm
238
00:27:00,852 --> 00:27:02,513
Được rồi, con đi tắm đi
239
00:28:06,885 --> 00:28:07,874
Ofelia?
240
00:28:09,654 --> 00:28:10,518
Ofelia?
241
00:28:11,956 --> 00:28:15,414
Nhanh lên con, mẹ muốn xem con mặc
chiếc váy vào trông thế nào
242
00:28:15,693 --> 00:28:18,253
Mẹ muốn con phải thật xinh trước Đại úy
243
00:28:21,099 --> 00:28:22,862
Trông con như một nàng công chúa bé nhỏ vậy
244
00:28:27,272 --> 00:28:28,671
Công chúa?
245
00:28:35,013 --> 00:28:36,742
Nhớ nấu gà thật kỹ và sạch
246
00:28:36,848 --> 00:28:39,316
Đừng quên món đậu
247
00:28:42,553 --> 00:28:46,922
- Tuyệt lắm, bé con, xinh lắm!
- Chiếc váy thật là hợp!
248
00:28:49,360 --> 00:28:51,851
Đừng xao nhãng, làm việc tiếp đi
249
00:28:54,666 --> 00:28:56,133
Con muốn uống sữa với mật ong không?
250
00:29:01,673 --> 00:29:05,632
Con đứng lui lại đi, coi chừng làm bẩn áo con
Trông con rất xinh đẹp
251
00:29:08,012 --> 00:29:11,948
Mercedes.
Cô có tin vào thần tiên không?
252
00:29:13,084 --> 00:29:13,982
Không
253
00:29:14,786 --> 00:29:16,151
Hồi còn nhỏ thì cô tin
254
00:29:16,220 --> 00:29:18,814
Cô còn tin rằng có nhiều điều khác nữa
Giờ thì khác rồi
255
00:29:21,225 --> 00:29:22,954
Đêm qua, một thần tiên đến thăm con
256
00:29:23,962 --> 00:29:25,020
Vậy sao?
257
00:29:26,264 --> 00:29:29,400
Không phải chỉ một, mà là nhiều lắm
258
00:29:29,400 --> 00:29:31,095
- Cả một thần nông nữa
- Thần nông?
259
00:29:31,369 --> 00:29:35,328
Ông ấy già lắm rồi, cao lắm, và sặc mùi đất
260
00:29:36,374 --> 00:29:39,400
Mẹ ta đã từng dặn phải cẩn trọng với thần nông
261
00:29:39,644 --> 00:29:40,702
Mercedes!
262
00:29:42,647 --> 00:29:43,614
Đi theo tôi
263
00:29:54,292 --> 00:29:56,089
Đại úy, tất cả đã được chuyển đến
264
00:29:56,327 --> 00:29:59,023
Bột mì, muối, dầu ăn, thuốc men
265
00:29:59,197 --> 00:30:02,325
olives, thịt muối
266
00:30:03,434 --> 00:30:05,299
thuốc lá hảo hạng
267
00:30:06,270 --> 00:30:07,669
và thẻ phát khẩu phần lương thực
268
00:30:08,039 --> 00:30:10,371
- Đi kiểm kê hàng hóa cho ta
- Vâng ạ
269
00:30:13,845 --> 00:30:14,869
Mercedes.
270
00:30:16,080 --> 00:30:17,775
- Chìa khóa!
- Vâng thưa ngài
271
00:30:25,123 --> 00:30:27,057
- Còn chìa khóa sơ cua không?
- Một chìa duy nhất
272
00:30:27,158 --> 00:30:28,955
Từ giờ trở đi tôi giữ nó
273
00:30:29,894 --> 00:30:30,826
Đại Úy
274
00:30:36,601 --> 00:30:38,193
Đại úy, có lẽ không có ý nghĩa gì hết
275
00:30:46,611 --> 00:30:47,600
Chính là bọn chúng
276
00:30:59,290 --> 00:31:03,351
"Ngày xửa ngày xưa, khi khu rừng còn tràn đầy
nhựa sống,
277
00:31:03,928 --> 00:31:09,560
thì nó chính là mái nhà dành cho tất cả các sinh vật nhiều phép thuật và thần diệu
278
00:31:16,374 --> 00:31:18,706
Chúng bảo vệ, che chở lẫn nhau
279
00:31:19,010 --> 00:31:22,173
và ngủ yên dưới bóng mát của cây sung to lớn
280
00:31:22,613 --> 00:31:25,047
mọc trên đồi, gần với khu đồn điền
281
00:31:27,585 --> 00:31:29,348
Không biết làm sao, cái cây dần chết đi
282
00:31:29,687 --> 00:31:33,350
Những cành lá khô héo
thân cây cằn cỗi oằn mình lại
283
00:31:34,158 --> 00:31:37,389
Một con cóc quái dị đến sinh sống
trong rễ của cây
284
00:31:37,662 --> 00:31:39,129
và không để cho cái cây vươn lên nữa
285
00:31:40,431 --> 00:31:43,628
Nàng phải đặt ba viên đá ếm bùa vào miệng
con cóc đó
286
00:31:44,302 --> 00:31:47,760
và tìm lấy chiếc chìa khóa vàng trong bụng con cóc
287
00:31:48,372 --> 00:31:51,535
Chỉ có như vậy, cái cây mới có thể hồi sinh lại"
288
00:33:18,062 --> 00:33:19,859
Bọn chúng lưu lại đây ít chưa tới 20phút
289
00:33:20,665 --> 00:33:22,496
Chúng đi vội quá
290
00:33:29,640 --> 00:33:31,540
Bọn chúng khoảng nhiều nhất khoảng tá người
291
00:33:50,461 --> 00:33:51,826
Thuốc kháng sinh
292
00:33:52,797 --> 00:33:55,960
Khốn kiếp, chúng bỏ quên tờ vé số
293
00:33:58,302 --> 00:33:59,496
Chúng đang ở đây
294
00:34:02,473 --> 00:34:04,839
Lũ chó đó đang ở đây
295
00:34:05,710 --> 00:34:07,837
đang quan sát chúng ta
296
00:34:17,788 --> 00:34:19,483
Này!
297
00:34:20,825 --> 00:34:23,316
Tụi bay quên thứ này!
298
00:34:24,061 --> 00:34:26,052
Cả tấm vé số nữa!
299
00:34:26,597 --> 00:34:28,690
Sao tụi bay không quay lại lấy?
300
00:34:29,433 --> 00:34:31,901
Biết đâu? Hôm nay tụi bay may mắn thì sao!
301
00:35:43,040 --> 00:35:46,601
Xin chào, ta là công chúa Moana
302
00:35:46,977 --> 00:35:48,444
ta không sợ ngươi đâu
303
00:35:51,916 --> 00:35:55,147
Ngươi sống dưới đây không thấy xấu hổ sao,
304
00:35:55,353 --> 00:35:57,378
tòan ăn lũ bọ này...
305
00:35:58,155 --> 00:36:01,090
mập mạp lên trong khi cái cây chết dần đi?
306
00:38:43,988 --> 00:38:46,013
Cô đã tìm trong phòng nó chưa? Phòng ăn?
307
00:38:46,156 --> 00:38:47,418
Rồi thưa bà
308
00:38:51,028 --> 00:38:52,620
Bà kiểm tra ngòai vườn chưa?
309
00:38:52,963 --> 00:38:54,760
- Trong kho thóc?
- Thưa bà rồi
310
00:38:55,599 --> 00:38:57,191
Con bé ở đâu được chứ?
311
00:38:57,268 --> 00:38:58,565
Lối này thưa bà
312
00:38:59,603 --> 00:39:02,595
Xin được phép giời thiệu, vợ tôi, Carmen
313
00:39:04,475 --> 00:39:06,340
- Hấp dẫn thật
- Hân hạnh được gặp bà
314
00:39:06,944 --> 00:39:10,243
Từ giờ trở đi, mỗi gia đình sẽ có một tấm thẻ
chia lương thực
315
00:39:11,015 --> 00:39:11,982
Mời xem
316
00:39:12,116 --> 00:39:14,311
- Một à?
- Chỉ một thôi sao
317
00:39:15,085 --> 00:39:16,882
Đại úy, tôi không nghĩ là đủ đâu
318
00:39:16,954 --> 00:39:18,285
Nếu mọi người biết tiết kiệm thì sẽ dư
319
00:39:18,355 --> 00:39:21,552
Chúng ta không thể cho mọi người cơ hội
chia thực phẩm cho bọn quân trong núi
320
00:39:21,692 --> 00:39:25,560
Chúng đang thất thế, một trong số đó bị thương
321
00:39:26,430 --> 00:39:29,166
Xin hỏi Đại Úy dựa vào đâu chắc chắn như vậy?
322
00:39:29,166 --> 00:39:31,896
Chúng tôi súyt bắt được chúng, và tôi tìm
thấy thứ này
323
00:39:32,703 --> 00:39:33,931
Thuốc kháng sinh
324
00:39:35,172 --> 00:39:37,538
Chúa đã giúp đỡ bọn chúng
325
00:39:37,808 --> 00:39:40,436
Dù bọn chúng có thế nào cũng ảnh hưởng gì
đến Ngài
326
00:39:40,611 --> 00:39:43,102
Chúng tôi sẽ cố gắng hỗ trợ hết sức
Đại Úy
327
00:39:43,213 --> 00:39:45,374
Chúng tôi biết ông không còn sự lựa chọn nào khác
328
00:39:49,753 --> 00:39:50,811
Ông sai rồi
329
00:39:52,022 --> 00:39:55,890
Tôi chọn nơi này vì tôi muốn con trai tôi được sinh ra
dưới một Tây Ban Nha hòan tòan mới và sạch sẽ
330
00:39:56,860 --> 00:39:59,954
Bởi đức tin của những chúng
sai lầm ở chỗ
331
00:40:00,230 --> 00:40:01,788
rằng tất cả mọi người bình đẳng
332
00:40:02,399 --> 00:40:03,866
Nhưng lại có sự khác biệt rất lớn:
333
00:40:04,468 --> 00:40:06,993
Chiến tranh đã chấm dứt, và chúng ta đã thắng
334
00:40:07,605 --> 00:40:10,540
Và nếu cần phải giết con sâu làm rầu
nồi canh.
335
00:40:11,542 --> 00:40:13,703
thì ta giết hết
Thế thôi
336
00:40:14,945 --> 00:40:16,469
Chúng ta đều có cùng lựa chọn đó
337
00:40:17,481 --> 00:40:19,676
Vì sự lựa chọn!
338
00:40:22,586 --> 00:40:25,384
Hâm càfê đi, tôi đi lấy thêm củi
339
00:40:25,522 --> 00:40:27,513
Để tụi tôi làm cho
340
00:40:54,518 --> 00:40:55,644
Ofelia?
341
00:41:07,665 --> 00:41:10,532
Thế bà và Đại úy gặp nhau thế nào?
342
00:41:12,970 --> 00:41:15,768
Cha Ofelia là thợ may quân phục cho Đại Úy
343
00:41:15,906 --> 00:41:16,873
Ồ, tôi hiểu rồi...
344
00:41:17,408 --> 00:41:21,606
Sau khi chồng qua đời, một mình tôi trông coi
cửa tiệm
345
00:41:21,745 --> 00:41:23,940
Khỏang hơn một năm trước
346
00:41:24,848 --> 00:41:28,648
Đại Úy và tôi đã gặp lại nhau
347
00:41:28,819 --> 00:41:30,309
Tò mò thật!!
348
00:41:30,587 --> 00:41:33,556
Ý tôi, tìm gặp lại nhau lần nữa?
349
00:41:35,092 --> 00:41:37,754
À, vâng, rất tò mò
350
00:41:38,028 --> 00:41:41,725
Xin tha thứ cho vợ tôi, cô ta không biết
cách bày tỏ tình cảm
351
00:41:42,232 --> 00:41:44,462
Cô ta nghĩ rằng người khác rất thích nghe
câu chuyện ngu ngốc đó
352
00:41:45,636 --> 00:41:47,160
Chúng tôi hiểu
353
00:41:49,573 --> 00:41:51,734
Thưa bà, Ofelia đã về
354
00:41:52,476 --> 00:41:53,875
Xin phép
355
00:42:04,822 --> 00:42:07,017
Có bao giờ tôi nói rằng tôi có quen với với
cha của của Đại Úy chưa?
356
00:42:08,192 --> 00:42:09,659
Chưa, tôi không biết
357
00:42:12,396 --> 00:42:13,886
Ở Morocco.
358
00:42:14,298 --> 00:42:17,267
Tôi biết ông ấy rất ít, nhưng ông ta để lại
cho tôi ấn tựơng rất mạnh
359
00:42:17,334 --> 00:42:18,528
Một nhà chỉ huy quân sự vĩ đại
360
00:42:19,002 --> 00:42:23,302
Những người cùng chiến đâu đã kể lại khi
Tướng quân Vidal chết trên chiến trường
361
00:42:24,108 --> 00:42:25,769
Ông ta đập vỡ chiếc đồng hồ vào đá
362
00:42:25,976 --> 00:42:28,467
để con trai mình biết chính xác giờ phút
cha mình hy sinh
363
00:42:29,580 --> 00:42:31,912
Và ông ta biết cái chết oanh liệt thế nào
364
00:42:34,985 --> 00:42:37,510
Vớ vẩn, ông ta chả có cái đồng hồ nào hết
365
00:42:39,123 --> 00:42:42,320
Con làm mẹ buồn quá
366
00:42:43,861 --> 00:42:46,455
Tắm xong con không đựơc ăn thêm nữa
Đi ngủ ngay
367
00:42:48,465 --> 00:42:49,557
Con có nghe mẹ nói không?
368
00:42:53,036 --> 00:42:55,800
Đôi khi mẹ nghĩ con không bao giờ học
được lễ phép
369
00:42:56,673 --> 00:42:58,664
Con làm mẹ thất vọng quá, Ofelia
370
00:43:00,744 --> 00:43:02,143
Cả cha con nữa
371
00:43:03,614 --> 00:43:04,876
Mẹ nói Đại Úy?
372
00:43:06,016 --> 00:43:07,313
Ông ta quan trọng hơn mẹ
373
00:43:22,766 --> 00:43:24,199
Ta lấy đựơc chìa khóa rồi
374
00:43:27,938 --> 00:43:29,565
Hãy đưa ta đến Mê Cung
375
00:44:22,826 --> 00:44:23,815
Xin chào
376
00:44:25,629 --> 00:44:27,426
Ta lấy được chìa khóa rồi
377
00:44:28,498 --> 00:44:33,367
Đó là ta, còn bé gái chính là người
378
00:44:33,704 --> 00:44:34,898
Còn em bé?
379
00:44:36,273 --> 00:44:38,503
Vậy người đã lấy được chiếc chìa khoá
380
00:44:41,278 --> 00:44:42,540
Ta rất vui
381
00:44:51,188 --> 00:44:55,488
Những nàng tiên tin tưởng người ngay từ đầu
382
00:44:55,859 --> 00:44:58,555
Nàng ta biết chắc chắn người sẽ vượt qua được
383
00:45:04,601 --> 00:45:06,000
Hãy giữ chiếc chìa khóa
384
00:45:06,436 --> 00:45:09,599
Rồi người sẽ cần đến nó
385
00:45:09,773 --> 00:45:14,676
Và cả thứ này nữa?
Mẩu phấn
386
00:45:16,113 --> 00:45:19,383
Còn hai việc phải hòan thành
387
00:45:19,383 --> 00:45:24,218
trước khi trăng tròn
388
00:45:24,321 --> 00:45:26,118
Bình tĩnh
389
00:45:26,390 --> 00:45:35,094
Chúng ta sẽ sớm đi bộ xuyên qua những khu vườn
vòng quanh nơi người ở
390
00:45:35,198 --> 00:45:37,723
Làm sao ta biết được những gì ngươi nói là thật?
391
00:45:38,035 --> 00:45:43,974
Tại sao một thần nông như ta lại đi nói dối nàng?
392
00:46:06,096 --> 00:46:07,290
Tiến hành đi
393
00:46:08,332 --> 00:46:10,766
Cầm sẵn thẻ, các người sẽ đựơc kiểm tra
394
00:46:11,001 --> 00:46:13,561
Đi đi.Tên?
395
00:46:17,307 --> 00:46:18,797
Tên, họ
396
00:46:19,276 --> 00:46:23,440
Narciso Pena Soriano,
tôi tớ của ngài
397
00:46:26,950 --> 00:46:29,180
Đây là bánh mì, thực phẩm hàng ngày ở Franco
Tây Ban Nha
398
00:46:29,419 --> 00:46:33,515
giữ gìn sự sống cho đồn điền này!
399
00:46:53,643 --> 00:46:57,204
Nào, hãy cho ta thấy chuyện gì sẽ xảy ra?
400
00:46:57,714 --> 00:46:58,738
Hiện ra đi
401
00:47:36,787 --> 00:47:38,379
Ofelia, giúp mẹ...
402
00:47:44,227 --> 00:47:46,092
Đại Úy! Đại Úy!
403
00:47:48,665 --> 00:47:50,223
Nhanh lên
404
00:48:01,745 --> 00:48:04,714
Bà nhà cần được tịnh dưỡng yên tĩnh
không được ai quấy rầy
405
00:48:06,583 --> 00:48:09,484
Phải để bà nhà dịu sốt một thời gian
406
00:48:11,721 --> 00:48:14,053
Con bé nên ngủ một nơi khác
407
00:48:15,826 --> 00:48:17,885
Tôi sẽ ở lại đây cho đến khi sinh
408
00:48:18,361 --> 00:48:19,328
Làm sao cho cô ấy khỏe lên
409
00:48:20,664 --> 00:48:22,689
Tôi không cần biết tốn bao nhiêu tiền bác sĩ muốn gì
410
00:48:27,404 --> 00:48:28,098
Hãy làm cho cô khỏe lên
411
00:48:49,426 --> 00:48:50,893
Con đừng lo
412
00:48:52,062 --> 00:48:54,553
Rồi mẹ con sẽ chóng khỏe thôi
413
00:48:57,934 --> 00:48:59,561
Con thấy đó, có em bé rất mệt mỏi
414
00:49:00,370 --> 00:49:03,533
Vậy thì con không bao giờ muốn có em bé
415
00:49:16,086 --> 00:49:18,919
Cô giúp đỡ những người trong rừng đúng không?
416
00:49:30,567 --> 00:49:31,898
Con có nói với ai chưa?
417
00:49:33,470 --> 00:49:34,596
Không, con không nói
418
00:49:36,806 --> 00:49:38,899
Con không muốn cô gặp chuyện xấu
419
00:49:49,819 --> 00:49:51,081
Cô cũng không muốn con có chuyện gì
420
00:49:52,622 --> 00:49:54,749
Cô có biết hát ru không?
421
00:49:56,726 --> 00:49:57,954
Chỉ một bài...
422
00:49:59,095 --> 00:50:01,120
Nhưng mà cô không thuộc lời
423
00:50:01,431 --> 00:50:05,026
Không sao, con muốn nghe
424
00:50:58,388 --> 00:51:01,152
Đừng sợ, là tôi đây
425
00:51:10,100 --> 00:51:12,068
- Ông sẵn sàng chưa?
- Được
426
00:51:13,236 --> 00:51:14,362
Đi thôi
427
00:51:19,376 --> 00:51:20,843
Đúng là điên thật rồi
428
00:51:21,211 --> 00:51:23,645
Tên đó mà phát hiện ra chúng ta, hắn sẽ giết hết
429
00:51:24,147 --> 00:51:27,275
- Cô có nghĩ đến không?
- Sao ông sợ hắn vậy, bác sĩ?
430
00:51:27,684 --> 00:51:29,652
Không phải là sợ hãi...
431
00:51:30,253 --> 00:51:31,618
ít ra cũng không phải tôi sợ cho mình tôi
432
00:51:43,400 --> 00:51:44,799
Pedro!
433
00:51:45,101 --> 00:51:47,535
Pedro, anh ơi!
434
00:52:04,187 --> 00:52:06,348
Nàng đã không thực hiện nhiệm vụ tiếp theo
435
00:52:06,489 --> 00:52:09,788
Không phải, mẹ tôi đang ốm
436
00:52:11,328 --> 00:52:13,922
Không được bào chữa cho sự quên lãng
437
00:52:14,197 --> 00:52:19,066
Nhìn xem, đây là rễ cây độc quả vàng
438
00:52:19,169 --> 00:52:23,037
lòai cây mơ được thành người
439
00:52:23,973 --> 00:52:28,637
Hãy đặt nó dưới giường mẹ nàng
440
00:52:29,012 --> 00:52:32,243
trong một tô đầy sữa
441
00:52:32,849 --> 00:52:37,809
Mỗi sáng, cho nó 2giọt máu
442
00:52:38,254 --> 00:52:42,315
Giờ thì ta không còn nhiều thời gian nữa
443
00:52:42,625 --> 00:52:45,389
Trăng tròn nhanh lắm
444
00:52:47,764 --> 00:52:50,232
Thần tiên của ta sẽ dẫn đường cho nàng
445
00:52:50,834 --> 00:52:56,431
Người sắp đi vào một nơi rất nguy hiểm
nên hãy cẩn thận.
446
00:52:56,639 --> 00:52:59,403
Con quái đang ngủ ở đó,
447
00:53:00,310 --> 00:53:02,835
không thuộc về giống người
448
00:53:06,683 --> 00:53:10,949
Nàng sẽ thấy một yến tiệc
449
00:53:11,054 --> 00:53:13,852
nhưng không được ăn hay uống bất kỳ
thứ gì
450
00:53:14,057 --> 00:53:18,790
Không được bất kỳ món gì
451
00:53:20,463 --> 00:53:23,990
Mạng sống của nàg phụ thuộc vào điều đó
452
00:53:44,654 --> 00:53:49,614
Tôi mang đến Orujo, thuốc lá, phô mai
453
00:53:50,326 --> 00:53:52,692
Thư của Trigo và Piloto
454
00:53:54,764 --> 00:53:56,732
Xem chân ông thế nào rồi,
Frenchie.
455
00:53:57,300 --> 00:54:00,736
Ông nghĩ nó thế nào?
Muốn điên lên với nó
456
00:54:01,204 --> 00:54:02,796
Để xem xem
457
00:54:05,875 --> 00:54:09,140
...B-Bắc Mĩ
458
00:54:10,513 --> 00:54:13,175
Đòan quân --Anh và Canada
459
00:54:13,283 --> 00:54:16,810
đổ bộ lên một bờ biển nhỏ p-phía P-
460
00:54:17,654 --> 00:54:20,350
- Pháp, thằng ngốc
461
00:54:20,757 --> 00:54:23,248
Hơn 150.000 lính, cho ta thêm hy vọng,
462
00:54:23,493 --> 00:54:28,294
dưới sự chỉ huy của Tướng Quân Dwight D. Eisenhower...
463
00:54:28,498 --> 00:54:31,467
Nó có tệ lắm không bác sĩ?
464
00:54:32,502 --> 00:54:34,129
Nhìn đi, Frenchie.
465
00:54:35,405 --> 00:54:36,963
Không còn cách nào giữ được nữa
466
00:54:48,852 --> 00:54:52,151
Tôi sẽ cố gắng cắt đường chính xác nhất
467
00:54:59,929 --> 00:55:03,330
Đợi đã Bác sĩ, khoan đã
468
00:55:38,434 --> 00:55:44,600
"Dùng viên phấn vẽ một cánh cửa bất kỳ trong phòng người"
469
00:55:49,779 --> 00:55:53,738
"khi cánh cửa mở ra, bắt đầu từ ngôi nhà kính."
470
00:55:56,052 --> 00:55:58,179
"Hãy để các thần tiên dẫn đường."
471
00:56:02,960 --> 00:56:06,293
"Khi qua đó, ngừơi không được ăn bất kỳ thứ gì
ở đó,
472
00:56:07,339 --> 00:56:11,901
Và quay về trước khi hạt cát cuối cùng rơi xuống."
473
00:58:20,872 --> 00:58:21,896
Không...
474
00:58:24,743 --> 00:58:25,937
Cái khác
475
01:01:01,833 --> 01:01:03,460
Không
476
01:02:19,277 --> 01:02:21,177
Chúng ta sẽ sớm có quân tiếp viện từ Jaca
477
01:02:21,613 --> 01:02:25,515
Hơn 50người, rồi chúng ta sẽ tấn công
trực tiếp Vidal
478
01:02:26,551 --> 01:02:29,042
Rồi sao nữa?
479
01:02:29,754 --> 01:02:33,451
Anh sẽ giết hắn, rồi họ lại đưa đến thêm một
người như hắn. Rồi lại một ngừơi khác nữa...
480
01:02:34,025 --> 01:02:37,256
Anh điên rồi, anh không có súng, không áo giáp...
481
01:02:37,362 --> 01:02:41,594
Anh cần thức ăn, thuốc men
Anh còn phải lo cho Mercedes
482
01:02:41,833 --> 01:02:43,562
Nếu anh thật sự thương cô ấy
Anh đã cùng cô ấy vượt biên rồi
483
01:02:43,635 --> 01:02:46,069
- Tất cả đều sai lầm
- Tôi sẽ ở lại đây, bác sĩ
484
01:02:46,404 --> 01:02:47,371
Không còn sự lựa chọn nào khác
485
01:02:59,784 --> 01:03:00,944
Em phải đi thôi
486
01:03:02,720 --> 01:03:05,655
Chìa khóa đây, nhưng bây giờ anh không
vào đó được
487
01:03:05,924 --> 01:03:08,154
Hắn ta đang chờ điều đó
488
01:03:11,329 --> 01:03:12,296
Để cho anh
489
01:03:16,367 --> 01:03:17,493
Em thật hèn nhát
490
01:03:18,603 --> 01:03:21,128
Không đâu
491
01:03:22,307 --> 01:03:23,535
Em hèn nhát
492
01:03:24,175 --> 01:03:28,612
khi sống bên cạnh tên khốn đó,
493
01:03:29,914 --> 01:03:32,712
giặt ủi, dọn phòng, nấu nướng cho hắn
494
01:03:36,421 --> 01:03:38,912
Nếu Bác sĩ nói đúng, nếu chúng ta không
thắng được sao?
495
01:03:43,228 --> 01:03:45,458
Ít ra chúng ta cũng đã gây cho hắn
nhiều trở ngại
496
01:05:40,345 --> 01:05:41,312
Đại Úy Vidal...
497
01:05:43,414 --> 01:05:45,939
Thân nhiệt bà nhà hạ dần, tôi không biết
bằng cách nào nữa
498
01:05:46,751 --> 01:05:47,683
Nhưng cô ấy vẫn còn sốt?
499
01:05:48,319 --> 01:05:51,220
Đúng, đó là dấu hiệu tốt
cơ thể bà nhà phản ứng lại
500
01:05:53,024 --> 01:05:53,991
Nghe tôi nói
501
01:05:54,659 --> 01:05:57,685
Nếu bắt buộc phải chọn, hãy cứu đứa bé
502
01:05:57,862 --> 01:06:00,387
đó là đứa con mang tên ta, tên ông cha ta
503
01:06:00,531 --> 01:06:01,520
Hãy giữ lấy nó
504
01:06:37,535 --> 01:06:38,502
Em ơi,...
505
01:06:40,505 --> 01:06:41,437
Em bé nhỏ của chị ơi...
506
01:06:43,674 --> 01:06:45,198
Nếu em hiểu được chị nói,
507
01:06:46,310 --> 01:06:48,471
ở ngòai này không tốt đâu
508
01:06:50,348 --> 01:06:52,339
nhưng sớm muộn gì em cũng phải chào đời
509
01:06:53,618 --> 01:06:55,245
Em làm cho mẹ cực nhọc lắm
510
01:06:57,455 --> 01:07:01,084
Chị xin em một ân huệ nhỏ khi em ra đời,
511
01:07:02,226 --> 01:07:03,352
chỉ một điều duy nhất:
512
01:07:04,695 --> 01:07:06,356
Đừng làm mẹ đau nhé
513
01:07:07,565 --> 01:07:10,796
Em sẽ được nhìn thấy mẹ, đẹp đến
dường nào,
514
01:07:11,636 --> 01:07:13,900
cho dù những ngày mẹ buồn bã
515
01:07:15,006 --> 01:07:16,871
em sẽ được thấy, khi mẹ cười
516
01:07:18,476 --> 01:07:19,966
em sẽ yêu mẹ ngay
517
01:07:22,346 --> 01:07:25,645
em hãy lắng nghe, những gì chị nói
518
01:07:25,950 --> 01:07:27,508
Chị hứa với em
519
01:07:28,453 --> 01:07:32,082
Chị sẽ đưa em đến vương quốc của chị.
và cho em làm hoàng tử
520
01:07:33,090 --> 01:07:36,253
Chị hứa, hoàng tử bé
521
01:08:02,920 --> 01:08:05,445
tôi nghe tiếng húyt sáo, nhưng không thấy
động tĩnh gì hết
522
01:08:05,656 --> 01:08:08,056
Tôi cố gắng thắng lại nhưng quá muộn
523
01:08:08,125 --> 01:08:10,559
Tên xúc than và tôi chỉ kịp nhảy ra ngòai,
524
01:08:10,795 --> 01:08:12,194
xem bọn chúng gây náo lọan
525
01:08:15,366 --> 01:08:17,095
Bọn chúng cướp gì trên toa hàng hóa không?
526
01:08:17,602 --> 01:08:19,399
Bọn chúng không động đến gì cả
527
01:08:19,670 --> 01:08:21,103
Mi nói gì?
528
01:08:21,239 --> 01:08:23,537
Cả một mớ loạn xạ này...
mà chúng không lấy bất kỳ thứ gì sao
529
01:08:23,741 --> 01:08:28,041
- Chúng không lấy gì hết?
- không gì hết? chắc không?
530
01:08:28,412 --> 01:08:32,280
Chỉ có trời mới biết chúng muốn gì, ngòai việc
làm chúng ta mất thời gian
531
01:08:49,133 --> 01:08:50,896
Không biết bọn chúng xuất hiện từ đâu thưa Đại Úy
532
01:08:54,238 --> 01:08:57,401
Bọn chúng có lựu đạn, bỏ chạy lên đồi rồi
533
01:09:02,113 --> 01:09:04,911
Đại Úy chúng ta bị bao vây rồi, chỉ có một
nhóm nhỏ phía sau
534
01:09:05,149 --> 01:09:06,741
Bọn chúng mai phục trên đồi
535
01:09:41,819 --> 01:09:46,313
Tiến lên, Serrano, không đựơc sợ hãi
536
01:10:30,034 --> 01:10:31,228
Serrano!
537
01:10:48,452 --> 01:10:51,478
Cho ta xem
538
01:10:56,227 --> 01:10:57,319
Mày nói được không?
539
01:11:01,732 --> 01:11:02,699
Khốn kiếp!
540
01:11:21,285 --> 01:11:23,879
Những tên vô dụng! Không nói được
541
01:11:33,197 --> 01:11:35,859
Đại Úy, tên này còn sống
542
01:11:39,937 --> 01:11:41,302
Bị thương ở chân
543
01:11:47,244 --> 01:11:48,609
- Có chuyện gì vậy?
- Họ bắt được một người
544
01:11:48,713 --> 01:11:51,079
Họ bắt được một người còn sống, đang đưa
đến nhà kho
545
01:11:56,287 --> 01:11:57,413
Mercedes!
546
01:11:58,255 --> 01:12:00,485
Pedro... Pedro...
547
01:12:17,942 --> 01:12:18,909
Mercedes?
548
01:12:19,844 --> 01:12:22,836
- Tôi cần vài thứ trong nhà kho
- Không phải lúc này
549
01:12:23,347 --> 01:12:24,678
Tránh ra!
550
01:12:51,776 --> 01:12:54,006
Gọt nhiều lắm rồi cô à
551
01:12:57,581 --> 01:12:59,071
Có cần tôi mang lên không?
552
01:13:18,936 --> 01:13:21,404
Đây, một nửa thôi
553
01:13:21,906 --> 01:13:23,703
Tôi nghĩ là không cần nữa
554
01:13:24,008 --> 01:13:27,000
Tôi thấy khỏe hơn nhiều rồi
555
01:13:27,278 --> 01:13:29,678
Tôi cũng không hiểu, nhưng rất vui.
556
01:13:33,017 --> 01:13:33,608
Mẹ à...
557
01:13:48,365 --> 01:13:51,129
Thuốc lá này ngon thật!
558
01:13:51,902 --> 01:13:55,303
Thuốc lá hảo hạng khó tìm lắm
559
01:13:56,941 --> 01:13:59,341
Đ-Đ-Đi chết đi
560
01:14:02,012 --> 01:14:06,005
Khốn kiếp, Garces, chúng ta bắt được một tên
nói lắp
561
01:14:06,283 --> 01:14:08,410
Chúng ta còn cả một đêm dài
562
01:14:08,619 --> 01:14:10,587
Cứ để từ từ rồi hắn nói
563
01:14:16,460 --> 01:14:18,291
Garces đúng
564
01:14:19,129 --> 01:14:21,427
Tốt hơn hết mày nên khai ra tất cả
565
01:14:22,132 --> 01:14:25,499
Nhưng để chắc là mày khai, tao có chuẩn bị
sẵn vài dụng cụ
566
01:14:27,838 --> 01:14:30,033
Chỉ còn chờ mày nữa thôi
567
01:14:30,241 --> 01:14:32,675
Đầu tiên tao sẽ không thể nào tin mày
568
01:14:33,244 --> 01:14:36,702
nhưng sau khi dùng cái này, tao sẽ bắt đầu tin
569
01:14:38,749 --> 01:14:40,216
Khi xài cái này
570
01:14:41,252 --> 01:14:44,915
chúng ta đi sâu hơn nữa... tao xài cái này
chỗ nào bây giờ?
571
01:14:45,322 --> 01:14:47,916
một sợi dây đai, giống như anh em thôi
572
01:14:49,360 --> 01:14:50,884
rồi mày thấy
573
01:14:52,897 --> 01:14:54,558
khi tao xài đến cái này
574
01:14:55,933 --> 01:14:58,367
Tao sẽ hòan tòan tin vào những gì mày nói
575
01:15:10,681 --> 01:15:11,978
Tao cho mày 1đề nghị
576
01:15:12,049 --> 01:15:15,576
Nếu mày đếm đến đựơc 3 mà không
c-c-cà lă-ăm
577
01:15:15,920 --> 01:15:17,114
thì mày được thả
578
01:15:19,290 --> 01:15:22,225
Đừng nhìn nó, nhìn tao đây
579
01:15:22,493 --> 01:15:24,256
Không còn ai trên tao nữa đâu
580
01:15:24,795 --> 01:15:26,695
- Garces!
- Thưa Đại Úy
581
01:15:26,964 --> 01:15:30,491
Nếu tao nói thằng chó này được thả, có
đứa nào dám trái ý ta không?
582
01:15:30,567 --> 01:15:32,194
Không ai hết thưa Đại Úy, hắn được thả
583
01:15:32,937 --> 01:15:37,067
Mày nghe chưa
Đếm đến ba
584
01:15:53,457 --> 01:15:56,085
- Một
- Giỏi
585
01:16:00,331 --> 01:16:01,298
Hai
586
01:16:03,067 --> 01:16:05,968
Một lần nữa thôi mày được thả rồi
587
01:16:22,886 --> 01:16:23,853
Nhục thật
588
01:16:35,766 --> 01:16:39,793
Mẹ nàng khỏe hơn nhiều rồi, thưa công chúa
589
01:16:41,238 --> 01:16:47,302
Chắc rồi, hẳn là người an tâm lắm
590
01:16:47,811 --> 01:16:49,904
Vâng, xin cảm ơn
591
01:16:50,314 --> 01:16:53,772
Nhưng có việc không được tốt lắm
592
01:16:54,685 --> 01:16:55,777
Không chứ?
593
01:16:57,588 --> 01:17:01,217
- Tôi gặp rủi ro
- Rủi ro
594
01:17:01,392 --> 01:17:02,359
Đúng vậy
595
01:17:11,635 --> 01:17:14,536
- Người đã phạm luật!
- Chỉ có hai quả nho thôi!
596
01:17:14,638 --> 01:17:16,230
Tôi tưởng rằng không ai biết hết
597
01:17:17,641 --> 01:17:20,735
- Người đã phạm phải một sai lầm lớn
- Sai lầm
598
01:17:21,478 --> 01:17:25,209
Người đã thất bại rồi
Người sẽ không bao giờ quay về được nữa
599
01:17:25,315 --> 01:17:28,978
- Đó chỉ là rủi ro!
- Người không thể quay về nữa
600
01:17:29,086 --> 01:17:33,045
3 ngày nữa là đến ngày trăng rằm
601
01:17:33,624 --> 01:17:39,324
Linh hồn của người sẽ mãi mãi lưu lạc
trong giống lòai người
602
01:17:39,430 --> 01:17:43,298
Ngươi sẽ già cỗi như họ, người sẽ chết đi như họ
603
01:17:43,367 --> 01:17:47,463
và những ký ức về người sẽ bị lãng quên
604
01:17:48,038 --> 01:17:52,031
và chúng ta sẽ biến mất mãi mãi
605
01:17:52,676 --> 01:17:56,476
Ngươi sẽ không nhìn thấy chúng ta được nữa
606
01:18:07,191 --> 01:18:10,922
Chúc một ngày tốt lành, bác sĩ
Xin lỗi vì đã gọi ngài dậy sớm quá
607
01:18:11,662 --> 01:18:13,391
nhưng tôi cần ông giúp
608
01:18:36,720 --> 01:18:38,278
Lạy Chúa, ông làm gì người này vậy?
609
01:18:38,455 --> 01:18:39,581
Có gì đâu
610
01:18:41,525 --> 01:18:43,322
Nhưng sự việc tốt hơn rồi
611
01:18:51,235 --> 01:18:55,968
Tôi thích gọi bác sĩ, đáng giá hơn
612
01:18:57,508 --> 01:18:58,975
Serrano, ở đây
613
01:18:59,143 --> 01:19:00,201
Tôi đã nói
614
01:19:01,612 --> 01:19:02,840
Không nhiều
615
01:19:05,215 --> 01:19:08,651
- N-n-nhưng tôi đã nói
- Tôi xin lỗi
616
01:19:09,386 --> 01:19:10,978
Tôi xin lỗi
617
01:19:18,128 --> 01:19:23,259
Giết tôi đi
Làm ơn giết tôi đi
618
01:19:39,449 --> 01:19:41,041
Thằng chó
619
01:20:02,139 --> 01:20:04,073
Nó sẽ làm dịu nỗi đau
620
01:20:10,447 --> 01:20:11,914
Sắp xong rồi
621
01:20:20,657 --> 01:20:21,988
Canh chừng bác sĩ Ferreiro,
622
01:20:22,125 --> 01:20:23,592
- Ta đến ngay
- Vâng thưa Đại Úy
623
01:20:47,150 --> 01:20:48,742
Mày không cử động gì hết
624
01:20:50,254 --> 01:20:51,687
Mày ốm à?
625
01:20:54,891 --> 01:20:57,416
Mày làm gì dưới đó?
626
01:21:11,008 --> 01:21:12,669
- Gọi hắn đi!
- Ai cơ!
627
01:21:12,776 --> 01:21:15,176
Còn ai khác, thằng ngu
Ferreiro!
628
01:21:39,269 --> 01:21:41,362
Cái quái gì thế này?
629
01:21:44,441 --> 01:21:46,033
Không! Không! không!
630
01:21:46,276 --> 01:21:49,871
Buông ra, để con bé yên!
631
01:21:51,581 --> 01:21:54,141
Nhìn xem này, nhìn xem nó làm gì dưới
gầm giường em!
632
01:21:54,551 --> 01:21:55,745
Em nghĩ cái này là cái gì?
633
01:22:00,357 --> 01:22:04,851
Ofelia, cái này để dưới giường làm gì?
634
01:22:05,062 --> 01:22:08,998
Nó là rễ cây thần của thần nông cho con
635
01:22:09,166 --> 01:22:11,760
Tất cả cũng vì những thứ vớ vẩn em cho nó đọc
636
01:22:12,102 --> 01:22:13,069
Nhìn xem con làm gì đây chứ!
637
01:22:13,203 --> 01:22:17,264
Xin anh, để cho mẹ con em một mình
em sẽ nói chuyện với con bé, anh thân yêu
638
01:22:17,908 --> 01:22:20,843
Được thôi. Tùy ý em?
639
01:22:22,646 --> 01:22:25,342
Thần nông nói mẹ sẽ khỏe hơn, và đúng vậy mà
640
01:22:25,615 --> 01:22:28,516
Ofelia, con phải nghe lời cha con
641
01:22:29,853 --> 01:22:30,945
con không được như vậy nữa
642
01:22:31,621 --> 01:22:34,249
Không, con chỉ muốn rời khỏi nơi này!
643
01:22:34,591 --> 01:22:37,754
Mẹ làm ơn đưa con đi đi!
Đi khỏi nơi này đi mẹ!
644
01:22:37,894 --> 01:22:40,192
Không phải đơn giản vậy đâu con!
645
01:22:42,432 --> 01:22:44,263
Khi nào lớn lên
646
01:22:45,302 --> 01:22:48,669
con sẽ hiểu đựơc cuộc sống không giống
như những câu chuyện thần tiên
647
01:22:49,272 --> 01:22:51,467
Thế giới này tàn nhẫn biết bao
648
01:22:52,843 --> 01:22:56,574
Rồi con phải học được những điều đó
cho dù phải chịu tổn thương
649
01:22:58,181 --> 01:23:00,706
- Không! Không
- Ofelia!
650
01:23:02,052 --> 01:23:07,012
Không có phép thuật gì hết
Không có gì giúp cho con, cho mẹ hay
những người khác
651
01:23:18,835 --> 01:23:21,099
Mẹ ơi! Cứu với!
652
01:23:21,571 --> 01:23:23,004
Cứu!
653
01:23:23,874 --> 01:23:25,136
Cứu!
654
01:23:31,181 --> 01:23:32,148
Tại sao ông làm vậy?
655
01:23:34,484 --> 01:23:36,145
Đó là điều duy nhất tôi có thể làm
656
01:23:37,487 --> 01:23:39,717
Không, ông còn có thể nghe lệnh tôi
657
01:23:41,491 --> 01:23:43,755
Tôi có thể nhưng tôi không làm
658
01:23:45,695 --> 01:23:48,220
Tôi có làm tốt hơn cho ông. Ông biết
659
01:23:49,633 --> 01:23:52,602
Ta không hiểu, tại sao ông không tuân lệnh ta?
660
01:23:52,903 --> 01:23:59,035
Tuân lệnh chỉ là thứ dành cho những người nghe lời
mà không cần thắc mắc...
661
01:24:00,777 --> 01:24:03,769
Thứ đó chỉ có ông mới làm được thôi Đại Úy
662
01:24:41,218 --> 01:24:42,549
Đại Úy!
663
01:24:48,859 --> 01:24:51,225
Garces! Gọi y tá cứu trợ đến
664
01:24:51,428 --> 01:24:53,919
- Nhanh lên
- Vâng
665
01:25:28,565 --> 01:25:30,430
Bà nhà đã qua đời
666
01:26:55,619 --> 01:26:59,111
Cô biết bác sĩ Ferreiro rõ chứ Mercedes?
667
01:27:00,190 --> 01:27:03,125
Chúng tôi ai cũng biết rõ về ông ấy
tất cả mọi người chung quanh đây
668
01:27:05,095 --> 01:27:08,724
Tên cà lăm đã khai, có một...
tên chỉ điểm tại đây
669
01:27:09,899 --> 01:27:13,767
Cô có tưởng tượng đựơc không, ngay dưới
mũi ta
670
01:27:15,605 --> 01:27:19,041
Mercedes, nào
671
01:27:28,785 --> 01:27:30,218
Cô nghĩ gì về ta?
672
01:27:31,488 --> 01:27:33,080
Hẳn cô nghĩ ta là một con quái vật
673
01:27:33,623 --> 01:27:36,524
Tôi nghĩ gì không quan trọng, thưa ngài
674
01:27:46,703 --> 01:27:49,604
Ta muốn cô vào nhà kho lấy thêm rượu
675
01:27:49,873 --> 01:27:53,070
Vâng thưa ngài, tạm biệt
676
01:27:53,643 --> 01:27:57,602
Mercedes,
bà có quên gì không?
677
01:27:58,648 --> 01:27:59,637
Thưa ngài?
678
01:28:04,688 --> 01:28:05,586
chìa khóa
679
01:28:06,623 --> 01:28:08,955
Ta chỉ có một chìa khóa độc nhất đúng không?
680
01:28:10,160 --> 01:28:11,149
Đúng thưa ngài
681
01:28:12,696 --> 01:28:16,689
Bà biết, có một chi tiết có làm phiền lòng ta mãi
682
01:28:17,033 --> 01:28:18,967
có lẽ là không quan trọng, nhưng...
683
01:28:19,235 --> 01:28:20,827
cái ngày bọn chúng đột nhập vào nhà kho
684
01:28:21,071 --> 01:28:23,403
bằng lựu đạn và thuốc nổ
685
01:28:24,307 --> 01:28:25,797
nhưng ổ khóa thì vẫn còn nguyên vẹn
686
01:28:28,111 --> 01:28:31,706
Ta nghĩ rồi, cũng không quan trọng
687
01:28:35,318 --> 01:28:36,615
Đi cẩn thận
688
01:28:38,722 --> 01:28:39,950
Tạm biệt ngài
689
01:29:22,799 --> 01:29:25,563
Ofelia, Ofelia!
690
01:29:25,835 --> 01:29:27,860
Ofelia, ta phải đi đây
691
01:29:28,404 --> 01:29:31,896
- Cô đi đâu?
- Ta không nói được, ta không cho con biết được...
692
01:29:32,008 --> 01:29:35,034
- Cho con đi với
- Không, ta không thể
693
01:29:35,145 --> 01:29:38,171
Ta không thể, con yêu, Nhưng ta sẽ quay lại đón con, ta hứa
694
01:29:38,314 --> 01:29:39,440
Cho con đi với
695
01:30:04,340 --> 01:30:05,637
Ta nghe thấy tiếng động
696
01:30:10,613 --> 01:30:13,776
Không có gì đâu, đừng lo
697
01:30:23,126 --> 01:30:24,115
Mercedes.
698
01:30:26,296 --> 01:30:27,263
Ofelia.
699
01:30:36,272 --> 01:30:37,899
Mày thân thiết với mụ đàn bà đó từ khi nào?
700
01:30:43,313 --> 01:30:44,871
Mày cười nhạo tao từ khi nào rồi?
701
01:30:45,114 --> 01:30:46,308
Con khốn!
702
01:30:47,650 --> 01:30:48,912
Canh chừng nó
703
01:30:52,388 --> 01:30:54,117
Ai đến gần,
704
01:30:55,091 --> 01:30:56,683
giết nó trước
705
01:31:11,007 --> 01:31:11,974
lương khô
706
01:31:15,578 --> 01:31:16,567
thuốc lá
707
01:31:17,881 --> 01:31:20,645
Nếu bà cần thì cứ nói tôi đưa, Mercedes.
708
01:31:27,857 --> 01:31:30,087
Dò cho ta những cái tên trên thư
709
01:31:31,828 --> 01:31:33,989
Ta muốn có trong vòng ngày mai
710
01:31:34,364 --> 01:31:35,388
Vâng thưa Đại Úy
711
01:31:38,268 --> 01:31:39,735
Ngươi đi được rồi, Garces.
712
01:31:41,304 --> 01:31:42,703
Ngài chắc chứ ạ,Đại Úy
713
01:31:45,141 --> 01:31:47,905
Trời ạ, chỉ là một mụ đàn bà thôi mà
714
01:31:51,881 --> 01:31:54,042
Ngươi luôn nghĩ vậy chứ gì
715
01:31:55,218 --> 01:31:58,016
Đó là lý do tại sao tao luôn né tránh được
716
01:31:58,254 --> 01:32:02,918
- Tao ẩn mình trước mặt mày
- Khốn kiếp
717
01:32:03,760 --> 01:32:07,560
Mày đã tìm thấy điểm yếu của tao : sự tự cao
718
01:32:08,965 --> 01:32:12,298
Nhưng đó là điểm yếu mà ta thích nói đến
719
01:32:14,671 --> 01:32:17,606
Rất đơn giản. Mày sẽ nói...
720
01:32:19,309 --> 01:32:20,333
và nếu tao không biết
721
01:32:22,312 --> 01:32:23,609
những gì mày nói là thật
722
01:32:24,847 --> 01:32:29,113
thì tao sẽ dùng vài thứ để đạt được mục đích
723
01:32:31,054 --> 01:32:32,316
Không có gì phức tạp
724
01:32:35,158 --> 01:32:36,682
Tao học được từ từ mọi việc
725
01:32:38,795 --> 01:32:40,763
Đầu tiên
726
01:32:57,880 --> 01:33:01,111
Tao không phải thúôc lọai già yếu
hay tù nhân bị thương
727
01:33:01,184 --> 01:33:05,245
Khốn kiếp! Mày dám đụng đến con bé?
728
01:33:05,488 --> 01:33:07,251
Mày không phải là con lợn đầu tiên tao
thọc tiết
729
01:33:30,747 --> 01:33:31,839
Nhìn kìa! Ông ấy thả nó kìa
730
01:33:34,350 --> 01:33:35,647
Mày nói gì
731
01:33:43,659 --> 01:33:46,355
Bắt lấy nó!
Nhanh lên, bắt nó lại cho tao!
732
01:33:46,796 --> 01:33:48,627
Mang nó về đây cho tao!
733
01:33:48,765 --> 01:33:50,255
Trên núi
734
01:34:53,196 --> 01:34:55,687
Tốt hơn hết là bà nên ngoan ngoãn
theo ta về
735
01:34:56,332 --> 01:34:58,357
Đại úy nói nếu bà biết cách cư xử....
736
01:35:03,005 --> 01:35:04,768
Đừng ngốc thế, cô em
737
01:35:05,141 --> 01:35:06,699
Nếu ai muốn giết bà...
738
01:35:08,811 --> 01:35:10,005
thì người đó phải chính là ta
739
01:36:20,383 --> 01:36:25,320
Ta quyết định cho nàng một cơ hội cuối cùng
740
01:36:30,593 --> 01:36:32,288
Nàng có hứa làm đúng theo lời ta nói?
741
01:36:34,297 --> 01:36:38,529
Làm tất cả những gì ta nói, mà không thắc mắc?
742
01:36:40,336 --> 01:36:43,305
Đây là cơ hội cuối của người
743
01:36:44,440 --> 01:36:47,568
Hãy lắng nghe cho kỹ
744
01:36:48,010 --> 01:36:50,410
Hãy đến bên em trai người
745
01:36:50,813 --> 01:36:53,475
và mang thằng bé đến mê cung
746
01:36:53,616 --> 01:36:58,019
càng nhanh càng tốt, thưa công chúa
747
01:36:58,254 --> 01:36:59,585
Em ta?
748
01:36:59,822 --> 01:37:01,153
Chúng ta cần thằng bé
749
01:37:01,290 --> 01:37:04,350
- Nhưng..
- Không thắc mắc
750
01:37:07,363 --> 01:37:08,921
Cửa vào luôn khóa
751
01:37:09,932 --> 01:37:15,837
Trong trường hợp đó, người hãy
dùng cánh cửa riêng cho mình
752
01:40:04,473 --> 01:40:05,906
Đại Úy
753
01:40:09,278 --> 01:40:10,302
Đến nhanh lên
754
01:40:11,080 --> 01:40:14,345
- Sao thế?
- Serrano đã quay về và bị thương
755
01:40:15,317 --> 01:40:16,682
Bị thương?
756
01:41:02,898 --> 01:41:04,297
Garces đâu?
757
01:41:11,774 --> 01:41:12,763
Bọn chúng có bao nhiêu đứa?
758
01:41:13,309 --> 01:41:15,539
Tôi không biết chính xác, Đại Úy
759
01:41:15,978 --> 01:41:17,468
Ít nhất có 50 tên
760
01:41:17,580 --> 01:41:21,175
Những người còn lại chết hết, trạm gác của ta quá yếu
761
01:41:21,317 --> 01:41:24,912
- Ta còn bao nhiêu quân?
- 20, hoặc ít hơn thưa ngài
762
01:41:35,731 --> 01:41:39,098
Chúng ta sẽ rời khỏi đây, cùng nhau
763
01:41:40,135 --> 01:41:41,397
Em đừng sợ
764
01:41:42,271 --> 01:41:43,932
Không có gì xảy ra với em nữa đâu
765
01:41:50,312 --> 01:41:51,939
Phân chia thành ba hàng phòng thủ
766
01:41:52,081 --> 01:41:54,208
Bọn còn lại sẵn sàng tấn công, báo cáo cho ta
biết tình hình ngay tức thời
767
01:41:54,450 --> 01:41:57,942
Qua điện đài
768
01:41:58,120 --> 01:41:59,417
Vâng thưa ngài
769
01:42:26,248 --> 01:42:27,476
Bỏ nó xuống!
770
01:43:13,562 --> 01:43:14,824
Ofelia!
771
01:44:41,984 --> 01:44:44,680
Nhanh lên nào công chúa
772
01:44:44,953 --> 01:44:47,478
đưa cho tôi
773
01:44:48,023 --> 01:44:51,117
Trăng tròn trên đỉnh đầu rồi
774
01:44:51,226 --> 01:44:54,059
Chúng ta có thể mở được cánh cổng
775
01:44:54,963 --> 01:44:56,590
Tại sao con dao lại trong tay ngươi?
776
01:44:58,100 --> 01:45:03,003
Cánh cửa chỉ có thể mở bằng máu của một
sinh vậy ngây thơ vô tội
777
01:45:03,305 --> 01:45:07,742
chỉ là vài giọt máu, một vết cắt thôi.
778
01:45:07,843 --> 01:45:10,437
Đó là nhiệm vụ cuối cùng
779
01:45:10,746 --> 01:45:12,077
Nhanh lên
780
01:45:14,783 --> 01:45:17,877
Người hứa sẽ nghe theo lời ta!
781
01:45:18,320 --> 01:45:20,550
- Đưa thằng bé cho ta!
- Không!
782
01:45:21,156 --> 01:45:23,283
Em ta phải luôn ở bên ta
783
01:45:23,525 --> 01:45:29,430
Người sẵn sàng từ bỏ mọi hy vọng chỉ vì
một thằng nhóc người biết chưa được bao lâu ư?
784
01:45:29,498 --> 01:45:32,296
Đúng vậy, ta sẵn sàng
785
01:45:33,602 --> 01:45:36,070
Người từ bỏ ngai vàng của mình vì đứa bé ư?
786
01:45:36,205 --> 01:45:40,801
Đó là người sẽ khiến nàng trở nên tầm thường
đáng thương hại?
787
01:45:41,343 --> 01:45:44,210
Ta chấp nhận
788
01:45:48,317 --> 01:45:54,017
Theo ý người thưa công chúa...
789
01:46:09,738 --> 01:46:10,762
Không
790
01:47:09,464 --> 01:47:10,453
Con trai ta
791
01:47:38,060 --> 01:47:39,721
Hãy cho nó biết
792
01:47:45,567 --> 01:47:47,660
Ngày giờ mà cha nó đã hy sinh
793
01:47:48,470 --> 01:47:49,767
- cho nó biết...
- Không
794
01:47:50,973 --> 01:47:52,736
Nó sẽ không được biết gì về ngươi
795
01:49:35,577 --> 01:49:37,602
Arise, con gái
796
01:49:40,916 --> 01:49:42,178
đến đây
797
01:50:08,410 --> 01:50:09,638
Cha
798
01:50:10,145 --> 01:50:13,774
Con đã phải nhỏ giọt máu của mình
thay cho máu của kẻ vô tội khác
799
01:50:14,549 --> 01:50:18,383
Đó là nghĩa vụ cuối cùng, cũng là
quan trọng nhất
800
01:50:28,897 --> 01:50:34,164
Và nàng đã làm đúng
Thưa công chúa
801
01:50:34,403 --> 01:50:36,064
Đến đây với ta
802
01:50:36,938 --> 01:50:39,065
Hãy ngồi bên cạnh cha con
803
01:50:39,541 --> 01:50:41,736
Người đã chờ đợi con biết bao lâu
804
01:51:34,663 --> 01:51:38,429
Và nàng công chúa đã quay về với vương quốc
cùng vua cha
805
01:51:39,367 --> 01:51:44,703
Và nàng đã trị vì vương quốc bằng sự công minh
và lòng nhân ái của mình qua nhiều thế kỷ
806
01:51:45,607 --> 01:51:47,871
Thần dân yêu mến nàng
807
01:51:48,143 --> 01:51:52,842
Và nàng đã để lại một dấu vết nhỏ
về khỏang thời gian nàng sống trên mặt đất
808
01:51:53,949 --> 01:51:58,784
vừa dễ dàng cho những ai biết tìm đến nơi cần tìm
809
01:51:59,200 --> 02:07:52,200
anoXmous
https://thepiratebay.se/user/Zen_Bud/