1 00:00:42,534 --> 00:00:44,094 Espanha, 1944 2 00:00:49,833 --> 00:00:51,209 A Guerra Civil acabou. 3 00:00:51,209 --> 00:00:52,502 Escondidos nas montanhas, 4 00:00:52,502 --> 00:00:54,713 grupos armados continuam a combater o novo regime fascista, 5 00:00:54,713 --> 00:00:57,340 que luta para os eliminar. 6 00:01:20,864 --> 00:01:25,451 Contam que há muito, muito tempo, 7 00:01:26,661 --> 00:01:28,246 No Reino Subterrâneo, 8 00:01:29,038 --> 00:01:31,499 onde não existe a mentira ou a dor, 9 00:01:31,499 --> 00:01:36,963 viveu uma princesa que sonhava com o mundo dos humanos. 10 00:01:38,756 --> 00:01:40,258 Sonhava com o céu azul, 11 00:01:40,258 --> 00:01:44,345 a brisa suave, e o brilho do sol. 12 00:01:48,558 --> 00:01:49,892 Um dia, 13 00:01:49,892 --> 00:01:54,438 iludindo toda a vigilância, a princesa escapou. 14 00:01:59,235 --> 00:02:01,946 Uma vez do lado de fora, a luz do sol cegou-a... 15 00:02:01,946 --> 00:02:06,534 e apagou da sua memória, qualquer indício do seu passado. 16 00:02:09,745 --> 00:02:12,665 A princesa esqueceu quem era e de onde vinha. 17 00:02:12,665 --> 00:02:16,544 O seu corpo sofria de frio, doença e dor 18 00:02:16,544 --> 00:02:19,547 e no decorrer dos anos, morreu. 19 00:02:19,547 --> 00:02:22,466 Entretanto, o seu pai, o Rei, 20 00:02:22,466 --> 00:02:25,553 sabia que a alma da princesa regressaria, 21 00:02:25,553 --> 00:02:27,555 talvez noutro corpo, 22 00:02:27,555 --> 00:02:30,766 noutra época, e noutro lugar. 23 00:02:31,058 --> 00:02:34,854 E ele esperaria por ela, até ao seu último suspiro, 24 00:02:35,062 --> 00:02:39,441 até que o mundo deixasse de girar... 25 00:02:47,866 --> 00:02:50,953 Não entendo por que tinhas que trazer tantos livros, Ofélia. 26 00:02:50,953 --> 00:02:53,664 Se vamos para o campo, para o ar livre. 27 00:02:58,669 --> 00:03:00,337 Contos de fadas? 28 00:03:00,963 --> 00:03:02,923 Estás um pouco velha para ocupar a tua cabeça 29 00:03:03,132 --> 00:03:04,633 ...com tantas palermices. 30 00:03:07,261 --> 00:03:09,429 Manda parar o carro, por favor. 31 00:03:23,944 --> 00:03:25,946 Ofélia, deixa-me um pouco. 32 00:03:26,530 --> 00:03:28,865 O teu irmão não está bem. 33 00:03:32,244 --> 00:03:34,830 Senhora, está bem? 34 00:03:35,038 --> 00:03:37,249 Senhora, precisa de alguma coisa? 35 00:03:38,250 --> 00:03:41,336 Não é nada. Dê-me apenas um pouco de água. 36 00:03:41,336 --> 00:03:43,463 Água. Água para a esposa do capitão. 37 00:03:44,464 --> 00:03:45,966 Vamos! Vamos! 38 00:04:40,853 --> 00:04:41,693 Ofélia? 39 00:04:43,731 --> 00:04:45,171 Ofélia, vem. 40 00:04:49,946 --> 00:04:51,447 Eu vi uma fada. 41 00:04:51,447 --> 00:04:54,450 Olha para os teus sapatos! 42 00:04:54,450 --> 00:04:56,000 Vamos. 43 00:04:56,000 --> 00:04:59,163 Quando chegarmos ao moinho, quero que saúdes o capitão. 44 00:04:59,163 --> 00:05:01,332 E quero que o chames de pai. 45 00:05:01,332 --> 00:05:05,044 Não tens ideia do quanto ele tem sido bom para nós. 46 00:05:05,044 --> 00:05:07,838 É apenas uma palavra, Ofélia... apenas uma palavra... 47 00:05:35,157 --> 00:05:36,659 Capitão, eles chegaram! 48 00:05:37,952 --> 00:05:39,745 15 minutos atrasados. 49 00:05:57,554 --> 00:05:59,640 Carmen. 50 00:06:06,230 --> 00:06:09,149 Bem-vindos. 51 00:06:12,361 --> 00:06:15,155 Não é necessário. posso andar perfeitamente. 52 00:06:15,155 --> 00:06:17,658 O Doutor Ferreiro prefere que você não se esforce. 53 00:06:17,658 --> 00:06:18,658 Não. 54 00:06:20,536 --> 00:06:25,040 Vamos. Faça por mim. 55 00:06:29,836 --> 00:06:31,630 Obrigada. 56 00:06:31,630 --> 00:06:34,257 Ofélia, saia. 57 00:06:34,257 --> 00:06:36,635 Saúda o capitão. 58 00:06:40,555 --> 00:06:42,349 Ofélia. 59 00:06:49,856 --> 00:06:53,652 É a outra mão, Ofélia. 60 00:06:55,862 --> 00:06:57,656 Mercedes! 61 00:06:57,948 --> 00:07:01,743 - Traga as malas. - Sim, senhor. 62 00:08:06,849 --> 00:08:09,560 É um labirinto. 63 00:08:11,938 --> 00:08:14,732 Apenas um amontoado de pedras que sempre esteve aqui. 64 00:08:15,066 --> 00:08:17,360 Até mesmo antes do moínho. 65 00:08:17,360 --> 00:08:20,154 É melhor não ires. Podes perder-te. 66 00:08:20,529 --> 00:08:22,031 Obrigada. 67 00:08:23,032 --> 00:08:24,533 Leste todos? 68 00:08:24,867 --> 00:08:26,369 Mercedes! 69 00:08:27,244 --> 00:08:30,247 O capitão está a chamar. 70 00:08:30,956 --> 00:08:34,168 O teu pai precisa de mim. 71 00:08:35,336 --> 00:08:36,802 Ele não é meu pai. 72 00:08:36,802 --> 00:08:38,756 O capitão não é meu pai. 73 00:08:38,756 --> 00:08:42,468 O meu pai era um alfaiate. morreu na guerra. 74 00:08:42,468 --> 00:08:45,262 O capitão não é meu pai. 75 00:08:45,262 --> 00:08:47,556 Está claro, vamos? 76 00:08:47,765 --> 00:08:50,059 Você viu a minha mãe? 77 00:08:50,059 --> 00:08:52,436 - Ela não é linda? - Sim. 78 00:08:52,436 --> 00:08:55,940 Ela está doente por causa do bebé. Notaste? 79 00:09:13,332 --> 00:09:14,833 A guerrilha está no monte. 80 00:09:15,334 --> 00:09:16,835 Lá é mais difícil apanhá-los. 81 00:09:17,753 --> 00:09:20,714 Esses desgraçados conhecem o terreno melhor do que qualquer um de nós. 82 00:09:20,714 --> 00:09:22,299 Bloquearemos seu acesso à floresta. 83 00:09:23,258 --> 00:09:26,553 Comida, medicamentos, tudo terá de passar por nós. 84 00:09:26,553 --> 00:09:28,764 Temos que forçá-los a descer. 85 00:09:28,764 --> 00:09:29,973 Fazê-los vir até nós. 86 00:09:29,973 --> 00:09:32,100 Quero mais três postos de vigilância. 87 00:09:32,100 --> 00:09:34,853 Aqui, aqui e aqui. 88 00:09:35,854 --> 00:09:37,356 Mercedes. 89 00:09:38,440 --> 00:09:40,150 Diga ao doutor Ferreiro que desça. 90 00:09:40,150 --> 00:09:42,152 Sim, senhor. 91 00:09:45,363 --> 00:09:48,533 Com isto dormirá toda a noite. 92 00:09:48,533 --> 00:09:52,370 Não mais que duas gotas antes de se deitar. 93 00:09:54,956 --> 00:09:57,751 Duas gotas. 94 00:09:58,251 --> 00:10:00,837 Muito bem. 95 00:10:00,837 --> 00:10:03,840 Tudo tudo, bem. 96 00:10:05,550 --> 00:10:09,554 Não hesite em chamar-me se precisar. De dia ou de noite. 97 00:10:11,556 --> 00:10:14,351 Você ou a sua enfermeira. 98 00:10:14,351 --> 00:10:16,644 Boa noite. 99 00:10:16,644 --> 00:10:19,939 Fecha a porta e apaga as luzes, querida. 100 00:10:31,743 --> 00:10:33,453 Você precisa lá ir, para o ver. 101 00:10:33,453 --> 00:10:37,540 O ferimento está a piorar. A sua perna não está melhor. 102 00:10:41,252 --> 00:10:43,338 Não pude arranjar mais! 103 00:10:43,338 --> 00:10:45,256 Desculpe. 104 00:10:46,341 --> 00:10:50,470 Vidal espera-o no escritório. 105 00:11:13,868 --> 00:11:15,870 Vem cá, Ofélia. 106 00:11:27,757 --> 00:11:31,761 Virgem santíssima, tens os pés gelados, querida. 107 00:11:40,770 --> 00:11:42,855 Estás com medo? 108 00:11:43,731 --> 00:11:45,357 Um pouco. 109 00:11:50,154 --> 00:11:51,322 Que barulho foi esse? 110 00:11:51,322 --> 00:11:55,951 Não é nada, apenas o vento. 111 00:11:56,243 --> 00:11:59,747 As noites aqui são diferentes das noites na cidade. 112 00:12:00,039 --> 00:12:03,667 Lá ouves os carros, o eléctrico. 113 00:12:04,251 --> 00:12:06,253 Aqui as casas são velhas. 114 00:12:06,837 --> 00:12:09,340 Elas rangem. 115 00:12:11,050 --> 00:12:12,843 Até parece que falam. 116 00:12:16,346 --> 00:12:19,057 Amanhã vou dar-te uma surpresa. 117 00:12:19,057 --> 00:12:21,143 - Uma surpresa? - Sim. 118 00:12:22,769 --> 00:12:27,566 - Um livro? - Não, algo muito melhor. 119 00:12:33,363 --> 00:12:36,033 Por que tiveste que casar? 120 00:12:39,369 --> 00:12:42,164 Estou muito só, faz muito tempo. 121 00:12:42,164 --> 00:12:45,042 Estou contigo. Não estás só. 122 00:12:46,460 --> 00:12:47,961 Nunca estarás só. 123 00:12:50,338 --> 00:12:55,844 Quando fores mais velha, entenderás. Não foi fácil para mim também. 124 00:12:57,929 --> 00:12:59,639 O teu irmão está um pouco inquieto. 125 00:13:00,640 --> 00:13:03,268 Conta-lhe um dos teus contos. 126 00:13:03,268 --> 00:13:05,770 Tenho certeza que ele se acalmará. 127 00:13:08,064 --> 00:13:12,152 Irmão, irmão... 128 00:13:16,364 --> 00:13:19,534 Há muitos, muitos anos... 129 00:13:19,534 --> 00:13:22,370 num país muito longe e triste, 130 00:13:22,370 --> 00:13:26,249 havia uma enorme montanha de pedras escuras e ásperas. 131 00:13:26,666 --> 00:13:28,752 Ao cair da tarde, 132 00:13:29,043 --> 00:13:31,045 no topo dessa montanha, 133 00:13:31,755 --> 00:13:34,340 florescia todas as noites uma rosa 134 00:13:34,340 --> 00:13:36,259 que tornava imortal quem lhe tocasse. 135 00:13:36,259 --> 00:13:39,345 Mas ninguém ousava chegar perto dela 136 00:13:39,345 --> 00:13:43,641 porque os seus espinhos estavam envenenados 137 00:13:52,233 --> 00:13:57,155 Os homens conversavam entre si sobre o medo da morte, 138 00:13:57,155 --> 00:13:59,949 e da dor, mas nunca sobre a promessa 139 00:13:59,949 --> 00:14:03,536 da imortalidade. 140 00:14:05,830 --> 00:14:09,667 E todas as tardes, a rosa desabrochava 141 00:14:09,667 --> 00:14:14,046 sem poder oferecer os seus dons, a ninguém... 142 00:14:14,839 --> 00:14:20,636 Esquecida e perdida no topo daquela montanha de pedra fria, 143 00:14:21,637 --> 00:14:24,765 Para sempre sozinha, até ao fim dos tempos. 144 00:14:36,652 --> 00:14:38,154 Entre. 145 00:14:41,157 --> 00:14:43,033 - Como está ela? - Muito fraca. 146 00:14:43,033 --> 00:14:45,161 Ela terá todo o descanso que precisar. 147 00:14:45,161 --> 00:14:47,246 Vou dormir aqui em baixo. 148 00:14:51,041 --> 00:14:53,043 E o meu filho? Desculpe? 149 00:14:53,043 --> 00:14:55,171 Com licença, capitão... 150 00:14:56,839 --> 00:14:59,466 O meu filho, como está? 151 00:14:59,758 --> 00:15:02,344 De momento, não há motivos para alarme. 152 00:15:03,554 --> 00:15:05,931 Muito bem. 153 00:15:05,931 --> 00:15:09,852 Capitão, a sua mulher não deveria ter viajado... 154 00:15:09,852 --> 00:15:14,648 ...num estado tão avançado da gravidez. 155 00:15:15,065 --> 00:15:16,532 Essa é a sua opinião? 156 00:15:16,532 --> 00:15:19,069 A minha opinião profissional, sim senhor. 157 00:15:21,739 --> 00:15:23,490 Um filho deve nascer onde o seu pai estiver. 158 00:15:23,490 --> 00:15:26,535 Isso é tudo. 159 00:15:27,870 --> 00:15:29,830 Mais uma coisa, capitão. 160 00:15:29,830 --> 00:15:32,833 O que o faz ter tanta certeza que será um menino? 161 00:15:34,668 --> 00:15:36,962 Não me goze! 162 00:15:37,462 --> 00:15:40,257 Às 20 horas, detectámos actividade no sector noroeste. 163 00:15:40,257 --> 00:15:43,051 Disparos. 164 00:15:44,761 --> 00:15:48,432 O Sargento Baiona verificou o sector e capturou uns suspeitos. 165 00:15:49,057 --> 00:15:50,809 O outro é o seu filho, que regressou da cidade. 166 00:15:50,809 --> 00:15:53,061 Capitão, o meu pai é um homem honrado. 167 00:15:53,061 --> 00:15:54,646 Isso decido eu. 168 00:15:54,646 --> 00:15:56,815 Tire o chapéu quando estiver na minha presença. 169 00:15:57,357 --> 00:15:59,943 Encontrámos essa arma com ele. foi disparada. 170 00:15:59,943 --> 00:16:01,945 O meu pai estava a caçar coelhos, capitão. 171 00:16:01,945 --> 00:16:04,531 Cale-se, desgraçado. 172 00:16:13,957 --> 00:16:15,959 "Sem Deus, Governo ou Mestre"? 173 00:16:15,959 --> 00:16:20,463 - Sério? Uma treta. - Propaganda vermelha, capitão. 174 00:16:20,463 --> 00:16:22,966 Não é propaganda, capitão. 175 00:16:22,966 --> 00:16:25,135 É um antigo almanaque, capitão. 176 00:16:25,135 --> 00:16:28,054 Somos apenas agricultores. 177 00:16:28,054 --> 00:16:30,140 Continue. 178 00:16:31,850 --> 00:16:35,353 Subi ao monte, capitão... para caçar coelhos. 179 00:16:35,562 --> 00:16:38,648 Para minhas filhas. Elas estão doentes. 180 00:16:39,941 --> 00:16:42,068 Coelhos? 181 00:16:42,068 --> 00:16:45,655 Capitão, se o meu pai disse, que caçava coelhos... 182 00:16:57,458 --> 00:16:59,335 Deixe-o em paz! 183 00:17:01,754 --> 00:17:05,258 Você matou-o! Você matou-o! 184 00:17:05,258 --> 00:17:09,053 Assassino! Filho da puta! 185 00:17:37,748 --> 00:17:40,084 Veja se aprende a revistar os malditos adequadamente, 186 00:17:40,084 --> 00:17:42,336 antes de me incomodar. 187 00:17:42,336 --> 00:17:45,047 Sim, capitão. 188 00:18:03,649 --> 00:18:07,736 Mãe. Mãe, acorde! 189 00:18:07,736 --> 00:18:12,157 Mãe, há algo aqui no quarto! 190 00:18:52,364 --> 00:18:53,865 Olá. 191 00:18:54,449 --> 00:18:56,535 Seguiste-me até aqui? 192 00:18:56,743 --> 00:18:58,453 És uma fada? 193 00:19:00,330 --> 00:19:01,080 Vê! 194 00:19:05,961 --> 00:19:08,964 Isto é uma fada. 195 00:19:35,865 --> 00:19:38,159 Queres que eu vá contigo? 196 00:19:38,660 --> 00:19:42,330 Lá fora? Onde? 197 00:20:59,740 --> 00:21:00,740 Olá? 198 00:21:02,743 --> 00:21:03,743 Olá! 199 00:21:21,637 --> 00:21:22,637 Eco! 200 00:21:31,230 --> 00:21:32,230 Eco! 201 00:21:36,151 --> 00:21:37,151 Olá? 202 00:21:41,240 --> 00:21:42,240 Olá! 203 00:21:44,660 --> 00:21:45,740 Sois vós? 204 00:21:51,458 --> 00:21:55,462 Sois vós! Haveis regressado. 205 00:21:55,671 --> 00:21:57,756 Não vos assusteis, rogo-vos. 206 00:21:57,965 --> 00:22:00,759 Olhai! Olhai! 207 00:22:08,058 --> 00:22:11,353 Meu nome é Ofélia. Quem és tu? 208 00:22:11,561 --> 00:22:12,311 Eu? 209 00:22:14,731 --> 00:22:17,943 Eu já tive tantos nomes... 210 00:22:17,943 --> 00:22:22,864 Nomes velhos que só o vento os pode pronunciar. 211 00:22:22,864 --> 00:22:26,451 E as árvores. 212 00:22:26,660 --> 00:22:28,370 Eu sou a montanha, 213 00:22:28,370 --> 00:22:33,249 a floresta e a terra. 214 00:22:33,249 --> 00:22:35,669 Eu sou... 215 00:22:38,630 --> 00:22:41,341 Eu sou um fauno. 216 00:22:41,549 --> 00:22:46,262 Seu mais humilde súbdito, Sua Alteza. 217 00:22:46,262 --> 00:22:49,557 - Não, eu... - Vós sois a Princesa Moanna, 218 00:22:49,766 --> 00:22:55,647 Filha do rei do Mundo Subterrâneo. 219 00:22:55,647 --> 00:22:57,565 Meu pai era um alfaiate. 220 00:22:57,565 --> 00:23:00,360 Não sois filha de homem. 221 00:23:00,360 --> 00:23:03,529 Foi a lua que aí entrou, 222 00:23:03,738 --> 00:23:06,241 Olhai no vosso ombro esquerdo 223 00:23:06,241 --> 00:23:09,369 Encontrareis uma marca que o confirma 224 00:23:09,744 --> 00:23:14,457 Por todo o mundo, o vosso verdadeiro pai, 225 00:23:14,457 --> 00:23:18,169 abriu portais para permitir o vosso regresso. 226 00:23:19,170 --> 00:23:24,467 Este é o último deles. 227 00:23:25,343 --> 00:23:28,346 Mas, devemos assegurar 228 00:23:28,346 --> 00:23:33,935 que a vossa essência não se perdeu, 229 00:23:33,935 --> 00:23:39,357 que não vos tornaste uma mortal. 230 00:23:41,943 --> 00:23:48,658 Havereis de passar três provas antes da lua cheia. 231 00:23:50,660 --> 00:23:57,249 Este é o Livro das Encruzilhadas. 232 00:23:57,249 --> 00:24:00,753 Quando estiverdes só, abri-o 233 00:24:00,753 --> 00:24:03,339 ele mostrar-vos-á o vosso futuro, 234 00:24:03,339 --> 00:24:09,762 mostrar-vos-á o que fazer. 235 00:24:14,934 --> 00:24:17,853 Mas aqui não há nada. 236 00:25:14,659 --> 00:25:18,538 Mercedes, prepare esses coelhos para o jantar de hoje. 237 00:25:19,247 --> 00:25:21,958 São muitos jovens. 238 00:25:21,958 --> 00:25:25,837 - Bem, veja se dão para um caldo. - Sim, senhor. 239 00:25:27,464 --> 00:25:31,343 Este café está muito queimado, Prove-o. 240 00:25:38,767 --> 00:25:42,646 Devem vigiá-lo mais cuidadosamente quando estiver ao lume. 241 00:25:43,063 --> 00:25:46,066 Como desejar, senhor. 242 00:25:51,071 --> 00:25:53,656 Cozinhe-os. 243 00:25:54,449 --> 00:25:56,659 - Ele não gostou do café. - Ele é um esquisito. 244 00:25:56,868 --> 00:25:58,119 Um esquisito! 245 00:25:58,119 --> 00:26:00,455 Vamos precisar de carne e mais uma galinha. 246 00:26:00,455 --> 00:26:01,915 Onde vamos encontrar isso? 247 00:26:01,915 --> 00:26:04,334 Vêm a esposa do doutor, e o presidente da Câmara. 248 00:26:04,667 --> 00:26:07,337 Esses? Esses comem mais que um burro. 249 00:26:07,337 --> 00:26:12,050 - E não calam a boca. - Nem mesmo debaixo de água. 250 00:26:26,856 --> 00:26:29,567 Mercedes, volto já. 251 00:26:33,529 --> 00:26:34,369 Ofélia. 252 00:26:37,241 --> 00:26:39,952 O teu pai dará um jantar hoje. 253 00:26:40,244 --> 00:26:43,831 E vê o que fiz para ti! 254 00:26:43,831 --> 00:26:44,671 Gostas? 255 00:26:47,960 --> 00:26:51,047 O que eu não daria em pequena para ter um vestido assim. 256 00:26:51,047 --> 00:26:53,758 E olha para os sapatos! 257 00:26:53,758 --> 00:26:55,843 De pele! 258 00:26:56,260 --> 00:26:57,511 Gostas deles? 259 00:26:57,511 --> 00:26:59,638 Sim, são muito bonitos. 260 00:26:59,638 --> 00:27:02,558 Anda, vai tomar banho. 261 00:28:06,163 --> 00:28:08,332 Ofélia? 262 00:28:08,332 --> 00:28:14,838 Ofélia? Ofélia depressa. Quero ver-te com o vestido. 263 00:28:14,838 --> 00:28:18,842 Quero que estejas linda quando o capitão te vir. 264 00:28:19,843 --> 00:28:22,637 Parecerás uma princesa. 265 00:28:26,349 --> 00:28:29,561 Uma princesa? 266 00:28:33,940 --> 00:28:36,151 Essas galinhas bem limpas, sim? 267 00:28:36,151 --> 00:28:38,945 E não se esqueçam do feijão. 268 00:28:42,866 --> 00:28:46,036 - Estás maravilhosa minha menina. - Maravilhosa! 269 00:28:46,036 --> 00:28:47,579 Que lindo vestido! 270 00:28:48,747 --> 00:28:52,751 Voltem ao trabalho, que estão a perder tempo. 271 00:28:54,044 --> 00:28:56,463 Queres um pouco de leite com mel? 272 00:29:00,759 --> 00:29:03,261 Afaste-se, não a vá salpicar. 273 00:29:03,261 --> 00:29:06,347 Estando tão bonita assim. 274 00:29:07,557 --> 00:29:11,769 Mercedes. Acreditas em fadas? 275 00:29:12,270 --> 00:29:13,771 Não! 276 00:29:14,063 --> 00:29:16,149 Mas quando eu era pequena sim. 277 00:29:16,149 --> 00:29:19,736 Então acreditava em várias coisas que não acredito mais. 278 00:29:20,570 --> 00:29:23,031 À noite uma fada visitou-me. 279 00:29:23,031 --> 00:29:23,991 Verdade? 280 00:29:26,451 --> 00:29:28,870 E não estava sozinha, havia outras, 281 00:29:28,870 --> 00:29:30,830 - E um fauno. - Um fauno? 282 00:29:30,830 --> 00:29:35,668 Era muito velho, muito alto e cheirava a terra. 283 00:29:36,169 --> 00:29:39,046 Minha avó dizia para ter cuidado com faunos. 284 00:29:39,046 --> 00:29:41,340 Mercedes! 285 00:29:42,258 --> 00:29:44,260 Venha comigo. 286 00:29:53,853 --> 00:29:55,938 Capitão, está tudo aqui. 287 00:29:55,938 --> 00:29:58,941 Farinha, sal, azeite, remédios, 288 00:29:58,941 --> 00:30:02,361 caldo de galinha, azeitonas, bacon... 289 00:30:02,361 --> 00:30:04,363 que tabaco...que tabaco! 290 00:30:04,947 --> 00:30:06,741 E os cartões de racionamento. 291 00:30:06,741 --> 00:30:10,953 - Preciso que você faça um inventário. - Muito bem. 292 00:30:13,330 --> 00:30:15,541 Mercedes. 293 00:30:15,541 --> 00:30:18,461 - A chave. - Sim, senhor. 294 00:30:24,466 --> 00:30:26,969 - É a única cópia? - A única, senhor. 295 00:30:26,969 --> 00:30:29,054 De agora em diante, ficará comigo. 296 00:30:29,263 --> 00:30:31,640 Capitão. 297 00:30:35,769 --> 00:30:38,856 Talvez não seja nada meu capitão. 298 00:30:45,154 --> 00:30:47,948 São eles. 299 00:30:59,042 --> 00:31:02,838 "No princípio dos tempos, quando a floresta era jovem, 300 00:31:02,838 --> 00:31:05,966 viviam em harmonia os animais... 301 00:31:05,966 --> 00:31:09,553 ...os homens, e as criaturas mágicas... 302 00:31:15,934 --> 00:31:18,353 ...protegiam-se uns aos outros, 303 00:31:18,353 --> 00:31:22,065 e dormiam juntos à sombra de uma frondosa árvore 304 00:31:22,065 --> 00:31:25,360 que cresce na colina, perto do moinho. 305 00:31:26,945 --> 00:31:29,448 agora, a árvore está a morrer. 306 00:31:29,448 --> 00:31:33,160 Os seus ramos estão secos, o seu tronco velho e torcido. 307 00:31:33,160 --> 00:31:36,955 debaixo das suas raízes, aninha-se um sapo enorme 308 00:31:36,955 --> 00:31:39,541 que não a deixa curar-se. 309 00:31:39,541 --> 00:31:43,545 Tereis de colocar as três pedras de âmbar mágicas na sua boca 310 00:31:43,545 --> 00:31:47,549 e recuperar uma chave dourada que oculta em seu ventre. 311 00:31:48,550 --> 00:31:51,845 Só assim a árvore voltará a florescer." 312 00:33:18,347 --> 00:33:20,266 A menos de vinte minutos. 313 00:33:20,266 --> 00:33:22,935 Fugiram depressa. 314 00:33:28,649 --> 00:33:31,944 Uma dúzia, no máximo. 315 00:33:49,962 --> 00:33:52,339 Antibiótico. 316 00:33:52,339 --> 00:33:56,468 Caramba!, esqueceram este bilhete de lotaria. 317 00:33:57,469 --> 00:34:00,347 Eles estão aqui. 318 00:34:01,765 --> 00:34:04,560 Esses filhos da puta estão aqui... 319 00:34:04,560 --> 00:34:06,854 ...e estão a ver-nos. 320 00:34:19,658 --> 00:34:22,661 Esqueceram-se disto! 321 00:34:22,661 --> 00:34:26,039 E o bilhete de lotaria! 322 00:34:26,039 --> 00:34:28,959 Por que não voltam para buscá-lo? 323 00:34:28,959 --> 00:34:32,045 Este poderia ser o vosso dia de sorte! 324 00:35:42,532 --> 00:35:46,035 Olá. Sou a princesa Moanna, 325 00:35:46,035 --> 00:35:49,247 e não tenho medo de ti. 326 00:35:50,957 --> 00:35:54,544 Não te envergonhas de viver aqui em baixo, 327 00:35:54,752 --> 00:35:57,046 a comer estes bichinhos... 328 00:35:57,046 --> 00:36:01,259 e a engordar enquanto a árvore morre? 329 00:38:43,961 --> 00:38:46,255 - Viram a casa e a arrecadação? - Sim senhora! 330 00:38:50,843 --> 00:38:52,762 E o jardim? 331 00:38:52,762 --> 00:38:54,347 E o celeiro? - Sim senhora! 332 00:38:55,139 --> 00:38:57,141 Onde se meteu essa rapariga? 333 00:38:57,141 --> 00:38:59,268 Por aqui, por favor. 334 00:38:59,268 --> 00:39:02,939 Permitam-me apresentar-lhes a minha esposa, Carmen. 335 00:39:03,648 --> 00:39:06,234 - Encantada. - É um prazer. 336 00:39:06,567 --> 00:39:10,238 A partir de hoje, um cartão de racionamento por família, 337 00:39:10,238 --> 00:39:11,781 Distribuam-nos 338 00:39:11,781 --> 00:39:13,658 - Só um? - Só um. 339 00:39:14,951 --> 00:39:16,535 Capitão, não sei se será suficiente. 340 00:39:16,535 --> 00:39:18,162 Se forem cuidadosos, sim. 341 00:39:18,162 --> 00:39:21,332 Não podemos é permitir, o envio de comida para os do monte. 342 00:39:21,332 --> 00:39:25,753 Estão a perder terreno, e um deles está ferido. 343 00:39:25,753 --> 00:39:29,048 Desculpe-me capitão, como pode estar tão seguro? 344 00:39:29,048 --> 00:39:31,759 Quase os apanhámos hoje. E achámos isso. 345 00:39:31,759 --> 00:39:33,969 Antibiótico. 346 00:39:35,262 --> 00:39:37,765 Para essa gente, Deus já salvou a alma. 347 00:39:37,765 --> 00:39:40,434 O que acontecer com os seus corpos, pouco importa para Ele. 348 00:39:40,434 --> 00:39:42,853 Nós ajudaremos no que necessite, capitão. 349 00:39:42,853 --> 00:39:45,231 Sabemos que não está aqui por gosto. 350 00:39:49,234 --> 00:39:51,654 Nisso, você está errado. 351 00:39:51,654 --> 00:39:53,447 Estou aqui porque quero que o meu filho 352 00:39:53,447 --> 00:39:56,033 nasça numa Espanha limpa e nova. 353 00:39:56,033 --> 00:39:59,536 Porque essa gente, parte de uma ideia equivocada 354 00:39:59,536 --> 00:40:01,663 que somos todos iguais. 355 00:40:01,663 --> 00:40:03,749 Mas há uma grande diferença: 356 00:40:03,749 --> 00:40:06,543 a guerra acabou e nós ganhámos. 357 00:40:06,543 --> 00:40:10,464 E se para nos entendermos todos, Tivermos que matar esses filhos da puta, 358 00:40:10,464 --> 00:40:13,634 então os mataremos, e já está. 359 00:40:14,468 --> 00:40:17,262 Estamos todos aqui por gosto. 360 00:40:17,262 --> 00:40:19,431 Por gosto! Por gosto! 361 00:40:22,351 --> 00:40:25,354 Ponha mais café. Vou buscar mais lenha. 362 00:40:25,354 --> 00:40:27,356 Podes ficar tranquila. 363 00:40:54,466 --> 00:40:56,635 Ofélia? 364 00:41:07,771 --> 00:41:11,149 E...como se conheceram você e o capitão? 365 00:41:12,650 --> 00:41:15,737 O pai da Ofélia fazia os uniformes. 366 00:41:15,737 --> 00:41:16,988 Compreendo... 367 00:41:16,988 --> 00:41:21,659 E quando morreu, fui trabalhar numa mercearia 368 00:41:21,659 --> 00:41:24,370 Há pouco mais de um ano, 369 00:41:24,370 --> 00:41:28,041 o capitão e eu, encontrámo-nos novamente. 370 00:41:28,041 --> 00:41:31,044 Curioso, não é? digo eu! 371 00:41:31,044 --> 00:41:33,838 Encontrarem-se depois de tanto tempo? 372 00:41:33,838 --> 00:41:37,342 Curioso, curiosíssimo. 373 00:41:37,342 --> 00:41:41,554 Perdoem a minha mulher. Não conhece muito do mundo. 374 00:41:41,554 --> 00:41:45,058 Ela acha que as pessoas se interessam por essas tolices. 375 00:41:45,433 --> 00:41:47,769 Por favor, capitão. 376 00:41:49,145 --> 00:41:51,647 Senhora, a menina apareceu. 377 00:41:51,647 --> 00:41:54,233 Desculpem-me. 378 00:42:04,368 --> 00:42:07,163 Já lhe tinha dito que conheci o seu pai, capitão? 379 00:42:07,163 --> 00:42:09,957 Não. Não tinha ideia. 380 00:42:12,043 --> 00:42:13,753 Em Marrocos. 381 00:42:13,753 --> 00:42:16,839 Conheci-o rapidamente, mas ele causou-me uma grande impressão. 382 00:42:16,839 --> 00:42:18,633 Um grande militar. 383 00:42:18,633 --> 00:42:21,052 Os homens do batalhão diziam 384 00:42:21,052 --> 00:42:23,554 que quando o General Vidal morreu no campo de batalha, 385 00:42:23,554 --> 00:42:25,765 Lançou o seu relógio contra o chão 386 00:42:25,765 --> 00:42:28,434 Para constar a hora certa da sua morte 387 00:42:28,934 --> 00:42:32,063 Para que seu filho soubesse como morreu um valente 388 00:42:34,565 --> 00:42:38,152 Disparates. Ele nunca teve um relógio. 389 00:42:38,152 --> 00:42:42,448 O que fizeste, magoa-me muito. 390 00:42:42,448 --> 00:42:46,744 Quando terminares o banho, vais para a cama sem jantar. 391 00:42:48,245 --> 00:42:50,331 Estás a ouvir? 392 00:42:52,541 --> 00:42:55,753 Às vezes penso que nunca aprenderás a comportar-te 393 00:42:55,753 --> 00:42:59,131 Decepcionaste-me, Ofélia. 394 00:42:59,131 --> 00:43:03,135 E ao teu pai, também. 395 00:43:03,135 --> 00:43:05,637 O capitão? 396 00:43:05,637 --> 00:43:08,640 A ele mais que eu. 397 00:43:21,653 --> 00:43:24,740 Já tenho a chave. 398 00:43:26,742 --> 00:43:30,162 Leva-me ao Labirinto. 399 00:44:22,047 --> 00:44:23,047 Olá. 400 00:44:24,466 --> 00:44:27,260 Extrai a chave. 401 00:44:27,260 --> 00:44:33,558 Esse sou eu, e a menina sois vós. 402 00:44:33,558 --> 00:44:36,060 E o bebé? 403 00:44:36,060 --> 00:44:38,855 Haveis conseguido a chave. 404 00:44:40,440 --> 00:44:41,640 Alegro-me. 405 00:44:50,742 --> 00:44:55,246 Ela acreditou que conseguia desde do princípio. 406 00:44:55,246 --> 00:44:58,833 Alegra-me muito o vosso êxito 407 00:45:03,337 --> 00:45:05,840 Conserva a chave. 408 00:45:05,840 --> 00:45:09,469 Ireis precisar muito em breve. 409 00:45:09,469 --> 00:45:14,849 E isto também, um pau de giz. 410 00:45:15,766 --> 00:45:19,562 Faltam só mais duas provas, 411 00:45:19,562 --> 00:45:24,150 e a lua está quase cheia. 412 00:45:24,150 --> 00:45:26,152 Tende paciência. 413 00:45:26,152 --> 00:45:30,740 Em breve passearemos pelos sete jardins circulares 414 00:45:30,740 --> 00:45:34,660 do vosso palácio. 415 00:45:34,869 --> 00:45:37,163 Como sei que o que dizes é verdade? 416 00:45:37,163 --> 00:45:42,751 Por que haveria de mentir um pobre fauno como eu? 417 00:46:05,858 --> 00:46:06,578 Vamos. 418 00:46:08,235 --> 00:46:10,738 Tenham os cartões à mão, à vista. 419 00:46:10,738 --> 00:46:14,533 Vamos, vamos. O seu nome? 420 00:46:17,244 --> 00:46:19,329 O seu nome e sobrenomes. 421 00:46:19,329 --> 00:46:24,251 Narciso Pena Soriano, ao seu dispor. 422 00:46:26,753 --> 00:46:29,464 Este é o pão de cada dia na Espanha de Franco 423 00:46:29,464 --> 00:46:33,343 que guardamos neste moinho! Os Vermelhos mentem... 424 00:46:33,343 --> 00:46:35,762 porque numa Espanha unida, 425 00:46:35,762 --> 00:46:40,559 não há um só lar sem aquecimento ou comida. 426 00:46:52,738 --> 00:46:57,242 Vamos, diz-me o que vai acontecer agora. 427 00:46:57,242 --> 00:46:58,082 Diz-me. 428 00:47:34,737 --> 00:47:38,533 Ofélia...ajuda-me... 429 00:47:40,535 --> 00:47:43,037 Este é o pão de cada dia na Espanha de Franco 430 00:47:43,037 --> 00:47:44,205 que guardamos neste moinho. 431 00:47:44,205 --> 00:47:45,957 Capitão! Capitão! 432 00:47:45,957 --> 00:47:49,168 Os Vermelhos mentem quando dizem que há fome na Espanha... 433 00:47:49,168 --> 00:47:52,255 - Venha rápido! - ...porque numa Espanha unida, 434 00:47:52,255 --> 00:47:56,342 não há um só lar sem aquecimento ou comida. 435 00:47:56,342 --> 00:47:59,262 Este é o pão de cada dia na Espanha de Franco! 436 00:48:01,764 --> 00:48:05,768 A sua mulher precisa de repouso absoluto. 437 00:48:06,644 --> 00:48:10,231 Deverá permanecer sedada a maior parte do tempo. 438 00:48:11,941 --> 00:48:14,443 A menina deveria dormir noutro lugar. 439 00:48:14,443 --> 00:48:18,156 Ficarei aqui até ao nascimento. 440 00:48:18,156 --> 00:48:18,996 Cure-a. 441 00:48:20,658 --> 00:48:24,161 Não me importa o que necessite ou custe. 442 00:48:26,956 --> 00:48:27,796 Cure-a. 443 00:48:49,145 --> 00:48:51,856 Não te preocupes. 444 00:48:51,856 --> 00:48:55,651 A tua mãe vai melhorar em breve, vais ver. 445 00:48:57,653 --> 00:49:00,239 Ter um filho é complicado. 446 00:49:00,239 --> 00:49:04,660 Então eu nunca vou ter nenhum. 447 00:49:15,546 --> 00:49:19,842 Tu ajudas os homens no monte, não é? 448 00:49:30,060 --> 00:49:32,729 Disseste-o a alguém? 449 00:49:32,729 --> 00:49:35,858 Não, não disse. 450 00:49:35,858 --> 00:49:39,945 Não quero que te aconteça nada de mal. 451 00:49:49,663 --> 00:49:52,541 Nem eu a ti. 452 00:49:52,541 --> 00:49:55,460 Conheces alguma canção de embalar? 453 00:49:56,461 --> 00:49:59,131 Só uma... 454 00:49:59,131 --> 00:50:01,758 Mas não me lembro da letra. 455 00:50:01,758 --> 00:50:05,762 Não importa. Quero ouvi-la. 456 00:50:58,940 --> 00:51:02,568 Não tenha medo. Sou eu. 457 00:51:09,742 --> 00:51:12,537 - Está pronto? - Sim. 458 00:51:13,037 --> 00:51:15,832 Então vamos. 459 00:51:18,835 --> 00:51:21,337 Isto é uma loucura. 460 00:51:21,337 --> 00:51:24,131 Quando aquele homem descobrir, vai mandar matar-nos a todos. 461 00:51:24,131 --> 00:51:27,552 - Já pensou nisso? - Tem tanto medo assim dele, doutor? 462 00:51:27,552 --> 00:51:29,470 Não é medo... 463 00:51:29,762 --> 00:51:32,265 pelo menos não por mim. 464 00:51:43,150 --> 00:51:46,570 Pedro, Pedro, 465 00:51:46,570 --> 00:51:49,031 meu irmão. 466 00:52:04,964 --> 00:52:09,969 - Haveis evitado a prova. - Não, a minha mãe está doente. 467 00:52:11,136 --> 00:52:14,056 Não é desculpa para a negligência. 468 00:52:14,056 --> 00:52:19,561 olhai... Esta é uma mandrágora. 469 00:52:19,561 --> 00:52:23,148 Uma planta que sonhava em ser humana. 470 00:52:24,149 --> 00:52:28,737 Coloque-a debaixo da cama da sua mãe 471 00:52:28,737 --> 00:52:32,949 numa taça de leite fresco. 472 00:52:32,949 --> 00:52:39,039 Em cada manhã, dai-lhe de beber duas gotas de sangue 473 00:52:39,039 --> 00:52:42,751 Agora, levai a cabo a prova. 474 00:52:42,751 --> 00:52:46,463 A lua está quase cheia.. 475 00:52:47,839 --> 00:52:51,259 Deixai-vos guiar por elas. 476 00:52:51,259 --> 00:52:54,554 Ireis a um lugar muito perigoso. 477 00:52:54,554 --> 00:52:56,765 Tende cuidado. 478 00:52:56,765 --> 00:52:59,351 O que aí habita, 479 00:52:59,351 --> 00:53:00,911 não é humano. 480 00:53:06,858 --> 00:53:11,863 Vereis um sumptuoso banquete, 481 00:53:11,863 --> 00:53:15,951 Não comeis nem bebeis, nada! 482 00:53:15,951 --> 00:53:19,371 Absolutamente nada! 483 00:53:20,330 --> 00:53:25,043 A vossa vida depende disso. 484 00:53:44,562 --> 00:53:49,943 Trouxe um pouco de aguardente, tabaco, queijo. 485 00:53:49,943 --> 00:53:53,530 Um par de cartas para o Trigo e o Piloto. 486 00:53:54,739 --> 00:53:57,158 Como está essa perna Francês? 487 00:53:57,158 --> 00:54:01,037 Como acha que está, doutor? Fodida. 488 00:54:01,037 --> 00:54:03,957 Vamos ver. 489 00:54:06,167 --> 00:54:09,754 "Tropas N-N-Norte-Americanas, 490 00:54:09,754 --> 00:54:13,257 B- B-Britânicas e C-C-Canadianas. 491 00:54:13,257 --> 00:54:16,969 desembarcaram numa pequena praia ao norte da F-F..." 492 00:54:16,969 --> 00:54:20,264 - Da França, seu gago. - França. 493 00:54:20,264 --> 00:54:24,060 Mais de 150.000 soldados... 494 00:54:24,060 --> 00:54:28,648 sob o comando do General Dwight D. Eisenhower... 495 00:54:28,648 --> 00:54:31,859 É grave, doutor? 496 00:54:31,859 --> 00:54:34,862 Olha, Francês... 497 00:54:34,862 --> 00:54:37,531 Não há maneira de salvá-la. 498 00:54:48,751 --> 00:54:52,963 Vou tentar fazê-lo com o mínimo de cortes possível. 499 00:55:00,137 --> 00:55:03,766 Um momento doutor, um momento. 500 00:55:38,550 --> 00:55:44,431 "Com o giz traçareis o contorno de uma porta, em qualquer lugar 501 00:55:49,561 --> 00:55:55,651 Uma vez aberta a porta, iniciai o relógio de areia. 502 00:55:55,651 --> 00:55:58,945 Deixai-vos guiar pelas fadas. 503 00:56:03,533 --> 00:56:07,037 Não comeis nem bebeis nada, durante a vossa estadia. 504 00:56:07,245 --> 00:56:12,542 E assegurai-vos que voltais antes do último grão de areia cair." 505 00:58:20,461 --> 00:58:21,962 Não... 506 00:58:24,423 --> 00:58:25,924 É esta. 507 01:01:01,037 --> 01:01:03,039 Não! Não! 508 01:02:18,947 --> 01:02:20,949 Em breve teremos reforços vindos de Jaca. 509 01:02:20,949 --> 01:02:25,745 Uns cinquenta homens. Então ficaremos cara a cara com o Vidal. 510 01:02:25,745 --> 01:02:28,748 E depois o que acontecerá? 511 01:02:28,748 --> 01:02:33,128 Se o matares, enviam outro como ele. E outro. E mais outro... 512 01:02:33,128 --> 01:02:37,340 Estás muito fodido, sem armas, nem abrigo... 513 01:02:37,340 --> 01:02:41,052 Precisam de comida, medicamentos. deverias tu cuidar da Mercedes. 514 01:02:41,052 --> 01:02:43,638 Se realmente te importas, cruza a fronteira com ela. 515 01:02:43,638 --> 01:02:46,349 - Isto está perdido. - Vou ficar aqui, doutor. 516 01:02:46,349 --> 01:02:48,143 Não há escolha. 517 01:02:59,154 --> 01:03:02,323 Tens que ir. 518 01:03:02,323 --> 01:03:05,660 Aqui está a chave, mas não podes ir lá agora. 519 01:03:05,660 --> 01:03:08,538 É exactamente o que ele espera. 520 01:03:10,748 --> 01:03:13,126 Deixa comigo. 521 01:03:15,628 --> 01:03:18,256 Sou uma covarde. 522 01:03:18,256 --> 01:03:21,342 Não, não és. 523 01:03:21,342 --> 01:03:23,636 Sim, sou. 524 01:03:23,636 --> 01:03:26,639 Uma covarde, uma merda, 525 01:03:26,639 --> 01:03:29,142 por estar com aquele filho da puta, 526 01:03:29,142 --> 01:03:32,937 A lavar as suas roupas, a arrumar a sua cama, alimentando-o... 527 01:03:36,023 --> 01:03:38,651 E se o doutor estiver certo e não pudermos vencer? 528 01:03:42,822 --> 01:03:46,033 Pelo menos faremos a vida difícil a esse cabrão. 529 01:03:47,535 --> 01:03:54,125 Esquerda, marche! Esquerda, marche! 530 01:05:39,855 --> 01:05:42,857 Capitão Vidal. 531 01:05:43,149 --> 01:05:45,735 A febre está a diminuir. Não sei como, mas está. 532 01:05:45,735 --> 01:05:48,238 Mas ainda a tem? 533 01:05:48,238 --> 01:05:52,242 Sim, mas é um bom sinal. O seu corpo está a responder. 534 01:05:52,242 --> 01:05:53,952 Escute-me bem. 535 01:05:53,952 --> 01:05:57,247 Se precisar escolher, salve o bebé. 536 01:05:57,247 --> 01:05:59,958 Esse menino levará o meu nome e o nome do meu pai. 537 01:05:59,958 --> 01:06:02,252 Salve-o. 538 01:06:37,537 --> 01:06:39,747 Irmão... 539 01:06:39,747 --> 01:06:40,707 Irmão... 540 01:06:43,042 --> 01:06:46,337 Se me ouves... 541 01:06:46,337 --> 01:06:50,132 as coisas por aqui não estão muito bem. 542 01:06:50,132 --> 01:06:53,719 Mas em breve terás que sair. 543 01:06:53,719 --> 01:06:56,556 Puseste a mamã muito doente. 544 01:06:57,723 --> 01:07:01,727 Quando saíres, quero pedir-te uma coisa, 545 01:07:01,727 --> 01:07:04,438 apenas uma, 546 01:07:04,438 --> 01:07:07,233 Não magoes a mamã. 547 01:07:07,650 --> 01:07:11,320 Vais conhecê-la, ela é muito bonita, 548 01:07:11,320 --> 01:07:14,657 mesmo que às vezes fique triste por vários dias. 549 01:07:14,657 --> 01:07:17,451 Mas verás quando ela sorrir, 550 01:07:17,451 --> 01:07:20,538 Vais gostar muito. 551 01:07:20,538 --> 01:07:25,960 Escuta, se me obedeceres 552 01:07:25,960 --> 01:07:28,128 vou prometer-te uma coisa, 553 01:07:28,128 --> 01:07:32,841 vou levar-te para o meu reino e serás um príncipe. 554 01:07:32,841 --> 01:07:37,137 Prometo-te, um príncipe. 555 01:08:03,121 --> 01:08:05,749 Soei o apito, mas não adiantou. 556 01:08:05,749 --> 01:08:08,544 Tentei parar a máquina, mas era tarde. 557 01:08:08,544 --> 01:08:11,046 O fogueiro e eu saltámos a tempo, 558 01:08:11,046 --> 01:08:13,048 mas olhe o carregamento. 559 01:08:15,259 --> 01:08:17,552 O que continham os vagões que assaltaram? 560 01:08:17,552 --> 01:08:19,930 Não abriram um só vagão, capitão. 561 01:08:19,930 --> 01:08:21,640 Mas que raio estás a falar? 562 01:08:21,640 --> 01:08:24,726 No amontoado de vagões, não levaram nada. 563 01:08:24,726 --> 01:08:27,729 Nada? Tem a certeza? 564 01:08:27,729 --> 01:08:30,440 Só Deus sabe o que eles procuravam, 565 01:08:30,440 --> 01:08:34,152 além de nos fazer perder tempo. 566 01:08:49,459 --> 01:08:52,254 Vieram do nada, meu capitão. 567 01:08:53,755 --> 01:08:57,133 Têm granadas, fugiram pelo monte acima. 568 01:09:02,055 --> 01:09:05,141 Meu capitão, encurralamos um grupo que ficou para trás. 569 01:09:05,141 --> 01:09:07,644 Refugiaram-se no penhasco. 570 01:09:41,552 --> 01:09:46,724 Venha Serrano, sem medo, esta é a única forma decente de morrer. 571 01:10:30,059 --> 01:10:31,560 Serrano! 572 01:10:48,535 --> 01:10:50,037 Deixa-me ver. 573 01:10:50,245 --> 01:10:52,623 Deixa-me ver. 574 01:10:55,834 --> 01:10:57,836 Podes falar? 575 01:11:01,840 --> 01:11:03,342 Foda-se. 576 01:11:21,526 --> 01:11:25,530 Não servem para nada, um vivo não vale mais que um morto. 577 01:11:32,954 --> 01:11:36,833 Meu capitão, está aqui um vivo. 578 01:11:39,628 --> 01:11:42,923 Só tem um tiro na perna. 579 01:11:46,927 --> 01:11:48,929 - O que aconteceu? - Apanharam um. 580 01:11:48,929 --> 01:11:50,597 - O quê? - Apanharam um deles vivo. 581 01:11:50,597 --> 01:11:52,557 E estão-no levando para o armazém. 582 01:11:55,852 --> 01:11:58,146 Mercedes! 583 01:11:58,146 --> 01:12:01,524 Pedro... Pedro... 584 01:12:18,124 --> 01:12:19,626 Mercedes! 585 01:12:19,959 --> 01:12:22,420 Capitão, preciso entrar no armazém. 586 01:12:22,420 --> 01:12:25,340 Agora não, retire-se. 587 01:12:51,824 --> 01:12:55,119 Filha, já é suficiente. 588 01:12:57,038 --> 01:12:57,998 Levo eu? 589 01:13:18,559 --> 01:13:21,645 Tome, é só metade da dose. 590 01:13:21,645 --> 01:13:23,647 Não creio que faça falta. 591 01:13:23,647 --> 01:13:27,026 Sinto-me melhor, muito melhor. 592 01:13:27,026 --> 01:13:29,820 Não compreendo, mas fico feliz. 593 01:13:32,156 --> 01:13:33,824 Mãe... 594 01:13:47,922 --> 01:13:51,258 Olha, que bom que está este! 595 01:13:51,258 --> 01:13:55,054 tabaco de verdade, difícil de conseguir. 596 01:13:56,639 --> 01:14:00,059 V- v-v-v-vai à merda. 597 01:14:01,935 --> 01:14:05,939 Caralho, Garcês, apanhámos um e tinha logo de ser um gago. 598 01:14:05,939 --> 01:14:08,233 Vamos passar aqui a noite inteira. 599 01:14:08,233 --> 01:14:10,652 Desde que fale meu capitão... 600 01:14:15,824 --> 01:14:18,243 Garcês tem razão. 601 01:14:18,452 --> 01:14:21,330 Vais contar-nos tudo não é? 602 01:14:21,538 --> 01:14:24,041 Porque precisamente para isso, 603 01:14:24,041 --> 01:14:26,543 eu trouxe uma coisinhas... 604 01:14:26,543 --> 01:14:29,755 ...coisas que aprendi por aí. 605 01:14:29,755 --> 01:14:31,632 Ao princípio não vou poder confiar em ti, 606 01:14:32,424 --> 01:14:37,554 Mas quando acabar de usar isto, vais dizer-me uma ou outra verdade. 607 01:14:37,554 --> 01:14:40,932 Quando passarmos a estas, 608 01:14:40,932 --> 01:14:45,145 Vamos ter uma relação... como diria eu? 609 01:14:45,145 --> 01:14:48,023 Uma relação mais íntima, como irmãos. 610 01:14:48,023 --> 01:14:50,233 Já verás. 611 01:14:52,152 --> 01:14:54,738 E quando chegarmos a esta, 612 01:14:54,738 --> 01:14:58,533 Vou acreditar em tudo o que dizes 613 01:15:10,253 --> 01:15:11,720 Vou propor-te algo. 614 01:15:11,720 --> 01:15:15,550 Se contares até três sem g-g-gaguejar, 615 01:15:15,550 --> 01:15:17,635 poderás ir. 616 01:15:19,137 --> 01:15:21,848 Não olhes para ele, olha para mim. 617 01:15:21,848 --> 01:15:23,433 Acima de mim não há ninguém. 618 01:15:24,559 --> 01:15:26,519 - Garcês! - Sim, meu capitão? 619 01:15:26,519 --> 01:15:30,440 Se eu digo que este desgraçado pode ir, alguém me vai contradizer? 620 01:15:30,440 --> 01:15:32,942 Ninguém, meu capitão. Ele pode ir. 621 01:15:32,942 --> 01:15:33,842 Aí está, até três. 622 01:15:53,046 --> 01:15:54,297 Um... 623 01:15:54,297 --> 01:15:55,297 Bom. 624 01:15:59,844 --> 01:16:00,684 Dois... 625 01:16:02,930 --> 01:16:03,681 Bom. 626 01:16:03,681 --> 01:16:06,559 Mais um e estarás livre. 627 01:16:13,733 --> 01:16:15,735 T- t-t-t-t-t-t... 628 01:16:22,325 --> 01:16:25,328 Que lástima. 629 01:16:35,838 --> 01:16:41,343 Vossa mãe melhorou, Alteza. 630 01:16:41,343 --> 01:16:47,933 Seguramente agora estareis mais tranquila 631 01:16:47,933 --> 01:16:50,853 Sim, sim obrigada. 632 01:16:50,853 --> 01:16:54,648 Mas as coisas não saíram de todo bem. 633 01:16:54,648 --> 01:16:55,648 Não? 634 01:16:57,443 --> 01:17:01,530 - Sucedeu um acidente. - Um acidente? 635 01:17:01,530 --> 01:17:03,157 Sim. 636 01:17:11,623 --> 01:17:13,459 Haveis quebrado as regras! 637 01:17:13,459 --> 01:17:17,421 Foram só duas uvas! Pensei que ninguém fosse notar! 638 01:17:17,421 --> 01:17:19,631 Nós estamos equivocados! 639 01:17:19,631 --> 01:17:21,633 Equivocados? 640 01:17:21,633 --> 01:17:24,720 Haveis falhado, não podeis regressar! 641 01:17:24,720 --> 01:17:28,849 - Foi tudo um acidente! - Não podeis regressar! 642 01:17:28,849 --> 01:17:32,894 A lua estará cheia em três dias! 643 01:17:32,894 --> 01:17:39,026 Vosso espírito permanecerá para sempre entre as sombras. 644 01:17:39,026 --> 01:17:43,655 Envelhecereis com eles, morrereis como eles. 645 01:17:43,655 --> 01:17:48,160 Vossa memória se desvanecerá com o tempo 646 01:17:48,160 --> 01:17:52,330 E nós desapareceremos com ela. 647 01:17:52,330 --> 01:17:56,626 Não voltareis a ver-nos jamais. 648 01:18:06,928 --> 01:18:11,224 Bom dia doutor. Desculpe incomodá-lo tão cedo, 649 01:18:11,224 --> 01:18:14,227 mas acho que precisamos da sua ajuda. 650 01:18:36,833 --> 01:18:38,960 Meu Deus, o que fez? 651 01:18:38,960 --> 01:18:41,629 Não muito. 652 01:18:41,629 --> 01:18:44,340 Mas as coisas estão a melhorar. 653 01:18:51,222 --> 01:18:56,436 Gosto de o ter por perto, doutor. Tem as suas vantagens. 654 01:18:56,436 --> 01:18:59,439 Serrano, fica com eles. 655 01:18:59,439 --> 01:19:01,649 Eu falei. 656 01:19:01,649 --> 01:19:02,609 Pouco... 657 01:19:05,319 --> 01:19:07,947 M- m-m-mas falei. 658 01:19:07,947 --> 01:19:11,659 Eu sinto... Sinto muitíssimo. 659 01:19:17,748 --> 01:19:24,922 Ma-mate-me, mate-me agora. Por favor. 660 01:19:39,019 --> 01:19:41,355 Filho da puta. 661 01:20:01,625 --> 01:20:05,421 Não sentirás mais dor. 662 01:20:10,759 --> 01:20:12,720 Vai acabar tudo. 663 01:20:20,644 --> 01:20:22,229 Vigie o Doutor Ferreiro, já lá vou. 664 01:20:22,229 --> 01:20:24,356 Sim, meu capitão. 665 01:20:46,920 --> 01:20:49,256 Já não te mexes. 666 01:20:49,631 --> 01:20:52,634 Estás doente? 667 01:20:54,845 --> 01:20:57,639 O que estás a fazer aí em baixo? 668 01:21:10,735 --> 01:21:12,946 - Chama-o! - Quem? 669 01:21:12,946 --> 01:21:15,740 Quem mais, imbecil? O Ferreiro! 670 01:21:39,139 --> 01:21:41,140 Que raio é isto? 671 01:21:43,643 --> 01:21:45,645 Não, não, não, não, não! 672 01:21:45,645 --> 01:21:49,023 Deixe-a! Deixe-a em paz, por favor! 673 01:21:51,359 --> 01:21:54,237 Olhe! olhe para o que estava de baixo da tua cama! 674 01:21:54,237 --> 01:21:55,947 O que achas disto? 675 01:22:00,326 --> 01:22:05,039 Ofélia, o que fazia esta coisa debaixo da cama? 676 01:22:05,039 --> 01:22:08,543 É uma raiz mágica, que o fauno me deu. 677 01:22:09,127 --> 01:22:11,838 Isto é tudo por causa da merda, que tu lhe permites ler. 678 01:22:11,838 --> 01:22:13,214 Vê o que conseguiste! 679 01:22:13,214 --> 01:22:17,552 Por favor, deixa-nos sozinhas. Vou falar com ela, querido. 680 01:22:17,552 --> 01:22:21,722 Muito bem. Como queiras. 681 01:22:22,431 --> 01:22:26,352 Ele disse-me que te curaria. E curou-te. 682 01:22:26,352 --> 01:22:29,438 Ofélia, tens que ouvir o teu pai. 683 01:22:29,438 --> 01:22:31,524 Tens que mudar. 684 01:22:31,732 --> 01:22:34,944 Não, leva-me daqui! 685 01:22:34,944 --> 01:22:37,822 Por favor, leva-me daqui! Vamos, por favor! 686 01:22:37,822 --> 01:22:40,949 As coisas não são tão simples. 687 01:22:42,326 --> 01:22:44,328 Estás a crescer, 688 01:22:45,329 --> 01:22:49,125 em breve entenderás que a vida não é como nos contos de fadas. 689 01:22:49,125 --> 01:22:51,460 O mundo é um lugar cruel. 690 01:22:52,336 --> 01:22:56,924 E isso vais aprender, mesmo que te doa. 691 01:22:58,050 --> 01:23:00,928 - Não! Não! - Ofélia! 692 01:23:02,054 --> 01:23:06,558 A magia não existe, nem para ti, nem para mim, nem para ninguém. 693 01:23:18,737 --> 01:23:21,031 Mãe! Ajudem! 694 01:23:21,240 --> 01:23:23,242 Ajudem! 695 01:23:23,826 --> 01:23:25,828 Ajudem! 696 01:23:31,041 --> 01:23:32,543 Por que fez isso? 697 01:23:34,253 --> 01:23:36,421 Era só o que podia fazer. 698 01:23:37,548 --> 01:23:40,050 Não, poderia ter-me obedecido. 699 01:23:41,635 --> 01:23:43,929 Sim, podia, mas não o fiz. 700 01:23:45,430 --> 01:23:48,558 Teria sido melhor para você. Sabe disso. 701 01:23:49,643 --> 01:23:52,729 Não entendo. Por que não me obedeceu? 702 01:23:52,729 --> 01:23:56,942 Porque... obedecer por obedecer, 703 01:23:56,942 --> 01:24:00,445 assim sem questionarmos... 704 01:24:00,445 --> 01:24:04,449 é só para pessoas como você, capitão. 705 01:24:40,860 --> 01:24:42,821 Capitão! 706 01:24:48,743 --> 01:24:51,246 Garcês! Chame o médico militar! 707 01:24:51,246 --> 01:24:53,831 - Que suba imediatamente! - Sim, meu capitão. 708 01:25:28,824 --> 01:25:30,826 A sua mulher faleceu. 709 01:25:40,252 --> 01:25:43,923 "Porque são imperscrutáveis os caminhos do Senhor, 710 01:25:43,923 --> 01:25:46,258 porque em Sua palavra e em Seu mistério, 711 01:25:46,258 --> 01:25:48,844 se encerra a essência da sua misericórdia, 712 01:25:49,637 --> 01:25:53,224 porque embora Deus nos envie a mensagem, 713 01:25:53,224 --> 01:25:56,852 depende de nós decifrá-la, 714 01:25:56,852 --> 01:25:59,021 Porque quando abrimos os braços, 715 01:25:59,021 --> 01:26:04,026 a terra leva apenas uma casca vazia e sem sentido, 716 01:26:04,026 --> 01:26:08,155 recebe esta alma na glória eterna, 717 01:26:08,155 --> 01:26:12,534 porque é na dor que encontramos o sentido da vida, 718 01:26:12,534 --> 01:26:16,538 e o estado de graça que perdemos ao nascer, 719 01:26:16,538 --> 01:26:23,045 porque Deus, em Sua infinita sabedoria, põe em nossas mãos a solução, 720 01:26:27,049 --> 01:26:29,760 e porque só em Sua ausência física, 721 01:26:29,760 --> 01:26:34,640 se reafirma o lugar, que ocupa em nossas almas." 722 01:26:55,452 --> 01:26:57,829 Você conhecia muito bem o doutor Ferreiro, 723 01:26:57,829 --> 01:27:00,248 não é assim, Mercedes? 724 01:27:00,248 --> 01:27:03,752 Todos nós o conhecíamos senhor. Todas as pessoas por aqui. 725 01:27:05,128 --> 01:27:09,132 O gago falou de um informante. Dentro do moinho. 726 01:27:09,925 --> 01:27:13,929 Pode imaginar? Bem debaixo de meu nariz. 727 01:27:15,639 --> 01:27:19,226 Mercedes, por favor. 728 01:27:28,443 --> 01:27:31,154 O que pensa você de mim? 729 01:27:31,154 --> 01:27:33,740 Pensará que sou um monstro. 730 01:27:33,740 --> 01:27:37,035 Ao senhor não interessa o que alguém como eu pensa. 731 01:27:46,628 --> 01:27:49,714 Quero que vá esta noite à adega e me traga mais aguardente, por favor. 732 01:27:49,714 --> 01:27:53,760 Sim, senhor. Boa noite. 733 01:27:53,760 --> 01:27:57,722 Mercedes, não se está a esquecer de algo? 734 01:27:57,722 --> 01:27:58,562 Senhor? 735 01:28:03,853 --> 01:28:04,813 A chave. 736 01:28:06,522 --> 01:28:09,734 Eu tenho a única cópia, não tenho? 737 01:28:09,734 --> 01:28:12,320 Sim, senhor. 738 01:28:12,320 --> 01:28:15,448 Sabe, há algo que me incomoda. 739 01:28:15,448 --> 01:28:18,743 Um pequeno detalhe, não tem muita importância, mas... 740 01:28:18,743 --> 01:28:21,120 ...no dia em que entraram no armazém, 741 01:28:21,120 --> 01:28:24,540 com tantas granadas e explosivos, 742 01:28:24,540 --> 01:28:27,043 o cadeado não estava forçado. 743 01:28:28,336 --> 01:28:31,756 Enfim...seguramente não tem importância. 744 01:28:35,259 --> 01:28:37,053 Tenha muito cuidado. 745 01:28:38,721 --> 01:28:41,140 Até amanhã, senhor. 746 01:29:22,640 --> 01:29:25,809 Ofélia! Ofélia! 747 01:29:25,809 --> 01:29:28,020 Ofélia, vou-me esta noite. 748 01:29:28,020 --> 01:29:32,149 - Para onde? - Não posso dizer-te. Não posso dizer-te 749 01:29:32,149 --> 01:29:34,443 - Leva-me contigo. - Não, não. Não posso. 750 01:29:34,443 --> 01:29:38,530 Não posso, minha querida. Mas vou voltar para te buscar, juro. 751 01:29:38,530 --> 01:29:40,157 Leva-me contigo. 752 01:30:04,056 --> 01:30:06,224 Ouvi algo. 753 01:30:10,353 --> 01:30:13,940 Não, parece que não é nada, fica tranquila. 754 01:30:22,657 --> 01:30:23,737 Mercedes. 755 01:30:25,952 --> 01:30:26,792 Ofélia. 756 01:30:36,254 --> 01:30:38,340 Há quanto tempo sabias? 757 01:30:43,219 --> 01:30:46,723 Há quanto tempo te ris de mim? Puta! 758 01:30:47,140 --> 01:30:49,726 Vigiem-na! 759 01:30:52,437 --> 01:30:54,856 E se alguém tentar entrar, 760 01:30:54,856 --> 01:30:57,525 matem-na primeiro. 761 01:31:10,246 --> 01:31:12,624 Chouriço. 762 01:31:15,460 --> 01:31:16,300 Tabaco. 763 01:31:17,920 --> 01:31:20,757 Se tivesses pedido eu tinha-te dado, Mercedes. 764 01:31:27,847 --> 01:31:30,641 Quero os nomes de quem escreveu estas cartas. 765 01:31:31,934 --> 01:31:34,145 E quero-os diante de mim, amanhã. 766 01:31:34,145 --> 01:31:35,938 Sim, meu capitão. 767 01:31:38,024 --> 01:31:40,151 Retire-se, Garcês. 768 01:31:41,235 --> 01:31:43,529 Tem a certeza, capitão? 769 01:31:44,655 --> 01:31:48,534 Pelo amor de Deus, não é mais que uma mulher. 770 01:31:51,746 --> 01:31:54,540 É o que você sempre pensou. 771 01:31:54,540 --> 01:31:57,126 Por isso pude estar por perto. 772 01:31:58,044 --> 01:32:02,423 - Porque era invisível para você. - Droga. 773 01:32:03,632 --> 01:32:07,845 Descobriu meu ponto fraco, a soberba. 774 01:32:08,721 --> 01:32:12,224 Mas estamos aqui, para encontrar os seus pontos fracos. 775 01:32:14,351 --> 01:32:17,229 O assunto é muito simples, você irá falar... 776 01:32:19,231 --> 01:32:21,233 e eu preciso saber 777 01:32:22,151 --> 01:32:25,321 que está a dizer-me a verdade. 778 01:32:25,321 --> 01:32:29,742 Precisamente para isso, trouxemos umas coisinhas. 779 01:32:30,951 --> 01:32:32,536 Nada complicado. 780 01:32:34,538 --> 01:32:36,749 Coisas que aprendemos por ai. 781 01:32:38,959 --> 01:32:40,919 Ao início, não vou poder confiar... 782 01:32:57,728 --> 01:33:01,356 Eu não sou um velho, nem um ferido, filho da puta! 783 01:33:01,356 --> 01:33:05,360 Filho da puta! Não ouses tocar na menina... 784 01:33:05,360 --> 01:33:09,031 Ou serás o primeiro porco que eu desventro! 785 01:33:18,331 --> 01:33:21,126 Os números vencedores da lotaria são: 786 01:33:21,126 --> 01:33:21,846 33037. 787 01:33:23,920 --> 01:33:25,120 3-3-0-3-7. 788 01:33:30,343 --> 01:33:32,846 Ele deixou-a ir? 789 01:33:33,847 --> 01:33:36,850 O que estás a dizer? 790 01:33:43,732 --> 01:33:46,735 Apanhem-na! Vamos! tragam-ma! 791 01:33:46,735 --> 01:33:48,528 Tragam-ma, imbecil! 792 01:33:48,528 --> 01:33:49,368 Montem! 793 01:34:52,925 --> 01:34:56,053 Será melhor que venhas comigo sem resistir. 794 01:34:56,053 --> 01:34:58,848 O capitão disse-me que se portavas... 795 01:35:02,727 --> 01:35:04,520 Não sejas louca, querida. 796 01:35:05,646 --> 01:35:08,023 Se alguém te vai matar... 797 01:35:08,524 --> 01:35:10,860 Prefiro que seja eu. 798 01:36:20,846 --> 01:36:23,723 Eu decidi dar-vos, 799 01:36:23,723 --> 01:36:27,227 outra oportunidade. 800 01:36:30,230 --> 01:36:33,441 Prometeis obedecer-me? 801 01:36:34,442 --> 01:36:37,237 fareis tudo que vos diga, 802 01:36:37,237 --> 01:36:40,031 sem questionar? 803 01:36:40,031 --> 01:36:43,952 É a vossa última oportunidade. 804 01:36:43,952 --> 01:36:47,956 Então escutai-me bem. 805 01:36:47,956 --> 01:36:50,959 Pegue em vosso irmão, 806 01:36:50,959 --> 01:36:53,545 e trazei-o ao labirinto, 807 01:36:53,545 --> 01:36:57,757 o mais rápido possível, Alteza. 808 01:36:57,757 --> 01:36:59,843 Meu irmão? 809 01:36:59,843 --> 01:37:01,553 Precisamos dele. 810 01:37:01,553 --> 01:37:04,848 - Mas... - Sem mais perguntas. 811 01:37:06,933 --> 01:37:09,561 A porta está fechada. 812 01:37:09,561 --> 01:37:11,729 Nesse caso... 813 01:37:11,729 --> 01:37:15,650 ...fazei vossa própria porta. 814 01:40:04,442 --> 01:40:06,361 Com sua permissão, meu capitão. 815 01:40:08,822 --> 01:40:11,157 Venha rápido. 816 01:40:11,157 --> 01:40:14,536 - O que é agora? - O Serrano voltou. Está ferido. 817 01:40:14,536 --> 01:40:16,538 Ferido? 818 01:41:02,333 --> 01:41:05,628 Onde estão? 819 01:41:11,258 --> 01:41:13,427 Quantos eram? 820 01:41:13,427 --> 01:41:14,595 Não sei ao certo, meu capitão. 821 01:41:14,595 --> 01:41:17,723 Mas...não menos de cinquenta homens. 822 01:41:17,723 --> 01:41:21,352 Nenhum dos outros regressou, os postos de vigilância não respondem. 823 01:41:21,352 --> 01:41:23,104 Quantos homens temos aqui no acampamento? 824 01:41:23,104 --> 01:41:25,523 20, talvez menos, senhor. 825 01:41:35,241 --> 01:41:39,453 Vamos sair daqui, tu e eu, Juntos. 826 01:41:39,453 --> 01:41:42,247 Não tenhas medo. 827 01:41:42,247 --> 01:41:44,959 Nada irá acontecer-te. 828 01:41:50,130 --> 01:41:52,007 Vigiem o perímetro do bosque. 829 01:41:52,007 --> 01:41:54,510 Quando alguma das patrulhas voltar, quero que me avisem de imediato. 830 01:41:54,510 --> 01:41:58,138 Chame por rádio o tenente coronel, precisamos de apoio urgentemente. 831 01:41:58,138 --> 01:41:59,723 Sim, meu capitão. 832 01:42:25,749 --> 01:42:27,751 Deixa-o! 833 01:43:13,338 --> 01:43:14,839 Ofélia! 834 01:44:41,759 --> 01:44:44,845 Rápido, Alteza, 835 01:44:44,845 --> 01:44:47,848 entregue-mo já. 836 01:44:47,848 --> 01:44:50,851 A lua cheia brilha no céu, 837 01:44:50,851 --> 01:44:53,937 e podemos abrir o portal. 838 01:44:54,730 --> 01:44:56,857 O que é isso na sua mão? 839 01:44:57,858 --> 01:45:00,152 O portal só abrirá 840 01:45:00,152 --> 01:45:02,946 se for derramado nele sangue inocente. 841 01:45:02,946 --> 01:45:07,659 Só um pouco de sangue, uma picada somente. 842 01:45:07,659 --> 01:45:09,745 É a última prova. 843 01:45:09,745 --> 01:45:11,455 Vamos. 844 01:45:14,541 --> 01:45:17,461 Prometeste obedecer-me sem questionar! 845 01:45:17,461 --> 01:45:20,047 - Entregai-me o menino! - Não! 846 01:45:20,047 --> 01:45:23,425 Meu irmão ficará comigo. 847 01:45:23,425 --> 01:45:26,428 Sacrificareis o vosso direito sagrado 848 01:45:26,428 --> 01:45:29,222 por esse ser, que mal conheceis? 849 01:45:29,222 --> 01:45:32,059 Sim, eu sacrifico. 850 01:45:33,226 --> 01:45:36,229 Deixareis o vosso trono por ele? 851 01:45:36,521 --> 01:45:39,357 Por ele fostes humilhada e ignorada? 852 01:45:39,357 --> 01:45:40,797 Sim, renego. 853 01:45:48,325 --> 01:45:51,453 Seja feita a vossa vontade, 854 01:45:51,453 --> 01:45:52,293 Alteza. 855 01:46:09,054 --> 01:46:10,054 Não! 856 01:47:08,821 --> 01:47:10,323 Meu filho. 857 01:47:37,725 --> 01:47:39,852 Diga ao meu filho... 858 01:47:45,149 --> 01:47:47,359 diga-lhe a que horas morreu o seu pai. 859 01:47:48,360 --> 01:47:50,446 - Diga-lhe que eu... - Não. 860 01:47:50,654 --> 01:47:52,656 Nem sequer saberá seu nome. 861 01:49:35,633 --> 01:49:38,720 Levanta-te, minha filha. 862 01:49:41,431 --> 01:49:42,151 Venha. 863 01:50:08,124 --> 01:50:09,124 Pai. 864 01:50:10,126 --> 01:50:12,044 Haveis derramado o teu próprio sangue, 865 01:50:12,253 --> 01:50:13,921 em vez de um inocente. 866 01:50:13,921 --> 01:50:18,634 Essa era a última prova, e a mais importante. 867 01:50:29,145 --> 01:50:33,649 E haveis escolhido bem, Alteza. 868 01:50:34,442 --> 01:50:36,360 Vinde para o meu lado, 869 01:50:36,360 --> 01:50:38,446 e sentai-vos junto ao vosso pai. 870 01:50:38,446 --> 01:50:41,449 Que tanto tempo vos esperou. 871 01:51:34,543 --> 01:51:38,755 E diz-se que a Princesa desceu ao reino do seu pai, 872 01:51:38,755 --> 01:51:43,135 e que aí, reinou com justiça e bondade, 873 01:51:43,135 --> 01:51:45,053 por muitos séculos. 874 01:51:45,053 --> 01:51:47,931 que foi amada por seus súbditos. 875 01:51:47,931 --> 01:51:49,641 e que deixou atrás de si, 876 01:51:49,641 --> 01:51:53,353 pequenos indícios da sua passagem pelo mundo, 877 01:51:53,854 --> 01:51:55,856 visíveis apenas para aqueles, 878 01:51:55,856 --> 01:51:59,234 que saibam para onde olhar. 879 01:52:02,526 --> 01:52:06,529 O LABIRINTO DO FAUNO 880 01:52:08,952 --> 01:52:11,830 anoXmous https://thepiratebay.se/user/Zen_Bud/ 881 01:52:13,957 --> 01:52:16,835 anoXmous https://thepiratebay.se/user/Zen_Bud/