1 00:00:42,389 --> 00:00:48,760 Spanien, 1944 2 00:00:49,963 --> 00:00:51,331 Der Bürgerkrieg ist beendet. 3 00:00:51,331 --> 00:00:53,467 Versteckt in den Bergen, 4 00:00:53,467 --> 00:00:55,669 kämpfen bewaffnete Männer immer noch gegen das faschistische Regime. 5 00:00:55,669 --> 00:00:57,933 Militärische Posten werden errichtet um den Widerstand zu vernichten. 6 00:01:21,028 --> 00:01:24,828 Vor langer Zeit, 7 00:01:27,067 --> 00:01:31,868 im Reich des Untergrundes, wo es weder Lügen noch Schmerzen gibt, 8 00:01:32,939 --> 00:01:36,932 lebte eine Prinzessin, die von der Welt der Menschen träumte. 9 00:01:38,945 --> 00:01:44,144 Sie träumte vom blauen Himmel, einer sanften Brise und Sonnenschein. 10 00:01:49,256 --> 00:01:50,450 Eines Tages, 11 00:01:51,191 --> 00:01:54,820 entzog sich die Prinzessin ihren Wächtern, und entkam. 12 00:01:59,700 --> 00:02:02,726 Während sie draussen... 13 00:02:03,203 --> 00:02:06,832 von der hellen Sonne erblindete und alle ihre Erinnerungen gelöscht wurden. 14 00:02:09,776 --> 00:02:12,973 Sei vergaß, wer sie war und woher sie kam. 15 00:02:13,447 --> 00:02:19,682 Ihr Körper litt unter Kälte, Krankheit und Schmerz. Und schließlich starb sie. 16 00:02:21,021 --> 00:02:23,251 Ihr Vater, der König, jedoch 17 00:02:23,557 --> 00:02:26,583 wusste immer, dass des Prinzessinen Seele eines Tages zurückkehren würde, 18 00:02:27,094 --> 00:02:28,561 vielleicht in einem anderen Körper, 19 00:02:29,229 --> 00:02:31,754 an einem anderen Ort, zu einer anderen Zeit. 20 00:02:32,165 --> 00:02:35,692 Er würde auf sie warten, bis er seinen letzten Atemzug getan hatte, 21 00:02:36,036 --> 00:02:39,335 bis die Welt aufhörte, sich zu drehen. 22 00:02:48,215 --> 00:02:50,706 Warum hast Du so viele Bücher mitgebracht, Ofelia? 23 00:02:50,884 --> 00:02:53,478 Wir fahren auf´s Land. 24 00:02:58,992 --> 00:03:00,653 Märchen? 25 00:03:01,061 --> 00:03:05,157 Du bist ein wenig zu alt, um deinen Kopf mit derartigem Nonsens zu füllen. 26 00:03:08,235 --> 00:03:10,135 Sag ihm, er soll den Wagen stoppen. 27 00:03:24,284 --> 00:03:27,117 Ofelia, warte. 28 00:03:27,320 --> 00:03:29,413 Deinem Bruder geht es nicht gut. 29 00:03:32,592 --> 00:03:34,184 Madam, geht es ihnen gut? 30 00:04:41,027 --> 00:04:41,994 Ofelia? 31 00:04:44,397 --> 00:04:47,298 Ofelia, komm her. 32 00:04:50,504 --> 00:04:53,735 -lch hab eine Fee gesehen. -Schau dir nur deine Schuhe an! 33 00:04:54,975 --> 00:04:55,964 Lass uns gehen. 34 00:04:57,110 --> 00:05:00,011 Wenn wir zur Mühle kommen, grüsse den Kapitän. 35 00:05:00,247 --> 00:05:02,078 lch möchte, dass du ihn Vater nennst. 36 00:05:02,516 --> 00:05:04,950 Du hast keine Ahnung, wie gut er zu uns war. 37 00:05:06,353 --> 00:05:09,652 Es ist nur ein Wort, Ofelia... Nur ein Wort... 38 00:05:35,582 --> 00:05:37,311 Sie kommen, Kapitän. 39 00:05:38,318 --> 00:05:39,808 15 Minuten verspätet. 40 00:05:57,771 --> 00:05:58,931 Carmen. 41 00:06:06,413 --> 00:06:07,710 Willkommen. 42 00:06:12,552 --> 00:06:14,952 Das ist nicht nötig. lch kann noch gut laufen. 43 00:06:15,422 --> 00:06:17,890 Doktor Ferreiro bevorzugt es, wenn du dich nicht zu sehr verausgabst. 44 00:06:18,625 --> 00:06:19,455 Nein. 45 00:06:21,528 --> 00:06:24,497 Komm. Tu es für mich. 46 00:06:29,736 --> 00:06:30,760 Danke. 47 00:06:32,672 --> 00:06:33,798 Ofelia, komm nach draussen. 48 00:06:34,708 --> 00:06:35,902 Begrüsse den Kapitän! 49 00:06:40,981 --> 00:06:42,005 Ofelia. 50 00:06:50,156 --> 00:06:52,351 Die andere Hand, Ofelia. 51 00:06:56,296 --> 00:06:57,320 Mercedes! 52 00:06:58,598 --> 00:07:01,431 -Bring das Gepäck. -Ja, Senor. 53 00:08:07,133 --> 00:08:08,691 Dies ist ein Labyrinth. 54 00:08:12,238 --> 00:08:14,763 Nur ein Haufen alter Steine, die schon immer hier sind. 55 00:08:15,508 --> 00:08:17,066 Sogar bevor es die Mühle hier gab. 56 00:08:18,178 --> 00:08:21,079 Du gehst da besser nicht hinein. Du könntest verloren gehen. 57 00:08:21,715 --> 00:08:22,909 Danke schön. 58 00:08:23,450 --> 00:08:24,781 Hast du die alle gelesen? 59 00:08:25,285 --> 00:08:26,217 Mercedes! 60 00:08:28,321 --> 00:08:29,310 Der Kapitän ruft. 61 00:08:31,858 --> 00:08:32,984 Dein Vater braucht mich. 62 00:08:35,929 --> 00:08:37,055 Er ist nicht mein Vater. 63 00:08:37,897 --> 00:08:39,489 Der Kapitän ist nicht mein Vater. 64 00:08:39,666 --> 00:08:42,999 Mein Vater war ein Schneider. Er ist im Krieg gefallen. 65 00:08:43,136 --> 00:08:44,467 Er ist nicht mein Vater. 66 00:08:45,839 --> 00:08:48,307 Das hast du zur Genüge klargestellt. Können wir nun gehen? 67 00:08:49,142 --> 00:08:50,803 Hast Du meine Mutter gesehen? 68 00:08:51,277 --> 00:08:52,869 -Ist sie nicht wunderschön! -Ja. 69 00:08:53,313 --> 00:08:55,679 Sie ist ganz krank wegen dem Baby. Hast Du das bemerkt? 70 00:09:13,533 --> 00:09:15,330 Die Partisanen bleiben bei den Wäldern 71 00:09:15,635 --> 00:09:17,432 weil es schwer ist sie dort aufzuspüren. 72 00:09:18,638 --> 00:09:20,902 Diese Bastarde kennen das Terrain besser als jeder von uns. 73 00:09:21,074 --> 00:09:22,735 Wir werden alle Zugänge zu den Wäldern blockieren 74 00:09:24,110 --> 00:09:27,170 Nahrungsmittel, Medizin- wir werden alles lagern. Genau hier. 75 00:09:27,380 --> 00:09:30,247 Wir müssen sie in die Knie zwingen, sie dazu bringen, zu uns zu kommen. 76 00:09:30,583 --> 00:09:32,312 Wir werden 3 neue Kommandoposten errichten. 77 00:09:32,485 --> 00:09:36,080 Hier, hier und hier.. 78 00:09:36,256 --> 00:09:37,280 Mercedes. 79 00:09:38,558 --> 00:09:41,083 -Sagen Sie Dr. Ferreiro er solle herunterkommen. -Ja, Senor. 80 00:09:45,765 --> 00:09:47,892 Das wird ihnen helfen die Nacht durchzuschlafen. 81 00:09:49,202 --> 00:09:51,693 Nur 2 Tropfen vor den zu Bett gehen. 82 00:09:54,941 --> 00:09:56,033 Nur 2 Tropfen. 83 00:09:58,578 --> 00:09:59,408 Sehr gut. 84 00:10:01,347 --> 00:10:03,577 Alles davon. Gut. 85 00:10:06,085 --> 00:10:09,543 Zögern sie nicht, mich zu rufen, wenn sie etwas benötigen. Tag oder Nacht.. 86 00:10:11,958 --> 00:10:14,188 Sie oder ihre Krankenschwester. 87 00:10:14,994 --> 00:10:15,983 Gute Nacht. 88 00:10:17,197 --> 00:10:19,529 Schließe die Tür und lösche das Licht, Liebling. 89 00:10:31,978 --> 00:10:33,673 Sie müssen uns helfen. Kommen sie und sehen sie sich ihn an. 90 00:10:33,913 --> 00:10:37,144 Die Wunde wird schlimmer. Seinem Bein geht es nicht besser. 91 00:10:41,221 --> 00:10:43,086 Das ist alles, was ich bekommen konnte. 92 00:10:43,323 --> 00:10:44,312 Es tut mir leid. 93 00:10:46,192 --> 00:10:48,217 Kapitän Vidal erwartet sie in seinem Büro. 94 00:11:14,287 --> 00:11:15,720 Komm her, Ofelia. 95 00:11:27,934 --> 00:11:31,165 Jesus, deine Füsse. Sie sind gefroren! 96 00:11:41,147 --> 00:11:42,171 Hast du Angst? 97 00:11:44,384 --> 00:11:45,408 Ein wenig. 98 00:11:50,490 --> 00:11:51,616 Was ist das für ein Lärm? 99 00:11:51,724 --> 00:11:54,818 Nichts, nur der Wind. 100 00:11:56,296 --> 00:11:59,493 Die Nächte hier sind anders als diejenigen in der Stadt. 101 00:12:00,433 --> 00:12:03,459 Dort hört man Autos und Strassenbahnen. 102 00:12:04,003 --> 00:12:05,868 Hier sind die Häusewr alt. 103 00:12:07,640 --> 00:12:08,629 Sie knarren. 104 00:12:11,210 --> 00:12:12,575 So als wenn sie sprechen würden. 105 00:12:16,616 --> 00:12:19,050 Morgen habe ich eine Überraschung für dich. 106 00:12:19,819 --> 00:12:21,411 -Eine Überraschung? -Ja. 107 00:12:22,956 --> 00:12:27,393 -Ein Buch? -Nein, etwas viel besseres. 108 00:12:33,366 --> 00:12:35,334 Warum musstest du heiraten? 109 00:12:39,572 --> 00:12:41,904 lch war zu lange allein. 110 00:12:42,508 --> 00:12:45,636 Ich bin bei dir. Du warst nicht allein. 111 00:12:46,679 --> 00:12:48,169 Du warst niemals allein. 112 00:12:50,650 --> 00:12:54,381 Wenn du älter bist, wirst du das verstehen. Es war auch für mich nicht einfach. 113 00:12:58,024 --> 00:12:59,958 Dein Bruder meldet sich wieder- 114 00:13:00,827 --> 00:13:02,954 Erzähl ihm von deinen Geschichten. 115 00:13:03,496 --> 00:13:05,191 Ich bin mir sicher, das wird in beruhigen. 116 00:13:08,167 --> 00:13:11,659 Mein Bruder, mein Bruder... 117 00:13:16,809 --> 00:13:19,277 Vor vielen, vielen Jahren, 118 00:13:19,645 --> 00:13:22,011 in einem traurigen, weit entfernten Land 119 00:13:22,115 --> 00:13:25,846 gab es einen riesigen Berg aus rauhem, schwarzen Stein. 120 00:13:26,519 --> 00:13:28,180 Bei Sonnenuntergang, 121 00:13:28,855 --> 00:13:31,119 blühte an der Spitze des Berges, 122 00:13:31,357 --> 00:13:35,794 jede Nacht eine verzauberte Rose, die denjenigen, der sie pflückte, unsterblich machte. 123 00:13:36,129 --> 00:13:39,565 Aber niemand wagte es, ihr zu nahe zu kommen 124 00:13:40,033 --> 00:13:43,196 weil ihre Dornen voller Gift waren. 125 00:13:52,512 --> 00:13:57,006 Die Menschen redeten über ihre Angst vor dem Tod, 126 00:13:57,083 --> 00:14:01,713 und dem Schmerz, aber niemals über das Versprechen des ewigen Lebens. 127 00:14:05,758 --> 00:14:13,631 Und jeden Tag verwelkte die Rose, unfähig, ihr Geschenk jemandem zu vermachen. 128 00:14:15,501 --> 00:14:20,097 Vergessen und verloren an der Spitze dieses kalten, dunklen Berges, 129 00:14:20,740 --> 00:14:23,834 auf ewig allein, bis zum Ende der Zeit. 130 00:14:36,756 --> 00:14:37,688 Kommen sie herein. 131 00:14:41,194 --> 00:14:42,991 -Wie geht es ihr? -Sie ist sehr schwach. 132 00:14:43,596 --> 00:14:44,961 Sie wird so lange ruhen können, wie sie braucht. 133 00:14:45,164 --> 00:14:46,256 lch schlafe hier unten. 134 00:14:51,437 --> 00:14:52,927 -Und mein Sohn? -Pardon? 135 00:14:53,239 --> 00:14:55,070 Entschuldigung, Kapitän. 136 00:14:57,110 --> 00:14:59,169 Mein Sohn, wie geht es ihm? 137 00:14:59,946 --> 00:15:01,846 Im Moment gibt es keinen Grund, besorgt zu sein. 138 00:15:04,050 --> 00:15:04,948 Sehr gut. 139 00:15:06,886 --> 00:15:11,846 Kapitän, ihre Frau hätte zu diesem fortgeschrittenen Zeitpunkt in der Schwangerschaft nicht mehr reisen dürfen. 140 00:15:15,027 --> 00:15:18,793 -Ist das ihre Ansicht? -Meine professionelle Ansicht, ja, Senor. 141 00:15:21,968 --> 00:15:24,402 Ein Sohn sollte dort geboren werden, wo sein Vater ist. 142 00:15:24,904 --> 00:15:25,928 Das ist alles. 143 00:15:28,441 --> 00:15:29,874 Eine Sache noch,Kapitän. 144 00:15:30,877 --> 00:15:32,902 Was macht sie so sicher, dass das Baby männlich ist? 145 00:15:35,214 --> 00:15:36,181 Wollen sie mich veralbern? 146 00:15:37,984 --> 00:15:40,646 Um 8 Uhr haben wir Bewegungen im nord-westlichen Sektor bemerkt. 147 00:15:41,387 --> 00:15:42,149 Geschützfeuer. 148 00:15:45,358 --> 00:15:48,452 Sergeant Bayona durchsuchte das Areal und konnte einen Verdächtigen gefangennehmen. 149 00:15:49,328 --> 00:15:51,159 Der Andere ist sein Sohn, hier aus der Stadt. 150 00:15:51,230 --> 00:15:53,630 Kapitän, mein Vater ist ein ehrlicher Mann. 151 00:15:53,766 --> 00:15:56,758 Lassen sie mich das beurteilen. Nehmen sie ihren Hut ab, wenn sie vor mir stehen. 152 00:15:57,770 --> 00:16:00,432 Wir fanden diese Waffe bei ihm. Sie wurde abgefeuert. 153 00:16:00,640 --> 00:16:02,335 Mein Vater war auf der Jagd nach Hasen, Kapitän. 154 00:16:02,408 --> 00:16:03,966 Nochmals, seien sie still. 155 00:16:14,654 --> 00:16:16,315 ''Kein Gott, kein Land, kein Meister''? 156 00:16:16,789 --> 00:16:20,919 -Gefällt ihnen das? -Rote Propaganda, Kapitän. 157 00:16:21,060 --> 00:16:22,857 Das ist keine Propaganda, Senor. 158 00:16:23,563 --> 00:16:25,861 Das ist ein alter Almanach, Kapitän. 159 00:16:26,899 --> 00:16:28,560 Wir sind nur Bauern. 160 00:16:30,169 --> 00:16:30,999 Fahren sie fort. 161 00:16:32,238 --> 00:16:36,004 Ich ging in den Wald, Kapitän. Um Hasen zu jagen. 162 00:16:36,642 --> 00:16:38,769 Für meine Töchter. Sie sind krank. 163 00:16:40,379 --> 00:16:41,846 Hasen, uh? 164 00:16:42,248 --> 00:16:46,048 Kapitän, wenn mein Vater dies sagt, dann war er dort um Hasen zu jagen. 165 00:16:57,430 --> 00:16:59,125 Lassen sie ihn in Ruhe. 166 00:17:02,068 --> 00:17:05,333 Sie haben ihn getötet, Sie haben ihn getötet! 167 00:17:05,838 --> 00:17:08,830 Mörder! Verfluchter Mörder! 168 00:17:38,604 --> 00:17:40,765 Vielleicht lernen sie diese Arschlöcher ordnungsgemäß zu durchsuchen 169 00:17:41,040 --> 00:17:42,598 bevor sie mich behelligen. 170 00:17:42,875 --> 00:17:44,035 Ja, Kapitän. 171 00:18:04,297 --> 00:18:07,733 Mutter. Mutter, wach auf! 172 00:18:08,234 --> 00:18:11,499 Mutter, da ist etwas im Zimmer. 173 00:18:52,912 --> 00:18:53,844 Hallo. 174 00:18:54,714 --> 00:18:56,238 Bist du mir hierher gefolgt? 175 00:18:57,016 --> 00:18:58,176 Bist Du eine Fee? 176 00:19:00,653 --> 00:19:01,517 Schau! 177 00:19:06,859 --> 00:19:08,349 Dies ist eine Fee. 178 00:19:36,155 --> 00:19:37,816 Du möchtest, dass ich mit dir gehe? 179 00:19:39,425 --> 00:19:41,859 Nach draussen? Wohin? 180 00:20:59,872 --> 00:21:01,533 Hallo? 181 00:21:02,908 --> 00:21:04,432 Hallo? 182 00:21:22,495 --> 00:21:24,588 Echo? 183 00:21:31,604 --> 00:21:33,629 Echo? 184 00:21:36,509 --> 00:21:38,602 Hallo? 185 00:21:41,447 --> 00:21:42,971 Hallo? 186 00:21:45,584 --> 00:21:46,881 Du bist es. 187 00:21:52,024 --> 00:21:55,357 Du bist es. Du bist zurückgekehrt. 188 00:21:55,461 --> 00:21:57,486 Hab keine Angst, lch flehe dich an. 189 00:21:58,831 --> 00:22:00,765 Schau, schau. 190 00:22:09,041 --> 00:22:11,669 Mein Name ist Ofelia. Wer bist du? 191 00:22:11,810 --> 00:22:12,970 Ich? 192 00:22:15,548 --> 00:22:18,016 lch hatte so viele Namen... 193 00:22:18,217 --> 00:22:26,215 Alte Namen, die nur der Wind und die Bäume aussprechen können. 194 00:22:26,392 --> 00:22:33,230 lch bin der Berg, der Wald und die Erde. 195 00:22:34,033 --> 00:22:35,330 lch bin... 196 00:22:38,804 --> 00:22:41,602 lch bin ein Faun. 197 00:22:42,374 --> 00:22:46,401 Dein demütigster Diener, Eure Hoheit. 198 00:22:46,545 --> 00:22:50,174 -Nein, ich bin... -Du bist Prinzessin Moanna, 199 00:22:50,282 --> 00:22:55,948 Tochter des Königs der Unterwelt. 200 00:22:56,021 --> 00:22:57,750 Mein Vater war ein Schneider. 201 00:22:57,856 --> 00:22:59,983 Du wurdest nicht von Menschen geboren. 202 00:23:01,026 --> 00:23:03,460 Es war der Mond, der dich geboren hat. 203 00:23:03,629 --> 00:23:05,927 Schau auf deine linke Schulter 204 00:23:06,098 --> 00:23:09,067 dort wirst du ein Zeichen finden das dies beweist. 205 00:23:09,501 --> 00:23:19,467 Dein wirklicher Vater liess uns Portale auf der ganzen Welt öffnen, damit Du zurückkehren kannst. 206 00:23:19,945 --> 00:23:21,606 Dies ist... 207 00:23:22,247 --> 00:23:24,841 Dies ist das letzte der Portale. 208 00:23:25,484 --> 00:23:34,085 Aber wir müssen sicher gehen, dass deine Essenz noch intakt ist, 209 00:23:34,593 --> 00:23:38,723 dass du kein Sterblicher geworden bist. 210 00:23:42,301 --> 00:23:47,933 Du musst 3 Aufgaben erfüllen, bevor der Vollmond am Himmel erscheint. 211 00:23:50,876 --> 00:23:56,906 Dies ist das Buch der Kreuzungen. 212 00:23:57,616 --> 00:24:00,744 Öffne es, wenn du allein bist 213 00:24:00,886 --> 00:24:03,787 und es wird dir deine Zukunft zeigen, 214 00:24:03,889 --> 00:24:08,223 zeigen, welche Aufgabe erfüllt werden muss. 215 00:24:16,602 --> 00:24:18,160 Aber die Seiten sind leer. 216 00:25:15,127 --> 00:25:18,688 Mercedes, bereite diese Hasen fürs heutige Abendessen vor. 217 00:25:19,698 --> 00:25:21,723 Sie sind zu jung. 218 00:25:22,234 --> 00:25:25,294 -Nun, vielleicht genügen sie für einen Eintopf. -Ja, Senor. 219 00:25:27,773 --> 00:25:30,765 Dieser Kaffee ist verbrannt. Probieren sie ihn selbst. 220 00:25:39,218 --> 00:25:42,051 Sie sollten ein Auge darauf werfen. 221 00:25:43,856 --> 00:25:45,289 Wie sie wünschen, Senor. 222 00:25:51,830 --> 00:25:52,819 Kochen sie dies. 223 00:25:54,600 --> 00:25:57,068 -Er mochte den Kaffee nicht. -Er ist nichts als ein pingeliger Snob. 224 00:25:57,202 --> 00:25:58,103 Ein pingeliger Snob! 225 00:25:58,103 --> 00:26:00,405 Wir werden noch Rindfleisch brauchen und ein Hühnchen mehr. 226 00:26:00,405 --> 00:26:04,239 -Wo sollen wir das finden? -Die Frau des Doctors, die des Bürgermeisters auch. 227 00:26:04,309 --> 00:26:07,301 Nun, die essen mehr als ein paar Schweine. 228 00:26:08,413 --> 00:26:11,974 -Und sie können nicht die Klappe halten. -Sogar unter Wasser nicht. 229 00:26:26,932 --> 00:26:28,957 lch bin in einem Moment zurück Mercedes. 230 00:26:34,072 --> 00:26:35,334 Ofelia. 231 00:26:37,910 --> 00:26:40,640 Dein Vater gibt heute abend eine Dinner Party. 232 00:26:41,046 --> 00:26:43,879 Schau, was ich für Dich gemacht habe. 233 00:26:45,317 --> 00:26:46,511 Gefällt es dir? 234 00:26:48,320 --> 00:26:51,312 Was hätte ich in deinem Alter dafür gegeben solch ein Kleid zu haben... 235 00:26:51,456 --> 00:26:53,890 so fein wie dieses! 236 00:26:54,059 --> 00:26:55,185 Und schau dir die Schuhe an! 237 00:26:56,562 --> 00:26:59,258 -Gefallen sie dir? -Ja, sie sind sehr schön. 238 00:27:00,899 --> 00:27:02,560 Los jetzt. Nimm dein Bad. 239 00:28:06,932 --> 00:28:07,921 Ofelia? 240 00:28:09,701 --> 00:28:10,565 Ofelia? 241 00:28:12,004 --> 00:28:15,462 Beeil dich. Ich will das Kleid an dir sehen. 242 00:28:15,741 --> 00:28:18,301 lch möchte, das du wunderschön bist für den Kapitän. 243 00:28:21,146 --> 00:28:22,909 Du siehst wie eine Prinzessin aus. 244 00:28:27,319 --> 00:28:28,718 Eine Prinzessin. 245 00:28:35,060 --> 00:28:36,789 Stellt sicher, dass diese Hühnchen vernünftig gesäubert werden. 246 00:28:36,895 --> 00:28:39,363 Und vergesst die Bohnen nicht. 247 00:28:42,601 --> 00:28:46,970 -Du siehst zauberhaft aus, mein Mädchen, einfach wunderschön. -Was für ein traumhaftes Kleid! 248 00:28:49,408 --> 00:28:51,899 Zurück an die Arbeit, Hört auf Zeit zu vergeuden. 249 00:28:54,713 --> 00:28:56,180 Möchtest du etwas Milch mit Honig? 250 00:29:01,720 --> 00:29:05,679 Geh zurück, wir können es uns nicht erlauben, dass Milch auf dein Kleid gelangt, wo du doch so schön aussiehst. 251 00:29:08,060 --> 00:29:11,996 Mercedes. Glaubst du an Feen? 252 00:29:13,131 --> 00:29:14,029 Nein. 253 00:29:14,833 --> 00:29:16,198 Aber als ich ein kleines Mädchen war,, hab ich es getan. 254 00:29:16,268 --> 00:29:18,862 Ich hab an eine ganze Menge Dinge geglaubt an die ich nun nicht mehr glaube. 255 00:29:21,273 --> 00:29:23,002 Letzte Nacht, hat mich eine Fee besucht. 256 00:29:24,009 --> 00:29:25,067 Wirklich? 257 00:29:26,311 --> 00:29:29,448 Und sie war nich allein, es gab dort viele von ihnen, 258 00:29:29,448 --> 00:29:31,143 -Und auch einen Faun. -Ein Faun? 259 00:29:31,416 --> 00:29:35,375 Er war sehr alt, sehr gross und roch nach Erde. 260 00:29:36,421 --> 00:29:39,447 Meine Mutter hat mich gewarnt, auf Feen acht zu geben. 261 00:29:39,691 --> 00:29:40,749 Mercedes! 262 00:29:42,694 --> 00:29:43,661 Kommen sie mit mir. 263 00:29:54,339 --> 00:29:56,136 Kapitän, es ist alles hier. 264 00:29:56,375 --> 00:29:59,071 Mehr, Salz, Öl, Medizin, 265 00:29:59,244 --> 00:30:02,372 Oliven, Schinken. 266 00:30:03,482 --> 00:30:05,347 Dies-das ist echter Tabak. 267 00:30:06,318 --> 00:30:07,717 Und die Rationskarten. 268 00:30:08,086 --> 00:30:10,418 -Ich will, dass sie das Inventar prüfen. -Sehr gut. 269 00:30:13,892 --> 00:30:14,916 Mercedes. 270 00:30:16,128 --> 00:30:17,823 -Der Schlüssel. -Ja, Senor. 271 00:30:25,170 --> 00:30:27,104 -lst das die einzige Kopie? -Die einzige. 272 00:30:27,205 --> 00:30:29,002 Von jetzt an werde ich ihn tragen. 273 00:30:29,941 --> 00:30:30,873 Kapitän. 274 00:30:36,648 --> 00:30:38,240 Kapitän, vielleicht ist es nicht. 275 00:30:46,658 --> 00:30:47,647 Das sind sie. 276 00:30:59,337 --> 00:31:03,398 ''Es war einmal, als die Wälder jung waren, 277 00:31:03,975 --> 00:31:09,607 waren sie das Zuhause für Kreaturen voller Magie und Wunder.'' 278 00:31:16,421 --> 00:31:18,753 ''Sie beschützten sich gegenseitig, 279 00:31:19,057 --> 00:31:22,220 und schliefen im Schatten eines kolossalen Feigenbaumes, 280 00:31:22,661 --> 00:31:25,095 der auf dem Hügel bei der Mühle wuchs.'' 281 00:31:27,632 --> 00:31:29,395 ''Aber nun stirbt dieser Baum. 282 00:31:29,734 --> 00:31:33,397 Seine Äste sind trocken, sein Stamm alt und verzerrt. 283 00:31:34,206 --> 00:31:37,437 Eine monströse Kröte hat sich in seinen Wurzeln niedergelassen 284 00:31:37,709 --> 00:31:39,176 und lässt den Baum nicht mehr gedeihen. 285 00:31:40,479 --> 00:31:43,676 Du musst die drei magischen Steine ins Maul der Kröte stopfen 286 00:31:44,349 --> 00:31:47,807 und den goldenen Schlüssel erlangen aus seinem Bauch. 287 00:31:48,420 --> 00:31:51,583 Nur dann wird der Feigenbaum wieder blühen.'' 288 00:33:18,109 --> 00:33:19,906 Sie waren hier vor weniger als 20 Minuten. 289 00:33:20,712 --> 00:33:22,543 Sie sind in Eile aufgerochen. 290 00:33:29,688 --> 00:33:31,588 Ein Dutzend Männer, mindestens. 291 00:33:50,508 --> 00:33:51,873 Antibiotika. 292 00:33:52,844 --> 00:33:56,007 Verdammt, sie haben dieses Lotto-Los vergessen. 293 00:33:58,350 --> 00:33:59,544 Sie sind hier. 294 00:34:02,520 --> 00:34:04,886 Diese Hurensöhne sind hier. 295 00:34:05,757 --> 00:34:07,884 Und sie beobachten uns. 296 00:34:17,836 --> 00:34:19,531 Hey! 297 00:34:20,872 --> 00:34:23,363 Ihr habt dies hier zurückgelassen! 298 00:34:24,109 --> 00:34:26,100 Und euer Lotto-Los! 299 00:34:26,645 --> 00:34:28,738 Warum kommt ihr nich zurück und holt es euch? 300 00:34:29,481 --> 00:34:31,949 Wer weiss? Das könnte euer Glückstag sein! 301 00:35:43,088 --> 00:35:46,649 Hallo. lch bin Prinzessin Moanna, 302 00:35:47,025 --> 00:35:48,492 und ich habe keine Angst vor dir. 303 00:35:51,963 --> 00:35:55,194 Schämst du dich nicht hier unten zu leben, 304 00:35:55,400 --> 00:35:57,425 all diese Käfer zu essen... 305 00:35:58,203 --> 00:36:01,138 und fett zu werden während der Baum stirbt? 306 00:38:44,035 --> 00:38:46,060 Hast Du in ihrem Zimmer nachgesehen? Und in der Speisekammer? 307 00:38:46,204 --> 00:38:47,466 Ja, Ma´m. 308 00:38:51,075 --> 00:38:52,667 Hast du den Garten überprüft? 309 00:38:53,011 --> 00:38:54,808 -Und die Scheune? -Ja, Ma'm. 310 00:38:55,647 --> 00:38:57,239 Wo ist dieses Mädchen? 311 00:38:57,315 --> 00:38:58,612 Hier entlang bitte. 312 00:38:59,651 --> 00:39:02,643 Darf ich ihnen meine Frau Carmen vorstellen. 313 00:39:04,522 --> 00:39:06,387 -Bezaubernd. -Ich freue mich, sie kennen zu lernen. 314 00:39:06,991 --> 00:39:10,290 Von jetzt an, eine Rationskarte pro Familie. 315 00:39:11,062 --> 00:39:12,029 Schauen sie. 316 00:39:12,163 --> 00:39:14,358 -Eine? -Nur eine. 317 00:39:15,133 --> 00:39:16,930 Kapitän, ich bin nicht sicher ob das genug sein wird. 318 00:39:17,001 --> 00:39:18,332 Wenn die Leute vorsichtig sind, sollte es ausreichend sein. 319 00:39:18,403 --> 00:39:21,600 Wir können niemandem erlauben, Nahrungsmittel zu den Partisanen in die Berge zu schicken. 320 00:39:21,739 --> 00:39:25,607 Sie verlieren an Boden, und einer von ihnen ist verwundet. 321 00:39:26,477 --> 00:39:29,213 Entschuldigung, Kapitän, wie können sie so sicher sein? 322 00:39:29,213 --> 00:39:31,943 Wir hatten sie beinahe. Wir fanden dies. 323 00:39:32,750 --> 00:39:33,978 Antibiotika. 324 00:39:35,219 --> 00:39:37,585 Gott hat ihre Seelen schon gerettet. 325 00:39:37,855 --> 00:39:40,483 Was mit ihren Körpern passiert wird für ihn nicht wichtig sein. 326 00:39:40,658 --> 00:39:43,149 Wir werden helfen, wo immer wir können. 327 00:39:43,261 --> 00:39:45,422 Wir wissen, Sie sind nich feiwillig hier. 328 00:39:49,801 --> 00:39:50,859 Da irren Sie sich. 329 00:39:52,070 --> 00:39:55,938 Ich habe mich entschlossen hier zu sein, weil ich möchte dass mein Sohn im neuen, sauberen Spanien geboren wird. 330 00:39:56,908 --> 00:40:00,002 Weil diese Leute an dem falschen Glauben festhalten, 331 00:40:00,278 --> 00:40:01,836 dass wir alle gleich sind. 332 00:40:02,447 --> 00:40:03,914 Aber es gibt einen grossen Unterschied: 333 00:40:04,515 --> 00:40:07,040 der Krieg ist zuende und wir haben gewonnen. 334 00:40:07,652 --> 00:40:10,587 Und wenn wir jeden Einzelnen dieses Ungeziefers töten müssen, um das klarzustellen, 335 00:40:11,589 --> 00:40:13,750 dann werden wir sie alle töten, so ist das. 336 00:40:14,993 --> 00:40:16,517 Wir sind alle freiwillig hier. 337 00:40:17,528 --> 00:40:19,723 Freiwillig! 338 00:40:22,634 --> 00:40:25,432 Setz den Kaffee an. Ich werde noch mehr Holz holen. 339 00:40:25,570 --> 00:40:27,561 Wir kümmern uns darum. 340 00:40:54,565 --> 00:40:55,691 Ofelia? 341 00:41:07,712 --> 00:41:10,579 Also, wie haben sie und der Kapitän sich kennen gelernt? 342 00:41:13,017 --> 00:41:15,815 Ofelia's Vater hat früher die Uniformen für den Kapitän geschneidert. 343 00:41:15,953 --> 00:41:16,920 Oh, ach so... 344 00:41:17,455 --> 00:41:21,653 Und nachdem er gestorben war, ging ich zum Arbeiten in den Laden. 345 00:41:21,793 --> 00:41:23,988 Vor etwa einem Jahr, 346 00:41:24,896 --> 00:41:28,696 haben der Kapitän und ich uns wieder getroffen. 347 00:41:28,866 --> 00:41:30,356 Merkwürdig, nicht wahr? 348 00:41:30,635 --> 00:41:33,604 lch meine, das sie sich wieder gefunden haben. 349 00:41:35,139 --> 00:41:37,801 Oh, ja, sehr, sehr merkwürdig. 350 00:41:38,076 --> 00:41:41,773 Bitte vergeben Sie meiner Frau. Ihr sind die Regeln in dieser Welt noch nicht vertraut. 351 00:41:42,280 --> 00:41:44,510 Sie denkt, dass diese dummen Geschichten irgend jemanden interessieren. 352 00:41:45,683 --> 00:41:47,207 Das verstehen wir. 353 00:41:49,620 --> 00:41:51,781 Entschuldigen Sie, Senora. Ofelia ist hier. 354 00:41:52,523 --> 00:41:53,922 Entschuldigen sie mich. 355 00:42:04,869 --> 00:42:07,064 Hab ich Ihnen schon erzählt, dass ich ihren Vater kannte, Kapitän? 356 00:42:08,239 --> 00:42:09,706 Nein. Das wusse ich nicht. 357 00:42:12,443 --> 00:42:13,933 ln Marocco. 358 00:42:14,345 --> 00:42:17,314 lch kannte ihn nur oberflächlich, aber er hinterliess einen großartigen Eindruck. 359 00:42:17,381 --> 00:42:18,575 Ein exzellenter Soldat. 360 00:42:19,050 --> 00:42:23,350 Die Männer in seinem Batallion sagten, dass, als General Vidal auf dem Schlachtfeld starb, 361 00:42:24,155 --> 00:42:25,816 er seine Uhr an einem Stein zerschmetterte 362 00:42:26,023 --> 00:42:28,514 damit sein Sohn wissen würde, in exakt welcher Minute er gestorben war. 363 00:42:29,627 --> 00:42:31,959 Damit er wissen würde, wie ein tapferewr Mann stirbt. 364 00:42:35,032 --> 00:42:37,557 Schwachsinn. Er besaß gar keine Uhr. 365 00:42:39,170 --> 00:42:42,367 Was du getan hast, hat mich verletzt. 366 00:42:43,908 --> 00:42:46,502 Nach deinem Bad, wirst du ohne Abendmahl zu Bett gehen. 367 00:42:48,513 --> 00:42:49,605 Hörst du mir zu? 368 00:42:53,084 --> 00:42:55,848 Manchmal denke ich, dass du niemals lernen wirst dich zu benehmen. 369 00:42:56,721 --> 00:42:58,712 Du hast mich enttäuscht, Ofelia. 370 00:43:00,792 --> 00:43:02,191 Und deinen Vater ebendso. 371 00:43:03,661 --> 00:43:04,923 Du meinst den Kapitän? 372 00:43:06,063 --> 00:43:07,360 Ihn mehr als mich. 373 00:43:22,814 --> 00:43:24,247 lch habe den Schlüssel. 374 00:43:27,985 --> 00:43:29,612 Bring mich zum Labyrinth. 375 00:44:22,874 --> 00:44:23,863 Hallo. 376 00:44:25,676 --> 00:44:27,473 Ich habe den Schlüssel. 377 00:44:28,546 --> 00:44:33,415 Das bin ich, und das Mädchen bist du. 378 00:44:33,751 --> 00:44:34,945 Und das Baby? 379 00:44:36,320 --> 00:44:38,550 Also... du hast den Schlüssel zurück gebracht. 380 00:44:41,325 --> 00:44:42,587 Das macht mich froh. 381 00:44:51,235 --> 00:44:55,535 Sie hat an dich geglaubt von Anfang an. 382 00:44:55,907 --> 00:44:58,603 Sie ist so froh, dass du erfolgreich warst. 383 00:45:04,649 --> 00:45:06,048 Behalte den Schlüssel. 384 00:45:06,484 --> 00:45:09,647 Du wirst ihn sehr bald benötigen. 385 00:45:09,820 --> 00:45:14,723 Und dies auch. Ein Stück Kreide. 386 00:45:16,160 --> 00:45:19,430 Zwei Aufgaben verbleiben 387 00:45:19,430 --> 00:45:24,265 und es ist beinahe Vollmond. 388 00:45:24,368 --> 00:45:26,165 Sei geduldig. 389 00:45:26,437 --> 00:45:35,141 Wir werden bald durch die zahlreichen kreisförmigen Gärten deines Palastes streifen können. 390 00:45:35,246 --> 00:45:37,771 Woher weiss ich, dass du die Wahrheit sprichst? 391 00:45:38,082 --> 00:45:44,021 Warum sollte ein armer kleiner Faun wie ich dich belügen? 392 00:46:06,143 --> 00:46:07,337 Fahren Sie fort. 393 00:46:08,379 --> 00:46:10,813 Halten sie ihre Karten für die Inspektion bereit. 394 00:46:11,048 --> 00:46:13,608 Los! Los! Ihr Name? 395 00:46:17,355 --> 00:46:18,845 Ihre Namen, Vor- und Zunahme. 396 00:46:19,323 --> 00:46:23,487 Narciso Pena Soriano, zu ihrer Verfügung. 397 00:46:26,998 --> 00:46:29,228 Das ist unser täglich Brot in Franco's Spanien, 398 00:46:29,467 --> 00:46:33,563 sicher in dieser Mühle gemacht! Die Roten lügen... 399 00:46:33,938 --> 00:46:35,599 weil in einem vereinigten Spanien, 400 00:46:35,773 --> 00:46:39,470 gibt es kein einziges Heim ohne Feuer und Brot. 401 00:46:53,691 --> 00:46:57,252 Na los, zeig mir, was nun passiert? 402 00:46:57,762 --> 00:46:58,786 Zeige es mir. 403 00:47:36,834 --> 00:47:38,426 Ofelia, hilf mir... 404 00:47:44,275 --> 00:47:46,140 Kapitän! Kapitän! 405 00:47:48,712 --> 00:47:50,270 Kommen sie! Schnell. 406 00:47:50,815 --> 00:47:52,112 ... weil in einem vereinigten Spanien, 407 00:47:52,216 --> 00:47:56,084 gibt es kein einziges Heim ohne Feuer und Brot. 408 00:47:56,554 --> 00:47:58,886 Das ist unser täglich Brot in Franco's Spanien... 409 00:48:01,792 --> 00:48:04,761 Ihre frau benötigt ununterbrochene Ruhe. 410 00:48:06,630 --> 00:48:09,531 Sie wird die meiste Zeit Beruhigungsmittel benötigen. 411 00:48:11,769 --> 00:48:14,101 Das Mädchen sollte an einem anderen Ort schlafen. 412 00:48:15,873 --> 00:48:17,932 Ich bleibe bis zur Geburt hier. 413 00:48:18,409 --> 00:48:19,376 Machen sie sie gesund. 414 00:48:20,711 --> 00:48:22,736 Egal, was es kostet oder was sie brauchen. 415 00:48:27,451 --> 00:48:28,145 Machen sie sie gesund. 416 00:48:49,473 --> 00:48:50,940 Mach dir keine Sorgen. 417 00:48:52,109 --> 00:48:54,600 Du wirst sehen, deiner Mutter wird es schon bald besser gehen. 418 00:48:57,982 --> 00:48:59,609 Eine Baby zu bekommen ist kompliziert. 419 00:49:00,417 --> 00:49:03,580 Dann werde ich niemals eines bekommen. 420 00:49:16,133 --> 00:49:18,966 Du hilfst den Menschen in den Wäldern, nicht wahr? 421 00:49:30,614 --> 00:49:31,945 Hast du das jemandem erzählt? 422 00:49:33,517 --> 00:49:34,643 Nein. 423 00:49:36,854 --> 00:49:38,947 lch möchte nicht, das dir etwas schlimmes zustösst. 424 00:49:49,867 --> 00:49:51,129 Das hoffe ich auch für dich.. 425 00:49:52,670 --> 00:49:54,797 Kennst du ein Schlaflied? 426 00:49:56,774 --> 00:49:58,002 Nur eins... 427 00:49:59,143 --> 00:50:01,168 aber ich erinnere mich nicht an die Worte. 428 00:50:01,478 --> 00:50:05,073 Das ist mir egal. lch möchte es trotzdem hören. 429 00:50:58,435 --> 00:51:01,199 Hab keine Angst. lch bin es nur. 430 00:51:10,147 --> 00:51:12,115 Bist du bereit? -Ja. 431 00:51:13,284 --> 00:51:14,410 Dann lass uns gehen. 432 00:51:19,423 --> 00:51:20,890 Das ist purer Wahnsinn. 433 00:51:21,258 --> 00:51:23,692 Wenn dieser Mann das über uns herausfindet, wird er uns alle töten. 434 00:51:24,194 --> 00:51:27,322 -Hast du darüber nachgedacht? -Hast du Angst vor ihm, Doktor? 435 00:51:27,731 --> 00:51:29,699 Es ist keine Angst... 436 00:51:30,301 --> 00:51:31,666 zumindestens nicht um mich. 437 00:51:43,447 --> 00:51:44,846 Pedro! 438 00:51:45,149 --> 00:51:47,583 Pedro, Mein Bruder! 439 00:52:04,234 --> 00:52:06,395 Du hast die Aufgabe nicht vollendet. 440 00:52:06,537 --> 00:52:09,836 Nein, meine Mutter ist krank. 441 00:52:11,375 --> 00:52:13,969 Das ist keine Entschuldigung für deine Nachlässigkeit. 442 00:52:14,244 --> 00:52:19,113 Schau... dies ist eine Mandragorenwurzel. 443 00:52:19,216 --> 00:52:23,084 Eine Pflanze, die davon träumte ein Mensch zu sein. 444 00:52:24,021 --> 00:52:28,685 Lege sie unter das Bett deiner Mutter 445 00:52:29,059 --> 00:52:32,290 in ein Schüssel mit frischer Milch. 446 00:52:32,896 --> 00:52:37,856 Jeden Morgen, gibst du 2 Tropfen Blut dazu. 447 00:52:38,302 --> 00:52:42,363 Wir dürfen jetzt keine Zeit mehr verschwenden. 448 00:52:42,673 --> 00:52:45,437 Der Vollmond wird über uns stehen. 449 00:52:47,811 --> 00:52:50,279 Nimm meine Haustiere sie werden dich leiten. 450 00:52:50,881 --> 00:52:56,478 Du gehst zu einem sehr gefährlichen Ort also, gib Acht. 451 00:52:56,687 --> 00:52:59,451 Das Ding, was dort schlummert, 452 00:53:00,357 --> 00:53:02,882 es ist nicht menschlich. 453 00:53:06,730 --> 00:53:10,996 Du wirst ein prächtiges Festmahl sehen, 454 00:53:11,101 --> 00:53:13,899 aberr iss oder trink nichts. 455 00:53:14,104 --> 00:53:18,837 Absolut nichts. 456 00:53:20,511 --> 00:53:24,038 Dein Leben hängt davon ab. 457 00:53:44,701 --> 00:53:49,661 lch habe ein wenig Wein, Tabak und Käse mitgebracht. 458 00:53:50,374 --> 00:53:52,740 Post für Trigo und Piloto. 459 00:53:54,812 --> 00:53:56,780 Lass uns einen Blick auf das Bein werfen, Frenchie. 460 00:53:57,347 --> 00:54:00,783 Was meinst du wie es aussieht? Es ist nicht mehr zu retten. 461 00:54:01,251 --> 00:54:02,843 Lass uns schauen. 462 00:54:05,923 --> 00:54:09,188 ... N-Nord-amerikanische, 463 00:54:10,561 --> 00:54:13,223 britische and kanadische Truppen 464 00:54:13,330 --> 00:54:16,857 sind an einem kleinen Strand im Norden von F-F gelandet. 465 00:54:17,701 --> 00:54:20,397 -''Frankreich'', Idiot. -F-f-f-rankreich. 466 00:54:20,804 --> 00:54:23,295 Mehr als 150,000 Soldaten vermögen uns Hoffnung zu geben... 467 00:54:23,540 --> 00:54:28,341 unter dem Kommando von General Dwight D. Eisenhower... 468 00:54:28,545 --> 00:54:31,514 Est es sehr schlimm, Doktor? 469 00:54:32,549 --> 00:54:34,176 Schau, Frenchie. 470 00:54:35,452 --> 00:54:37,010 Es gibt keinen Weg es noch zu retten. 471 00:54:48,899 --> 00:54:52,198 lch werde es mit sowenig Schnitte wie möglich versuchen. 472 00:54:59,977 --> 00:55:03,378 Warten sie einen Moment, Doktor, nur einen Moment. 473 00:55:38,482 --> 00:55:44,648 ''Gebrauche die Kreide, um eine Tür zu zeichnen irgendwo in deinem Zimmer.'' 474 00:55:49,826 --> 00:55:53,785 ''Wenn die Tür sich öffnet, starte die Sanduhr.'' 475 00:55:56,099 --> 00:55:58,226 ''Lass dich von den Feen leiten.'' 476 00:56:03,607 --> 00:56:06,940 ''Iss oder trink nichts, während deines Aufenthaltes, 477 00:56:07,177 --> 00:56:11,739 und sei zurück bevor das letzte Sandkorn gefallen ist.'' 478 00:58:20,711 --> 00:58:21,735 Nein... 479 00:58:24,581 --> 00:58:25,775 Das andere. 480 01:01:01,671 --> 01:01:03,298 Nein! Nein! 481 01:02:19,115 --> 01:02:21,015 Wir werden bald Verstärkung aus Jaca bekommen. 482 01:02:21,451 --> 01:02:25,353 50 Männer oder mehr. Dann werden wir Vidal gegenübertreten. 483 01:02:26,389 --> 01:02:28,880 Und dann? 484 01:02:29,592 --> 01:02:33,289 Wenn du ihn tötest, schicken sie jemand Anderen der genauso ist wie er. Und einen Anderen... 485 01:02:33,863 --> 01:02:37,094 Ihr seid aufgeschmissen, keine Waffen, kein sicheres Obdach... 486 01:02:37,200 --> 01:02:41,432 Ihr braucht Essen, Medizin. Du must auf Mercedes aufpassen. 487 01:02:41,671 --> 01:02:43,400 Wenn du sie wirklich liebst, gehst du mit ihr über die Grenze. 488 01:02:43,473 --> 01:02:45,907 -Das ist eine aussichtslose Sache. -lch bleibe hier, Doktor. 489 01:02:46,242 --> 01:02:47,209 Ich habe keine Wahl. 490 01:02:59,622 --> 01:03:00,782 Du musst uns verlassen. 491 01:03:02,559 --> 01:03:05,494 Hier ist der Schlüssel, aber du kannst da jetzt nicht hinunter gehen. 492 01:03:05,762 --> 01:03:07,992 Das ist genau das, was er erwartet. 493 01:03:11,167 --> 01:03:12,134 Überlass mir das. 494 01:03:16,206 --> 01:03:17,332 lch bin ein Feigling. 495 01:03:18,441 --> 01:03:20,966 Nein, bist du nicht. 496 01:03:22,145 --> 01:03:23,373 Doch, das bin ich. 497 01:03:24,014 --> 01:03:28,451 Ein Feigling... weil ich bei diesem Hurensohn lebe, 498 01:03:29,753 --> 01:03:32,551 seine Wäsche und sein Bett mache, ihn füttere. 499 01:03:36,259 --> 01:03:38,750 Was, wenn der Doktor recht hat und wir gar nicht gewinnen können? 500 01:03:43,066 --> 01:03:45,296 Wenigstens machen wir diesem Bastard das Leben ein wenig schwerer. 501 01:05:40,183 --> 01:05:41,150 Kapitän Vidal... 502 01:05:43,253 --> 01:05:45,778 Ihr Fieber hat sich gesenkt. lch weiss nicht wie, aber es ist passiert. 503 01:05:46,589 --> 01:05:47,521 Aber sie hat trotzdem noch Fieber? 504 01:05:48,158 --> 01:05:51,059 Ja, aber es ist ein gutes Zeichen. Ihr Körper reagiert. 505 01:05:52,862 --> 01:05:53,829 Hören sie mir zu. 506 01:05:54,497 --> 01:05:57,523 Wenn sie auswählen müssen, retten sie das Baby. 507 01:05:57,700 --> 01:06:00,225 Dieser Junge wird meinen Namen tragen und den Namen meines Vaters. 508 01:06:00,370 --> 01:06:01,359 Retten sie ihn. 509 01:06:37,373 --> 01:06:38,340 Bruder... 510 01:06:40,343 --> 01:06:41,275 Kleiner Bruder... 511 01:06:43,513 --> 01:06:45,037 Wenn du mich hören kannst, 512 01:06:46,149 --> 01:06:48,310 um die Dinge hier draussen steht es nicht allzu gut. 513 01:06:50,186 --> 01:06:52,177 Aber bald wirst du herauskommen müssen. 514 01:06:53,456 --> 01:06:55,083 Du hast Mama sehr krank gemacht. 515 01:06:57,293 --> 01:07:00,922 lch möchte dich um einen Gefallen bitten wenn du herauskommst, 516 01:07:02,065 --> 01:07:03,191 nur einen: 517 01:07:04,534 --> 01:07:06,195 verletze sie nicht. 518 01:07:07,403 --> 01:07:10,634 Du wirst sie treffen, sie ist sehr hübsch, 519 01:07:11,474 --> 01:07:13,738 Obwohl sie manchmal tagelang traurig ist. 520 01:07:14,844 --> 01:07:16,709 Du wirst es sehen: wenn sie lächelt, 521 01:07:18,314 --> 01:07:19,804 wirst du sie lieben. 522 01:07:22,185 --> 01:07:25,484 Hör zu, wenn du machst, was ich sage, 523 01:07:25,788 --> 01:07:27,346 werde ich dir ein Versprechen abgeben. 524 01:07:28,291 --> 01:07:31,920 lch werde dich in mein Königreich führen, und ich werde dich zu einem Prinzen machen. 525 01:07:32,929 --> 01:07:36,092 Ein Prinz, das verspreche ich dir. 526 01:08:02,759 --> 01:08:05,284 Ich habe die Pfeiffe betätigt, aber sie wollten sich nicht bewegen. 527 01:08:05,495 --> 01:08:07,895 lch versuchte aufzuhören, aber es war zu spät. 528 01:08:07,964 --> 01:08:10,398 Der Feuermann und ich konnten noch rechtzeitig herausspringen, 529 01:08:10,633 --> 01:08:12,032 aber schauen sie sich das Durcheinander an, das sie hinterlassen haben. 530 01:08:15,204 --> 01:08:16,933 Was haben sie aus den Güterwagen gestohlen? 531 01:08:17,440 --> 01:08:19,237 Sie haben keinen einzigen geöffnet. 532 01:08:19,509 --> 01:08:20,942 Wovon zur Hölle sprechen sie? 533 01:08:21,077 --> 01:08:23,375 Dieses ganze Durcheinander... Sie haben keinen der Wagen geöffnet. 534 01:08:23,579 --> 01:08:27,879 -Sie haben nichts mitgenommen. -Nichts? Sind sie sicher? 535 01:08:28,251 --> 01:08:32,119 Nur Gott weiss, was sie anderes wollten ausser unsere Zeit zu verschwenden. 536 01:08:48,971 --> 01:08:50,734 Sie kamen aus dem Nirgendwo, Kapitän. 537 01:08:54,077 --> 01:08:57,240 Sie haben Granaten, sie sind den Berg hoch. 538 01:09:01,951 --> 01:09:04,749 Kapitän, wir haben eine kleine zurückgefallene Einheit umzingelt. 539 01:09:04,987 --> 01:09:06,579 Sie sind auf dem Hügel in Deckung gegangen. 540 01:09:41,657 --> 01:09:46,151 Los, Serrano, haben sie keine Angst, das ist der einzig anständige Weg zu sterben. 541 01:10:29,872 --> 01:10:31,066 Serrano! 542 01:10:48,291 --> 01:10:51,317 Lassen sie mich sehen. 543 01:10:56,065 --> 01:10:57,157 Können sie reden? 544 01:11:01,571 --> 01:11:02,538 Verdammt! 545 01:11:21,123 --> 01:11:23,717 Diese sind nutzlos! Sie können nicht reden. 546 01:11:33,035 --> 01:11:35,697 Kapitän, dieser hier ist noch am Leben. 547 01:11:39,775 --> 01:11:41,140 Ein Schuss ins Bein. 548 01:11:47,083 --> 01:11:48,448 -Was ist passiert? -Sie haben einen gefangen. 549 01:11:48,551 --> 01:11:50,917 Sie haben einen lebendig erwischt. Und sie bringen ihn zum Lagerraum. 550 01:11:56,125 --> 01:11:57,251 Mercedes! 551 01:11:58,094 --> 01:12:00,324 Pedro... Pedro... 552 01:12:17,780 --> 01:12:18,747 Mercedes? 553 01:12:19,682 --> 01:12:22,674 -lch muss in den Lagerraum. -Nicht jetzt. 554 01:12:23,185 --> 01:12:24,516 Gehen sie! 555 01:12:51,614 --> 01:12:53,844 Das ist genug. Liebes. 556 01:12:57,420 --> 01:12:58,910 Soll ich hier weitermachen? 557 01:13:18,774 --> 01:13:21,242 Hier, die halbe Dosierung. 558 01:13:21,744 --> 01:13:23,541 Ich denke, die brauche ich nicht. 559 01:13:23,846 --> 01:13:26,838 Es geht mir besser, viel besser. 560 01:13:27,116 --> 01:13:29,516 lch verstehe nicht. Aber ich bin froh. 561 01:13:32,855 --> 01:13:33,446 Mutter... 562 01:13:48,204 --> 01:13:50,968 Verdammt, ist diese Zigarette gut! 563 01:13:51,741 --> 01:13:55,142 Echter Tabak, schwer zu bekommen. 564 01:13:56,779 --> 01:13:59,179 F-F-Fahr zur Hölle. 565 01:14:01,851 --> 01:14:05,844 Verdammt, Garces. Wir fangen einen und er stellt sich als Stotterer heraus. 566 01:14:06,122 --> 01:14:08,249 Wir werden die ganze Nacht hier bleiben. 567 01:14:08,457 --> 01:14:10,425 Bis er spricht. 568 01:14:16,298 --> 01:14:18,129 Garces hat recht. 569 01:14:18,968 --> 01:14:21,266 Es wäre besser für dich, wenn du uns alles erzählst. 570 01:14:21,971 --> 01:14:25,338 Aber um sicherzugehen, habe ich einige Werkzeuge mitgebracht. 571 01:14:27,677 --> 01:14:29,872 Nur einige Dinge, die man auf dem Weg aufsammelt. 572 01:14:30,079 --> 01:14:32,513 Zuerst, werde ich dir nicht trauen können, 573 01:14:33,082 --> 01:14:36,540 aber nachdem ich das verwendet habe, wirst du einige Dinge eingestehen. 574 01:14:38,587 --> 01:14:40,054 Wenn wir zu diesen hier kommen, 575 01:14:41,090 --> 01:14:44,753 dann haben wir... wie kann ich das sagen-? 576 01:14:45,161 --> 01:14:47,755 eine enge Verbindung zueinander entwickelt, so wie Brüder. 577 01:14:49,198 --> 01:14:50,722 Du wirst sehen. 578 01:14:52,735 --> 01:14:54,396 Und wenn wir zu diesem hier kommen, 579 01:14:55,771 --> 01:14:58,205 werde ich alles glauben, was du mir sagst. 580 01:15:10,519 --> 01:15:11,816 lch mache dir einen Vorschlag. 581 01:15:11,887 --> 01:15:15,414 Wenn du bis 3 zählen kannst ohne zu st-t-stottern, 582 01:15:15,758 --> 01:15:16,952 kannst du gehen. 583 01:15:19,128 --> 01:15:22,063 Schau nicht ihn an, schau mich an. 584 01:15:22,331 --> 01:15:24,094 Über mir gibt es niemanden. 585 01:15:24,633 --> 01:15:26,533 -Garces! -Ja, Kapitän? 586 01:15:26,802 --> 01:15:30,329 Wenn ich sage, dass dieses Arschloch gehen kann, würde irgendjemand mir widersprechen? 587 01:15:30,406 --> 01:15:32,033 Niemand, Kapitän. Er kann gehen. 588 01:15:32,775 --> 01:15:36,905 Siehst du? Zähle bis 3! 589 01:15:53,295 --> 01:15:55,923 -Eins. -Gut. 590 01:16:00,169 --> 01:16:01,136 Zwei. 591 01:16:02,905 --> 01:16:05,806 Noch eine Zahl und du bist frei. 592 01:16:22,725 --> 01:16:23,692 Eine Schande. 593 01:16:35,604 --> 01:16:39,631 Deiner Mutter geht es viel besser, Eure Hoheit. 594 01:16:41,076 --> 01:16:47,140 Du musst erleichtert sein. 595 01:16:47,650 --> 01:16:49,743 Ja, danke. 596 01:16:50,152 --> 01:16:53,610 Aber die Dinge haben sich nicht so gut entwickelt. 597 01:16:54,523 --> 01:16:55,615 Nein? 598 01:16:57,426 --> 01:17:01,055 -lch hatte einen Unfall. -Einen Unfall? 599 01:17:01,230 --> 01:17:02,197 Ja. 600 01:17:11,473 --> 01:17:14,374 -Du hast die Regeln gebrochen! -Es waren nur 2 Trauben! 601 01:17:14,476 --> 01:17:16,068 lch dachte, niemand würde es bemerken. 602 01:17:17,479 --> 01:17:20,573 -Wir haben einen Fehler gemacht! -Einen Fehler? 603 01:17:21,317 --> 01:17:25,048 Du bist gescheitert. Du kannst niemals zurückkehren. 604 01:17:25,154 --> 01:17:28,817 -Es war ein Unfall! -Du kannst nicht zurückkehren. 605 01:17:28,924 --> 01:17:32,883 In 3 Tagen werden wir Vollmond haben. 606 01:17:33,462 --> 01:17:39,162 Dein Geist wird auf ewig unter den Menschen verweilen. 607 01:17:39,268 --> 01:17:43,136 Du wirst altern wie sie, du wirst sterben wie sie 608 01:17:43,205 --> 01:17:47,301 und jede Erinnerung an dich wird mit der Zeit verschwinden. 609 01:17:47,877 --> 01:17:51,870 Und wir werden daraufhin verschwinden. 610 01:17:52,514 --> 01:17:56,314 Du wirst uns nie wieder sehen. 611 01:18:07,029 --> 01:18:10,760 Guten Tag, Doktor. Es tut mir leid, sie so früh wecken zu müssen, 612 01:18:11,500 --> 01:18:13,229 aber ich denke wir brauche ihre Hilfe. 613 01:18:36,558 --> 01:18:38,116 Mein Gott, was haben sie ihm angetan? 614 01:18:38,294 --> 01:18:39,420 Nicht viel. 615 01:18:41,363 --> 01:18:43,160 Aber die Dinge verbessern sich. 616 01:18:51,073 --> 01:18:55,806 Ich habe sie lieber an meiner Seite. Das hat seine Vorteile. 617 01:18:57,346 --> 01:18:58,813 Serrano, bleiben sie hier. 618 01:18:58,981 --> 01:19:00,039 lch habe geredet. 619 01:19:01,450 --> 01:19:02,678 Nicht viel. 620 01:19:05,054 --> 01:19:08,490 -A-b-ber ich habe geredet. -Es tut mir leid. 621 01:19:09,224 --> 01:19:10,816 Es tut mir so leid. 622 01:19:17,967 --> 01:19:23,098 Töte mich! Bitte töte mich jetzt! 623 01:19:39,288 --> 01:19:40,880 Hurensohn. 624 01:20:01,977 --> 01:20:03,911 Es wird dir den schmerz nehmen. 625 01:20:10,285 --> 01:20:11,752 Es ist beinahe zuende. 626 01:20:20,496 --> 01:20:21,827 Beobachte Dr. Ferreiro, 627 01:20:21,964 --> 01:20:23,431 -ich bin gleich dort. -Ja, Kapitän. 628 01:20:46,989 --> 01:20:48,581 Du bewegst dich gar nicht mehr. 629 01:20:50,092 --> 01:20:51,525 Bist du krank? 630 01:20:54,730 --> 01:20:57,255 Was tust du da unten? 631 01:21:10,846 --> 01:21:12,507 Ruf ihn! -Wen? 632 01:21:12,614 --> 01:21:15,014 Wen wohl, du Beschränkter? Ferreiro! 633 01:21:39,108 --> 01:21:41,201 Was zur Hölle ist das? 634 01:21:44,279 --> 01:21:45,871 Nein! Nein, nein! 635 01:21:46,115 --> 01:21:49,710 Lass sie. Lass sie bitte in Ruhe! 636 01:21:51,420 --> 01:21:53,980 Schau dir das an! Schau dir an, was sie unter deinem Bett versteckt hat! 637 01:21:54,389 --> 01:21:55,583 Was denkst du? 638 01:22:00,195 --> 01:22:04,689 Ofelia, was macht dieses Ding unter dem Bett? 639 01:22:04,900 --> 01:22:08,836 Es ist eine Zauberwurzel, die der Faun mir gegebn hat. 640 01:22:09,004 --> 01:22:11,598 Das ist alles wegen dem Schwachsinn, den du sie lesen lässt. 641 01:22:11,940 --> 01:22:12,907 Schau, was du angerichtet hast! 642 01:22:13,041 --> 01:22:17,102 Lass uns bitte allein. lch rede mit ihr, Liebling. 643 01:22:17,746 --> 01:22:20,681 Fein. Wie du wünschst. 644 01:22:22,484 --> 01:22:25,180 Er erzählte mir, es würde dir besser gehen. Und es ging dir besser. 645 01:22:25,454 --> 01:22:28,355 Ofelia, du musst auf deinen Vater hören. 646 01:22:29,691 --> 01:22:30,783 Du musst damit aufhören. 647 01:22:31,460 --> 01:22:34,088 Nein. Ich will diesen Ort verlassen! 648 01:22:34,429 --> 01:22:37,592 Bitte, bring mich hier weg! Lass uns einfach gehen, bitte!! 649 01:22:37,733 --> 01:22:40,031 Die Dinge sind nicht so einfach. 650 01:22:42,271 --> 01:22:44,102 Du wirst älter, 651 01:22:45,140 --> 01:22:48,507 bald wirst du sehen, dass das Leben nicht wie in deinen Märchen ist. 652 01:22:49,111 --> 01:22:51,306 Die Welt ist ein grausamer Ort. 653 01:22:52,681 --> 01:22:56,412 Und du wirst das lernen, auch wenn es wehtut. 654 01:22:58,020 --> 01:23:00,545 -Nein! Nein! -Ofelia! 655 01:23:01,890 --> 01:23:06,850 Magie existiert nicht. Nicht für mich, für dich oder für sonstwen. 656 01:23:18,674 --> 01:23:20,938 Mama! Hilfe! 657 01:23:21,410 --> 01:23:22,843 Hilfe! 658 01:23:23,712 --> 01:23:24,974 Hilfe! 659 01:23:31,019 --> 01:23:31,986 Warum haben sie das getan? 660 01:23:34,323 --> 01:23:35,984 Es war das einzige, was ich tun konnte. 661 01:23:37,326 --> 01:23:39,556 Nein. Sie hätten auf mich hören sollen. 662 01:23:41,330 --> 01:23:43,594 Das hätte ich, aber ich tat es nicht. 663 01:23:45,534 --> 01:23:48,059 Es wäre besser für sie gewesen. Das wissen sie. 664 01:23:49,471 --> 01:23:52,440 lch verstehe nicht. Warum haben sie nicht auf mich gehört? 665 01:23:52,741 --> 01:23:58,873 Gehorchen-einfach so-nur um des Gehorchen Willens ohne zu hinterfragen... 666 01:24:00,616 --> 01:24:03,608 das ist etwas, das nur Leute wie sie tun können, Kapitän. 667 01:24:41,056 --> 01:24:42,387 Kapitän! 668 01:24:48,697 --> 01:24:51,063 Garces! Rufen sie die Sanitäter. 669 01:24:51,266 --> 01:24:53,757 -Stehen sie sofort auf! -Ja, Kapitän. 670 01:25:28,403 --> 01:25:30,268 Ihre Frau ist tot. 671 01:25:39,948 --> 01:25:43,440 Weil die Wege des Herrn unergründlich sind. 672 01:25:43,919 --> 01:25:45,784 Weil die Essenz seiner Gnade 673 01:25:45,854 --> 01:25:49,187 in seinen Worten liegt und in seinen Rätseln. 674 01:25:50,058 --> 01:25:53,050 Weil obwohl Gott uns die Nachricht sendet, 675 01:25:53,195 --> 01:25:55,823 es unsere Aufgabe ist, sie zu entziffern. 676 01:25:56,698 --> 01:25:58,529 Weil, wenn wir unsere Arme öffnen 677 01:25:58,700 --> 01:26:03,569 nimmt die Erde nur eine hohle/font> und gefühllose Muschel auf. 678 01:26:04,940 --> 01:26:07,875 Weit weg ist die Seele jetzt in ihrem ewigen Ruhm. 679 01:26:08,477 --> 01:26:12,140 Weil wir im Schmerz den Sinn des Lebens finden. 680 01:26:12,948 --> 01:26:15,883 Und den Zustand der Anmut den wir verlieren, wenn wir geboren werden. 681 01:26:17,219 --> 01:26:22,486 Weil Gott, in seiner unermeßlichen Weisheit, die Lösung in unsere Hand gibt. 682 01:26:26,561 --> 01:26:29,052 Und weil es nur nur in seiner körperlichen Abwesenheit liegt, 683 01:26:29,231 --> 01:26:33,497 dass der Ort, den er in unserer Seele einnimmt bekräftigt wird. 684 01:26:55,457 --> 01:26:58,949 Sie kannten Dr. Ferreiro ziemlich gut, nicht wahr, Mercedes? 685 01:27:00,028 --> 01:27:02,963 Wir kannten ihn alle, Senor. Alle hier. 686 01:27:04,933 --> 01:27:08,562 Der Stotterer sprach von einem Informanten. Hier... bei der Mühle. 687 01:27:09,738 --> 01:27:13,606 Können sie sich das vorstellen? Direkt unter meiner Nase. 688 01:27:15,444 --> 01:27:18,880 Mercedes, bitte. 689 01:27:28,623 --> 01:27:30,056 Was müssen sie von mir denken? 690 01:27:31,326 --> 01:27:32,918 Sie müssen denken, dass ich ein Monster bin. 691 01:27:33,462 --> 01:27:36,363 Es spielt keine Rolle, was jemand wie ich denkt, Senor. 692 01:27:46,541 --> 01:27:49,442 lch möchte, dass sie zum Lagerhaus gehen und mir mehr Alkohol bringen. 693 01:27:49,711 --> 01:27:52,908 Ja, Senor. Gute Nacht, Senor. 694 01:27:53,482 --> 01:27:57,441 Mercedes, haben sie nicht etwas vergessen? 695 01:27:58,487 --> 01:27:59,476 Senor? 696 01:28:04,526 --> 01:28:05,424 Der Schlüssel. 697 01:28:06,461 --> 01:28:08,793 Ich habe doch die einzige Kopie, oder? 698 01:28:09,998 --> 01:28:10,987 Ja, Senor. 699 01:28:12,534 --> 01:28:16,527 Wissen sie, da gibt es ein merkwürdiges Detail, dass mich stört. 700 01:28:16,872 --> 01:28:18,806 Vielleicht ist es nicht wichtig, aber... 701 01:28:19,074 --> 01:28:20,666 am Tag als sie ins Lagerhaus einbrachen, 702 01:28:20,909 --> 01:28:23,241 mit all diesen Granaten und Sprengstoffen, 703 01:28:24,145 --> 01:28:25,635 wurde das Schloß selbst nicht berührt. 704 01:28:27,949 --> 01:28:31,544 Wie ich sagte, es ist wahrscheinlich nicht wichtig. 705 01:28:35,156 --> 01:28:36,453 Seien sie sehr vorsichtig. 706 01:28:38,560 --> 01:28:39,788 Gute Nacht, Senor. 707 01:29:22,637 --> 01:29:25,401 Ofelia, Ofelia! 708 01:29:25,674 --> 01:29:27,699 Ofelia, ich werde heute abend verschwinden. 709 01:29:28,243 --> 01:29:31,735 -Wohin? -Das kann ich dir nicht sagen. Ich kann es dir nicht sagen... 710 01:29:31,846 --> 01:29:34,872 -Nimm mich mit. -Nein, nein. Das kann ich nicht. 711 01:29:34,983 --> 01:29:38,009 Ich kann nicht, mein Kind. Aber ich werde für dich zurückkehren, das verspreche ich. 712 01:29:38,153 --> 01:29:39,279 Nimm mich mit. 713 01:30:04,179 --> 01:30:05,476 lch habe etwas gehört. 714 01:30:10,452 --> 01:30:13,615 Es ist nichts, mach dir keine Sorgen. 715 01:30:22,964 --> 01:30:23,953 Mercedes. 716 01:30:26,134 --> 01:30:27,101 Ofelia. 717 01:30:36,111 --> 01:30:37,738 Wie lange weisst Du über sie Bescheid? 718 01:30:43,151 --> 01:30:44,709 Wie lange lachst du schon über mich? 719 01:30:44,953 --> 01:30:46,147 Kleine Schlampe! 720 01:30:47,489 --> 01:30:48,751 Passen sie auf sie auf! 721 01:30:52,227 --> 01:30:53,956 Und wenn jemand versucht hereinzugelangen, 722 01:30:54,929 --> 01:30:56,521 töten sie sie zuerst. 723 01:31:10,845 --> 01:31:11,812 Trockenes Fleisch. 724 01:31:15,417 --> 01:31:16,406 Tabak. 725 01:31:17,719 --> 01:31:20,483 wenn du danach gefragt hättest hätte ich es dir gegeben, Mercedes. 726 01:31:27,696 --> 01:31:29,926 lch will die Namen von denjenigen die diese Briefe geschrieben haben. 727 01:31:31,666 --> 01:31:33,827 Und ich will sie vor mir stehen haben, morgen. 728 01:31:34,202 --> 01:31:35,226 Ja, Kapitän. 729 01:31:38,106 --> 01:31:39,573 Sie können gehen, Garces. 730 01:31:41,142 --> 01:31:42,541 Sind sie sicher, Kapitän? 731 01:31:44,979 --> 01:31:47,743 Um Himmels Willen, sie ist doch nur eine Frau. 732 01:31:51,720 --> 01:31:53,881 Das ist, was sie schon immer dachten. 733 01:31:55,056 --> 01:31:57,854 Deshalb konnte ich damit durchkommen. 734 01:31:58,093 --> 01:32:02,757 -lch war unsichtbar für sie. -Verdammt. 735 01:32:03,598 --> 01:32:07,398 Du hast meine Schwäche gefunden: Stolz. 736 01:32:08,803 --> 01:32:12,136 Aber es sind deine Schwachpunkte, an denen wir interessiert sind. 737 01:32:14,509 --> 01:32:17,444 Es ist sehr einfach: du wirst reden... 738 01:32:19,147 --> 01:32:20,171 Und ich muss wissen, 739 01:32:22,150 --> 01:32:23,447 dass alles, was Du sagst die Wahrheit ist. 740 01:32:24,686 --> 01:32:28,952 Wir haben ein paar Dinge nur für diesen Zweck hier. 741 01:32:30,892 --> 01:32:32,154 Nichts kompliziertes. 742 01:32:34,996 --> 01:32:36,520 Dinge, die wir bei dieser Arbeit lernen. 743 01:32:38,633 --> 01:32:40,601 Zunächst... 744 01:32:57,719 --> 01:33:00,950 lch bin kein alter Mann! Kein verwundeter Gefangener! 745 01:33:01,022 --> 01:33:05,083 Mother Fucker! Wage es nicht, dass Mädchen anzufassen? 746 01:33:05,326 --> 01:33:07,089 Es wäre nicht das erste Schwein, dass ich ausweide. 747 01:33:30,585 --> 01:33:31,677 Schau! Er hat sie gehen gelassen. 748 01:33:34,189 --> 01:33:35,486 Was zum Teufel sagtest du? 749 01:33:43,498 --> 01:33:46,194 Hol sie dir! Los! Bring sie zu mir! 750 01:33:46,634 --> 01:33:48,465 Bring sie zu mir, verdammt nochmal! 751 01:33:48,603 --> 01:33:50,093 Lauft! 752 01:34:53,034 --> 01:34:55,525 Es wäre besser, wenn du mit mir kommst, ohne dass ich mich anstrengen muss. 753 01:34:56,170 --> 01:34:58,195 Der Kapitän sagte, dass wenn du dich benimmst... 754 01:35:02,844 --> 01:35:04,607 Sei kein Narr, Schätzchen. 755 01:35:04,979 --> 01:35:06,537 Wenn dich jemand tötet... 756 01:35:08,650 --> 01:35:09,844 dann bin das eher ich. 757 01:36:20,221 --> 01:36:25,158 lch habe mich entschlossen, dir eine letzte Chance zu geben. 758 01:36:30,431 --> 01:36:32,126 Versprichst du zu tun, was ich sage? 759 01:36:34,135 --> 01:36:38,367 Wirst du alles was ich sage tun, ohne nachzufragen? 760 01:36:40,174 --> 01:36:43,143 Das ist deine letzte Chance. 761 01:36:44,278 --> 01:36:47,406 Dann hör zu. 762 01:36:47,849 --> 01:36:50,249 Hole deinen Bruder 763 01:36:50,651 --> 01:36:53,313 und bring ihn ins Labyrinth, 764 01:36:53,454 --> 01:36:57,857 so schnell du kannst, eure Hoheit. 765 01:36:58,092 --> 01:36:59,423 Mein Bruder? 766 01:36:59,660 --> 01:37:00,991 Wir brauchen ihn. 767 01:37:01,129 --> 01:37:04,189 -Aber... -Keine Fragen mehr. 768 01:37:07,201 --> 01:37:08,759 Die Tür ist verschlossen. 769 01:37:09,771 --> 01:37:15,676 ln diesem Fall, schaffe Dir eine eigene Tür. 770 01:40:04,312 --> 01:40:05,745 Kapitän, mit ihrer Genehmigung. 771 01:40:09,116 --> 01:40:10,140 Kommen sie schnell. 772 01:40:10,918 --> 01:40:14,183 -Was ist? -Serrano ist zurück. Er ist verwundet. 773 01:40:15,156 --> 01:40:16,521 Verwundet? 774 01:41:02,737 --> 01:41:04,136 Wo ist Garces? 775 01:41:11,612 --> 01:41:12,601 Wie viele waren da? 776 01:41:13,147 --> 01:41:15,377 Das weiss ich nicht genau, Kapitän. 777 01:41:15,816 --> 01:41:17,306 Mindestens 50 Männer. 778 01:41:17,418 --> 01:41:21,013 Der Rest der Männer hat es nicht geschafft. Unsere Wachposten antworten nicht. 779 01:41:21,155 --> 01:41:24,750 -Wie viele Männer haben wir noch? -20, vielleicht weniger, Senor. 780 01:41:35,569 --> 01:41:38,936 Wir verschwinden. Zusammen. 781 01:41:39,974 --> 01:41:41,236 Hab keine Angst. 782 01:41:42,109 --> 01:41:43,770 Dir wird nichts passieren. 783 01:41:50,151 --> 01:41:51,778 Setzen sie sie in die Wachposten bei der Waldlinie. 784 01:41:51,919 --> 01:41:54,046 Wenn der Rest des Teams zurückkehrt, melden sie es mir sofort. 785 01:41:54,288 --> 01:41:57,780 Rufen sie über Funk Verstärkung! Jetzt! 786 01:41:57,958 --> 01:41:59,255 Ja, Kapitän. 787 01:42:26,087 --> 01:42:27,315 Lass ihn hier! 788 01:43:13,401 --> 01:43:14,663 Ofelia! 789 01:44:41,822 --> 01:44:44,518 Schnell, eure Majestät, 790 01:44:44,792 --> 01:44:47,317 gib ihn mir. 791 01:44:47,862 --> 01:44:50,956 Der Vollmond steht am Himmel, 792 01:44:51,065 --> 01:44:53,898 wir können das Portal öffnen. 793 01:44:54,802 --> 01:44:56,429 Warum hast du das in der Hand? 794 01:44:57,938 --> 01:45:02,841 Das Portal wird sich nur öffnen, wenn wir ihm das Blut eines Unschuldigen anbieten. 795 01:45:03,143 --> 01:45:07,580 Nur ein Tropfen Blut. Ein Nadelstich, das ist alles. 796 01:45:07,681 --> 01:45:10,275 Es ist die finale Aufgabe. 797 01:45:10,584 --> 01:45:11,915 Beeilung. 798 01:45:14,622 --> 01:45:17,716 Du hast versprochen, auf mich zu hören! 799 01:45:18,158 --> 01:45:20,388 -Gib mir den Jungen! -Nein! 800 01:45:20,995 --> 01:45:23,122 Mein Bruder bleibt bei mir. 801 01:45:23,364 --> 01:45:29,269 Du würdest deine heiligen Rechte aufgeben für dieses Balg, dass du kaum kennst? 802 01:45:29,336 --> 01:45:32,134 Ja, das würde ich. 803 01:45:33,440 --> 01:45:35,908 Du würdest für ihn deinen Thron aufgeben? 804 01:45:36,043 --> 01:45:40,639 Er, der dir so viel Elend gebracht hat so viel Demütigung? 805 01:45:41,181 --> 01:45:44,048 Ja, das würde ich. 806 01:45:48,155 --> 01:45:53,855 Wie du wünscht, eure Hoheit.. 807 01:46:09,577 --> 01:46:10,601 Nein! 808 01:47:09,303 --> 01:47:10,292 Mein Sohn. 809 01:47:37,898 --> 01:47:39,559 Sag meinem Sohn... 810 01:47:45,406 --> 01:47:47,499 Sag ihm zu welcher Uhrzeit sein Vater gestorben ist. 811 01:47:48,308 --> 01:47:49,605 -Sag ihm, dass ich... -Nein. 812 01:47:50,811 --> 01:47:52,574 Er wird nicht einmal deinen Namen kennen. 813 01:49:35,415 --> 01:49:37,440 Erhebe dich, meine Tochter. 814 01:49:40,754 --> 01:49:42,016 Komm. 815 01:50:08,248 --> 01:50:09,476 Vater. 816 01:50:09,983 --> 01:50:13,612 Du hast lieber dein eigenes Blut verschüttet als das eines Unschuldigen. 817 01:50:14,388 --> 01:50:18,222 Das war die finale Aufgabe, und die wichtigste. 818 01:50:28,735 --> 01:50:34,002 Und du hast gut gewählt, eure Hoheit. 819 01:50:34,241 --> 01:50:35,902 Komm her zu mir, 820 01:50:36,777 --> 01:50:38,904 and sitze an der Seite deines Vaters. 821 01:50:39,379 --> 01:50:41,574 Er hat so lange auf dich gewartet. 822 01:51:34,501 --> 01:51:38,267 Und es wird erzählt, dass die Prinzessin ins Königreich ihres Vaters zurückkehrte. 823 01:51:39,206 --> 01:51:44,542 Das sie dort mit Gerechtigkeit und einem freundlichen Herz für mehrere Jahrhunderte regierte. 824 01:51:45,445 --> 01:51:47,709 Das sie von ihren Menschen geliebt wurde. 825 01:51:47,981 --> 01:51:52,680 Und das sie kleine Spuren auf Erden zurückliess, 826 01:51:53,787 --> 01:51:58,622 Sichtbar nur für diejenigen, die wissen, wo man sehen muss.