1
00:00:42,389 --> 00:00:48,760
SPANYOLORSZÁG, 1944
2
00:00:49,963 --> 00:00:51,331
A polgárháború véget ért.
3
00:00:51,331 --> 00:00:53,467
A hegyek közt rejtõzködõ
4
00:00:53,467 --> 00:00:55,669
fegyveresek még mindig harcban
állnak a fasiszta rezsimmel.
5
00:00:55,669 --> 00:00:57,933
Katonai állások alakultak, hogy
az Ellenállást felszámolják.
6
00:01:21,028 --> 00:01:24,828
Egyszer volt, hol nem volt,
7
00:01:27,067 --> 00:01:31,868
egy földalatti királyságban,
ahol nem létezik hazugság vagy fájdalom,
8
00:01:32,939 --> 00:01:36,932
ott élt egy hercegnõ, aki
az emberi világról álmodott.
9
00:01:38,945 --> 00:01:44,144
Kék égrõl,
gyenge szellõrõl és napfényrõl.
10
00:01:49,256 --> 00:01:50,450
Egy nap,
11
00:01:51,191 --> 00:01:54,820
kijátszva õrzõit, a hercegnõ megszökött.
12
00:01:59,700 --> 00:02:02,726
Odakint viszont...
13
00:02:03,203 --> 00:02:06,832
a fény megvakította, és kitörölt
minden emléket korábbi életérõl.
14
00:02:09,776 --> 00:02:12,973
Elfeledte, ki õ, és honnan jött.
15
00:02:13,447 --> 00:02:19,682
Testét átjárta a hideg, a rosszullét
és a fájdalom. Végül meghalt.
16
00:02:21,021 --> 00:02:23,251
Azonban apja, a király,
17
00:02:23,557 --> 00:02:26,583
tudta jól, hogy a hercegnõ
lelke egyszer visszatér,
18
00:02:27,094 --> 00:02:28,561
egy másik testben,
19
00:02:29,229 --> 00:02:31,754
egy másik helyen és idõben.
20
00:02:32,165 --> 00:02:35,692
És akkor majd vár reá,
az utolsó leheletéig,
21
00:02:36,036 --> 00:02:39,335
míg világ a világ...
22
00:02:48,215 --> 00:02:50,706
Nem is értem, hova hoztál
ennyi könyvet, Ofelia.
23
00:02:50,884 --> 00:02:53,478
Vidékre megyünk, a szabadba.
24
00:02:58,992 --> 00:03:00,653
Tündérmesék?
25
00:03:01,061 --> 00:03:05,157
Kicsit már nagy vagy hozzá, hogy ilyen
értelmetlen dolgokkal tömd a fejed.
26
00:03:08,235 --> 00:03:10,135
Szólj neki, hogy álljon meg!
27
00:03:24,284 --> 00:03:27,117
Ofelia, várj.
28
00:03:27,320 --> 00:03:29,413
Az öcséd nincsen jól.
29
00:03:32,592 --> 00:03:34,184
Hölgyem, jól van?
30
00:04:41,027 --> 00:04:41,994
Ofelia?
31
00:04:44,397 --> 00:04:47,298
Ofelia, gyere ide!
32
00:04:50,504 --> 00:04:53,735
- Egy tündért láttam.
- Nézd meg a cipõd!
33
00:04:54,975 --> 00:04:55,964
Menjünk.
34
00:04:57,110 --> 00:05:00,011
Mikor a malomhoz érünk, szállj
ki és köszöntsd a kapitányt.
35
00:05:00,247 --> 00:05:02,078
Szeretném, ha apádnak szólítanád.
36
00:05:02,516 --> 00:05:04,950
Fogalmad sincs, mennyi
mindent tett értünk.
37
00:05:35,582 --> 00:05:37,311
Kapitány, megérkeztek.
38
00:05:38,318 --> 00:05:39,808
15 perc, késéssel.
39
00:05:57,771 --> 00:05:58,931
Carmen.
40
00:06:06,413 --> 00:06:07,710
Isten hozta!
41
00:06:12,552 --> 00:06:14,952
Ez nem szükséges.
Tudok magam is járni.
42
00:06:15,422 --> 00:06:17,890
Dr. Ferreiro aggódik,
hogy megerõlteti magát.
43
00:06:18,625 --> 00:06:19,455
Nem.
44
00:06:21,528 --> 00:06:24,497
Akkor... a kedvemért.
45
00:06:29,736 --> 00:06:30,760
Köszönöm.
46
00:06:32,672 --> 00:06:33,798
Ofelia, szállj ki!
47
00:06:34,708 --> 00:06:35,902
Köszönj a kapitánynak.
48
00:06:40,981 --> 00:06:42,005
Ofelia.
49
00:06:50,156 --> 00:06:52,351
A másik kezeddel, Ofelia.
50
00:06:56,296 --> 00:06:57,320
Mercedes!
51
00:06:58,598 --> 00:07:01,431
- Hozza a csomagokat!
- Igen, uram.
52
00:08:07,133 --> 00:08:08,691
Ez egy labirintus.
53
00:08:12,238 --> 00:08:14,763
Csak egy kõhalom, mindig is itt volt.
54
00:08:15,508 --> 00:08:17,066
Még a malom elõtt is.
55
00:08:18,178 --> 00:08:21,079
Jobb, ha nem mégy be. Eltévedhetsz.
56
00:08:21,715 --> 00:08:22,909
Köszönöm.
57
00:08:23,450 --> 00:08:24,781
Ezt mind kiolvastad?
58
00:08:25,285 --> 00:08:26,217
Mercedes!
59
00:08:28,321 --> 00:08:29,310
A kapitány hivatja.
60
00:08:31,858 --> 00:08:32,984
Apádnak szüksége van rám.
61
00:08:35,929 --> 00:08:37,055
Nem az apám.
62
00:08:37,897 --> 00:08:39,489
A kapitány nem az apám.
63
00:08:39,666 --> 00:08:42,999
Az én apám szabó volt.
Meghalt a háborúban.
64
00:08:43,136 --> 00:08:44,467
A kapitány nem az apám.
65
00:08:45,839 --> 00:08:48,307
Kellõképp tisztáztad. Mehetünk most már?
66
00:08:49,142 --> 00:08:50,803
Láttad a mamám?
67
00:08:51,277 --> 00:08:52,869
- Hát nem gyönyörû!
- De.
68
00:08:53,313 --> 00:08:55,679
Most nincs túl jól a
baba miatt. Észrevetted?
69
00:09:13,533 --> 00:09:15,330
A gerillák az erdõben bujkálnak,
70
00:09:15,635 --> 00:09:17,432
mert ott nehezen találunk rájuk.
71
00:09:18,638 --> 00:09:20,902
Az átkozottak jobban ismerik
a terepet, mint bármelyikünk.
72
00:09:21,074 --> 00:09:22,735
Hát beszorítjuk õket az erdõbe.
73
00:09:24,110 --> 00:09:27,170
Étel, orvosság, mindent
nekünk kell ellenõriznünk.
74
00:09:27,380 --> 00:09:30,247
Ki kell kényszerítenünk,
hogy õk jöjjenek le hozzánk.
75
00:09:30,583 --> 00:09:32,312
Három új õrhelyet állítunk fel.
76
00:09:32,485 --> 00:09:36,080
Itt, itt és itt.
77
00:09:36,256 --> 00:09:37,280
Mercedes.
78
00:09:38,558 --> 00:09:41,083
- Hívd le Dr. Ferreirot.
- Igen, uram.
79
00:09:45,765 --> 00:09:47,892
Ezzel majd átalussza az éjszakát.
80
00:09:49,202 --> 00:09:51,693
Csak két csepp lefekvés elõtt.
81
00:09:54,941 --> 00:09:56,033
De csak kettõ.
82
00:09:58,578 --> 00:09:59,408
Nagyon jó.
83
00:10:01,347 --> 00:10:03,577
Az egészet. Így ni.
84
00:10:06,085 --> 00:10:09,543
Nyugodtan hívjanak, ha
bármi kellene. Éjjel-nappal.
85
00:10:11,958 --> 00:10:14,188
Akár önnek, akár a nõvérnek.
86
00:10:14,994 --> 00:10:15,983
Jó éjt.
87
00:10:17,197 --> 00:10:19,529
Csukd be az ajtót és
oltsd el a lámpát, édesem.
88
00:10:31,978 --> 00:10:33,673
Fel kell mennie, és megvizsgálnia.
89
00:10:33,913 --> 00:10:37,144
A sebe egyre rondább. Nem javul a lába.
90
00:10:41,221 --> 00:10:43,086
Ez minden, amit tehetek.
91
00:10:43,323 --> 00:10:44,312
Sajnálom.
92
00:10:46,192 --> 00:10:48,217
Vidal a szobájában várja.
93
00:11:14,287 --> 00:11:15,720
Gyere, Ofelia.
94
00:11:27,934 --> 00:11:31,165
Jézusom, de hideg a lábad.
Teljesen átfagytak, édesem.
95
00:11:41,147 --> 00:11:42,171
Félsz?
96
00:11:44,384 --> 00:11:45,408
Egy kicsit.
97
00:11:50,490 --> 00:11:51,616
Mi ez a zaj?
98
00:11:51,724 --> 00:11:54,818
Semmi, kicsim, csak a szél.
99
00:11:56,296 --> 00:11:59,493
Itt mások az éjszakák, mint a városban.
100
00:12:00,433 --> 00:12:03,459
Ott hallani a kocsikat, vonatokat.
101
00:12:04,003 --> 00:12:05,868
Itt idõsek a házak.
102
00:12:07,640 --> 00:12:08,629
Recsegnek.
103
00:12:11,210 --> 00:12:12,575
Mintha beszélnének.
104
00:12:16,616 --> 00:12:19,050
Van számodra holnap egy meglepetésem.
105
00:12:19,819 --> 00:12:21,411
- Egy meglepetés?
- Igen.
106
00:12:22,956 --> 00:12:27,393
- Egy könyv?
- Nem, annál sokkal jobb.
107
00:12:33,366 --> 00:12:35,334
Miért kell férjhez menned?
108
00:12:39,572 --> 00:12:41,904
Túl soká voltam magányos.
109
00:12:42,508 --> 00:12:45,636
De én veled voltam.
Nem lehettél magányos.
110
00:12:46,679 --> 00:12:48,169
Sosem voltál egyedül.
111
00:12:50,650 --> 00:12:54,381
Majd ha felnõsz, megérted.
Nekem sem volt könnyû.
112
00:12:58,024 --> 00:12:59,958
Mocorog az öcséd.
113
00:13:00,827 --> 00:13:02,954
Meséld el neki az egyik történeted.
114
00:13:03,496 --> 00:13:05,191
Attól biztos megnyugszik.
115
00:13:08,167 --> 00:13:11,659
Kisöcsém, kisöcsém...
116
00:13:16,809 --> 00:13:19,277
Sok, sok évvel ezelõtt,
117
00:13:19,645 --> 00:13:22,011
egy bús, messzi tájon,
118
00:13:22,115 --> 00:13:25,846
volt egy hatalmas hegy,
vágós, fekete kõbõl állt.
119
00:13:26,519 --> 00:13:28,180
Napnyugtakor,
120
00:13:28,855 --> 00:13:31,119
a hegy tetején,
121
00:13:31,357 --> 00:13:35,794
egy rózsa virágzott, minden éjszakán,
mely mindenkit halhatatlanná tett, aki leszakította.
122
00:13:36,129 --> 00:13:39,565
De senki sem merészkedett a közelébe,
123
00:13:40,033 --> 00:13:43,196
mert a tüskéi telis-tele
voltak méreggel.
124
00:13:52,512 --> 00:13:57,006
Az emberek mindig a
halálfélelemre gondoltak,
125
00:13:57,083 --> 00:14:01,713
és a fájdalomra, de sosem annak reményére,
hogy örökké élhetnek.
126
00:14:05,758 --> 00:14:13,631
Így minden nap, a rózsa elhervadt,
anélkül, hogy bárkinek is átadhatná ajándékát...
127
00:14:15,501 --> 00:14:20,097
elfeledve és elveszve a hideg,
sötét hegy tetején,
128
00:14:20,740 --> 00:14:23,834
magányosan, az idõk végezetéig.
129
00:14:36,756 --> 00:14:37,688
Jöjjön be!
130
00:14:41,194 --> 00:14:42,991
- Hogy van?
- Nagyon gyenge.
131
00:14:43,596 --> 00:14:44,961
Pihennie kell, amennyit csak lehet.
132
00:14:45,164 --> 00:14:46,256
Idelent maradok.
133
00:14:51,437 --> 00:14:52,927
És a fiam?
134
00:14:53,239 --> 00:14:55,070
Elnézést, kapitány...
135
00:14:57,110 --> 00:14:59,169
És a fiam, õ hogy van?
136
00:14:59,946 --> 00:15:01,846
Per pillanat nincs ok az aggodalomra.
137
00:15:04,050 --> 00:15:04,948
Nagyon jó.
138
00:15:06,886 --> 00:15:11,846
Kapitány, a feleségének nem szabadott volna
a terhesség ily késõi szakaszában utaznia.
139
00:15:15,027 --> 00:15:18,793
- Ez a véleménye?
- A szakmai véleményem, igen, uram.
140
00:15:21,968 --> 00:15:24,402
Egy fiúnak ott kell
megszületnie, ahol az apja van.
141
00:15:24,904 --> 00:15:25,928
Ez minden.
142
00:15:28,441 --> 00:15:29,874
Még egy dolog, kapitány.
143
00:15:30,877 --> 00:15:32,902
Honnan ilyen biztos
benne, hogy fiú lesz?
144
00:15:35,214 --> 00:15:36,181
Ne szórakozzon velem!
145
00:15:37,984 --> 00:15:40,646
8 órakor aktivitást észleltünk
az észak-nyugati körzetben.
146
00:15:41,387 --> 00:15:42,149
Puskalövést.
147
00:15:45,358 --> 00:15:48,452
Bayona õrmester átfésülte a körzetet
és elfogott egy gyanúsítottat.
148
00:15:49,328 --> 00:15:51,159
A másik a fia, az
itteni városban laknak.
149
00:15:51,230 --> 00:15:53,630
Kapitány, az apám becsületes ember.
150
00:15:53,766 --> 00:15:56,758
Ezt majd én döntöm el.
Vegye le a sapkáját a jelenlétemben!
151
00:15:57,770 --> 00:16:00,432
Ez a fegyver volt nála. Lõttek vele.
152
00:16:00,640 --> 00:16:02,335
Az apám nyúlra vadászott, kapitány.
153
00:16:02,408 --> 00:16:03,966
Fogja be, a szentségit!
154
00:16:14,654 --> 00:16:16,315
"Nincs Isten, nincs
Kormány, nincs Urunk"?
155
00:16:16,789 --> 00:16:20,919
- Igazán? Francokat!
- Vörös propaganda, kapitány.
156
00:16:21,060 --> 00:16:22,857
- Nem propaganda az, uram.
- Pszt.
157
00:16:23,563 --> 00:16:25,861
Egy régi naptár, kapitány.
158
00:16:26,899 --> 00:16:28,560
Mi csak földmûvelõk vagyunk.
159
00:16:30,169 --> 00:16:30,999
Folytassa!
160
00:16:32,238 --> 00:16:36,004
Felmentem az erdõbe,
kapitány... nyulat lõni.
161
00:16:36,642 --> 00:16:38,769
A lányaimnak. Nagyon betegek.
162
00:16:40,379 --> 00:16:41,846
Nyulak. Rendben.
163
00:16:42,248 --> 00:16:46,048
Kapitány, ha az apám azt mondja,
akkor nyulakra is vadászott.
164
00:16:57,430 --> 00:16:59,125
Hagyja békén!
165
00:17:02,068 --> 00:17:05,333
Megölte, megölte!
166
00:17:05,838 --> 00:17:08,830
Gyilkos! Átkozott!
167
00:17:38,604 --> 00:17:40,765
Talán ezek után rendesen
átkutatja a holmijukat,
168
00:17:41,040 --> 00:17:42,598
mielõtt engem zaklat.
169
00:17:42,875 --> 00:17:44,035
Igen, kapitány.
170
00:18:04,297 --> 00:18:07,733
Anya! Anya, kelj fel!
171
00:18:08,234 --> 00:18:11,499
Anya, van valami a szobában.
172
00:18:52,912 --> 00:18:53,844
Szia.
173
00:18:54,714 --> 00:18:56,238
Idáig követtél?
174
00:18:57,016 --> 00:18:58,176
Te tündér vagy?
175
00:19:00,653 --> 00:19:01,517
Nézd!
176
00:19:06,859 --> 00:19:08,349
Ilyen egy tündér.
177
00:19:36,155 --> 00:19:37,816
Azt akarod, hogy veled menjek?
178
00:19:39,425 --> 00:19:41,859
Ki? De hová?
179
00:20:59,872 --> 00:21:01,533
Halló?
180
00:21:02,908 --> 00:21:04,432
Halló?
181
00:21:22,495 --> 00:21:24,588
Visszhang!
182
00:21:31,604 --> 00:21:33,629
Visszhang!
183
00:21:36,509 --> 00:21:38,602
Halló?
184
00:21:41,447 --> 00:21:42,971
Halló?
185
00:21:45,584 --> 00:21:46,881
Hát te vagy.
186
00:21:52,024 --> 00:21:55,357
Te vagy, visszatértél!
187
00:21:55,461 --> 00:21:57,486
Könyörgöm, ne ijedj meg.
188
00:21:58,831 --> 00:22:00,765
Nézd!
189
00:22:09,041 --> 00:22:11,669
Én Ofelia vagyok. Te ki vagy?
190
00:22:11,810 --> 00:22:12,970
Én?
191
00:22:15,548 --> 00:22:18,016
Volt már annyi nevem...
192
00:22:18,217 --> 00:22:26,215
régi nevek, melyet csak a szél,
és a fák tudnak kiejteni.
193
00:22:26,392 --> 00:22:33,230
Én vagyok a hegy,
az erdõ és a föld.
194
00:22:34,033 --> 00:22:35,330
Én...
195
00:22:38,804 --> 00:22:41,602
Egy faun vagyok.
196
00:22:42,374 --> 00:22:46,401
A legalázatosabb szolgája, Fenséged.
197
00:22:46,545 --> 00:22:50,174
- De én nem...
- Te vagy Moanna hercegnõ,
198
00:22:50,282 --> 00:22:55,948
az alvilág királyának leánya.
199
00:22:56,021 --> 00:22:57,750
Az én apám szabó volt.
200
00:22:57,856 --> 00:22:59,983
Téged nem ember szült.
201
00:23:01,026 --> 00:23:03,460
A hold hozott világra.
202
00:23:03,629 --> 00:23:05,927
Nézd meg a bal válladat,
203
00:23:06,098 --> 00:23:09,067
ott láthatod a jelét, és
magad is megbizonyosodsz.
204
00:23:09,501 --> 00:23:19,467
Az igazi apád kapukat hagyott a világ
minden részén, hogy visszatérhess.
205
00:23:19,945 --> 00:23:21,606
Ez az...
206
00:23:22,247 --> 00:23:24,841
Ez az utolsó közülük.
207
00:23:25,484 --> 00:23:34,085
De meg kell gyõzõdnünk róla,
hogy még sértetlen vagy,
208
00:23:34,593 --> 00:23:38,723
hogy nem váltál halandóvá.
209
00:23:42,301 --> 00:23:47,933
Három feladatot kell
teljesítened, még a telihold elõtt.
210
00:23:50,876 --> 00:23:56,906
Ez a Válaszutak könyve.
211
00:23:57,616 --> 00:24:00,744
Nyisd fel, mikor egyedül vagy,
212
00:24:00,886 --> 00:24:03,787
és megmutatja a jövõd,
213
00:24:03,889 --> 00:24:08,223
hogy mi a teendõd.
214
00:24:16,602 --> 00:24:18,160
De itt nincs is semmi.
215
00:25:15,127 --> 00:25:18,688
Mercedes, készítse el
ezeket a nyulakat vacsorára.
216
00:25:19,698 --> 00:25:21,723
Még túl fiatalok.
217
00:25:22,234 --> 00:25:25,294
- Talán levesbe még jók lesznek.
- Igen, uram.
218
00:25:27,773 --> 00:25:30,765
Ez a kávé odaégett. Kóstolja csak meg!
219
00:25:39,218 --> 00:25:42,051
Legyen rá gondja!
220
00:25:43,856 --> 00:25:45,289
Ahogy kívánja, uram.
221
00:25:51,830 --> 00:25:52,819
Fõzd meg!
222
00:25:54,600 --> 00:25:57,068
- Nem ízlett neki a kávé.
- Akadékoskodó piperkõc.
223
00:25:57,202 --> 00:25:58,103
Egy piperkõc.
224
00:25:58,103 --> 00:26:00,405
Kelleni fog marhahús és még egy csirke.
225
00:26:00,405 --> 00:26:04,239
- És mégis honnan szedjünk?
- Az orvos nejétõl, vagy a polgármestertõl.
226
00:26:04,309 --> 00:26:07,301
Többet esznek, mint két disznó.
227
00:26:08,413 --> 00:26:11,974
- És közben beszélnek.
- Még a víz alatt is.
228
00:26:26,932 --> 00:26:28,957
Mindjárt visszajövök, Mercedes.
229
00:26:34,072 --> 00:26:35,334
Ofelia.
230
00:26:37,910 --> 00:26:40,640
Az apád ma este vacsorát ad.
231
00:26:41,046 --> 00:26:43,879
Nézd, mit csináltam neked!
232
00:26:45,317 --> 00:26:46,511
Tetszik?
233
00:26:48,320 --> 00:26:51,312
Mit meg nem adtam
volna egy ilyen ruháért,
234
00:26:51,456 --> 00:26:53,890
mikor annyi idõs voltam, mint
te! És nézd ezeket a cipellõket!
235
00:26:54,059 --> 00:26:55,185
Tetszenek?
236
00:26:56,562 --> 00:26:59,258
Igen, nagyon aranyosak.
237
00:27:00,899 --> 00:27:02,560
Menj akkor! Fürödj le!
238
00:28:06,932 --> 00:28:07,921
Ofelia?
239
00:28:09,701 --> 00:28:10,565
Ofelia?
240
00:28:12,004 --> 00:28:15,462
Siess!
Látni szeretném rajtad a ruhát.
241
00:28:15,741 --> 00:28:18,301
Szeretném, ha nagyon szép lennél.
242
00:28:21,146 --> 00:28:22,909
Mint egy hercegnõ.
243
00:28:27,319 --> 00:28:28,718
Egy hercegnõ?
244
00:28:35,060 --> 00:28:36,789
Tisztítsátok le rendesen
azokat a csirkéket!
245
00:28:36,895 --> 00:28:39,363
És ne feledjétek a babot.
246
00:28:42,601 --> 00:28:46,970
- Csodásan nézel ki, leányom, gyönyörûen.
- Milyen pompás ruha!
247
00:28:49,408 --> 00:28:51,899
Vissza dolgozni, ne
vesztegessétek az idõt!
248
00:28:54,713 --> 00:28:56,180
Kérsz egy kis mézes tejet?
249
00:29:01,720 --> 00:29:05,679
Menj hátrébb, nehogy ráfröccsenjen
a tej a ruhádra, olyan bájos vagy benne.
250
00:29:08,060 --> 00:29:11,996
Mercedes. Te hiszel a tündérekben?
251
00:29:13,131 --> 00:29:14,029
Nem.
252
00:29:14,833 --> 00:29:16,198
De kis koromban hittem.
253
00:29:16,268 --> 00:29:18,862
Sokmindenben hittem,
amiben most már nem.
254
00:29:21,273 --> 00:29:23,002
Múlt éjjel meglátogatott egy tündér.
255
00:29:24,009 --> 00:29:25,067
Tényleg?
256
00:29:26,311 --> 00:29:29,448
És nem volt egyedül,
egy csomóan voltak,
257
00:29:29,448 --> 00:29:31,143
- még egy faun is.
- Egy faun?
258
00:29:31,416 --> 00:29:35,375
Nagyon öreg volt, magas,
és föld szaga volt.
259
00:29:36,421 --> 00:29:39,447
A mamám arra tanított,
óvakodjak a faunoktól.
260
00:29:39,691 --> 00:29:40,749
Mercedes!
261
00:29:42,694 --> 00:29:43,661
Jöjjön!
262
00:29:54,339 --> 00:29:56,136
Minden itt van, kapitány.
263
00:29:56,375 --> 00:29:59,071
Liszt, só, olaj, gyógyszer,
264
00:29:59,244 --> 00:30:02,372
olíva, szalonna...
265
00:30:03,482 --> 00:30:05,347
Dohány.
266
00:30:06,318 --> 00:30:07,717
És az élelmiszerjegyek.
267
00:30:08,086 --> 00:30:10,418
- Tartson leltárt!
- Meglesz.
268
00:30:13,892 --> 00:30:14,916
Mercedes.
269
00:30:16,128 --> 00:30:17,823
- A kulcsot.
- Igen, uram.
270
00:30:25,170 --> 00:30:27,104
- Ez az egy van?
- Csak ez az egy.
271
00:30:27,205 --> 00:30:29,002
Mostantól nálam lesz.
272
00:30:29,941 --> 00:30:30,873
Kapitány!
273
00:30:36,648 --> 00:30:38,240
Kapitány, talán semmiség.
274
00:30:46,658 --> 00:30:47,647
Õk azok.
275
00:30:59,337 --> 00:31:03,398
Egyszer volt, hol nem volt,
mikor az erdõ még ifjú volt,
276
00:31:03,975 --> 00:31:09,607
varázslatos és csodálatos
lényeknek adott otthont."
277
00:31:16,421 --> 00:31:18,753
"Vigyáztak egymásra,
278
00:31:19,057 --> 00:31:22,220
és egy hatalmas fügefa
árnyékában pihentek,
279
00:31:22,661 --> 00:31:25,095
mely egy dombon nõtt, a malom mellett."
280
00:31:27,632 --> 00:31:29,395
"De most a fügefa haldoklik.
281
00:31:29,734 --> 00:31:33,397
Az ágai elszáradtak, a
törzse öreg és meggörbült.
282
00:31:34,206 --> 00:31:37,437
Egy szörnyû varangy
telepedett a gyökerébe,
283
00:31:37,709 --> 00:31:39,176
és nem hagyja lélegzethez jutni.
284
00:31:40,479 --> 00:31:43,676
Tedd a három varázskövet
a varangy szájába,
285
00:31:44,349 --> 00:31:47,807
és szedd ki az arany
kulcsot a gyomrából.
286
00:31:48,420 --> 00:31:51,583
Csak ekkor fog a fügefa újra virágzani."
287
00:33:18,109 --> 00:33:19,906
Itt voltak kevesebb, mint húsz perce.
288
00:33:20,712 --> 00:33:22,543
Sietve távoztak.
289
00:33:29,688 --> 00:33:31,588
Legalább egy tucatnyian.
290
00:33:50,508 --> 00:33:51,873
Antibiotikum.
291
00:33:52,844 --> 00:33:56,007
Itt felejtettek egy lottószelvényt.
292
00:33:58,350 --> 00:33:59,544
Még itt vannak.
293
00:34:02,520 --> 00:34:04,886
Az átkozottak itt vannak...
294
00:34:05,757 --> 00:34:07,884
és figyelnek minket.
295
00:34:17,836 --> 00:34:19,531
Hé!
296
00:34:20,872 --> 00:34:23,363
Ezt itthagytátok!
297
00:34:24,109 --> 00:34:26,100
És a lottószelvényt is!
298
00:34:26,645 --> 00:34:28,738
Miért nem jöttök érte?
299
00:34:29,481 --> 00:34:31,949
Talán épp most lesz szerencsétek!
300
00:35:43,088 --> 00:35:46,649
Szia. Moanna hercegnõ vagyok,
301
00:35:47,025 --> 00:35:48,492
és nem félek tõled.
302
00:35:51,963 --> 00:35:55,194
Nem szégyenled magad,
hogy idelent élsz,
303
00:35:55,400 --> 00:35:57,425
és bogarakat eszel...
304
00:35:58,203 --> 00:36:01,138
és egyre csak hízol,
míg a fa haldoklik?
305
00:38:44,035 --> 00:38:46,060
Nézte a szobájában is?
És a kertben?
306
00:38:46,204 --> 00:38:47,466
Igen, asszonyom.
307
00:38:51,075 --> 00:38:52,667
Ellenõrizte a kertet is?
308
00:38:53,011 --> 00:38:54,808
- Hova tûnhetett?
- Igen, asszonyom.
309
00:38:55,647 --> 00:38:57,239
Hol van a lány?
310
00:38:57,315 --> 00:38:58,612
Erre, kérem.
311
00:38:59,651 --> 00:39:02,643
Hadd mutassam be a feleségem, Carmen.
312
00:39:04,522 --> 00:39:06,387
- Elragadó.
- Nagyon örülök.
313
00:39:06,991 --> 00:39:10,290
Mostantól egy családnak egy
élelmiszerjegy jár.
314
00:39:11,062 --> 00:39:12,029
Nézzék meg!
315
00:39:12,163 --> 00:39:14,358
- Egy?
- Csak egy.
316
00:39:15,133 --> 00:39:16,930
Kapitány, nem hinném, hogy elég lesz.
317
00:39:17,001 --> 00:39:18,332
Ha csínján bánnak vele, bõven elegendõ.
318
00:39:18,403 --> 00:39:21,600
Nem hagyhatjuk, hogy bárki is
élelmet juttathasson a gerilláknak.
319
00:39:21,739 --> 00:39:25,607
Hátrább szorultak, és egyikük megsérült.
320
00:39:26,477 --> 00:39:29,213
Elnézést, kapitány, de ezt honnan tudja?
321
00:39:29,213 --> 00:39:31,943
Ma majdnem elkaptuk õket. Ezt találtuk.
322
00:39:32,750 --> 00:39:33,978
Antibiotikum.
323
00:39:35,219 --> 00:39:37,585
Isten már gondoskodott a lelkükrõl.
324
00:39:37,855 --> 00:39:40,483
Hogy testükkel mi
lesz, azzal nem törõdik.
325
00:39:40,658 --> 00:39:43,149
Segítünk, amiben csak tudunk, kapitány.
326
00:39:43,261 --> 00:39:45,422
Tudjuk, hogy nem önként van itt.
327
00:39:49,801 --> 00:39:50,859
Ebben bizony téved.
328
00:39:52,070 --> 00:39:55,938
Én kértem magam ide, mert azt akartam,
hogy a fiam egy új, tiszta Spanyolországban
születhessen meg.
329
00:39:56,908 --> 00:40:00,002
Mivel ezek az emberek
tévesen abban hisznek,
330
00:40:00,278 --> 00:40:01,836
hogy egyenlõek vagyunk.
331
00:40:02,447 --> 00:40:03,914
De van egy lényeges különbség:
332
00:40:04,515 --> 00:40:07,040
a háborúnak vége és mi nyertünk.
333
00:40:07,652 --> 00:40:10,587
És ha mindet meg is kell
ölnünk, hogy beismerjék,
334
00:40:11,589 --> 00:40:13,750
akkor megtesszük, ilyen egyszerû.
335
00:40:14,993 --> 00:40:16,517
A mi választásunk, hogy itt vagyunk.
336
00:40:17,528 --> 00:40:19,723
A választásra!
337
00:40:22,634 --> 00:40:25,432
Tedd fel a kávét!
Kimegyek még fáért.
338
00:40:25,570 --> 00:40:27,561
Majd kimegyünk mi.
339
00:40:54,565 --> 00:40:55,691
Ofelia?
340
00:41:07,712 --> 00:41:10,579
Hogy nézel ki,
és hogy találkoztak a kapitánnyal?
341
00:41:13,017 --> 00:41:15,815
Ofelia apja készítette
a kapitány egyenruháit.
342
00:41:15,953 --> 00:41:16,920
Ó, Látom...
343
00:41:17,455 --> 00:41:21,653
Miután meghalt, én dolgoztam a boltban.
344
00:41:21,793 --> 00:41:23,988
Kicsit több, mint egy éve,
345
00:41:24,896 --> 00:41:28,696
újra találkoztunk.
346
00:41:28,866 --> 00:41:30,356
Mennyire különös!
347
00:41:30,635 --> 00:41:33,604
Annyi idõ után egymásra találni?!
348
00:41:35,139 --> 00:41:37,801
Nagyon különös.
349
00:41:38,076 --> 00:41:41,773
Kérem, bocsássanak meg a nejemnek.
Keveset tapasztalt a világból.
350
00:41:42,280 --> 00:41:44,510
Azt hiszi, ezek a buta
történetek bárkit is érdekelnek.
351
00:41:45,683 --> 00:41:47,207
Mi megértjük.
352
00:41:49,620 --> 00:41:51,781
Elnézést, asszonyom...
Ofelia van itt.
353
00:41:52,523 --> 00:41:53,922
Elnézést!
354
00:42:04,869 --> 00:42:07,064
Említettem, hogy ismertem
az apját, kapitány?
355
00:42:08,239 --> 00:42:09,706
Nem, fogalmam sem volt róla.
356
00:42:12,443 --> 00:42:13,933
Marokkóban.
357
00:42:14,345 --> 00:42:17,314
Nem ismertem túl jól,
de nagyon lenyûgözött.
358
00:42:17,381 --> 00:42:18,575
Kiváló katona.
359
00:42:19,050 --> 00:42:23,350
A zászlóaljában beszélték az emberek,
mikor Vidal tábornok elesett a csatamezõn,
360
00:42:24,155 --> 00:42:25,816
hozzávágta egy sziklához az óráját,
361
00:42:26,023 --> 00:42:28,514
hogy a fia pontosan
tudja halálának idejét.
362
00:42:29,627 --> 00:42:31,959
Hogy tudja, milyen a bátor halál.
363
00:42:35,032 --> 00:42:37,557
Ostobaság. Nem is viselt órát.
364
00:42:39,170 --> 00:42:42,367
Nagy fájdalmat okoztál nekem.
365
00:42:43,908 --> 00:42:46,502
Ha megfürödtél, azonnal
lefekszel, nincs vacsora.
366
00:42:48,513 --> 00:42:49,605
Hallasz?
367
00:42:53,084 --> 00:42:55,848
Néha azt hiszem, sosem
tanulsz meg viselkedni.
368
00:42:56,721 --> 00:42:58,712
Csalódást okoztál, Ofelia.
369
00:43:00,792 --> 00:43:02,191
És apádnak is.
370
00:43:03,661 --> 00:43:04,923
Mármint a kapitánynak?
371
00:43:06,063 --> 00:43:07,360
Neki még jobban is.
372
00:43:22,814 --> 00:43:24,247
Megvan a kulcs.
373
00:43:27,985 --> 00:43:29,612
Vigyél a labirintusba.
374
00:44:22,874 --> 00:44:23,863
Szia.
375
00:44:25,676 --> 00:44:27,473
Megszereztem a kulcsot.
376
00:44:28,546 --> 00:44:33,415
Az én vagyok, a lány meg te.
377
00:44:33,751 --> 00:44:34,945
És a baba?
378
00:44:36,320 --> 00:44:38,550
Hát elhoztad a kulcsot.
379
00:44:41,325 --> 00:44:42,587
Örülök.
380
00:44:51,235 --> 00:44:55,535
Kezdettõl fogva hitt benned.
381
00:44:55,907 --> 00:44:58,603
Annyira örül, hogy sikerült.
382
00:45:04,649 --> 00:45:06,048
Tartsd magadnál a kulcsot.
383
00:45:06,484 --> 00:45:09,647
Hamarosan szükséged lesz rá.
384
00:45:09,820 --> 00:45:14,723
És erre is... egy kréta.
385
00:45:16,160 --> 00:45:19,430
Két feladat maradt,
386
00:45:19,430 --> 00:45:24,265
és már majdnem telihold.
387
00:45:24,368 --> 00:45:26,165
Légy türelmes.
388
00:45:26,437 --> 00:45:35,141
Hamarosan a palotádat
körbevevõ hét kertben sétálhatunk.
389
00:45:35,246 --> 00:45:37,771
Honnan tudjam, hogy igazat beszélsz?
390
00:45:38,082 --> 00:45:44,021
Miért is hazudna neked egy
ilyen árva kis faun, mint én?
391
00:46:06,143 --> 00:46:07,337
Kezdheti.
392
00:46:08,379 --> 00:46:10,813
Készítsék elõ a jegyüket ellenõrzésre.
393
00:46:11,048 --> 00:46:13,608
Jöjjön! Neve?
394
00:46:17,355 --> 00:46:18,845
A teljes nevét kérem.
395
00:46:19,323 --> 00:46:23,487
Narciso Pena Soriano, szolgálatára.
396
00:46:26,998 --> 00:46:29,228
Ez a napi kenyerünk
Franco Spanyolországában,
397
00:46:29,467 --> 00:46:33,563
jól õrizve ebben a malomban!
A vörösök hazudnak...
398
00:46:33,938 --> 00:46:35,599
mert egy egységes Spanyolországban,
399
00:46:35,773 --> 00:46:39,470
nincs otthon tûz és kenyér nélkül.
400
00:46:53,691 --> 00:46:57,252
Mutasd meg, mi jön most!
401
00:46:57,762 --> 00:46:58,786
Mutasd!
402
00:47:36,834 --> 00:47:38,426
Ofelia, segíts...
403
00:47:44,275 --> 00:47:46,140
Kapitány! Kapitány!
404
00:47:48,712 --> 00:47:50,270
Jöjjön gyorsan!
405
00:47:50,815 --> 00:47:52,112
...mert egy egységes Spanyolországban,
406
00:47:52,216 --> 00:47:56,084
nincs otthon tûz és kenyér nélkül.
407
00:47:56,554 --> 00:47:58,886
Ez a napi kenyerünk
Franco Spanyolországában...
408
00:48:01,792 --> 00:48:04,761
A feleségének zavartalan
pihenésre van szüksége.
409
00:48:06,630 --> 00:48:09,531
Nyugtatót kell adnom neki.
410
00:48:11,769 --> 00:48:14,101
A lánynak máshol kellene aludnia.
411
00:48:15,873 --> 00:48:17,932
Itt maradok, míg meg nem szül.
412
00:48:18,409 --> 00:48:19,376
Gyógyítsa meg!
413
00:48:20,711 --> 00:48:22,736
Nem számít, mibe kerül, mi kell hozzá.
414
00:48:27,451 --> 00:48:28,145
Csak gyógyítsa meg!
415
00:48:49,473 --> 00:48:50,940
Ne aggódj!
416
00:48:52,109 --> 00:48:54,600
A mamád hamarosan rendbe jön, meglátod.
417
00:48:57,982 --> 00:48:59,609
Babát szülni nem egyszerû dolog.
418
00:49:00,417 --> 00:49:03,580
Akkor nekem sosem lesz.
419
00:49:16,133 --> 00:49:18,966
Az erdõben lakó
embereknek segítesz, ugye?
420
00:49:30,614 --> 00:49:31,945
Elmondtad bárkinek?
421
00:49:33,517 --> 00:49:34,643
Nem, dehogy.
422
00:49:36,854 --> 00:49:38,947
Nem akarok neked rosszat.
423
00:49:49,867 --> 00:49:51,129
Én se neked.
424
00:49:52,670 --> 00:49:54,797
Tudsz egy altatódalt?
425
00:49:56,774 --> 00:49:58,002
Csak egyet...
426
00:49:59,143 --> 00:50:01,168
de nem emlékszem a szövegére.
427
00:50:01,478 --> 00:50:05,073
Azért szeretném hallani.
428
00:50:58,435 --> 00:51:01,199
Ne féljen! Csak én vagyok.
429
00:51:10,147 --> 00:51:12,115
- Készen áll?
- Igen.
430
00:51:13,284 --> 00:51:14,410
Akkor induljunk.
431
00:51:19,423 --> 00:51:20,890
Ez kész õrület.
432
00:51:21,258 --> 00:51:23,692
Ha megtudja, megöl mindkettõnket.
433
00:51:24,194 --> 00:51:27,322
- Gondolt erre?
- Ennyire fél tõle, doktor?
434
00:51:27,731 --> 00:51:29,699
Nem félek...
435
00:51:30,301 --> 00:51:31,666
legalábbis nem magamat féltem.
436
00:51:43,447 --> 00:51:44,846
Pedro.
437
00:51:45,149 --> 00:51:47,583
Pedro, a bátyám.
438
00:52:04,234 --> 00:52:06,395
Nem végezted el a feladatot.
439
00:52:06,537 --> 00:52:09,836
Nem, beteg a mamám.
440
00:52:11,375 --> 00:52:13,969
Ez nem mentség a hanyagságra.
441
00:52:14,244 --> 00:52:19,113
Tessék... ez egy mandragóra gyökér.
442
00:52:19,216 --> 00:52:23,084
Egy olyan növény, mely arról
álmodik, hogy ember lesz.
443
00:52:24,021 --> 00:52:28,685
Tedd a mamád ágya alá,
444
00:52:29,059 --> 00:52:32,290
egy tál friss tejben.
445
00:52:32,896 --> 00:52:37,856
Minden reggel adj neki két csepp vért.
446
00:52:38,302 --> 00:52:42,363
Nincs vesztegetni való idõnk.
447
00:52:42,673 --> 00:52:45,437
A nyakunkon a telihold.
448
00:52:47,811 --> 00:52:50,279
A tündérek majd segítenek.
449
00:52:50,881 --> 00:52:56,478
Egy nagyon veszélyes
hely az, ahova mész.
450
00:52:56,687 --> 00:52:59,451
Az a dolog, ami lakja,
451
00:53:00,357 --> 00:53:02,882
nem ember.
452
00:53:06,730 --> 00:53:10,996
Fényes lakomát találsz majd ott,
453
00:53:11,101 --> 00:53:13,899
de ne egyél vagy igyál semmit!
454
00:53:14,104 --> 00:53:18,837
Semmit se!
455
00:53:20,511 --> 00:53:24,038
Az életed múlik rajta.
456
00:53:44,701 --> 00:53:49,661
Hoztam likõrt, dohányt és sajtot.
457
00:53:50,374 --> 00:53:52,740
Levelet Trigonak és Pilotonak.
458
00:53:54,812 --> 00:53:56,780
Nézzük, hogy van a lába, Frenchie.
459
00:53:57,347 --> 00:54:00,783
Mégis hogy lenne? Annak már annyi.
460
00:54:01,251 --> 00:54:02,843
Lássuk csak.
461
00:54:05,923 --> 00:54:09,188
...é-észak-amerikai,
462
00:54:10,561 --> 00:54:13,223
angol és kanadai csapatok,
463
00:54:13,330 --> 00:54:16,857
szálltak partra
Észak-F-F...
464
00:54:17,701 --> 00:54:20,397
- Franciaországban, idióta.
- Franciaország.
465
00:54:20,804 --> 00:54:23,295
Több, mint 150,000 katona...
466
00:54:23,540 --> 00:54:28,341
Dwight D. Eisenhower tábornok
parancsnoklása alatt...
467
00:54:28,545 --> 00:54:31,514
Nagyon szörnyû, doktor úr?
468
00:54:32,549 --> 00:54:34,176
Nézze, Frenchie...
469
00:54:35,452 --> 00:54:37,010
Nem tudom megmenteni.
470
00:54:48,899 --> 00:54:52,198
Megpróbálom nagyon gyorsan csinálni.
471
00:54:59,977 --> 00:55:03,378
Várjon egy kicsit, doktor,
csak egy pillanat.
472
00:55:38,482 --> 00:55:44,648
"A krétával rajzolj egy ajtót
bárhová a szobádban!"
473
00:55:49,826 --> 00:55:53,785
"Amint az ajtó nyitva,
indítsd el a homokórát!"
474
00:55:56,099 --> 00:55:58,226
"Hagyd, hogy a tündérek vezessenek."
475
00:56:03,607 --> 00:56:06,940
"Ne egyél és ne igyál
semmibõl, amíg ott vagy,
476
00:56:07,177 --> 00:56:11,739
és gyere vissza,
mielõtt az utolsó homokszem is lepereg."
477
00:58:20,711 --> 00:58:21,735
Ne...
478
00:58:24,581 --> 00:58:25,775
Egy másikat.
479
01:01:01,671 --> 01:01:03,298
Ne! Ne!
480
01:02:19,115 --> 01:02:21,015
Hamarosan kapunk erõsítést Jacából.
481
01:02:21,451 --> 01:02:25,353
50 embert, vagy többet.
Aztán szembeszállunk Vidallal.
482
01:02:26,389 --> 01:02:28,880
És aztán mi lesz?
483
01:02:29,592 --> 01:02:33,289
Megölitek, és küldenek helyette egy
másikat. És megint egy másikat...
484
01:02:33,863 --> 01:02:37,094
Bajban vagytok, nincs fegyver,
nincs menedékhely...
485
01:02:37,200 --> 01:02:41,432
Élelemre van szükségetek, gyógyszerekre.
Mercedesszel is törõdnöd kellene.
486
01:02:41,671 --> 01:02:43,400
Ha igazán szereted õt,
külföldre menekülnél vele.
487
01:02:43,473 --> 01:02:45,907
- Ez egy elveszett ügy.
- Itt maradok, doktor.
488
01:02:46,242 --> 01:02:47,209
Nincs választásom.
489
01:02:59,622 --> 01:03:00,782
Mennetek kell.
490
01:03:02,559 --> 01:03:05,494
Itt a kulcs, de nem mehettek most oda.
491
01:03:05,762 --> 01:03:07,992
Pontosan erre számít.
492
01:03:11,167 --> 01:03:12,134
Hagyd csak rám!
493
01:03:16,206 --> 01:03:17,332
Gyáva vagyok.
494
01:03:18,441 --> 01:03:20,966
Nem vagy az.
495
01:03:22,145 --> 01:03:23,373
De igen.
496
01:03:24,014 --> 01:03:28,451
Egy gyáva, egy szerencsétlen,
hogy emellett a rohadék mellett élek,
497
01:03:29,753 --> 01:03:32,551
mosok rá, ágyazok neki,
etetem...
498
01:03:36,259 --> 01:03:38,750
Mi van, ha a doktornak van igaza
és nem nyerhetünk?
499
01:03:43,066 --> 01:03:45,296
Legalább megnehezítjük a dolgát
annak a rohadéknak.
500
01:05:40,183 --> 01:05:41,150
Vidal kapitány.
501
01:05:43,253 --> 01:05:45,778
Csökken a láza.
Nem tudom miért, de csökken.
502
01:05:46,589 --> 01:05:47,521
De még mindig lázas?
503
01:05:48,158 --> 01:05:51,059
Igen, de ez jó jel.
A szervezete válaszol.
504
01:05:52,862 --> 01:05:53,829
Ide hallgasson!
505
01:05:54,497 --> 01:05:57,523
Ha döntenie kell,
válassza a babát!
506
01:05:57,700 --> 01:06:00,225
Az én nevemet fogja viselni,
és az apám nevét.
507
01:06:00,370 --> 01:06:01,359
Mentse õt!
508
01:06:37,373 --> 01:06:38,340
Testvérem...
509
01:06:40,343 --> 01:06:41,275
kis testvérem...
510
01:06:43,513 --> 01:06:45,037
ha hallasz engem,
511
01:06:46,149 --> 01:06:48,310
idekint nem jól állnak a dolgok.
512
01:06:50,186 --> 01:06:52,177
De hamarosan ki kell jönnöd.
513
01:06:53,456 --> 01:06:55,083
Megbetegíted anyát.
514
01:06:57,293 --> 01:07:00,922
Egy szívességet akarok kérni tõled
mikor majd kijössz,
515
01:07:02,065 --> 01:07:03,191
csak egyet:
516
01:07:04,534 --> 01:07:06,195
ne bántsd õt!
517
01:07:07,403 --> 01:07:10,634
Majd megismered.
Csodaszép,
518
01:07:11,474 --> 01:07:13,738
még akkor is, mikor
idõnként napokig szomorú.
519
01:07:14,844 --> 01:07:16,709
Meglátod majd, mikor mosolyog,
520
01:07:18,314 --> 01:07:19,804
meg fogod szeretni.
521
01:07:22,185 --> 01:07:25,484
Figyelj, ha azt teszed, amit mondok,
522
01:07:25,788 --> 01:07:27,346
megígérek neked valamit.
523
01:07:28,291 --> 01:07:31,920
Elviszlek a királyságomba,
herceggé teszlek téged.
524
01:07:32,929 --> 01:07:36,092
Megígérem neked, herceg leszel.
525
01:08:02,759 --> 01:08:05,284
Meghúztam a sípot,
de nem mozdultak.
526
01:08:05,495 --> 01:08:07,895
Próbáltam megállítani,
de túl késõ volt.
527
01:08:07,964 --> 01:08:10,398
A fûtõ és én az utolsó
pillanatban ugrottunk ki,
528
01:08:10,633 --> 01:08:12,032
de nézze a rakományt!
529
01:08:15,204 --> 01:08:16,933
Mit vittek el a vagonokból?
530
01:08:17,440 --> 01:08:19,237
Egyetlen egyet sem nyitottak fel.
531
01:08:19,509 --> 01:08:20,942
Mi a fenérõl beszél maga?
532
01:08:21,077 --> 01:08:23,375
Ez az egész érthetetlen,
nem nyitottak fel egyetlen kocsit sem.
533
01:08:23,579 --> 01:08:27,879
- Semmit sem vittek el.
- Semmit? Biztos ebben?
534
01:08:28,251 --> 01:08:32,119
Isten tudja, mit akartak, azon kívül,
hogy az idõnket vesztegetik.
535
01:08:48,971 --> 01:08:50,734
A semmibõl bukkantak elõ, kapitány.
536
01:08:54,077 --> 01:08:57,240
Gránátjaik vannak,
a dombok felõl támadtak ránk.
537
01:09:01,951 --> 01:09:04,749
Kapitány, körülvettünk egy
hátramaradt egységet.
538
01:09:04,987 --> 01:09:06,579
Bevették magukat a sziklák közé.
539
01:09:41,657 --> 01:09:46,151
Menj csak, Serano, ne félj,
ez az egyetlen illõ módja a halálnak.
540
01:10:29,872 --> 01:10:31,066
Serrano!
541
01:10:48,291 --> 01:10:51,317
Hadd lássam!
542
01:10:56,065 --> 01:10:57,157
Tudsz beszélni?
543
01:11:01,571 --> 01:11:02,538
A francba!
544
01:11:21,123 --> 01:11:23,717
Ezek haszontalanok!
Nem tudnak beszélni.
545
01:11:33,035 --> 01:11:35,697
Kapitány, egy még életben van.
546
01:11:39,775 --> 01:11:41,140
Lábon lõtték.
547
01:11:47,083 --> 01:11:48,448
- Mi történt?
- Elfogtak egyet.
548
01:11:48,551 --> 01:11:50,917
- Tessék? - Élve fogtak el egyet.
A raktárépületbe viszik.
549
01:11:56,125 --> 01:11:57,251
Mercedes!
550
01:11:58,094 --> 01:12:00,324
Pedro... Pedro...
551
01:12:17,780 --> 01:12:18,747
Mercedes?
552
01:12:19,682 --> 01:12:22,674
- Kapitány, be kell mennem a raktárba.
- Most nem, Mercedes.
553
01:12:23,185 --> 01:12:24,516
Mozgás!
554
01:12:51,614 --> 01:12:53,844
Micsoda jólét, angyalom.
555
01:12:57,420 --> 01:12:58,910
Felvigyem én?
556
01:13:18,774 --> 01:13:21,242
Tessék, fele akkora adag.
557
01:13:21,744 --> 01:13:23,541
Nem hiszem, hogy szükségem van rá.
558
01:13:23,846 --> 01:13:26,838
Jobban érzem magam,
sokkal jobban.
559
01:13:27,116 --> 01:13:29,516
Nem értem. De örülök neki.
560
01:13:32,855 --> 01:13:33,446
Anya...
561
01:13:48,204 --> 01:13:50,968
Ez a cigaretta nagyon jó.
562
01:13:51,741 --> 01:13:55,142
Jó minõségû dohány,
nehéz ilyet találni.
563
01:13:56,779 --> 01:13:59,179
B-b-aszódjon meg!
564
01:14:01,851 --> 01:14:05,844
A fenébe, Garces. Elfogunk egyet,
és erre kiderül, hogy egy dadogós.
565
01:14:06,122 --> 01:14:08,249
Itt leszünk egész éjszaka.
566
01:14:08,457 --> 01:14:10,425
Amilyen lassan beszél...
567
01:14:16,298 --> 01:14:18,129
Garcesnak igaza van.
568
01:14:18,968 --> 01:14:21,266
Jobb lesz,
ha elmondasz mindent.
569
01:14:21,971 --> 01:14:25,338
Hogy biztosan így legyen,
hoztam néhány szerszámot.
570
01:14:27,677 --> 01:14:29,872
Csak olyasmit, amit az
út közben találni lehet.
571
01:14:30,079 --> 01:14:32,513
Elõször nem tudok majd bízni benned,
572
01:14:33,082 --> 01:14:36,540
de miután használom ezt,
be fogsz vallani pár dolgot.
573
01:14:38,587 --> 01:14:40,054
Mikor eljutunk ehhez,
574
01:14:41,090 --> 01:14:44,753
ki fogunk alakítani egy...
hogy is kell mondani?
575
01:14:45,161 --> 01:14:47,755
Egy közelebbi kapcsolatot,
mintha testvérek lennénk.
576
01:14:49,198 --> 01:14:50,722
Majd meglátod.
577
01:14:52,735 --> 01:14:54,396
És mikor eljutunk ehhez,
578
01:14:55,771 --> 01:14:58,205
el fogok hinni mindent,
amit mondasz.
579
01:15:10,519 --> 01:15:11,816
Egy üzletet ajánlok.
580
01:15:11,887 --> 01:15:15,414
Ha elszámolsz háromig
dadogás nélkül,
581
01:15:15,758 --> 01:15:16,952
elmehetsz.
582
01:15:19,128 --> 01:15:22,063
Ne õt nézd, rám nézz!
583
01:15:22,331 --> 01:15:24,094
Senki sem áll felettem.
584
01:15:24,633 --> 01:15:26,533
- Garces!
- Igen, kapitány?
585
01:15:26,802 --> 01:15:30,329
Ha azt mondom ennek a seggfejnek, hogy
elmehet, ellent mondana valaki nekem?
586
01:15:30,406 --> 01:15:32,033
Nem, kapitány.
Elmehetne.
587
01:15:32,775 --> 01:15:36,905
Úgy ám.
Számolj háromig!
588
01:15:53,295 --> 01:15:55,923
- Egy...
- Jó.
589
01:16:00,169 --> 01:16:01,136
Kettõ...
590
01:16:02,905 --> 01:16:05,806
Még egy és szabad vagy.
591
01:16:22,725 --> 01:16:23,692
Nagy kár.
592
01:16:35,604 --> 01:16:39,631
Édesanyád jobban van,
Fenség.
593
01:16:41,076 --> 01:16:47,140
Most biztos megkönnyebbültél.
594
01:16:47,650 --> 01:16:49,743
Igen, köszönöm.
595
01:16:50,152 --> 01:16:53,610
De a dolgok nem végzõdtek
túl jól.
596
01:16:54,523 --> 01:16:55,615
Nem?
597
01:16:57,426 --> 01:17:01,055
- Volt egy kis balesetem.
- Baleseted?
598
01:17:01,230 --> 01:17:02,197
Igen.
599
01:17:11,473 --> 01:17:14,374
- Megszegted a szabályokat.
- Csak két szõlõszem volt,
600
01:17:14,476 --> 01:17:16,068
azt hittem senki sem veszi majd észre.
601
01:17:17,479 --> 01:17:20,573
- Hibát követtünk el!
- Hibát?
602
01:17:21,317 --> 01:17:25,048
Elbuktál.
Soha sem térhetsz vissza.
603
01:17:25,154 --> 01:17:28,817
- Baleset volt.
- Nem térhetsz vissza.
604
01:17:28,924 --> 01:17:32,883
Három nap múlva telihold.
605
01:17:33,462 --> 01:17:39,162
A szellemed örökké az emberek közt marad.
606
01:17:39,268 --> 01:17:43,136
Öregedni fogsz, mint õk,
és meg fogsz halni, mint õk
607
01:17:43,205 --> 01:17:47,301
az emléked pedig idõvel elhalványul.
608
01:17:47,877 --> 01:17:51,870
És ezzel együtt mi is eltûnünk.
609
01:17:52,514 --> 01:17:56,314
Soha többé nem fogsz minket viszontlátni.
610
01:18:07,029 --> 01:18:10,760
Jó napot, doktor.
Sajnálom, hogy ilyen korán felkeltettem,
611
01:18:11,500 --> 01:18:13,229
de úgy gondolom szükségünk
lesz a segítségére.
612
01:18:36,558 --> 01:18:38,116
Istenem, mit tett vele?
613
01:18:38,294 --> 01:18:39,420
Nem sok mindent.
614
01:18:41,363 --> 01:18:43,160
De jól alakulnak a dolgok.
615
01:18:51,073 --> 01:18:55,806
Megnyugtat a tudat, hogy kéznél van, doktor.
Megvan a maga elõnye.
616
01:18:57,346 --> 01:18:58,813
Serrano, maradj itt.
617
01:18:58,981 --> 01:19:00,039
Beszéltem...
618
01:19:01,450 --> 01:19:02,678
Nem sokat...
619
01:19:05,054 --> 01:19:08,490
- d-d-de beszéltem.
- Sajnálom.
620
01:19:09,224 --> 01:19:10,816
Úgy sajnálom.
621
01:19:17,967 --> 01:19:23,098
Öljön meg, öljön meg azonnal.
Kérem.
622
01:19:39,288 --> 01:19:40,880
A rohadék.
623
01:20:01,977 --> 01:20:03,911
Ez majd elmúlasztja a fájdalmat.
624
01:20:10,285 --> 01:20:11,752
Már majdnem vége.
625
01:20:20,496 --> 01:20:21,827
Figyeljen Dr. Ferreiro-ra,
626
01:20:21,964 --> 01:20:23,431
- mindjárt ott vagyok.
- Igenis, kapitány.
627
01:20:46,989 --> 01:20:48,581
Meg sem mozdulsz.
628
01:20:50,092 --> 01:20:51,525
Beteg vagy?
629
01:20:54,730 --> 01:20:57,255
Mit mûvelsz te ott lent?
630
01:21:10,846 --> 01:21:12,507
- Szólj neki.
- Kinek?
631
01:21:12,614 --> 01:21:15,014
Na mégis kinek, te féleszû?
Ferreiro-nak!
632
01:21:39,108 --> 01:21:41,201
Mi a fene ez?
633
01:21:44,279 --> 01:21:45,871
Ne! Ne, ne, ne, ne!
634
01:21:46,115 --> 01:21:49,710
Engedd el.
Engedd el, kérlek!
635
01:21:51,420 --> 01:21:53,980
Ezt nézd meg! Nézd mit
rejtegetett az ágyad alatt!
636
01:21:54,389 --> 01:21:55,583
Mit szólsz hozzá?
637
01:22:00,195 --> 01:22:04,689
Ofelia, mit keresett ez a valami
az ágyam alatt?
638
01:22:04,900 --> 01:22:08,836
Ez egy varázsgyökér,
amit a fauntól kaptam.
639
01:22:09,004 --> 01:22:11,598
Ez mind amiatt a sok szemét miatt van,
amit engedsz neki olvasni.
640
01:22:11,940 --> 01:22:12,907
Nézd mi lett az eredménye!
641
01:22:13,041 --> 01:22:17,102
Kérlek, hagyj minket magunkra.
Majd én beszélek vele, drágám.
642
01:22:17,746 --> 01:22:20,681
Rendben. Ahogy akarod.
643
01:22:22,484 --> 01:22:25,180
Azt mondta, hogy jobban leszel tõle.
És így is lett.
644
01:22:25,454 --> 01:22:28,355
Ofelia, hallgatnod kell az apádra.
645
01:22:29,691 --> 01:22:30,783
Abba kell hagynod ezt az egészet.
646
01:22:31,460 --> 01:22:34,088
Nem! El akarok menni innen!
647
01:22:34,429 --> 01:22:37,592
Kérlek, vigyél el innen!
Csak menjünk, kérlek!
648
01:22:37,733 --> 01:22:40,031
A dolgok nem ennyire egyszerûek.
649
01:22:42,271 --> 01:22:44,102
Ha majd idõsebb leszel,
650
01:22:45,140 --> 01:22:48,507
majd rájössz, hogy az élet
nem olyan, mint a tündérmesék.
651
01:22:49,111 --> 01:22:51,306
A világ egy kegyetlen hely.
652
01:22:52,681 --> 01:22:56,412
Majd te is megtanulod,
még ha fájdalmas is lesz.
653
01:22:58,020 --> 01:23:00,545
- Ne! Ne!
- Ofelia!
654
01:23:01,890 --> 01:23:06,850
Varázslat nem létezik.
Se neked, se nekem, sem másnak.
655
01:23:18,674 --> 01:23:20,938
Anya! Segítség!
656
01:23:21,410 --> 01:23:22,843
Segítség!
657
01:23:23,712 --> 01:23:24,974
Segítség!
658
01:23:31,019 --> 01:23:31,986
Miért tette?
659
01:23:34,323 --> 01:23:35,984
Ez volt az egyetlen dolog,
amit tehettem.
660
01:23:37,326 --> 01:23:39,556
Nem, engedelmeskedhetett
volna nekem.
661
01:23:41,330 --> 01:23:43,594
Tudnék, de nem teszem.
662
01:23:45,534 --> 01:23:48,059
Pedig jobban tette volna.
Maga is tudja.
663
01:23:49,471 --> 01:23:52,440
Nem értem.
Miért nem engedelmeskedett nekem?
664
01:23:52,741 --> 01:23:58,873
A feltétlen engedelmesség,
valami olyasmi...
665
01:24:00,616 --> 01:24:03,608
amihez csak a magafajták
értenek, kapitány.
666
01:24:41,056 --> 01:24:42,387
Kapitány!
667
01:24:48,697 --> 01:24:51,063
Garces! Hívja a felcsert.
668
01:24:51,266 --> 01:24:53,757
- Azonnal küldje fel!
- Igenis, kapitány.
669
01:25:28,403 --> 01:25:30,268
Meghalt a felesége.
670
01:25:39,948 --> 01:25:43,440
"Mert Isten útjai kifürkészhetetlenek.
671
01:25:43,919 --> 01:25:45,784
Mert az õ megbocsátásának kulcsa
672
01:25:45,854 --> 01:25:49,187
a szavaiban és
titokzatosságában rejtezik.
673
01:25:50,058 --> 01:25:53,050
Bár Isten üzenetet küld nekünk,
674
01:25:53,195 --> 01:25:55,823
ránk bízza, hogy megértsük azt.
675
01:25:56,698 --> 01:25:58,529
Mert mikor kitárjuk karjainkat,
676
01:25:58,700 --> 01:26:03,569
a Föld csak egy érzéktelen
porhüvelyt fogad magába,
677
01:26:04,940 --> 01:26:07,875
a lélek messze jár,
az örök dicsõségben.
678
01:26:08,477 --> 01:26:12,140
Fájdalommal teli ez,
de az élet lényege,
679
01:26:12,948 --> 01:26:15,883
és a kegyelem ajándéka, melyet
elveszítünk születéskor.
680
01:26:17,219 --> 01:26:22,486
Isten, az Õ végtelen bölcsességében
minékünk adja a megoldást.
681
01:26:26,561 --> 01:26:29,052
Mert lelkünk csak olyan
helyen tisztulhat meg,
682
01:26:29,231 --> 01:26:33,497
mely helyet az Õ jelenléte erõsít."
683
01:26:55,457 --> 01:26:58,949
Maga jól ismerte Dr. Ferreiro-t,
nem igaz, Mercedes?
684
01:27:00,028 --> 01:27:02,963
Mindannyian ismertük õt, uram.
Itt mindenki ismerte.
685
01:27:04,933 --> 01:27:08,562
A dadogó beszélt egy besúgóról.
Itt... a malomnál.
686
01:27:09,738 --> 01:27:13,606
El tudja képzelni?
Pont az orrom elõtt.
687
01:27:15,444 --> 01:27:18,880
Mercedes, kérem.
688
01:27:28,623 --> 01:27:30,056
Mit gondolhat rólam?
689
01:27:31,326 --> 01:27:32,918
Biztos azt hiszi, hogy egy
szörnyeteg vagyok.
690
01:27:33,462 --> 01:27:36,363
Nem számít, hogy mit gondol
egy magamfajta, uram.
691
01:27:46,541 --> 01:27:49,442
Szeretném, ha elmenne a raktárba, és
hozna még nekem egy kis likõrt, kérem.
692
01:27:49,711 --> 01:27:52,908
Igen, uram.
Jó éjt, uram.
693
01:27:53,482 --> 01:27:57,441
Mercedes,
nem felejtett el valamit?
694
01:27:58,487 --> 01:27:59,476
Uram?
695
01:28:04,526 --> 01:28:05,424
A kulcsot.
696
01:28:06,461 --> 01:28:08,793
Nálam van az egyetlen másolat, nemde?
697
01:28:09,998 --> 01:28:10,987
Igen, uram.
698
01:28:12,534 --> 01:28:16,527
Tudja, van egy furcsa részlet,
699
01:28:16,872 --> 01:28:18,806
ami nem hagy nyugodni.
Talán nem lényeges, de...
700
01:28:19,074 --> 01:28:20,666
aznap, amikor betörtek a raktárba,
701
01:28:20,909 --> 01:28:23,241
azokkal a gránátokkal
és robbanóanyagokkal,
702
01:28:24,145 --> 01:28:25,635
a zár maga sértetlen maradt.
703
01:28:27,949 --> 01:28:31,544
De ahogy mondtam,
talán lényegtelen.
704
01:28:35,156 --> 01:28:36,453
Legyen óvatos.
705
01:28:38,560 --> 01:28:39,788
Jó éjt, uram.
706
01:29:22,637 --> 01:29:25,401
Ofelia! Ofelia!
707
01:29:25,674 --> 01:29:27,699
Ofelia, ma éjjel elmegyek.
708
01:29:28,243 --> 01:29:31,735
- Hová?
- Nem mondhatom el. Nem mondhatom el...
709
01:29:31,846 --> 01:29:34,872
- Vigyél magaddal.
- Nem, nem. Nem lehet.
710
01:29:34,983 --> 01:29:38,009
Nem lehet, gyermekem. De visszajövök
érted, megígérem.
711
01:29:38,153 --> 01:29:39,279
Vigyél magaddal.
712
01:30:04,179 --> 01:30:05,476
Hallottam valamit.
713
01:30:10,452 --> 01:30:13,615
Semmi, ne aggódj.
714
01:30:22,964 --> 01:30:23,953
Mercedes.
715
01:30:26,134 --> 01:30:27,101
Ofelia.
716
01:30:36,111 --> 01:30:37,738
Mióta tudsz te errõl?
717
01:30:43,151 --> 01:30:44,709
Mióta röhögsz rajtam?
718
01:30:44,953 --> 01:30:46,147
Kis ribanc!
719
01:30:47,489 --> 01:30:48,751
Vigyázzanak rá.
720
01:30:52,227 --> 01:30:53,956
És ha bárki megpróbálna bejutni,
721
01:30:54,929 --> 01:30:56,521
õt öljék meg elõször.
722
01:31:10,845 --> 01:31:11,812
Szárított hús.
723
01:31:15,417 --> 01:31:16,406
Dohány.
724
01:31:17,719 --> 01:31:20,483
Ha szüksége volt ezekre, csak
kérnie kellett volna, Mercedes.
725
01:31:27,696 --> 01:31:29,926
Tudni akarom azoknak a nevét,
akik ezeket a leveleket írták.
726
01:31:31,666 --> 01:31:33,827
És állítsák elém õket, holnapig.
727
01:31:34,202 --> 01:31:35,226
Igenis, kapitány.
728
01:31:38,106 --> 01:31:39,573
Elmehet, Garces.
729
01:31:41,142 --> 01:31:42,541
Biztos benne, kapitány?
730
01:31:44,979 --> 01:31:47,743
Az Isten szerelmére,
ez csak egy nõ.
731
01:31:51,720 --> 01:31:53,881
Ez az, amit mindig is gondolt.
732
01:31:55,056 --> 01:31:57,854
Emiatt tudtam én mindig megúszni.
733
01:31:58,093 --> 01:32:02,757
- Láthatatlan voltam a maga számára.
- Fenébe.
734
01:32:03,598 --> 01:32:07,398
Megtalálta a gyenge pontomat:
arrogancia.
735
01:32:08,803 --> 01:32:12,136
De most a maga gyenge pontja
a lényeges.
736
01:32:14,509 --> 01:32:17,444
Nagyon egyszerû: maga beszél...
737
01:32:19,147 --> 01:32:20,171
nekem pedig tudnom kell,...
738
01:32:22,150 --> 01:32:23,447
hogy amit mond, az igaz-e.
739
01:32:24,686 --> 01:32:28,952
Van itt nekünk egy csomó minden
a cél elérése érdekében.
740
01:32:30,892 --> 01:32:32,154
Nem bonyolult.
741
01:32:34,996 --> 01:32:36,520
Olyan dolgok, melyeket
munka közben tanulunk meg.
742
01:32:38,633 --> 01:32:40,601
Elõször is...
743
01:32:57,719 --> 01:33:00,950
Én nem egy öregember vagyok!
Sem pedig egy sebesült fogoly!
744
01:33:01,022 --> 01:33:05,083
Rohadék!
Hozzá ne merjen érni a lányhoz...
745
01:33:05,326 --> 01:33:07,089
Nem maga lesz az elsõ disznó,
akit kibelezek!
746
01:33:30,585 --> 01:33:31,677
Hagyta elmenni?
747
01:33:34,189 --> 01:33:35,486
Mi a francról beszélsz?
748
01:33:43,498 --> 01:33:46,194
Kapják el!
Gyerünk! Hozzák vissza!
749
01:33:46,634 --> 01:33:48,465
Hozzák vissza, a fenébe is!
750
01:33:48,603 --> 01:33:50,093
Nyeregbe!
751
01:34:53,034 --> 01:34:55,525
Jobb lesz, ha ellenállás
nélkül velem jön.
752
01:34:56,170 --> 01:34:58,195
A kapitány azt mondta,
hogy ha nem viselkedik...
753
01:35:02,844 --> 01:35:04,607
Ne legyen bolond, aranyom.
754
01:35:04,979 --> 01:35:06,537
Ha bárki is meg fogja ölni...
755
01:35:08,650 --> 01:35:09,844
az én leszek.
756
01:36:20,221 --> 01:36:25,158
Úgy döntöttem,
hogy adok még egy utolsó esélyt.
757
01:36:30,431 --> 01:36:32,126
Megígéred, hogy azt teszed,
amit mondok?
758
01:36:34,135 --> 01:36:38,367
Megteszel mindent, amit kérek,
kérdés nélkül?
759
01:36:40,174 --> 01:36:43,143
Ez az utolsó esélyed.
760
01:36:44,278 --> 01:36:47,406
Akkor figyelj jól.
761
01:36:47,849 --> 01:36:50,249
Fogd a testvéredet
762
01:36:50,651 --> 01:36:53,313
és hozd el hozzám a labirintusba,
763
01:36:53,454 --> 01:36:57,857
amilyen gyorsan csak tudod, fenség.
764
01:36:58,092 --> 01:36:59,423
A testvéremet?
765
01:36:59,660 --> 01:37:00,991
Szükségünk van rá.
766
01:37:01,129 --> 01:37:04,189
- De...
- Nincs több kérdés.
767
01:37:07,201 --> 01:37:08,759
Az ajtó zárva van.
768
01:37:09,771 --> 01:37:15,676
Ebben az esetben...
készítsd el a sajátodat.
769
01:40:04,312 --> 01:40:05,745
Kapitány, engedelmével.
770
01:40:09,116 --> 01:40:10,140
Jöjjön gyorsan!
771
01:40:10,918 --> 01:40:14,183
- Mi történt?
- Serrano visszajött. Megsebesült.
772
01:40:15,156 --> 01:40:16,521
Megsebesült?
773
01:41:02,737 --> 01:41:04,136
Hol van Garces?
774
01:41:11,612 --> 01:41:12,601
Mennyien voltak?
775
01:41:13,147 --> 01:41:15,377
Nem tudom pontosan, kapitány.
776
01:41:15,816 --> 01:41:17,306
Legalább ötvenen.
777
01:41:17,418 --> 01:41:21,013
A többieknek nem sikerült.
Az õrhelyek nem válaszolnak.
778
01:41:21,155 --> 01:41:24,750
- Mennyi ember maradt a táborban?
- Húsz, talán kevesebb, uram.
779
01:41:35,569 --> 01:41:38,936
Elmegyünk.
Együtt.
780
01:41:39,974 --> 01:41:41,236
Ne aggódj!
781
01:41:42,109 --> 01:41:43,770
Semmi bajod nem lesz.
782
01:41:50,151 --> 01:41:51,778
Álljanak õrséget az erdõnél!
783
01:41:51,919 --> 01:41:54,046
Mikor a másik szakasz visszaér,
azonnal értesítsenek!
784
01:41:54,288 --> 01:41:57,780
És azonnal hívjon erõsítést rádión!
785
01:41:57,958 --> 01:41:59,255
Igen, kapitány.
786
01:42:26,087 --> 01:42:27,315
Hagyd õt békén!
787
01:43:13,401 --> 01:43:14,663
Ofelia!
788
01:44:41,822 --> 01:44:44,518
Gyorsan, õfensége,
789
01:44:44,792 --> 01:44:47,317
adja õt ide.
790
01:44:47,862 --> 01:44:50,956
A telihold az égen ragyog,
791
01:44:51,065 --> 01:44:53,898
most megnyithatjuk a kaput.
792
01:44:54,802 --> 01:44:56,429
Mi van a kezedben?
793
01:44:57,938 --> 01:45:02,841
A kapu csak akkor nyílik meg,
ha egy ártatlan vérét feláldozzuk.
794
01:45:03,143 --> 01:45:07,580
Csak pár csepp vér, ennyi.
795
01:45:07,681 --> 01:45:10,275
Ez az utolsó feladat.
796
01:45:10,584 --> 01:45:11,915
Siess!
797
01:45:14,622 --> 01:45:17,716
Megígérted, hogy engedelmeskedsz!
798
01:45:18,158 --> 01:45:20,388
- Add ide a fiút!
- Nem!
799
01:45:20,995 --> 01:45:23,122
A testvérem velem marad!
800
01:45:23,364 --> 01:45:29,269
Feladnád szent jogaidat,
ezért a kölyökért, akit alig ismersz?
801
01:45:29,336 --> 01:45:32,134
Igen, fel.
802
01:45:33,440 --> 01:45:35,908
Feladnád érte a trónod?
803
01:45:36,043 --> 01:45:40,639
Érte, aki miatt oly sokat
szenvedtél, és megalázkodtál?
804
01:45:41,181 --> 01:45:44,048
Igen, fel.
805
01:45:48,155 --> 01:45:53,855
Ahogy kívánja, fenséged.
806
01:46:09,577 --> 01:46:10,601
Ne!
807
01:47:09,303 --> 01:47:10,292
A fiam.
808
01:47:37,898 --> 01:47:39,559
Mondják meg a fiamnak...
809
01:47:45,406 --> 01:47:47,499
Mondják meg neki,
hogy mikor halt meg az apja.
810
01:47:48,308 --> 01:47:49,605
- Mondják meg, hogy...
- Nem.
811
01:47:50,811 --> 01:47:52,574
Még a nevét sem fogja megtudni.
812
01:49:35,415 --> 01:49:37,440
Kelj fel, lányom.
813
01:49:40,754 --> 01:49:42,016
Jöjj.
814
01:50:08,248 --> 01:50:09,476
Apám.
815
01:50:09,983 --> 01:50:13,612
A saját véredet áldoztad,
egy ártatlan véréért.
816
01:50:14,388 --> 01:50:18,222
Ez volt az utolsó feladat,
és a legfontosabb.
817
01:50:28,735 --> 01:50:34,002
És jól választott, fenséged.
818
01:50:34,241 --> 01:50:35,902
Gyere ide,
819
01:50:36,777 --> 01:50:38,904
és ülj le apád oldalára.
820
01:50:39,379 --> 01:50:41,574
Oly régóta várt rád.
821
01:51:34,501 --> 01:51:38,267
És úgy mondják, a hercegnõ
visszatért apja királyságába.
822
01:51:39,206 --> 01:51:44,542
Hogy igazságosan és
kegyes szívvel uralkodott, századokon át.
823
01:51:45,445 --> 01:51:47,709
Ezért szerette népe oly nagyon.
824
01:51:47,981 --> 01:51:52,680
És azt, hogy kis nyomokat hagyott maga után
a földön eltöltött idején...
825
01:51:53,787 --> 01:51:58,622
melyet csak azok látnak,
akik tudják, mit figyeljenek.