1 00:00:42,389 --> 00:00:48,760 SPANYOLORSZÁG, 1944 2 00:00:49,963 --> 00:00:51,331 A polgárháború véget ért. 3 00:00:51,331 --> 00:00:53,467 A hegyek közt rejtõzködõ 4 00:00:53,467 --> 00:00:55,669 fegyveresek még mindig harcban állnak a fasiszta rezsimmel. 5 00:00:55,669 --> 00:00:57,933 Katonai állások alakultak, hogy az Ellenállást felszámolják. 6 00:01:21,028 --> 00:01:24,828 Egyszer volt, hol nem volt, 7 00:01:27,067 --> 00:01:31,868 egy földalatti királyságban, ahol nem létezik hazugság vagy fájdalom, 8 00:01:32,939 --> 00:01:36,932 ott élt egy hercegnõ, aki az emberi világról álmodott. 9 00:01:38,945 --> 00:01:44,144 Kék égrõl, gyenge szellõrõl és napfényrõl. 10 00:01:49,256 --> 00:01:50,450 Egy nap, 11 00:01:51,191 --> 00:01:54,820 kijátszva õrzõit, a hercegnõ megszökött. 12 00:01:59,700 --> 00:02:02,726 Odakint viszont... 13 00:02:03,203 --> 00:02:06,832 a fény megvakította, és kitörölt minden emléket korábbi életérõl. 14 00:02:09,776 --> 00:02:12,973 Elfeledte, ki õ, és honnan jött. 15 00:02:13,447 --> 00:02:19,682 Testét átjárta a hideg, a rosszullét és a fájdalom. Végül meghalt. 16 00:02:21,021 --> 00:02:23,251 Azonban apja, a király, 17 00:02:23,557 --> 00:02:26,583 tudta jól, hogy a hercegnõ lelke egyszer visszatér, 18 00:02:27,094 --> 00:02:28,561 egy másik testben, 19 00:02:29,229 --> 00:02:31,754 egy másik helyen és idõben. 20 00:02:32,165 --> 00:02:35,692 És akkor majd vár reá, az utolsó leheletéig, 21 00:02:36,036 --> 00:02:39,335 míg világ a világ... 22 00:02:48,215 --> 00:02:50,706 Nem is értem, hova hoztál ennyi könyvet, Ofelia. 23 00:02:50,884 --> 00:02:53,478 Vidékre megyünk, a szabadba. 24 00:02:58,992 --> 00:03:00,653 Tündérmesék? 25 00:03:01,061 --> 00:03:05,157 Kicsit már nagy vagy hozzá, hogy ilyen értelmetlen dolgokkal tömd a fejed. 26 00:03:08,235 --> 00:03:10,135 Szólj neki, hogy álljon meg! 27 00:03:24,284 --> 00:03:27,117 Ofelia, várj. 28 00:03:27,320 --> 00:03:29,413 Az öcséd nincsen jól. 29 00:03:32,592 --> 00:03:34,184 Hölgyem, jól van? 30 00:04:41,027 --> 00:04:41,994 Ofelia? 31 00:04:44,397 --> 00:04:47,298 Ofelia, gyere ide! 32 00:04:50,504 --> 00:04:53,735 - Egy tündért láttam. - Nézd meg a cipõd! 33 00:04:54,975 --> 00:04:55,964 Menjünk. 34 00:04:57,110 --> 00:05:00,011 Mikor a malomhoz érünk, szállj ki és köszöntsd a kapitányt. 35 00:05:00,247 --> 00:05:02,078 Szeretném, ha apádnak szólítanád. 36 00:05:02,516 --> 00:05:04,950 Fogalmad sincs, mennyi mindent tett értünk. 37 00:05:35,582 --> 00:05:37,311 Kapitány, megérkeztek. 38 00:05:38,318 --> 00:05:39,808 15 perc, késéssel. 39 00:05:57,771 --> 00:05:58,931 Carmen. 40 00:06:06,413 --> 00:06:07,710 Isten hozta! 41 00:06:12,552 --> 00:06:14,952 Ez nem szükséges. Tudok magam is járni. 42 00:06:15,422 --> 00:06:17,890 Dr. Ferreiro aggódik, hogy megerõlteti magát. 43 00:06:18,625 --> 00:06:19,455 Nem. 44 00:06:21,528 --> 00:06:24,497 Akkor... a kedvemért. 45 00:06:29,736 --> 00:06:30,760 Köszönöm. 46 00:06:32,672 --> 00:06:33,798 Ofelia, szállj ki! 47 00:06:34,708 --> 00:06:35,902 Köszönj a kapitánynak. 48 00:06:40,981 --> 00:06:42,005 Ofelia. 49 00:06:50,156 --> 00:06:52,351 A másik kezeddel, Ofelia. 50 00:06:56,296 --> 00:06:57,320 Mercedes! 51 00:06:58,598 --> 00:07:01,431 - Hozza a csomagokat! - Igen, uram. 52 00:08:07,133 --> 00:08:08,691 Ez egy labirintus. 53 00:08:12,238 --> 00:08:14,763 Csak egy kõhalom, mindig is itt volt. 54 00:08:15,508 --> 00:08:17,066 Még a malom elõtt is. 55 00:08:18,178 --> 00:08:21,079 Jobb, ha nem mégy be. Eltévedhetsz. 56 00:08:21,715 --> 00:08:22,909 Köszönöm. 57 00:08:23,450 --> 00:08:24,781 Ezt mind kiolvastad? 58 00:08:25,285 --> 00:08:26,217 Mercedes! 59 00:08:28,321 --> 00:08:29,310 A kapitány hivatja. 60 00:08:31,858 --> 00:08:32,984 Apádnak szüksége van rám. 61 00:08:35,929 --> 00:08:37,055 Nem az apám. 62 00:08:37,897 --> 00:08:39,489 A kapitány nem az apám. 63 00:08:39,666 --> 00:08:42,999 Az én apám szabó volt. Meghalt a háborúban. 64 00:08:43,136 --> 00:08:44,467 A kapitány nem az apám. 65 00:08:45,839 --> 00:08:48,307 Kellõképp tisztáztad. Mehetünk most már? 66 00:08:49,142 --> 00:08:50,803 Láttad a mamám? 67 00:08:51,277 --> 00:08:52,869 - Hát nem gyönyörû! - De. 68 00:08:53,313 --> 00:08:55,679 Most nincs túl jól a baba miatt. Észrevetted? 69 00:09:13,533 --> 00:09:15,330 A gerillák az erdõben bujkálnak, 70 00:09:15,635 --> 00:09:17,432 mert ott nehezen találunk rájuk. 71 00:09:18,638 --> 00:09:20,902 Az átkozottak jobban ismerik a terepet, mint bármelyikünk. 72 00:09:21,074 --> 00:09:22,735 Hát beszorítjuk õket az erdõbe. 73 00:09:24,110 --> 00:09:27,170 Étel, orvosság, mindent nekünk kell ellenõriznünk. 74 00:09:27,380 --> 00:09:30,247 Ki kell kényszerítenünk, hogy õk jöjjenek le hozzánk. 75 00:09:30,583 --> 00:09:32,312 Három új õrhelyet állítunk fel. 76 00:09:32,485 --> 00:09:36,080 Itt, itt és itt. 77 00:09:36,256 --> 00:09:37,280 Mercedes. 78 00:09:38,558 --> 00:09:41,083 - Hívd le Dr. Ferreirot. - Igen, uram. 79 00:09:45,765 --> 00:09:47,892 Ezzel majd átalussza az éjszakát. 80 00:09:49,202 --> 00:09:51,693 Csak két csepp lefekvés elõtt. 81 00:09:54,941 --> 00:09:56,033 De csak kettõ. 82 00:09:58,578 --> 00:09:59,408 Nagyon jó. 83 00:10:01,347 --> 00:10:03,577 Az egészet. Így ni. 84 00:10:06,085 --> 00:10:09,543 Nyugodtan hívjanak, ha bármi kellene. Éjjel-nappal. 85 00:10:11,958 --> 00:10:14,188 Akár önnek, akár a nõvérnek. 86 00:10:14,994 --> 00:10:15,983 Jó éjt. 87 00:10:17,197 --> 00:10:19,529 Csukd be az ajtót és oltsd el a lámpát, édesem. 88 00:10:31,978 --> 00:10:33,673 Fel kell mennie, és megvizsgálnia. 89 00:10:33,913 --> 00:10:37,144 A sebe egyre rondább. Nem javul a lába. 90 00:10:41,221 --> 00:10:43,086 Ez minden, amit tehetek. 91 00:10:43,323 --> 00:10:44,312 Sajnálom. 92 00:10:46,192 --> 00:10:48,217 Vidal a szobájában várja. 93 00:11:14,287 --> 00:11:15,720 Gyere, Ofelia. 94 00:11:27,934 --> 00:11:31,165 Jézusom, de hideg a lábad. Teljesen átfagytak, édesem. 95 00:11:41,147 --> 00:11:42,171 Félsz? 96 00:11:44,384 --> 00:11:45,408 Egy kicsit. 97 00:11:50,490 --> 00:11:51,616 Mi ez a zaj? 98 00:11:51,724 --> 00:11:54,818 Semmi, kicsim, csak a szél. 99 00:11:56,296 --> 00:11:59,493 Itt mások az éjszakák, mint a városban. 100 00:12:00,433 --> 00:12:03,459 Ott hallani a kocsikat, vonatokat. 101 00:12:04,003 --> 00:12:05,868 Itt idõsek a házak. 102 00:12:07,640 --> 00:12:08,629 Recsegnek. 103 00:12:11,210 --> 00:12:12,575 Mintha beszélnének. 104 00:12:16,616 --> 00:12:19,050 Van számodra holnap egy meglepetésem. 105 00:12:19,819 --> 00:12:21,411 - Egy meglepetés? - Igen. 106 00:12:22,956 --> 00:12:27,393 - Egy könyv? - Nem, annál sokkal jobb. 107 00:12:33,366 --> 00:12:35,334 Miért kell férjhez menned? 108 00:12:39,572 --> 00:12:41,904 Túl soká voltam magányos. 109 00:12:42,508 --> 00:12:45,636 De én veled voltam. Nem lehettél magányos. 110 00:12:46,679 --> 00:12:48,169 Sosem voltál egyedül. 111 00:12:50,650 --> 00:12:54,381 Majd ha felnõsz, megérted. Nekem sem volt könnyû. 112 00:12:58,024 --> 00:12:59,958 Mocorog az öcséd. 113 00:13:00,827 --> 00:13:02,954 Meséld el neki az egyik történeted. 114 00:13:03,496 --> 00:13:05,191 Attól biztos megnyugszik. 115 00:13:08,167 --> 00:13:11,659 Kisöcsém, kisöcsém... 116 00:13:16,809 --> 00:13:19,277 Sok, sok évvel ezelõtt, 117 00:13:19,645 --> 00:13:22,011 egy bús, messzi tájon, 118 00:13:22,115 --> 00:13:25,846 volt egy hatalmas hegy, vágós, fekete kõbõl állt. 119 00:13:26,519 --> 00:13:28,180 Napnyugtakor, 120 00:13:28,855 --> 00:13:31,119 a hegy tetején, 121 00:13:31,357 --> 00:13:35,794 egy rózsa virágzott, minden éjszakán, mely mindenkit halhatatlanná tett, aki leszakította. 122 00:13:36,129 --> 00:13:39,565 De senki sem merészkedett a közelébe, 123 00:13:40,033 --> 00:13:43,196 mert a tüskéi telis-tele voltak méreggel. 124 00:13:52,512 --> 00:13:57,006 Az emberek mindig a halálfélelemre gondoltak, 125 00:13:57,083 --> 00:14:01,713 és a fájdalomra, de sosem annak reményére, hogy örökké élhetnek. 126 00:14:05,758 --> 00:14:13,631 Így minden nap, a rózsa elhervadt, anélkül, hogy bárkinek is átadhatná ajándékát... 127 00:14:15,501 --> 00:14:20,097 elfeledve és elveszve a hideg, sötét hegy tetején, 128 00:14:20,740 --> 00:14:23,834 magányosan, az idõk végezetéig. 129 00:14:36,756 --> 00:14:37,688 Jöjjön be! 130 00:14:41,194 --> 00:14:42,991 - Hogy van? - Nagyon gyenge. 131 00:14:43,596 --> 00:14:44,961 Pihennie kell, amennyit csak lehet. 132 00:14:45,164 --> 00:14:46,256 Idelent maradok. 133 00:14:51,437 --> 00:14:52,927 És a fiam? 134 00:14:53,239 --> 00:14:55,070 Elnézést, kapitány... 135 00:14:57,110 --> 00:14:59,169 És a fiam, õ hogy van? 136 00:14:59,946 --> 00:15:01,846 Per pillanat nincs ok az aggodalomra. 137 00:15:04,050 --> 00:15:04,948 Nagyon jó. 138 00:15:06,886 --> 00:15:11,846 Kapitány, a feleségének nem szabadott volna a terhesség ily késõi szakaszában utaznia. 139 00:15:15,027 --> 00:15:18,793 - Ez a véleménye? - A szakmai véleményem, igen, uram. 140 00:15:21,968 --> 00:15:24,402 Egy fiúnak ott kell megszületnie, ahol az apja van. 141 00:15:24,904 --> 00:15:25,928 Ez minden. 142 00:15:28,441 --> 00:15:29,874 Még egy dolog, kapitány. 143 00:15:30,877 --> 00:15:32,902 Honnan ilyen biztos benne, hogy fiú lesz? 144 00:15:35,214 --> 00:15:36,181 Ne szórakozzon velem! 145 00:15:37,984 --> 00:15:40,646 8 órakor aktivitást észleltünk az észak-nyugati körzetben. 146 00:15:41,387 --> 00:15:42,149 Puskalövést. 147 00:15:45,358 --> 00:15:48,452 Bayona õrmester átfésülte a körzetet és elfogott egy gyanúsítottat. 148 00:15:49,328 --> 00:15:51,159 A másik a fia, az itteni városban laknak. 149 00:15:51,230 --> 00:15:53,630 Kapitány, az apám becsületes ember. 150 00:15:53,766 --> 00:15:56,758 Ezt majd én döntöm el. Vegye le a sapkáját a jelenlétemben! 151 00:15:57,770 --> 00:16:00,432 Ez a fegyver volt nála. Lõttek vele. 152 00:16:00,640 --> 00:16:02,335 Az apám nyúlra vadászott, kapitány. 153 00:16:02,408 --> 00:16:03,966 Fogja be, a szentségit! 154 00:16:14,654 --> 00:16:16,315 "Nincs Isten, nincs Kormány, nincs Urunk"? 155 00:16:16,789 --> 00:16:20,919 - Igazán? Francokat! - Vörös propaganda, kapitány. 156 00:16:21,060 --> 00:16:22,857 - Nem propaganda az, uram. - Pszt. 157 00:16:23,563 --> 00:16:25,861 Egy régi naptár, kapitány. 158 00:16:26,899 --> 00:16:28,560 Mi csak földmûvelõk vagyunk. 159 00:16:30,169 --> 00:16:30,999 Folytassa! 160 00:16:32,238 --> 00:16:36,004 Felmentem az erdõbe, kapitány... nyulat lõni. 161 00:16:36,642 --> 00:16:38,769 A lányaimnak. Nagyon betegek. 162 00:16:40,379 --> 00:16:41,846 Nyulak. Rendben. 163 00:16:42,248 --> 00:16:46,048 Kapitány, ha az apám azt mondja, akkor nyulakra is vadászott. 164 00:16:57,430 --> 00:16:59,125 Hagyja békén! 165 00:17:02,068 --> 00:17:05,333 Megölte, megölte! 166 00:17:05,838 --> 00:17:08,830 Gyilkos! Átkozott! 167 00:17:38,604 --> 00:17:40,765 Talán ezek után rendesen átkutatja a holmijukat, 168 00:17:41,040 --> 00:17:42,598 mielõtt engem zaklat. 169 00:17:42,875 --> 00:17:44,035 Igen, kapitány. 170 00:18:04,297 --> 00:18:07,733 Anya! Anya, kelj fel! 171 00:18:08,234 --> 00:18:11,499 Anya, van valami a szobában. 172 00:18:52,912 --> 00:18:53,844 Szia. 173 00:18:54,714 --> 00:18:56,238 Idáig követtél? 174 00:18:57,016 --> 00:18:58,176 Te tündér vagy? 175 00:19:00,653 --> 00:19:01,517 Nézd! 176 00:19:06,859 --> 00:19:08,349 Ilyen egy tündér. 177 00:19:36,155 --> 00:19:37,816 Azt akarod, hogy veled menjek? 178 00:19:39,425 --> 00:19:41,859 Ki? De hová? 179 00:20:59,872 --> 00:21:01,533 Halló? 180 00:21:02,908 --> 00:21:04,432 Halló? 181 00:21:22,495 --> 00:21:24,588 Visszhang! 182 00:21:31,604 --> 00:21:33,629 Visszhang! 183 00:21:36,509 --> 00:21:38,602 Halló? 184 00:21:41,447 --> 00:21:42,971 Halló? 185 00:21:45,584 --> 00:21:46,881 Hát te vagy. 186 00:21:52,024 --> 00:21:55,357 Te vagy, visszatértél! 187 00:21:55,461 --> 00:21:57,486 Könyörgöm, ne ijedj meg. 188 00:21:58,831 --> 00:22:00,765 Nézd! 189 00:22:09,041 --> 00:22:11,669 Én Ofelia vagyok. Te ki vagy? 190 00:22:11,810 --> 00:22:12,970 Én? 191 00:22:15,548 --> 00:22:18,016 Volt már annyi nevem... 192 00:22:18,217 --> 00:22:26,215 régi nevek, melyet csak a szél, és a fák tudnak kiejteni. 193 00:22:26,392 --> 00:22:33,230 Én vagyok a hegy, az erdõ és a föld. 194 00:22:34,033 --> 00:22:35,330 Én... 195 00:22:38,804 --> 00:22:41,602 Egy faun vagyok. 196 00:22:42,374 --> 00:22:46,401 A legalázatosabb szolgája, Fenséged. 197 00:22:46,545 --> 00:22:50,174 - De én nem... - Te vagy Moanna hercegnõ, 198 00:22:50,282 --> 00:22:55,948 az alvilág királyának leánya. 199 00:22:56,021 --> 00:22:57,750 Az én apám szabó volt. 200 00:22:57,856 --> 00:22:59,983 Téged nem ember szült. 201 00:23:01,026 --> 00:23:03,460 A hold hozott világra. 202 00:23:03,629 --> 00:23:05,927 Nézd meg a bal válladat, 203 00:23:06,098 --> 00:23:09,067 ott láthatod a jelét, és magad is megbizonyosodsz. 204 00:23:09,501 --> 00:23:19,467 Az igazi apád kapukat hagyott a világ minden részén, hogy visszatérhess. 205 00:23:19,945 --> 00:23:21,606 Ez az... 206 00:23:22,247 --> 00:23:24,841 Ez az utolsó közülük. 207 00:23:25,484 --> 00:23:34,085 De meg kell gyõzõdnünk róla, hogy még sértetlen vagy, 208 00:23:34,593 --> 00:23:38,723 hogy nem váltál halandóvá. 209 00:23:42,301 --> 00:23:47,933 Három feladatot kell teljesítened, még a telihold elõtt. 210 00:23:50,876 --> 00:23:56,906 Ez a Válaszutak könyve. 211 00:23:57,616 --> 00:24:00,744 Nyisd fel, mikor egyedül vagy, 212 00:24:00,886 --> 00:24:03,787 és megmutatja a jövõd, 213 00:24:03,889 --> 00:24:08,223 hogy mi a teendõd. 214 00:24:16,602 --> 00:24:18,160 De itt nincs is semmi. 215 00:25:15,127 --> 00:25:18,688 Mercedes, készítse el ezeket a nyulakat vacsorára. 216 00:25:19,698 --> 00:25:21,723 Még túl fiatalok. 217 00:25:22,234 --> 00:25:25,294 - Talán levesbe még jók lesznek. - Igen, uram. 218 00:25:27,773 --> 00:25:30,765 Ez a kávé odaégett. Kóstolja csak meg! 219 00:25:39,218 --> 00:25:42,051 Legyen rá gondja! 220 00:25:43,856 --> 00:25:45,289 Ahogy kívánja, uram. 221 00:25:51,830 --> 00:25:52,819 Fõzd meg! 222 00:25:54,600 --> 00:25:57,068 - Nem ízlett neki a kávé. - Akadékoskodó piperkõc. 223 00:25:57,202 --> 00:25:58,103 Egy piperkõc. 224 00:25:58,103 --> 00:26:00,405 Kelleni fog marhahús és még egy csirke. 225 00:26:00,405 --> 00:26:04,239 - És mégis honnan szedjünk? - Az orvos nejétõl, vagy a polgármestertõl. 226 00:26:04,309 --> 00:26:07,301 Többet esznek, mint két disznó. 227 00:26:08,413 --> 00:26:11,974 - És közben beszélnek. - Még a víz alatt is. 228 00:26:26,932 --> 00:26:28,957 Mindjárt visszajövök, Mercedes. 229 00:26:34,072 --> 00:26:35,334 Ofelia. 230 00:26:37,910 --> 00:26:40,640 Az apád ma este vacsorát ad. 231 00:26:41,046 --> 00:26:43,879 Nézd, mit csináltam neked! 232 00:26:45,317 --> 00:26:46,511 Tetszik? 233 00:26:48,320 --> 00:26:51,312 Mit meg nem adtam volna egy ilyen ruháért, 234 00:26:51,456 --> 00:26:53,890 mikor annyi idõs voltam, mint te! És nézd ezeket a cipellõket! 235 00:26:54,059 --> 00:26:55,185 Tetszenek? 236 00:26:56,562 --> 00:26:59,258 Igen, nagyon aranyosak. 237 00:27:00,899 --> 00:27:02,560 Menj akkor! Fürödj le! 238 00:28:06,932 --> 00:28:07,921 Ofelia? 239 00:28:09,701 --> 00:28:10,565 Ofelia? 240 00:28:12,004 --> 00:28:15,462 Siess! Látni szeretném rajtad a ruhát. 241 00:28:15,741 --> 00:28:18,301 Szeretném, ha nagyon szép lennél. 242 00:28:21,146 --> 00:28:22,909 Mint egy hercegnõ. 243 00:28:27,319 --> 00:28:28,718 Egy hercegnõ? 244 00:28:35,060 --> 00:28:36,789 Tisztítsátok le rendesen azokat a csirkéket! 245 00:28:36,895 --> 00:28:39,363 És ne feledjétek a babot. 246 00:28:42,601 --> 00:28:46,970 - Csodásan nézel ki, leányom, gyönyörûen. - Milyen pompás ruha! 247 00:28:49,408 --> 00:28:51,899 Vissza dolgozni, ne vesztegessétek az idõt! 248 00:28:54,713 --> 00:28:56,180 Kérsz egy kis mézes tejet? 249 00:29:01,720 --> 00:29:05,679 Menj hátrébb, nehogy ráfröccsenjen a tej a ruhádra, olyan bájos vagy benne. 250 00:29:08,060 --> 00:29:11,996 Mercedes. Te hiszel a tündérekben? 251 00:29:13,131 --> 00:29:14,029 Nem. 252 00:29:14,833 --> 00:29:16,198 De kis koromban hittem. 253 00:29:16,268 --> 00:29:18,862 Sokmindenben hittem, amiben most már nem. 254 00:29:21,273 --> 00:29:23,002 Múlt éjjel meglátogatott egy tündér. 255 00:29:24,009 --> 00:29:25,067 Tényleg? 256 00:29:26,311 --> 00:29:29,448 És nem volt egyedül, egy csomóan voltak, 257 00:29:29,448 --> 00:29:31,143 - még egy faun is. - Egy faun? 258 00:29:31,416 --> 00:29:35,375 Nagyon öreg volt, magas, és föld szaga volt. 259 00:29:36,421 --> 00:29:39,447 A mamám arra tanított, óvakodjak a faunoktól. 260 00:29:39,691 --> 00:29:40,749 Mercedes! 261 00:29:42,694 --> 00:29:43,661 Jöjjön! 262 00:29:54,339 --> 00:29:56,136 Minden itt van, kapitány. 263 00:29:56,375 --> 00:29:59,071 Liszt, só, olaj, gyógyszer, 264 00:29:59,244 --> 00:30:02,372 olíva, szalonna... 265 00:30:03,482 --> 00:30:05,347 Dohány. 266 00:30:06,318 --> 00:30:07,717 És az élelmiszerjegyek. 267 00:30:08,086 --> 00:30:10,418 - Tartson leltárt! - Meglesz. 268 00:30:13,892 --> 00:30:14,916 Mercedes. 269 00:30:16,128 --> 00:30:17,823 - A kulcsot. - Igen, uram. 270 00:30:25,170 --> 00:30:27,104 - Ez az egy van? - Csak ez az egy. 271 00:30:27,205 --> 00:30:29,002 Mostantól nálam lesz. 272 00:30:29,941 --> 00:30:30,873 Kapitány! 273 00:30:36,648 --> 00:30:38,240 Kapitány, talán semmiség. 274 00:30:46,658 --> 00:30:47,647 Õk azok. 275 00:30:59,337 --> 00:31:03,398 Egyszer volt, hol nem volt, mikor az erdõ még ifjú volt, 276 00:31:03,975 --> 00:31:09,607 varázslatos és csodálatos lényeknek adott otthont." 277 00:31:16,421 --> 00:31:18,753 "Vigyáztak egymásra, 278 00:31:19,057 --> 00:31:22,220 és egy hatalmas fügefa árnyékában pihentek, 279 00:31:22,661 --> 00:31:25,095 mely egy dombon nõtt, a malom mellett." 280 00:31:27,632 --> 00:31:29,395 "De most a fügefa haldoklik. 281 00:31:29,734 --> 00:31:33,397 Az ágai elszáradtak, a törzse öreg és meggörbült. 282 00:31:34,206 --> 00:31:37,437 Egy szörnyû varangy telepedett a gyökerébe, 283 00:31:37,709 --> 00:31:39,176 és nem hagyja lélegzethez jutni. 284 00:31:40,479 --> 00:31:43,676 Tedd a három varázskövet a varangy szájába, 285 00:31:44,349 --> 00:31:47,807 és szedd ki az arany kulcsot a gyomrából. 286 00:31:48,420 --> 00:31:51,583 Csak ekkor fog a fügefa újra virágzani." 287 00:33:18,109 --> 00:33:19,906 Itt voltak kevesebb, mint húsz perce. 288 00:33:20,712 --> 00:33:22,543 Sietve távoztak. 289 00:33:29,688 --> 00:33:31,588 Legalább egy tucatnyian. 290 00:33:50,508 --> 00:33:51,873 Antibiotikum. 291 00:33:52,844 --> 00:33:56,007 Itt felejtettek egy lottószelvényt. 292 00:33:58,350 --> 00:33:59,544 Még itt vannak. 293 00:34:02,520 --> 00:34:04,886 Az átkozottak itt vannak... 294 00:34:05,757 --> 00:34:07,884 és figyelnek minket. 295 00:34:17,836 --> 00:34:19,531 Hé! 296 00:34:20,872 --> 00:34:23,363 Ezt itthagytátok! 297 00:34:24,109 --> 00:34:26,100 És a lottószelvényt is! 298 00:34:26,645 --> 00:34:28,738 Miért nem jöttök érte? 299 00:34:29,481 --> 00:34:31,949 Talán épp most lesz szerencsétek! 300 00:35:43,088 --> 00:35:46,649 Szia. Moanna hercegnõ vagyok, 301 00:35:47,025 --> 00:35:48,492 és nem félek tõled. 302 00:35:51,963 --> 00:35:55,194 Nem szégyenled magad, hogy idelent élsz, 303 00:35:55,400 --> 00:35:57,425 és bogarakat eszel... 304 00:35:58,203 --> 00:36:01,138 és egyre csak hízol, míg a fa haldoklik? 305 00:38:44,035 --> 00:38:46,060 Nézte a szobájában is? És a kertben? 306 00:38:46,204 --> 00:38:47,466 Igen, asszonyom. 307 00:38:51,075 --> 00:38:52,667 Ellenõrizte a kertet is? 308 00:38:53,011 --> 00:38:54,808 - Hova tûnhetett? - Igen, asszonyom. 309 00:38:55,647 --> 00:38:57,239 Hol van a lány? 310 00:38:57,315 --> 00:38:58,612 Erre, kérem. 311 00:38:59,651 --> 00:39:02,643 Hadd mutassam be a feleségem, Carmen. 312 00:39:04,522 --> 00:39:06,387 - Elragadó. - Nagyon örülök. 313 00:39:06,991 --> 00:39:10,290 Mostantól egy családnak egy élelmiszerjegy jár. 314 00:39:11,062 --> 00:39:12,029 Nézzék meg! 315 00:39:12,163 --> 00:39:14,358 - Egy? - Csak egy. 316 00:39:15,133 --> 00:39:16,930 Kapitány, nem hinném, hogy elég lesz. 317 00:39:17,001 --> 00:39:18,332 Ha csínján bánnak vele, bõven elegendõ. 318 00:39:18,403 --> 00:39:21,600 Nem hagyhatjuk, hogy bárki is élelmet juttathasson a gerilláknak. 319 00:39:21,739 --> 00:39:25,607 Hátrább szorultak, és egyikük megsérült. 320 00:39:26,477 --> 00:39:29,213 Elnézést, kapitány, de ezt honnan tudja? 321 00:39:29,213 --> 00:39:31,943 Ma majdnem elkaptuk õket. Ezt találtuk. 322 00:39:32,750 --> 00:39:33,978 Antibiotikum. 323 00:39:35,219 --> 00:39:37,585 Isten már gondoskodott a lelkükrõl. 324 00:39:37,855 --> 00:39:40,483 Hogy testükkel mi lesz, azzal nem törõdik. 325 00:39:40,658 --> 00:39:43,149 Segítünk, amiben csak tudunk, kapitány. 326 00:39:43,261 --> 00:39:45,422 Tudjuk, hogy nem önként van itt. 327 00:39:49,801 --> 00:39:50,859 Ebben bizony téved. 328 00:39:52,070 --> 00:39:55,938 Én kértem magam ide, mert azt akartam, hogy a fiam egy új, tiszta Spanyolországban születhessen meg. 329 00:39:56,908 --> 00:40:00,002 Mivel ezek az emberek tévesen abban hisznek, 330 00:40:00,278 --> 00:40:01,836 hogy egyenlõek vagyunk. 331 00:40:02,447 --> 00:40:03,914 De van egy lényeges különbség: 332 00:40:04,515 --> 00:40:07,040 a háborúnak vége és mi nyertünk. 333 00:40:07,652 --> 00:40:10,587 És ha mindet meg is kell ölnünk, hogy beismerjék, 334 00:40:11,589 --> 00:40:13,750 akkor megtesszük, ilyen egyszerû. 335 00:40:14,993 --> 00:40:16,517 A mi választásunk, hogy itt vagyunk. 336 00:40:17,528 --> 00:40:19,723 A választásra! 337 00:40:22,634 --> 00:40:25,432 Tedd fel a kávét! Kimegyek még fáért. 338 00:40:25,570 --> 00:40:27,561 Majd kimegyünk mi. 339 00:40:54,565 --> 00:40:55,691 Ofelia? 340 00:41:07,712 --> 00:41:10,579 Hogy nézel ki, és hogy találkoztak a kapitánnyal? 341 00:41:13,017 --> 00:41:15,815 Ofelia apja készítette a kapitány egyenruháit. 342 00:41:15,953 --> 00:41:16,920 Ó, Látom... 343 00:41:17,455 --> 00:41:21,653 Miután meghalt, én dolgoztam a boltban. 344 00:41:21,793 --> 00:41:23,988 Kicsit több, mint egy éve, 345 00:41:24,896 --> 00:41:28,696 újra találkoztunk. 346 00:41:28,866 --> 00:41:30,356 Mennyire különös! 347 00:41:30,635 --> 00:41:33,604 Annyi idõ után egymásra találni?! 348 00:41:35,139 --> 00:41:37,801 Nagyon különös. 349 00:41:38,076 --> 00:41:41,773 Kérem, bocsássanak meg a nejemnek. Keveset tapasztalt a világból. 350 00:41:42,280 --> 00:41:44,510 Azt hiszi, ezek a buta történetek bárkit is érdekelnek. 351 00:41:45,683 --> 00:41:47,207 Mi megértjük. 352 00:41:49,620 --> 00:41:51,781 Elnézést, asszonyom... Ofelia van itt. 353 00:41:52,523 --> 00:41:53,922 Elnézést! 354 00:42:04,869 --> 00:42:07,064 Említettem, hogy ismertem az apját, kapitány? 355 00:42:08,239 --> 00:42:09,706 Nem, fogalmam sem volt róla. 356 00:42:12,443 --> 00:42:13,933 Marokkóban. 357 00:42:14,345 --> 00:42:17,314 Nem ismertem túl jól, de nagyon lenyûgözött. 358 00:42:17,381 --> 00:42:18,575 Kiváló katona. 359 00:42:19,050 --> 00:42:23,350 A zászlóaljában beszélték az emberek, mikor Vidal tábornok elesett a csatamezõn, 360 00:42:24,155 --> 00:42:25,816 hozzávágta egy sziklához az óráját, 361 00:42:26,023 --> 00:42:28,514 hogy a fia pontosan tudja halálának idejét. 362 00:42:29,627 --> 00:42:31,959 Hogy tudja, milyen a bátor halál. 363 00:42:35,032 --> 00:42:37,557 Ostobaság. Nem is viselt órát. 364 00:42:39,170 --> 00:42:42,367 Nagy fájdalmat okoztál nekem. 365 00:42:43,908 --> 00:42:46,502 Ha megfürödtél, azonnal lefekszel, nincs vacsora. 366 00:42:48,513 --> 00:42:49,605 Hallasz? 367 00:42:53,084 --> 00:42:55,848 Néha azt hiszem, sosem tanulsz meg viselkedni. 368 00:42:56,721 --> 00:42:58,712 Csalódást okoztál, Ofelia. 369 00:43:00,792 --> 00:43:02,191 És apádnak is. 370 00:43:03,661 --> 00:43:04,923 Mármint a kapitánynak? 371 00:43:06,063 --> 00:43:07,360 Neki még jobban is. 372 00:43:22,814 --> 00:43:24,247 Megvan a kulcs. 373 00:43:27,985 --> 00:43:29,612 Vigyél a labirintusba. 374 00:44:22,874 --> 00:44:23,863 Szia. 375 00:44:25,676 --> 00:44:27,473 Megszereztem a kulcsot. 376 00:44:28,546 --> 00:44:33,415 Az én vagyok, a lány meg te. 377 00:44:33,751 --> 00:44:34,945 És a baba? 378 00:44:36,320 --> 00:44:38,550 Hát elhoztad a kulcsot. 379 00:44:41,325 --> 00:44:42,587 Örülök. 380 00:44:51,235 --> 00:44:55,535 Kezdettõl fogva hitt benned. 381 00:44:55,907 --> 00:44:58,603 Annyira örül, hogy sikerült. 382 00:45:04,649 --> 00:45:06,048 Tartsd magadnál a kulcsot. 383 00:45:06,484 --> 00:45:09,647 Hamarosan szükséged lesz rá. 384 00:45:09,820 --> 00:45:14,723 És erre is... egy kréta. 385 00:45:16,160 --> 00:45:19,430 Két feladat maradt, 386 00:45:19,430 --> 00:45:24,265 és már majdnem telihold. 387 00:45:24,368 --> 00:45:26,165 Légy türelmes. 388 00:45:26,437 --> 00:45:35,141 Hamarosan a palotádat körbevevõ hét kertben sétálhatunk. 389 00:45:35,246 --> 00:45:37,771 Honnan tudjam, hogy igazat beszélsz? 390 00:45:38,082 --> 00:45:44,021 Miért is hazudna neked egy ilyen árva kis faun, mint én? 391 00:46:06,143 --> 00:46:07,337 Kezdheti. 392 00:46:08,379 --> 00:46:10,813 Készítsék elõ a jegyüket ellenõrzésre. 393 00:46:11,048 --> 00:46:13,608 Jöjjön! Neve? 394 00:46:17,355 --> 00:46:18,845 A teljes nevét kérem. 395 00:46:19,323 --> 00:46:23,487 Narciso Pena Soriano, szolgálatára. 396 00:46:26,998 --> 00:46:29,228 Ez a napi kenyerünk Franco Spanyolországában, 397 00:46:29,467 --> 00:46:33,563 jól õrizve ebben a malomban! A vörösök hazudnak... 398 00:46:33,938 --> 00:46:35,599 mert egy egységes Spanyolországban, 399 00:46:35,773 --> 00:46:39,470 nincs otthon tûz és kenyér nélkül. 400 00:46:53,691 --> 00:46:57,252 Mutasd meg, mi jön most! 401 00:46:57,762 --> 00:46:58,786 Mutasd! 402 00:47:36,834 --> 00:47:38,426 Ofelia, segíts... 403 00:47:44,275 --> 00:47:46,140 Kapitány! Kapitány! 404 00:47:48,712 --> 00:47:50,270 Jöjjön gyorsan! 405 00:47:50,815 --> 00:47:52,112 ...mert egy egységes Spanyolországban, 406 00:47:52,216 --> 00:47:56,084 nincs otthon tûz és kenyér nélkül. 407 00:47:56,554 --> 00:47:58,886 Ez a napi kenyerünk Franco Spanyolországában... 408 00:48:01,792 --> 00:48:04,761 A feleségének zavartalan pihenésre van szüksége. 409 00:48:06,630 --> 00:48:09,531 Nyugtatót kell adnom neki. 410 00:48:11,769 --> 00:48:14,101 A lánynak máshol kellene aludnia. 411 00:48:15,873 --> 00:48:17,932 Itt maradok, míg meg nem szül. 412 00:48:18,409 --> 00:48:19,376 Gyógyítsa meg! 413 00:48:20,711 --> 00:48:22,736 Nem számít, mibe kerül, mi kell hozzá. 414 00:48:27,451 --> 00:48:28,145 Csak gyógyítsa meg! 415 00:48:49,473 --> 00:48:50,940 Ne aggódj! 416 00:48:52,109 --> 00:48:54,600 A mamád hamarosan rendbe jön, meglátod. 417 00:48:57,982 --> 00:48:59,609 Babát szülni nem egyszerû dolog. 418 00:49:00,417 --> 00:49:03,580 Akkor nekem sosem lesz. 419 00:49:16,133 --> 00:49:18,966 Az erdõben lakó embereknek segítesz, ugye? 420 00:49:30,614 --> 00:49:31,945 Elmondtad bárkinek? 421 00:49:33,517 --> 00:49:34,643 Nem, dehogy. 422 00:49:36,854 --> 00:49:38,947 Nem akarok neked rosszat. 423 00:49:49,867 --> 00:49:51,129 Én se neked. 424 00:49:52,670 --> 00:49:54,797 Tudsz egy altatódalt? 425 00:49:56,774 --> 00:49:58,002 Csak egyet... 426 00:49:59,143 --> 00:50:01,168 de nem emlékszem a szövegére. 427 00:50:01,478 --> 00:50:05,073 Azért szeretném hallani. 428 00:50:58,435 --> 00:51:01,199 Ne féljen! Csak én vagyok. 429 00:51:10,147 --> 00:51:12,115 - Készen áll? - Igen. 430 00:51:13,284 --> 00:51:14,410 Akkor induljunk. 431 00:51:19,423 --> 00:51:20,890 Ez kész õrület. 432 00:51:21,258 --> 00:51:23,692 Ha megtudja, megöl mindkettõnket. 433 00:51:24,194 --> 00:51:27,322 - Gondolt erre? - Ennyire fél tõle, doktor? 434 00:51:27,731 --> 00:51:29,699 Nem félek... 435 00:51:30,301 --> 00:51:31,666 legalábbis nem magamat féltem. 436 00:51:43,447 --> 00:51:44,846 Pedro. 437 00:51:45,149 --> 00:51:47,583 Pedro, a bátyám. 438 00:52:04,234 --> 00:52:06,395 Nem végezted el a feladatot. 439 00:52:06,537 --> 00:52:09,836 Nem, beteg a mamám. 440 00:52:11,375 --> 00:52:13,969 Ez nem mentség a hanyagságra. 441 00:52:14,244 --> 00:52:19,113 Tessék... ez egy mandragóra gyökér. 442 00:52:19,216 --> 00:52:23,084 Egy olyan növény, mely arról álmodik, hogy ember lesz. 443 00:52:24,021 --> 00:52:28,685 Tedd a mamád ágya alá, 444 00:52:29,059 --> 00:52:32,290 egy tál friss tejben. 445 00:52:32,896 --> 00:52:37,856 Minden reggel adj neki két csepp vért. 446 00:52:38,302 --> 00:52:42,363 Nincs vesztegetni való idõnk. 447 00:52:42,673 --> 00:52:45,437 A nyakunkon a telihold. 448 00:52:47,811 --> 00:52:50,279 A tündérek majd segítenek. 449 00:52:50,881 --> 00:52:56,478 Egy nagyon veszélyes hely az, ahova mész. 450 00:52:56,687 --> 00:52:59,451 Az a dolog, ami lakja, 451 00:53:00,357 --> 00:53:02,882 nem ember. 452 00:53:06,730 --> 00:53:10,996 Fényes lakomát találsz majd ott, 453 00:53:11,101 --> 00:53:13,899 de ne egyél vagy igyál semmit! 454 00:53:14,104 --> 00:53:18,837 Semmit se! 455 00:53:20,511 --> 00:53:24,038 Az életed múlik rajta. 456 00:53:44,701 --> 00:53:49,661 Hoztam likõrt, dohányt és sajtot. 457 00:53:50,374 --> 00:53:52,740 Levelet Trigonak és Pilotonak. 458 00:53:54,812 --> 00:53:56,780 Nézzük, hogy van a lába, Frenchie. 459 00:53:57,347 --> 00:54:00,783 Mégis hogy lenne? Annak már annyi. 460 00:54:01,251 --> 00:54:02,843 Lássuk csak. 461 00:54:05,923 --> 00:54:09,188 ...é-észak-amerikai, 462 00:54:10,561 --> 00:54:13,223 angol és kanadai csapatok, 463 00:54:13,330 --> 00:54:16,857 szálltak partra Észak-F-F... 464 00:54:17,701 --> 00:54:20,397 - Franciaországban, idióta. - Franciaország. 465 00:54:20,804 --> 00:54:23,295 Több, mint 150,000 katona... 466 00:54:23,540 --> 00:54:28,341 Dwight D. Eisenhower tábornok parancsnoklása alatt... 467 00:54:28,545 --> 00:54:31,514 Nagyon szörnyû, doktor úr? 468 00:54:32,549 --> 00:54:34,176 Nézze, Frenchie... 469 00:54:35,452 --> 00:54:37,010 Nem tudom megmenteni. 470 00:54:48,899 --> 00:54:52,198 Megpróbálom nagyon gyorsan csinálni. 471 00:54:59,977 --> 00:55:03,378 Várjon egy kicsit, doktor, csak egy pillanat. 472 00:55:38,482 --> 00:55:44,648 "A krétával rajzolj egy ajtót bárhová a szobádban!" 473 00:55:49,826 --> 00:55:53,785 "Amint az ajtó nyitva, indítsd el a homokórát!" 474 00:55:56,099 --> 00:55:58,226 "Hagyd, hogy a tündérek vezessenek." 475 00:56:03,607 --> 00:56:06,940 "Ne egyél és ne igyál semmibõl, amíg ott vagy, 476 00:56:07,177 --> 00:56:11,739 és gyere vissza, mielõtt az utolsó homokszem is lepereg." 477 00:58:20,711 --> 00:58:21,735 Ne... 478 00:58:24,581 --> 00:58:25,775 Egy másikat. 479 01:01:01,671 --> 01:01:03,298 Ne! Ne! 480 01:02:19,115 --> 01:02:21,015 Hamarosan kapunk erõsítést Jacából. 481 01:02:21,451 --> 01:02:25,353 50 embert, vagy többet. Aztán szembeszállunk Vidallal. 482 01:02:26,389 --> 01:02:28,880 És aztán mi lesz? 483 01:02:29,592 --> 01:02:33,289 Megölitek, és küldenek helyette egy másikat. És megint egy másikat... 484 01:02:33,863 --> 01:02:37,094 Bajban vagytok, nincs fegyver, nincs menedékhely... 485 01:02:37,200 --> 01:02:41,432 Élelemre van szükségetek, gyógyszerekre. Mercedesszel is törõdnöd kellene. 486 01:02:41,671 --> 01:02:43,400 Ha igazán szereted õt, külföldre menekülnél vele. 487 01:02:43,473 --> 01:02:45,907 - Ez egy elveszett ügy. - Itt maradok, doktor. 488 01:02:46,242 --> 01:02:47,209 Nincs választásom. 489 01:02:59,622 --> 01:03:00,782 Mennetek kell. 490 01:03:02,559 --> 01:03:05,494 Itt a kulcs, de nem mehettek most oda. 491 01:03:05,762 --> 01:03:07,992 Pontosan erre számít. 492 01:03:11,167 --> 01:03:12,134 Hagyd csak rám! 493 01:03:16,206 --> 01:03:17,332 Gyáva vagyok. 494 01:03:18,441 --> 01:03:20,966 Nem vagy az. 495 01:03:22,145 --> 01:03:23,373 De igen. 496 01:03:24,014 --> 01:03:28,451 Egy gyáva, egy szerencsétlen, hogy emellett a rohadék mellett élek, 497 01:03:29,753 --> 01:03:32,551 mosok rá, ágyazok neki, etetem... 498 01:03:36,259 --> 01:03:38,750 Mi van, ha a doktornak van igaza és nem nyerhetünk? 499 01:03:43,066 --> 01:03:45,296 Legalább megnehezítjük a dolgát annak a rohadéknak. 500 01:05:40,183 --> 01:05:41,150 Vidal kapitány. 501 01:05:43,253 --> 01:05:45,778 Csökken a láza. Nem tudom miért, de csökken. 502 01:05:46,589 --> 01:05:47,521 De még mindig lázas? 503 01:05:48,158 --> 01:05:51,059 Igen, de ez jó jel. A szervezete válaszol. 504 01:05:52,862 --> 01:05:53,829 Ide hallgasson! 505 01:05:54,497 --> 01:05:57,523 Ha döntenie kell, válassza a babát! 506 01:05:57,700 --> 01:06:00,225 Az én nevemet fogja viselni, és az apám nevét. 507 01:06:00,370 --> 01:06:01,359 Mentse õt! 508 01:06:37,373 --> 01:06:38,340 Testvérem... 509 01:06:40,343 --> 01:06:41,275 kis testvérem... 510 01:06:43,513 --> 01:06:45,037 ha hallasz engem, 511 01:06:46,149 --> 01:06:48,310 idekint nem jól állnak a dolgok. 512 01:06:50,186 --> 01:06:52,177 De hamarosan ki kell jönnöd. 513 01:06:53,456 --> 01:06:55,083 Megbetegíted anyát. 514 01:06:57,293 --> 01:07:00,922 Egy szívességet akarok kérni tõled mikor majd kijössz, 515 01:07:02,065 --> 01:07:03,191 csak egyet: 516 01:07:04,534 --> 01:07:06,195 ne bántsd õt! 517 01:07:07,403 --> 01:07:10,634 Majd megismered. Csodaszép, 518 01:07:11,474 --> 01:07:13,738 még akkor is, mikor idõnként napokig szomorú. 519 01:07:14,844 --> 01:07:16,709 Meglátod majd, mikor mosolyog, 520 01:07:18,314 --> 01:07:19,804 meg fogod szeretni. 521 01:07:22,185 --> 01:07:25,484 Figyelj, ha azt teszed, amit mondok, 522 01:07:25,788 --> 01:07:27,346 megígérek neked valamit. 523 01:07:28,291 --> 01:07:31,920 Elviszlek a királyságomba, herceggé teszlek téged. 524 01:07:32,929 --> 01:07:36,092 Megígérem neked, herceg leszel. 525 01:08:02,759 --> 01:08:05,284 Meghúztam a sípot, de nem mozdultak. 526 01:08:05,495 --> 01:08:07,895 Próbáltam megállítani, de túl késõ volt. 527 01:08:07,964 --> 01:08:10,398 A fûtõ és én az utolsó pillanatban ugrottunk ki, 528 01:08:10,633 --> 01:08:12,032 de nézze a rakományt! 529 01:08:15,204 --> 01:08:16,933 Mit vittek el a vagonokból? 530 01:08:17,440 --> 01:08:19,237 Egyetlen egyet sem nyitottak fel. 531 01:08:19,509 --> 01:08:20,942 Mi a fenérõl beszél maga? 532 01:08:21,077 --> 01:08:23,375 Ez az egész érthetetlen, nem nyitottak fel egyetlen kocsit sem. 533 01:08:23,579 --> 01:08:27,879 - Semmit sem vittek el. - Semmit? Biztos ebben? 534 01:08:28,251 --> 01:08:32,119 Isten tudja, mit akartak, azon kívül, hogy az idõnket vesztegetik. 535 01:08:48,971 --> 01:08:50,734 A semmibõl bukkantak elõ, kapitány. 536 01:08:54,077 --> 01:08:57,240 Gránátjaik vannak, a dombok felõl támadtak ránk. 537 01:09:01,951 --> 01:09:04,749 Kapitány, körülvettünk egy hátramaradt egységet. 538 01:09:04,987 --> 01:09:06,579 Bevették magukat a sziklák közé. 539 01:09:41,657 --> 01:09:46,151 Menj csak, Serano, ne félj, ez az egyetlen illõ módja a halálnak. 540 01:10:29,872 --> 01:10:31,066 Serrano! 541 01:10:48,291 --> 01:10:51,317 Hadd lássam! 542 01:10:56,065 --> 01:10:57,157 Tudsz beszélni? 543 01:11:01,571 --> 01:11:02,538 A francba! 544 01:11:21,123 --> 01:11:23,717 Ezek haszontalanok! Nem tudnak beszélni. 545 01:11:33,035 --> 01:11:35,697 Kapitány, egy még életben van. 546 01:11:39,775 --> 01:11:41,140 Lábon lõtték. 547 01:11:47,083 --> 01:11:48,448 - Mi történt? - Elfogtak egyet. 548 01:11:48,551 --> 01:11:50,917 - Tessék? - Élve fogtak el egyet. A raktárépületbe viszik. 549 01:11:56,125 --> 01:11:57,251 Mercedes! 550 01:11:58,094 --> 01:12:00,324 Pedro... Pedro... 551 01:12:17,780 --> 01:12:18,747 Mercedes? 552 01:12:19,682 --> 01:12:22,674 - Kapitány, be kell mennem a raktárba. - Most nem, Mercedes. 553 01:12:23,185 --> 01:12:24,516 Mozgás! 554 01:12:51,614 --> 01:12:53,844 Micsoda jólét, angyalom. 555 01:12:57,420 --> 01:12:58,910 Felvigyem én? 556 01:13:18,774 --> 01:13:21,242 Tessék, fele akkora adag. 557 01:13:21,744 --> 01:13:23,541 Nem hiszem, hogy szükségem van rá. 558 01:13:23,846 --> 01:13:26,838 Jobban érzem magam, sokkal jobban. 559 01:13:27,116 --> 01:13:29,516 Nem értem. De örülök neki. 560 01:13:32,855 --> 01:13:33,446 Anya... 561 01:13:48,204 --> 01:13:50,968 Ez a cigaretta nagyon jó. 562 01:13:51,741 --> 01:13:55,142 Jó minõségû dohány, nehéz ilyet találni. 563 01:13:56,779 --> 01:13:59,179 B-b-aszódjon meg! 564 01:14:01,851 --> 01:14:05,844 A fenébe, Garces. Elfogunk egyet, és erre kiderül, hogy egy dadogós. 565 01:14:06,122 --> 01:14:08,249 Itt leszünk egész éjszaka. 566 01:14:08,457 --> 01:14:10,425 Amilyen lassan beszél... 567 01:14:16,298 --> 01:14:18,129 Garcesnak igaza van. 568 01:14:18,968 --> 01:14:21,266 Jobb lesz, ha elmondasz mindent. 569 01:14:21,971 --> 01:14:25,338 Hogy biztosan így legyen, hoztam néhány szerszámot. 570 01:14:27,677 --> 01:14:29,872 Csak olyasmit, amit az út közben találni lehet. 571 01:14:30,079 --> 01:14:32,513 Elõször nem tudok majd bízni benned, 572 01:14:33,082 --> 01:14:36,540 de miután használom ezt, be fogsz vallani pár dolgot. 573 01:14:38,587 --> 01:14:40,054 Mikor eljutunk ehhez, 574 01:14:41,090 --> 01:14:44,753 ki fogunk alakítani egy... hogy is kell mondani? 575 01:14:45,161 --> 01:14:47,755 Egy közelebbi kapcsolatot, mintha testvérek lennénk. 576 01:14:49,198 --> 01:14:50,722 Majd meglátod. 577 01:14:52,735 --> 01:14:54,396 És mikor eljutunk ehhez, 578 01:14:55,771 --> 01:14:58,205 el fogok hinni mindent, amit mondasz. 579 01:15:10,519 --> 01:15:11,816 Egy üzletet ajánlok. 580 01:15:11,887 --> 01:15:15,414 Ha elszámolsz háromig dadogás nélkül, 581 01:15:15,758 --> 01:15:16,952 elmehetsz. 582 01:15:19,128 --> 01:15:22,063 Ne õt nézd, rám nézz! 583 01:15:22,331 --> 01:15:24,094 Senki sem áll felettem. 584 01:15:24,633 --> 01:15:26,533 - Garces! - Igen, kapitány? 585 01:15:26,802 --> 01:15:30,329 Ha azt mondom ennek a seggfejnek, hogy elmehet, ellent mondana valaki nekem? 586 01:15:30,406 --> 01:15:32,033 Nem, kapitány. Elmehetne. 587 01:15:32,775 --> 01:15:36,905 Úgy ám. Számolj háromig! 588 01:15:53,295 --> 01:15:55,923 - Egy... - Jó. 589 01:16:00,169 --> 01:16:01,136 Kettõ... 590 01:16:02,905 --> 01:16:05,806 Még egy és szabad vagy. 591 01:16:22,725 --> 01:16:23,692 Nagy kár. 592 01:16:35,604 --> 01:16:39,631 Édesanyád jobban van, Fenség. 593 01:16:41,076 --> 01:16:47,140 Most biztos megkönnyebbültél. 594 01:16:47,650 --> 01:16:49,743 Igen, köszönöm. 595 01:16:50,152 --> 01:16:53,610 De a dolgok nem végzõdtek túl jól. 596 01:16:54,523 --> 01:16:55,615 Nem? 597 01:16:57,426 --> 01:17:01,055 - Volt egy kis balesetem. - Baleseted? 598 01:17:01,230 --> 01:17:02,197 Igen. 599 01:17:11,473 --> 01:17:14,374 - Megszegted a szabályokat. - Csak két szõlõszem volt, 600 01:17:14,476 --> 01:17:16,068 azt hittem senki sem veszi majd észre. 601 01:17:17,479 --> 01:17:20,573 - Hibát követtünk el! - Hibát? 602 01:17:21,317 --> 01:17:25,048 Elbuktál. Soha sem térhetsz vissza. 603 01:17:25,154 --> 01:17:28,817 - Baleset volt. - Nem térhetsz vissza. 604 01:17:28,924 --> 01:17:32,883 Három nap múlva telihold. 605 01:17:33,462 --> 01:17:39,162 A szellemed örökké az emberek közt marad. 606 01:17:39,268 --> 01:17:43,136 Öregedni fogsz, mint õk, és meg fogsz halni, mint õk 607 01:17:43,205 --> 01:17:47,301 az emléked pedig idõvel elhalványul. 608 01:17:47,877 --> 01:17:51,870 És ezzel együtt mi is eltûnünk. 609 01:17:52,514 --> 01:17:56,314 Soha többé nem fogsz minket viszontlátni. 610 01:18:07,029 --> 01:18:10,760 Jó napot, doktor. Sajnálom, hogy ilyen korán felkeltettem, 611 01:18:11,500 --> 01:18:13,229 de úgy gondolom szükségünk lesz a segítségére. 612 01:18:36,558 --> 01:18:38,116 Istenem, mit tett vele? 613 01:18:38,294 --> 01:18:39,420 Nem sok mindent. 614 01:18:41,363 --> 01:18:43,160 De jól alakulnak a dolgok. 615 01:18:51,073 --> 01:18:55,806 Megnyugtat a tudat, hogy kéznél van, doktor. Megvan a maga elõnye. 616 01:18:57,346 --> 01:18:58,813 Serrano, maradj itt. 617 01:18:58,981 --> 01:19:00,039 Beszéltem... 618 01:19:01,450 --> 01:19:02,678 Nem sokat... 619 01:19:05,054 --> 01:19:08,490 - d-d-de beszéltem. - Sajnálom. 620 01:19:09,224 --> 01:19:10,816 Úgy sajnálom. 621 01:19:17,967 --> 01:19:23,098 Öljön meg, öljön meg azonnal. Kérem. 622 01:19:39,288 --> 01:19:40,880 A rohadék. 623 01:20:01,977 --> 01:20:03,911 Ez majd elmúlasztja a fájdalmat. 624 01:20:10,285 --> 01:20:11,752 Már majdnem vége. 625 01:20:20,496 --> 01:20:21,827 Figyeljen Dr. Ferreiro-ra, 626 01:20:21,964 --> 01:20:23,431 - mindjárt ott vagyok. - Igenis, kapitány. 627 01:20:46,989 --> 01:20:48,581 Meg sem mozdulsz. 628 01:20:50,092 --> 01:20:51,525 Beteg vagy? 629 01:20:54,730 --> 01:20:57,255 Mit mûvelsz te ott lent? 630 01:21:10,846 --> 01:21:12,507 - Szólj neki. - Kinek? 631 01:21:12,614 --> 01:21:15,014 Na mégis kinek, te féleszû? Ferreiro-nak! 632 01:21:39,108 --> 01:21:41,201 Mi a fene ez? 633 01:21:44,279 --> 01:21:45,871 Ne! Ne, ne, ne, ne! 634 01:21:46,115 --> 01:21:49,710 Engedd el. Engedd el, kérlek! 635 01:21:51,420 --> 01:21:53,980 Ezt nézd meg! Nézd mit rejtegetett az ágyad alatt! 636 01:21:54,389 --> 01:21:55,583 Mit szólsz hozzá? 637 01:22:00,195 --> 01:22:04,689 Ofelia, mit keresett ez a valami az ágyam alatt? 638 01:22:04,900 --> 01:22:08,836 Ez egy varázsgyökér, amit a fauntól kaptam. 639 01:22:09,004 --> 01:22:11,598 Ez mind amiatt a sok szemét miatt van, amit engedsz neki olvasni. 640 01:22:11,940 --> 01:22:12,907 Nézd mi lett az eredménye! 641 01:22:13,041 --> 01:22:17,102 Kérlek, hagyj minket magunkra. Majd én beszélek vele, drágám. 642 01:22:17,746 --> 01:22:20,681 Rendben. Ahogy akarod. 643 01:22:22,484 --> 01:22:25,180 Azt mondta, hogy jobban leszel tõle. És így is lett. 644 01:22:25,454 --> 01:22:28,355 Ofelia, hallgatnod kell az apádra. 645 01:22:29,691 --> 01:22:30,783 Abba kell hagynod ezt az egészet. 646 01:22:31,460 --> 01:22:34,088 Nem! El akarok menni innen! 647 01:22:34,429 --> 01:22:37,592 Kérlek, vigyél el innen! Csak menjünk, kérlek! 648 01:22:37,733 --> 01:22:40,031 A dolgok nem ennyire egyszerûek. 649 01:22:42,271 --> 01:22:44,102 Ha majd idõsebb leszel, 650 01:22:45,140 --> 01:22:48,507 majd rájössz, hogy az élet nem olyan, mint a tündérmesék. 651 01:22:49,111 --> 01:22:51,306 A világ egy kegyetlen hely. 652 01:22:52,681 --> 01:22:56,412 Majd te is megtanulod, még ha fájdalmas is lesz. 653 01:22:58,020 --> 01:23:00,545 - Ne! Ne! - Ofelia! 654 01:23:01,890 --> 01:23:06,850 Varázslat nem létezik. Se neked, se nekem, sem másnak. 655 01:23:18,674 --> 01:23:20,938 Anya! Segítség! 656 01:23:21,410 --> 01:23:22,843 Segítség! 657 01:23:23,712 --> 01:23:24,974 Segítség! 658 01:23:31,019 --> 01:23:31,986 Miért tette? 659 01:23:34,323 --> 01:23:35,984 Ez volt az egyetlen dolog, amit tehettem. 660 01:23:37,326 --> 01:23:39,556 Nem, engedelmeskedhetett volna nekem. 661 01:23:41,330 --> 01:23:43,594 Tudnék, de nem teszem. 662 01:23:45,534 --> 01:23:48,059 Pedig jobban tette volna. Maga is tudja. 663 01:23:49,471 --> 01:23:52,440 Nem értem. Miért nem engedelmeskedett nekem? 664 01:23:52,741 --> 01:23:58,873 A feltétlen engedelmesség, valami olyasmi... 665 01:24:00,616 --> 01:24:03,608 amihez csak a magafajták értenek, kapitány. 666 01:24:41,056 --> 01:24:42,387 Kapitány! 667 01:24:48,697 --> 01:24:51,063 Garces! Hívja a felcsert. 668 01:24:51,266 --> 01:24:53,757 - Azonnal küldje fel! - Igenis, kapitány. 669 01:25:28,403 --> 01:25:30,268 Meghalt a felesége. 670 01:25:39,948 --> 01:25:43,440 "Mert Isten útjai kifürkészhetetlenek. 671 01:25:43,919 --> 01:25:45,784 Mert az õ megbocsátásának kulcsa 672 01:25:45,854 --> 01:25:49,187 a szavaiban és titokzatosságában rejtezik. 673 01:25:50,058 --> 01:25:53,050 Bár Isten üzenetet küld nekünk, 674 01:25:53,195 --> 01:25:55,823 ránk bízza, hogy megértsük azt. 675 01:25:56,698 --> 01:25:58,529 Mert mikor kitárjuk karjainkat, 676 01:25:58,700 --> 01:26:03,569 a Föld csak egy érzéktelen porhüvelyt fogad magába, 677 01:26:04,940 --> 01:26:07,875 a lélek messze jár, az örök dicsõségben. 678 01:26:08,477 --> 01:26:12,140 Fájdalommal teli ez, de az élet lényege, 679 01:26:12,948 --> 01:26:15,883 és a kegyelem ajándéka, melyet elveszítünk születéskor. 680 01:26:17,219 --> 01:26:22,486 Isten, az Õ végtelen bölcsességében minékünk adja a megoldást. 681 01:26:26,561 --> 01:26:29,052 Mert lelkünk csak olyan helyen tisztulhat meg, 682 01:26:29,231 --> 01:26:33,497 mely helyet az Õ jelenléte erõsít." 683 01:26:55,457 --> 01:26:58,949 Maga jól ismerte Dr. Ferreiro-t, nem igaz, Mercedes? 684 01:27:00,028 --> 01:27:02,963 Mindannyian ismertük õt, uram. Itt mindenki ismerte. 685 01:27:04,933 --> 01:27:08,562 A dadogó beszélt egy besúgóról. Itt... a malomnál. 686 01:27:09,738 --> 01:27:13,606 El tudja képzelni? Pont az orrom elõtt. 687 01:27:15,444 --> 01:27:18,880 Mercedes, kérem. 688 01:27:28,623 --> 01:27:30,056 Mit gondolhat rólam? 689 01:27:31,326 --> 01:27:32,918 Biztos azt hiszi, hogy egy szörnyeteg vagyok. 690 01:27:33,462 --> 01:27:36,363 Nem számít, hogy mit gondol egy magamfajta, uram. 691 01:27:46,541 --> 01:27:49,442 Szeretném, ha elmenne a raktárba, és hozna még nekem egy kis likõrt, kérem. 692 01:27:49,711 --> 01:27:52,908 Igen, uram. Jó éjt, uram. 693 01:27:53,482 --> 01:27:57,441 Mercedes, nem felejtett el valamit? 694 01:27:58,487 --> 01:27:59,476 Uram? 695 01:28:04,526 --> 01:28:05,424 A kulcsot. 696 01:28:06,461 --> 01:28:08,793 Nálam van az egyetlen másolat, nemde? 697 01:28:09,998 --> 01:28:10,987 Igen, uram. 698 01:28:12,534 --> 01:28:16,527 Tudja, van egy furcsa részlet, 699 01:28:16,872 --> 01:28:18,806 ami nem hagy nyugodni. Talán nem lényeges, de... 700 01:28:19,074 --> 01:28:20,666 aznap, amikor betörtek a raktárba, 701 01:28:20,909 --> 01:28:23,241 azokkal a gránátokkal és robbanóanyagokkal, 702 01:28:24,145 --> 01:28:25,635 a zár maga sértetlen maradt. 703 01:28:27,949 --> 01:28:31,544 De ahogy mondtam, talán lényegtelen. 704 01:28:35,156 --> 01:28:36,453 Legyen óvatos. 705 01:28:38,560 --> 01:28:39,788 Jó éjt, uram. 706 01:29:22,637 --> 01:29:25,401 Ofelia! Ofelia! 707 01:29:25,674 --> 01:29:27,699 Ofelia, ma éjjel elmegyek. 708 01:29:28,243 --> 01:29:31,735 - Hová? - Nem mondhatom el. Nem mondhatom el... 709 01:29:31,846 --> 01:29:34,872 - Vigyél magaddal. - Nem, nem. Nem lehet. 710 01:29:34,983 --> 01:29:38,009 Nem lehet, gyermekem. De visszajövök érted, megígérem. 711 01:29:38,153 --> 01:29:39,279 Vigyél magaddal. 712 01:30:04,179 --> 01:30:05,476 Hallottam valamit. 713 01:30:10,452 --> 01:30:13,615 Semmi, ne aggódj. 714 01:30:22,964 --> 01:30:23,953 Mercedes. 715 01:30:26,134 --> 01:30:27,101 Ofelia. 716 01:30:36,111 --> 01:30:37,738 Mióta tudsz te errõl? 717 01:30:43,151 --> 01:30:44,709 Mióta röhögsz rajtam? 718 01:30:44,953 --> 01:30:46,147 Kis ribanc! 719 01:30:47,489 --> 01:30:48,751 Vigyázzanak rá. 720 01:30:52,227 --> 01:30:53,956 És ha bárki megpróbálna bejutni, 721 01:30:54,929 --> 01:30:56,521 õt öljék meg elõször. 722 01:31:10,845 --> 01:31:11,812 Szárított hús. 723 01:31:15,417 --> 01:31:16,406 Dohány. 724 01:31:17,719 --> 01:31:20,483 Ha szüksége volt ezekre, csak kérnie kellett volna, Mercedes. 725 01:31:27,696 --> 01:31:29,926 Tudni akarom azoknak a nevét, akik ezeket a leveleket írták. 726 01:31:31,666 --> 01:31:33,827 És állítsák elém õket, holnapig. 727 01:31:34,202 --> 01:31:35,226 Igenis, kapitány. 728 01:31:38,106 --> 01:31:39,573 Elmehet, Garces. 729 01:31:41,142 --> 01:31:42,541 Biztos benne, kapitány? 730 01:31:44,979 --> 01:31:47,743 Az Isten szerelmére, ez csak egy nõ. 731 01:31:51,720 --> 01:31:53,881 Ez az, amit mindig is gondolt. 732 01:31:55,056 --> 01:31:57,854 Emiatt tudtam én mindig megúszni. 733 01:31:58,093 --> 01:32:02,757 - Láthatatlan voltam a maga számára. - Fenébe. 734 01:32:03,598 --> 01:32:07,398 Megtalálta a gyenge pontomat: arrogancia. 735 01:32:08,803 --> 01:32:12,136 De most a maga gyenge pontja a lényeges. 736 01:32:14,509 --> 01:32:17,444 Nagyon egyszerû: maga beszél... 737 01:32:19,147 --> 01:32:20,171 nekem pedig tudnom kell,... 738 01:32:22,150 --> 01:32:23,447 hogy amit mond, az igaz-e. 739 01:32:24,686 --> 01:32:28,952 Van itt nekünk egy csomó minden a cél elérése érdekében. 740 01:32:30,892 --> 01:32:32,154 Nem bonyolult. 741 01:32:34,996 --> 01:32:36,520 Olyan dolgok, melyeket munka közben tanulunk meg. 742 01:32:38,633 --> 01:32:40,601 Elõször is... 743 01:32:57,719 --> 01:33:00,950 Én nem egy öregember vagyok! Sem pedig egy sebesült fogoly! 744 01:33:01,022 --> 01:33:05,083 Rohadék! Hozzá ne merjen érni a lányhoz... 745 01:33:05,326 --> 01:33:07,089 Nem maga lesz az elsõ disznó, akit kibelezek! 746 01:33:30,585 --> 01:33:31,677 Hagyta elmenni? 747 01:33:34,189 --> 01:33:35,486 Mi a francról beszélsz? 748 01:33:43,498 --> 01:33:46,194 Kapják el! Gyerünk! Hozzák vissza! 749 01:33:46,634 --> 01:33:48,465 Hozzák vissza, a fenébe is! 750 01:33:48,603 --> 01:33:50,093 Nyeregbe! 751 01:34:53,034 --> 01:34:55,525 Jobb lesz, ha ellenállás nélkül velem jön. 752 01:34:56,170 --> 01:34:58,195 A kapitány azt mondta, hogy ha nem viselkedik... 753 01:35:02,844 --> 01:35:04,607 Ne legyen bolond, aranyom. 754 01:35:04,979 --> 01:35:06,537 Ha bárki is meg fogja ölni... 755 01:35:08,650 --> 01:35:09,844 az én leszek. 756 01:36:20,221 --> 01:36:25,158 Úgy döntöttem, hogy adok még egy utolsó esélyt. 757 01:36:30,431 --> 01:36:32,126 Megígéred, hogy azt teszed, amit mondok? 758 01:36:34,135 --> 01:36:38,367 Megteszel mindent, amit kérek, kérdés nélkül? 759 01:36:40,174 --> 01:36:43,143 Ez az utolsó esélyed. 760 01:36:44,278 --> 01:36:47,406 Akkor figyelj jól. 761 01:36:47,849 --> 01:36:50,249 Fogd a testvéredet 762 01:36:50,651 --> 01:36:53,313 és hozd el hozzám a labirintusba, 763 01:36:53,454 --> 01:36:57,857 amilyen gyorsan csak tudod, fenség. 764 01:36:58,092 --> 01:36:59,423 A testvéremet? 765 01:36:59,660 --> 01:37:00,991 Szükségünk van rá. 766 01:37:01,129 --> 01:37:04,189 - De... - Nincs több kérdés. 767 01:37:07,201 --> 01:37:08,759 Az ajtó zárva van. 768 01:37:09,771 --> 01:37:15,676 Ebben az esetben... készítsd el a sajátodat. 769 01:40:04,312 --> 01:40:05,745 Kapitány, engedelmével. 770 01:40:09,116 --> 01:40:10,140 Jöjjön gyorsan! 771 01:40:10,918 --> 01:40:14,183 - Mi történt? - Serrano visszajött. Megsebesült. 772 01:40:15,156 --> 01:40:16,521 Megsebesült? 773 01:41:02,737 --> 01:41:04,136 Hol van Garces? 774 01:41:11,612 --> 01:41:12,601 Mennyien voltak? 775 01:41:13,147 --> 01:41:15,377 Nem tudom pontosan, kapitány. 776 01:41:15,816 --> 01:41:17,306 Legalább ötvenen. 777 01:41:17,418 --> 01:41:21,013 A többieknek nem sikerült. Az õrhelyek nem válaszolnak. 778 01:41:21,155 --> 01:41:24,750 - Mennyi ember maradt a táborban? - Húsz, talán kevesebb, uram. 779 01:41:35,569 --> 01:41:38,936 Elmegyünk. Együtt. 780 01:41:39,974 --> 01:41:41,236 Ne aggódj! 781 01:41:42,109 --> 01:41:43,770 Semmi bajod nem lesz. 782 01:41:50,151 --> 01:41:51,778 Álljanak õrséget az erdõnél! 783 01:41:51,919 --> 01:41:54,046 Mikor a másik szakasz visszaér, azonnal értesítsenek! 784 01:41:54,288 --> 01:41:57,780 És azonnal hívjon erõsítést rádión! 785 01:41:57,958 --> 01:41:59,255 Igen, kapitány. 786 01:42:26,087 --> 01:42:27,315 Hagyd õt békén! 787 01:43:13,401 --> 01:43:14,663 Ofelia! 788 01:44:41,822 --> 01:44:44,518 Gyorsan, õfensége, 789 01:44:44,792 --> 01:44:47,317 adja õt ide. 790 01:44:47,862 --> 01:44:50,956 A telihold az égen ragyog, 791 01:44:51,065 --> 01:44:53,898 most megnyithatjuk a kaput. 792 01:44:54,802 --> 01:44:56,429 Mi van a kezedben? 793 01:44:57,938 --> 01:45:02,841 A kapu csak akkor nyílik meg, ha egy ártatlan vérét feláldozzuk. 794 01:45:03,143 --> 01:45:07,580 Csak pár csepp vér, ennyi. 795 01:45:07,681 --> 01:45:10,275 Ez az utolsó feladat. 796 01:45:10,584 --> 01:45:11,915 Siess! 797 01:45:14,622 --> 01:45:17,716 Megígérted, hogy engedelmeskedsz! 798 01:45:18,158 --> 01:45:20,388 - Add ide a fiút! - Nem! 799 01:45:20,995 --> 01:45:23,122 A testvérem velem marad! 800 01:45:23,364 --> 01:45:29,269 Feladnád szent jogaidat, ezért a kölyökért, akit alig ismersz? 801 01:45:29,336 --> 01:45:32,134 Igen, fel. 802 01:45:33,440 --> 01:45:35,908 Feladnád érte a trónod? 803 01:45:36,043 --> 01:45:40,639 Érte, aki miatt oly sokat szenvedtél, és megalázkodtál? 804 01:45:41,181 --> 01:45:44,048 Igen, fel. 805 01:45:48,155 --> 01:45:53,855 Ahogy kívánja, fenséged. 806 01:46:09,577 --> 01:46:10,601 Ne! 807 01:47:09,303 --> 01:47:10,292 A fiam. 808 01:47:37,898 --> 01:47:39,559 Mondják meg a fiamnak... 809 01:47:45,406 --> 01:47:47,499 Mondják meg neki, hogy mikor halt meg az apja. 810 01:47:48,308 --> 01:47:49,605 - Mondják meg, hogy... - Nem. 811 01:47:50,811 --> 01:47:52,574 Még a nevét sem fogja megtudni. 812 01:49:35,415 --> 01:49:37,440 Kelj fel, lányom. 813 01:49:40,754 --> 01:49:42,016 Jöjj. 814 01:50:08,248 --> 01:50:09,476 Apám. 815 01:50:09,983 --> 01:50:13,612 A saját véredet áldoztad, egy ártatlan véréért. 816 01:50:14,388 --> 01:50:18,222 Ez volt az utolsó feladat, és a legfontosabb. 817 01:50:28,735 --> 01:50:34,002 És jól választott, fenséged. 818 01:50:34,241 --> 01:50:35,902 Gyere ide, 819 01:50:36,777 --> 01:50:38,904 és ülj le apád oldalára. 820 01:50:39,379 --> 01:50:41,574 Oly régóta várt rád. 821 01:51:34,501 --> 01:51:38,267 És úgy mondják, a hercegnõ visszatért apja királyságába. 822 01:51:39,206 --> 01:51:44,542 Hogy igazságosan és kegyes szívvel uralkodott, századokon át. 823 01:51:45,445 --> 01:51:47,709 Ezért szerette népe oly nagyon. 824 01:51:47,981 --> 01:51:52,680 És azt, hogy kis nyomokat hagyott maga után a földön eltöltött idején... 825 01:51:53,787 --> 01:51:58,622 melyet csak azok látnak, akik tudják, mit figyeljenek.