1
00:00:42,389 --> 00:00:48,760
Spanien, 1944
2
00:00:49,963 --> 00:00:51,331
Der Bürgerkrieg ist beendet.
3
00:00:51,331 --> 00:00:53,467
Versteckt in den Bergen,
4
00:00:53,467 --> 00:00:55,669
kämpfen bewaffnete Männer immer noch
gegen das faschistische Regime.
5
00:00:55,669 --> 00:00:57,933
Militärische Posten werden errichtet
um den Widerstand zu vernichten.
6
00:01:21,028 --> 00:01:24,828
Vor langer Zeit,
7
00:01:27,067 --> 00:01:31,868
im Reich des Untergrundes,
wo es weder Lügen noch Schmerzen gibt,
8
00:01:32,939 --> 00:01:36,932
lebte eine Prinzessin, die von der
Welt der Menschen träumte.
9
00:01:38,945 --> 00:01:44,144
Sie träumte vom blauen Himmel,
einer sanften Brise und Sonnenschein.
10
00:01:49,256 --> 00:01:50,450
Eines Tages,
11
00:01:51,191 --> 00:01:54,820
entzog sich die Prinzessin ihren Wächtern,
und entkam.
12
00:01:59,700 --> 00:02:02,726
Während sie draussen...
13
00:02:03,203 --> 00:02:06,832
von der hellen Sonne erblindete
und alle ihre Erinnerungen gelöscht wurden.
14
00:02:09,776 --> 00:02:12,973
Sei vergaß, wer sie war
und woher sie kam.
15
00:02:13,447 --> 00:02:19,682
Ihr Körper litt unter Kälte, Krankheit und Schmerz.
Und schließlich starb sie.
16
00:02:21,021 --> 00:02:23,251
Ihr Vater, der König, jedoch
17
00:02:23,557 --> 00:02:26,583
wusste immer, dass des Prinzessinen Seele
eines Tages zurückkehren würde,
18
00:02:27,094 --> 00:02:28,561
vielleicht in einem anderen Körper,
19
00:02:29,229 --> 00:02:31,754
an einem anderen Ort, zu einer anderen Zeit.
20
00:02:32,165 --> 00:02:35,692
Er würde auf sie warten,
bis er seinen letzten Atemzug getan hatte,
21
00:02:36,036 --> 00:02:39,335
bis die Welt aufhörte, sich zu drehen.
22
00:02:48,215 --> 00:02:50,706
Warum hast Du so viele Bücher
mitgebracht, Ofelia?
23
00:02:50,884 --> 00:02:53,478
Wir fahren auf´s Land.
24
00:02:58,992 --> 00:03:00,653
Märchen?
25
00:03:01,061 --> 00:03:05,157
Du bist ein wenig zu alt, um deinen Kopf
mit derartigem Nonsens zu füllen.
26
00:03:08,235 --> 00:03:10,135
Sag ihm, er soll den Wagen stoppen.
27
00:03:24,284 --> 00:03:27,117
Ofelia, warte.
28
00:03:27,320 --> 00:03:29,413
Deinem Bruder geht es nicht gut.
29
00:03:32,592 --> 00:03:34,184
Madam, geht es ihnen gut?
30
00:04:41,027 --> 00:04:41,994
Ofelia?
31
00:04:44,397 --> 00:04:47,298
Ofelia, komm her.
32
00:04:50,504 --> 00:04:53,735
-lch hab eine Fee gesehen.
-Schau dir nur deine Schuhe an!
33
00:04:54,975 --> 00:04:55,964
Lass uns gehen.
34
00:04:57,110 --> 00:05:00,011
Wenn wir zur Mühle kommen,
grüsse den Kapitän.
35
00:05:00,247 --> 00:05:02,078
lch möchte, dass du ihn Vater nennst.
36
00:05:02,516 --> 00:05:04,950
Du hast keine Ahnung,
wie gut er zu uns war.
37
00:05:06,353 --> 00:05:09,652
Es ist nur ein Wort, Ofelia...
Nur ein Wort...
38
00:05:35,582 --> 00:05:37,311
Sie kommen, Kapitän.
39
00:05:38,318 --> 00:05:39,808
15 Minuten verspätet.
40
00:05:57,771 --> 00:05:58,931
Carmen.
41
00:06:06,413 --> 00:06:07,710
Willkommen.
42
00:06:12,552 --> 00:06:14,952
Das ist nicht nötig.
lch kann noch gut laufen.
43
00:06:15,422 --> 00:06:17,890
Doktor Ferreiro bevorzugt es,
wenn du dich nicht zu sehr verausgabst.
44
00:06:18,625 --> 00:06:19,455
Nein.
45
00:06:21,528 --> 00:06:24,497
Komm.
Tu es für mich.
46
00:06:29,736 --> 00:06:30,760
Danke.
47
00:06:32,672 --> 00:06:33,798
Ofelia, komm nach draussen.
48
00:06:34,708 --> 00:06:35,902
Begrüsse den Kapitän!
49
00:06:40,981 --> 00:06:42,005
Ofelia.
50
00:06:50,156 --> 00:06:52,351
Die andere Hand, Ofelia.
51
00:06:56,296 --> 00:06:57,320
Mercedes!
52
00:06:58,598 --> 00:07:01,431
-Bring das Gepäck.
-Ja, Senor.
53
00:08:07,133 --> 00:08:08,691
Dies ist ein Labyrinth.
54
00:08:12,238 --> 00:08:14,763
Nur ein Haufen alter Steine,
die schon immer hier sind.
55
00:08:15,508 --> 00:08:17,066
Sogar bevor es die Mühle hier gab.
56
00:08:18,178 --> 00:08:21,079
Du gehst da besser nicht hinein.
Du könntest verloren gehen.
57
00:08:21,715 --> 00:08:22,909
Danke schön.
58
00:08:23,450 --> 00:08:24,781
Hast du die alle gelesen?
59
00:08:25,285 --> 00:08:26,217
Mercedes!
60
00:08:28,321 --> 00:08:29,310
Der Kapitän ruft.
61
00:08:31,858 --> 00:08:32,984
Dein Vater braucht mich.
62
00:08:35,929 --> 00:08:37,055
Er ist nicht mein Vater.
63
00:08:37,897 --> 00:08:39,489
Der Kapitän ist nicht mein Vater.
64
00:08:39,666 --> 00:08:42,999
Mein Vater war ein Schneider.
Er ist im Krieg gefallen.
65
00:08:43,136 --> 00:08:44,467
Er ist nicht mein Vater.
66
00:08:45,839 --> 00:08:48,307
Das hast du zur Genüge klargestellt.
Können wir nun gehen?
67
00:08:49,142 --> 00:08:50,803
Hast Du meine Mutter gesehen?
68
00:08:51,277 --> 00:08:52,869
-Ist sie nicht wunderschön!
-Ja.
69
00:08:53,313 --> 00:08:55,679
Sie ist ganz krank wegen dem Baby.
Hast Du das bemerkt?
70
00:09:13,533 --> 00:09:15,330
Die Partisanen bleiben
bei den Wäldern
71
00:09:15,635 --> 00:09:17,432
weil es schwer ist
sie dort aufzuspüren.
72
00:09:18,638 --> 00:09:20,902
Diese Bastarde kennen das Terrain
besser als jeder von uns.
73
00:09:21,074 --> 00:09:22,735
Wir werden alle Zugänge
zu den Wäldern blockieren
74
00:09:24,110 --> 00:09:27,170
Nahrungsmittel, Medizin-
wir werden alles lagern. Genau hier.
75
00:09:27,380 --> 00:09:30,247
Wir müssen sie in die Knie zwingen,
sie dazu bringen, zu uns zu kommen.
76
00:09:30,583 --> 00:09:32,312
Wir werden 3 neue Kommandoposten
errichten.
77
00:09:32,485 --> 00:09:36,080
Hier, hier und hier..
78
00:09:36,256 --> 00:09:37,280
Mercedes.
79
00:09:38,558 --> 00:09:41,083
-Sagen Sie Dr. Ferreiro er solle herunterkommen.
-Ja, Senor.
80
00:09:45,765 --> 00:09:47,892
Das wird ihnen helfen
die Nacht durchzuschlafen.
81
00:09:49,202 --> 00:09:51,693
Nur 2 Tropfen vor den zu Bett gehen.
82
00:09:54,941 --> 00:09:56,033
Nur 2 Tropfen.
83
00:09:58,578 --> 00:09:59,408
Sehr gut.
84
00:10:01,347 --> 00:10:03,577
Alles davon.
Gut.
85
00:10:06,085 --> 00:10:09,543
Zögern sie nicht, mich zu rufen,
wenn sie etwas benötigen. Tag oder Nacht..
86
00:10:11,958 --> 00:10:14,188
Sie oder ihre Krankenschwester.
87
00:10:14,994 --> 00:10:15,983
Gute Nacht.
88
00:10:17,197 --> 00:10:19,529
Schließe die Tür
und lösche das Licht, Liebling.
89
00:10:31,978 --> 00:10:33,673
Sie müssen uns helfen.
Kommen sie und sehen sie sich ihn an.
90
00:10:33,913 --> 00:10:37,144
Die Wunde wird schlimmer.
Seinem Bein geht es nicht besser.
91
00:10:41,221 --> 00:10:43,086
Das ist alles, was ich bekommen konnte.
92
00:10:43,323 --> 00:10:44,312
Es tut mir leid.
93
00:10:46,192 --> 00:10:48,217
Kapitän Vidal erwartet
sie in seinem Büro.
94
00:11:14,287 --> 00:11:15,720
Komm her, Ofelia.
95
00:11:27,934 --> 00:11:31,165
Jesus, deine Füsse.
Sie sind gefroren!
96
00:11:41,147 --> 00:11:42,171
Hast du Angst?
97
00:11:44,384 --> 00:11:45,408
Ein wenig.
98
00:11:50,490 --> 00:11:51,616
Was ist das für ein Lärm?
99
00:11:51,724 --> 00:11:54,818
Nichts, nur der Wind.
100
00:11:56,296 --> 00:11:59,493
Die Nächte hier sind anders
als diejenigen in der Stadt.
101
00:12:00,433 --> 00:12:03,459
Dort hört man Autos und Strassenbahnen.
102
00:12:04,003 --> 00:12:05,868
Hier sind die Häusewr alt.
103
00:12:07,640 --> 00:12:08,629
Sie knarren.
104
00:12:11,210 --> 00:12:12,575
So als wenn sie sprechen würden.
105
00:12:16,616 --> 00:12:19,050
Morgen habe ich eine
Überraschung für dich.
106
00:12:19,819 --> 00:12:21,411
-Eine Überraschung?
-Ja.
107
00:12:22,956 --> 00:12:27,393
-Ein Buch?
-Nein, etwas viel besseres.
108
00:12:33,366 --> 00:12:35,334
Warum musstest du heiraten?
109
00:12:39,572 --> 00:12:41,904
lch war zu lange allein.
110
00:12:42,508 --> 00:12:45,636
Ich bin bei dir.
Du warst nicht allein.
111
00:12:46,679 --> 00:12:48,169
Du warst niemals allein.
112
00:12:50,650 --> 00:12:54,381
Wenn du älter bist, wirst du das verstehen.
Es war auch für mich nicht einfach.
113
00:12:58,024 --> 00:12:59,958
Dein Bruder meldet sich wieder-
114
00:13:00,827 --> 00:13:02,954
Erzähl ihm von deinen Geschichten.
115
00:13:03,496 --> 00:13:05,191
Ich bin mir sicher, das wird in beruhigen.
116
00:13:08,167 --> 00:13:11,659
Mein Bruder, mein Bruder...
117
00:13:16,809 --> 00:13:19,277
Vor vielen, vielen Jahren,
118
00:13:19,645 --> 00:13:22,011
in einem traurigen, weit entfernten Land
119
00:13:22,115 --> 00:13:25,846
gab es einen riesigen Berg
aus rauhem, schwarzen Stein.
120
00:13:26,519 --> 00:13:28,180
Bei Sonnenuntergang,
121
00:13:28,855 --> 00:13:31,119
blühte an der Spitze des Berges,
122
00:13:31,357 --> 00:13:35,794
jede Nacht eine verzauberte Rose,
die denjenigen, der sie pflückte, unsterblich machte.
123
00:13:36,129 --> 00:13:39,565
Aber niemand wagte es, ihr zu nahe zu kommen
124
00:13:40,033 --> 00:13:43,196
weil ihre Dornen voller Gift waren.
125
00:13:52,512 --> 00:13:57,006
Die Menschen redeten
über ihre Angst vor dem Tod,
126
00:13:57,083 --> 00:14:01,713
und dem Schmerz, aber niemals über das Versprechen
des ewigen Lebens.
127
00:14:05,758 --> 00:14:13,631
Und jeden Tag verwelkte die Rose,
unfähig, ihr Geschenk jemandem zu vermachen.
128
00:14:15,501 --> 00:14:20,097
Vergessen und verloren an der Spitze
dieses kalten, dunklen Berges,
129
00:14:20,740 --> 00:14:23,834
auf ewig allein, bis zum Ende der Zeit.
130
00:14:36,756 --> 00:14:37,688
Kommen sie herein.
131
00:14:41,194 --> 00:14:42,991
-Wie geht es ihr?
-Sie ist sehr schwach.
132
00:14:43,596 --> 00:14:44,961
Sie wird so lange ruhen können,
wie sie braucht.
133
00:14:45,164 --> 00:14:46,256
lch schlafe hier unten.
134
00:14:51,437 --> 00:14:52,927
-Und mein Sohn?
-Pardon?
135
00:14:53,239 --> 00:14:55,070
Entschuldigung, Kapitän.
136
00:14:57,110 --> 00:14:59,169
Mein Sohn, wie geht es ihm?
137
00:14:59,946 --> 00:15:01,846
Im Moment gibt es keinen Grund,
besorgt zu sein.
138
00:15:04,050 --> 00:15:04,948
Sehr gut.
139
00:15:06,886 --> 00:15:11,846
Kapitän, ihre Frau hätte zu diesem fortgeschrittenen Zeitpunkt
in der Schwangerschaft nicht mehr reisen dürfen.
140
00:15:15,027 --> 00:15:18,793
-Ist das ihre Ansicht?
-Meine professionelle Ansicht, ja, Senor.
141
00:15:21,968 --> 00:15:24,402
Ein Sohn sollte dort geboren werden,
wo sein Vater ist.
142
00:15:24,904 --> 00:15:25,928
Das ist alles.
143
00:15:28,441 --> 00:15:29,874
Eine Sache noch,Kapitän.
144
00:15:30,877 --> 00:15:32,902
Was macht sie so sicher,
dass das Baby männlich ist?
145
00:15:35,214 --> 00:15:36,181
Wollen sie mich veralbern?
146
00:15:37,984 --> 00:15:40,646
Um 8 Uhr haben wir Bewegungen
im nord-westlichen Sektor bemerkt.
147
00:15:41,387 --> 00:15:42,149
Geschützfeuer.
148
00:15:45,358 --> 00:15:48,452
Sergeant Bayona durchsuchte das Areal
und konnte einen Verdächtigen gefangennehmen.
149
00:15:49,328 --> 00:15:51,159
Der Andere ist sein Sohn,
hier aus der Stadt.
150
00:15:51,230 --> 00:15:53,630
Kapitän, mein Vater
ist ein ehrlicher Mann.
151
00:15:53,766 --> 00:15:56,758
Lassen sie mich das beurteilen.
Nehmen sie ihren Hut ab, wenn sie vor mir stehen.
152
00:15:57,770 --> 00:16:00,432
Wir fanden diese Waffe bei ihm.
Sie wurde abgefeuert.
153
00:16:00,640 --> 00:16:02,335
Mein Vater war auf der Jagd
nach Hasen, Kapitän.
154
00:16:02,408 --> 00:16:03,966
Nochmals, seien sie still.
155
00:16:14,654 --> 00:16:16,315
''Kein Gott, kein Land, kein Meister''?
156
00:16:16,789 --> 00:16:20,919
-Gefällt ihnen das?
-Rote Propaganda, Kapitän.
157
00:16:21,060 --> 00:16:22,857
Das ist keine Propaganda, Senor.
158
00:16:23,563 --> 00:16:25,861
Das ist ein alter Almanach, Kapitän.
159
00:16:26,899 --> 00:16:28,560
Wir sind nur Bauern.
160
00:16:30,169 --> 00:16:30,999
Fahren sie fort.
161
00:16:32,238 --> 00:16:36,004
Ich ging in den Wald, Kapitän.
Um Hasen zu jagen.
162
00:16:36,642 --> 00:16:38,769
Für meine Töchter. Sie sind krank.
163
00:16:40,379 --> 00:16:41,846
Hasen, uh?
164
00:16:42,248 --> 00:16:46,048
Kapitän, wenn mein Vater dies sagt,
dann war er dort um Hasen zu jagen.
165
00:16:57,430 --> 00:16:59,125
Lassen sie ihn in Ruhe.
166
00:17:02,068 --> 00:17:05,333
Sie haben ihn getötet,
Sie haben ihn getötet!
167
00:17:05,838 --> 00:17:08,830
Mörder!
Verfluchter Mörder!
168
00:17:38,604 --> 00:17:40,765
Vielleicht lernen sie diese Arschlöcher
ordnungsgemäß zu durchsuchen
169
00:17:41,040 --> 00:17:42,598
bevor sie mich behelligen.
170
00:17:42,875 --> 00:17:44,035
Ja, Kapitän.
171
00:18:04,297 --> 00:18:07,733
Mutter.
Mutter, wach auf!
172
00:18:08,234 --> 00:18:11,499
Mutter, da ist etwas im Zimmer.
173
00:18:52,912 --> 00:18:53,844
Hallo.
174
00:18:54,714 --> 00:18:56,238
Bist du mir hierher gefolgt?
175
00:18:57,016 --> 00:18:58,176
Bist Du eine Fee?
176
00:19:00,653 --> 00:19:01,517
Schau!
177
00:19:06,859 --> 00:19:08,349
Dies ist eine Fee.
178
00:19:36,155 --> 00:19:37,816
Du möchtest, dass ich mit dir gehe?
179
00:19:39,425 --> 00:19:41,859
Nach draussen? Wohin?
180
00:20:59,872 --> 00:21:01,533
Hallo?
181
00:21:02,908 --> 00:21:04,432
Hallo?
182
00:21:22,495 --> 00:21:24,588
Echo?
183
00:21:31,604 --> 00:21:33,629
Echo?
184
00:21:36,509 --> 00:21:38,602
Hallo?
185
00:21:41,447 --> 00:21:42,971
Hallo?
186
00:21:45,584 --> 00:21:46,881
Du bist es.
187
00:21:52,024 --> 00:21:55,357
Du bist es.
Du bist zurückgekehrt.
188
00:21:55,461 --> 00:21:57,486
Hab keine Angst,
lch flehe dich an.
189
00:21:58,831 --> 00:22:00,765
Schau, schau.
190
00:22:09,041 --> 00:22:11,669
Mein Name ist Ofelia.
Wer bist du?
191
00:22:11,810 --> 00:22:12,970
Ich?
192
00:22:15,548 --> 00:22:18,016
lch hatte so viele Namen...
193
00:22:18,217 --> 00:22:26,215
Alte Namen, die nur der Wind
und die Bäume aussprechen können.
194
00:22:26,392 --> 00:22:33,230
lch bin der Berg,
der Wald und die Erde.
195
00:22:34,033 --> 00:22:35,330
lch bin...
196
00:22:38,804 --> 00:22:41,602
lch bin ein Faun.
197
00:22:42,374 --> 00:22:46,401
Dein demütigster Diener,
Eure Hoheit.
198
00:22:46,545 --> 00:22:50,174
-Nein, ich bin...
-Du bist Prinzessin Moanna,
199
00:22:50,282 --> 00:22:55,948
Tochter des Königs
der Unterwelt.
200
00:22:56,021 --> 00:22:57,750
Mein Vater war ein Schneider.
201
00:22:57,856 --> 00:22:59,983
Du wurdest nicht von Menschen geboren.
202
00:23:01,026 --> 00:23:03,460
Es war der Mond, der dich geboren hat.
203
00:23:03,629 --> 00:23:05,927
Schau auf deine linke Schulter
204
00:23:06,098 --> 00:23:09,067
dort wirst du ein Zeichen finden
das dies beweist.
205
00:23:09,501 --> 00:23:19,467
Dein wirklicher Vater liess uns Portale
auf der ganzen Welt öffnen, damit Du zurückkehren kannst.
206
00:23:19,945 --> 00:23:21,606
Dies ist...
207
00:23:22,247 --> 00:23:24,841
Dies ist das letzte der Portale.
208
00:23:25,484 --> 00:23:34,085
Aber wir müssen sicher gehen,
dass deine Essenz noch intakt ist,
209
00:23:34,593 --> 00:23:38,723
dass du kein Sterblicher geworden bist.
210
00:23:42,301 --> 00:23:47,933
Du musst 3 Aufgaben erfüllen,
bevor der Vollmond am Himmel erscheint.
211
00:23:50,876 --> 00:23:56,906
Dies ist das Buch der Kreuzungen.
212
00:23:57,616 --> 00:24:00,744
Öffne es, wenn du allein bist
213
00:24:00,886 --> 00:24:03,787
und es wird dir deine Zukunft zeigen,
214
00:24:03,889 --> 00:24:08,223
zeigen, welche Aufgabe erfüllt werden muss.
215
00:24:16,602 --> 00:24:18,160
Aber die Seiten sind leer.
216
00:25:15,127 --> 00:25:18,688
Mercedes, bereite diese Hasen
fürs heutige Abendessen vor.
217
00:25:19,698 --> 00:25:21,723
Sie sind zu jung.
218
00:25:22,234 --> 00:25:25,294
-Nun, vielleicht genügen sie für einen Eintopf.
-Ja, Senor.
219
00:25:27,773 --> 00:25:30,765
Dieser Kaffee ist verbrannt.
Probieren sie ihn selbst.
220
00:25:39,218 --> 00:25:42,051
Sie sollten ein Auge darauf werfen.
221
00:25:43,856 --> 00:25:45,289
Wie sie wünschen, Senor.
222
00:25:51,830 --> 00:25:52,819
Kochen sie dies.
223
00:25:54,600 --> 00:25:57,068
-Er mochte den Kaffee nicht.
-Er ist nichts als ein pingeliger Snob.
224
00:25:57,202 --> 00:25:58,103
Ein pingeliger Snob!
225
00:25:58,103 --> 00:26:00,405
Wir werden noch Rindfleisch brauchen
und ein Hühnchen mehr.
226
00:26:00,405 --> 00:26:04,239
-Wo sollen wir das finden?
-Die Frau des Doctors, die des Bürgermeisters auch.
227
00:26:04,309 --> 00:26:07,301
Nun, die essen mehr
als ein paar Schweine.
228
00:26:08,413 --> 00:26:11,974
-Und sie können nicht die Klappe halten.
-Sogar unter Wasser nicht.
229
00:26:26,932 --> 00:26:28,957
lch bin in einem Moment zurück
Mercedes.
230
00:26:34,072 --> 00:26:35,334
Ofelia.
231
00:26:37,910 --> 00:26:40,640
Dein Vater gibt
heute abend eine Dinner Party.
232
00:26:41,046 --> 00:26:43,879
Schau, was ich für Dich gemacht habe.
233
00:26:45,317 --> 00:26:46,511
Gefällt es dir?
234
00:26:48,320 --> 00:26:51,312
Was hätte ich in deinem Alter dafür gegeben
solch ein Kleid zu haben...
235
00:26:51,456 --> 00:26:53,890
so fein wie dieses!
236
00:26:54,059 --> 00:26:55,185
Und schau dir die Schuhe an!
237
00:26:56,562 --> 00:26:59,258
-Gefallen sie dir?
-Ja, sie sind sehr schön.
238
00:27:00,899 --> 00:27:02,560
Los jetzt.
Nimm dein Bad.
239
00:28:06,932 --> 00:28:07,921
Ofelia?
240
00:28:09,701 --> 00:28:10,565
Ofelia?
241
00:28:12,004 --> 00:28:15,462
Beeil dich.
Ich will das Kleid an dir sehen.
242
00:28:15,741 --> 00:28:18,301
lch möchte, das du wunderschön bist
für den Kapitän.
243
00:28:21,146 --> 00:28:22,909
Du siehst wie eine Prinzessin aus.
244
00:28:27,319 --> 00:28:28,718
Eine Prinzessin.
245
00:28:35,060 --> 00:28:36,789
Stellt sicher, dass diese Hühnchen
vernünftig gesäubert werden.
246
00:28:36,895 --> 00:28:39,363
Und vergesst die Bohnen nicht.
247
00:28:42,601 --> 00:28:46,970
-Du siehst zauberhaft aus, mein Mädchen, einfach wunderschön.
-Was für ein traumhaftes Kleid!
248
00:28:49,408 --> 00:28:51,899
Zurück an die Arbeit,
Hört auf Zeit zu vergeuden.
249
00:28:54,713 --> 00:28:56,180
Möchtest du etwas Milch mit Honig?
250
00:29:01,720 --> 00:29:05,679
Geh zurück, wir können es uns nicht erlauben,
dass Milch auf dein Kleid gelangt, wo du doch so schön aussiehst.
251
00:29:08,060 --> 00:29:11,996
Mercedes.
Glaubst du an Feen?
252
00:29:13,131 --> 00:29:14,029
Nein.
253
00:29:14,833 --> 00:29:16,198
Aber als ich ein kleines Mädchen war,,
hab ich es getan.
254
00:29:16,268 --> 00:29:18,862
Ich hab an eine ganze Menge Dinge geglaubt
an die ich nun nicht mehr glaube.
255
00:29:21,273 --> 00:29:23,002
Letzte Nacht,
hat mich eine Fee besucht.
256
00:29:24,009 --> 00:29:25,067
Wirklich?
257
00:29:26,311 --> 00:29:29,448
Und sie war nich allein,
es gab dort viele von ihnen,
258
00:29:29,448 --> 00:29:31,143
-Und auch einen Faun.
-Ein Faun?
259
00:29:31,416 --> 00:29:35,375
Er war sehr alt, sehr gross
und roch nach Erde.
260
00:29:36,421 --> 00:29:39,447
Meine Mutter hat mich gewarnt,
auf Feen acht zu geben.
261
00:29:39,691 --> 00:29:40,749
Mercedes!
262
00:29:42,694 --> 00:29:43,661
Kommen sie mit mir.
263
00:29:54,339 --> 00:29:56,136
Kapitän,
es ist alles hier.
264
00:29:56,375 --> 00:29:59,071
Mehr, Salz, Öl, Medizin,
265
00:29:59,244 --> 00:30:02,372
Oliven, Schinken.
266
00:30:03,482 --> 00:30:05,347
Dies-das ist echter Tabak.
267
00:30:06,318 --> 00:30:07,717
Und die Rationskarten.
268
00:30:08,086 --> 00:30:10,418
-Ich will, dass sie das Inventar prüfen.
-Sehr gut.
269
00:30:13,892 --> 00:30:14,916
Mercedes.
270
00:30:16,128 --> 00:30:17,823
-Der Schlüssel.
-Ja, Senor.
271
00:30:25,170 --> 00:30:27,104
-lst das die einzige Kopie?
-Die einzige.
272
00:30:27,205 --> 00:30:29,002
Von jetzt an werde ich ihn tragen.
273
00:30:29,941 --> 00:30:30,873
Kapitän.
274
00:30:36,648 --> 00:30:38,240
Kapitän,
vielleicht ist es nicht.
275
00:30:46,658 --> 00:30:47,647
Das sind sie.
276
00:30:59,337 --> 00:31:03,398
''Es war einmal,
als die Wälder jung waren,
277
00:31:03,975 --> 00:31:09,607
waren sie das Zuhause für Kreaturen
voller Magie und Wunder.''
278
00:31:16,421 --> 00:31:18,753
''Sie beschützten sich gegenseitig,
279
00:31:19,057 --> 00:31:22,220
und schliefen im Schatten
eines kolossalen Feigenbaumes,
280
00:31:22,661 --> 00:31:25,095
der auf dem Hügel bei der Mühle wuchs.''
281
00:31:27,632 --> 00:31:29,395
''Aber nun stirbt dieser Baum.
282
00:31:29,734 --> 00:31:33,397
Seine Äste sind trocken,
sein Stamm alt und verzerrt.
283
00:31:34,206 --> 00:31:37,437
Eine monströse Kröte
hat sich in seinen Wurzeln niedergelassen
284
00:31:37,709 --> 00:31:39,176
und lässt den Baum nicht mehr gedeihen.
285
00:31:40,479 --> 00:31:43,676
Du musst die drei magischen Steine
ins Maul der Kröte stopfen
286
00:31:44,349 --> 00:31:47,807
und den goldenen Schlüssel erlangen
aus seinem Bauch.
287
00:31:48,420 --> 00:31:51,583
Nur dann wird der Feigenbaum
wieder blühen.''
288
00:33:18,109 --> 00:33:19,906
Sie waren hier
vor weniger als 20 Minuten.
289
00:33:20,712 --> 00:33:22,543
Sie sind in Eile aufgerochen.
290
00:33:29,688 --> 00:33:31,588
Ein Dutzend Männer, mindestens.
291
00:33:50,508 --> 00:33:51,873
Antibiotika.
292
00:33:52,844 --> 00:33:56,007
Verdammt, sie haben dieses Lotto-Los vergessen.
293
00:33:58,350 --> 00:33:59,544
Sie sind hier.
294
00:34:02,520 --> 00:34:04,886
Diese Hurensöhne sind hier.
295
00:34:05,757 --> 00:34:07,884
Und sie beobachten uns.
296
00:34:17,836 --> 00:34:19,531
Hey!
297
00:34:20,872 --> 00:34:23,363
Ihr habt dies hier zurückgelassen!
298
00:34:24,109 --> 00:34:26,100
Und euer Lotto-Los!
299
00:34:26,645 --> 00:34:28,738
Warum kommt ihr nich zurück
und holt es euch?
300
00:34:29,481 --> 00:34:31,949
Wer weiss?
Das könnte euer Glückstag sein!
301
00:35:43,088 --> 00:35:46,649
Hallo.
lch bin Prinzessin Moanna,
302
00:35:47,025 --> 00:35:48,492
und ich habe keine Angst vor dir.
303
00:35:51,963 --> 00:35:55,194
Schämst du dich nicht
hier unten zu leben,
304
00:35:55,400 --> 00:35:57,425
all diese Käfer zu essen...
305
00:35:58,203 --> 00:36:01,138
und fett zu werden
während der Baum stirbt?
306
00:38:44,035 --> 00:38:46,060
Hast Du in ihrem Zimmer nachgesehen?
Und in der Speisekammer?
307
00:38:46,204 --> 00:38:47,466
Ja, Ma´m.
308
00:38:51,075 --> 00:38:52,667
Hast du den Garten überprüft?
309
00:38:53,011 --> 00:38:54,808
-Und die Scheune?
-Ja, Ma'm.
310
00:38:55,647 --> 00:38:57,239
Wo ist dieses Mädchen?
311
00:38:57,315 --> 00:38:58,612
Hier entlang bitte.
312
00:38:59,651 --> 00:39:02,643
Darf ich ihnen meine Frau
Carmen vorstellen.
313
00:39:04,522 --> 00:39:06,387
-Bezaubernd.
-Ich freue mich, sie kennen zu lernen.
314
00:39:06,991 --> 00:39:10,290
Von jetzt an,
eine Rationskarte pro Familie.
315
00:39:11,062 --> 00:39:12,029
Schauen sie.
316
00:39:12,163 --> 00:39:14,358
-Eine?
-Nur eine.
317
00:39:15,133 --> 00:39:16,930
Kapitän, ich bin nicht sicher
ob das genug sein wird.
318
00:39:17,001 --> 00:39:18,332
Wenn die Leute vorsichtig sind,
sollte es ausreichend sein.
319
00:39:18,403 --> 00:39:21,600
Wir können niemandem erlauben, Nahrungsmittel
zu den Partisanen in die Berge zu schicken.
320
00:39:21,739 --> 00:39:25,607
Sie verlieren an Boden,
und einer von ihnen ist verwundet.
321
00:39:26,477 --> 00:39:29,213
Entschuldigung, Kapitän,
wie können sie so sicher sein?
322
00:39:29,213 --> 00:39:31,943
Wir hatten sie beinahe.
Wir fanden dies.
323
00:39:32,750 --> 00:39:33,978
Antibiotika.
324
00:39:35,219 --> 00:39:37,585
Gott hat ihre Seelen
schon gerettet.
325
00:39:37,855 --> 00:39:40,483
Was mit ihren Körpern passiert
wird für ihn nicht wichtig sein.
326
00:39:40,658 --> 00:39:43,149
Wir werden helfen, wo immer wir können.
327
00:39:43,261 --> 00:39:45,422
Wir wissen, Sie sind nich feiwillig hier.
328
00:39:49,801 --> 00:39:50,859
Da irren Sie sich.
329
00:39:52,070 --> 00:39:55,938
Ich habe mich entschlossen hier zu sein, weil ich möchte
dass mein Sohn im neuen, sauberen Spanien geboren wird.
330
00:39:56,908 --> 00:40:00,002
Weil diese Leute an dem
falschen Glauben festhalten,
331
00:40:00,278 --> 00:40:01,836
dass wir alle gleich sind.
332
00:40:02,447 --> 00:40:03,914
Aber es gibt einen grossen Unterschied:
333
00:40:04,515 --> 00:40:07,040
der Krieg ist zuende und wir haben gewonnen.
334
00:40:07,652 --> 00:40:10,587
Und wenn wir jeden Einzelnen dieses
Ungeziefers töten müssen, um das klarzustellen,
335
00:40:11,589 --> 00:40:13,750
dann werden wir sie alle töten,
so ist das.
336
00:40:14,993 --> 00:40:16,517
Wir sind alle freiwillig hier.
337
00:40:17,528 --> 00:40:19,723
Freiwillig!
338
00:40:22,634 --> 00:40:25,432
Setz den Kaffee an.
Ich werde noch mehr Holz holen.
339
00:40:25,570 --> 00:40:27,561
Wir kümmern uns darum.
340
00:40:54,565 --> 00:40:55,691
Ofelia?
341
00:41:07,712 --> 00:41:10,579
Also, wie haben sie und der Kapitän
sich kennen gelernt?
342
00:41:13,017 --> 00:41:15,815
Ofelia's Vater hat früher die Uniformen
für den Kapitän geschneidert.
343
00:41:15,953 --> 00:41:16,920
Oh, ach so...
344
00:41:17,455 --> 00:41:21,653
Und nachdem er gestorben war,
ging ich zum Arbeiten in den Laden.
345
00:41:21,793 --> 00:41:23,988
Vor etwa einem Jahr,
346
00:41:24,896 --> 00:41:28,696
haben der Kapitän und ich uns wieder getroffen.
347
00:41:28,866 --> 00:41:30,356
Merkwürdig, nicht wahr?
348
00:41:30,635 --> 00:41:33,604
lch meine, das sie sich wieder gefunden haben.
349
00:41:35,139 --> 00:41:37,801
Oh, ja,
sehr, sehr merkwürdig.
350
00:41:38,076 --> 00:41:41,773
Bitte vergeben Sie meiner Frau.
Ihr sind die Regeln in dieser Welt noch nicht vertraut.
351
00:41:42,280 --> 00:41:44,510
Sie denkt, dass diese dummen Geschichten
irgend jemanden interessieren.
352
00:41:45,683 --> 00:41:47,207
Das verstehen wir.
353
00:41:49,620 --> 00:41:51,781
Entschuldigen Sie, Senora.
Ofelia ist hier.
354
00:41:52,523 --> 00:41:53,922
Entschuldigen sie mich.
355
00:42:04,869 --> 00:42:07,064
Hab ich Ihnen schon erzählt, dass ich ihren
Vater kannte, Kapitän?
356
00:42:08,239 --> 00:42:09,706
Nein.
Das wusse ich nicht.
357
00:42:12,443 --> 00:42:13,933
ln Marocco.
358
00:42:14,345 --> 00:42:17,314
lch kannte ihn nur oberflächlich,
aber er hinterliess einen großartigen Eindruck.
359
00:42:17,381 --> 00:42:18,575
Ein exzellenter Soldat.
360
00:42:19,050 --> 00:42:23,350
Die Männer in seinem Batallion sagten,
dass, als General Vidal auf dem Schlachtfeld starb,
361
00:42:24,155 --> 00:42:25,816
er seine Uhr an einem Stein zerschmetterte
362
00:42:26,023 --> 00:42:28,514
damit sein Sohn wissen würde,
in exakt welcher Minute er gestorben war.
363
00:42:29,627 --> 00:42:31,959
Damit er wissen würde,
wie ein tapferewr Mann stirbt.
364
00:42:35,032 --> 00:42:37,557
Schwachsinn.
Er besaß gar keine Uhr.
365
00:42:39,170 --> 00:42:42,367
Was du getan hast, hat mich verletzt.
366
00:42:43,908 --> 00:42:46,502
Nach deinem Bad,
wirst du ohne Abendmahl zu Bett gehen.
367
00:42:48,513 --> 00:42:49,605
Hörst du mir zu?
368
00:42:53,084 --> 00:42:55,848
Manchmal denke ich, dass du
niemals lernen wirst dich zu benehmen.
369
00:42:56,721 --> 00:42:58,712
Du hast mich enttäuscht, Ofelia.
370
00:43:00,792 --> 00:43:02,191
Und deinen Vater ebendso.
371
00:43:03,661 --> 00:43:04,923
Du meinst den Kapitän?
372
00:43:06,063 --> 00:43:07,360
Ihn mehr als mich.
373
00:43:22,814 --> 00:43:24,247
lch habe den Schlüssel.
374
00:43:27,985 --> 00:43:29,612
Bring mich zum Labyrinth.
375
00:44:22,874 --> 00:44:23,863
Hallo.
376
00:44:25,676 --> 00:44:27,473
Ich habe den Schlüssel.
377
00:44:28,546 --> 00:44:33,415
Das bin ich,
und das Mädchen bist du.
378
00:44:33,751 --> 00:44:34,945
Und das Baby?
379
00:44:36,320 --> 00:44:38,550
Also... du hast den Schlüssel zurück gebracht.
380
00:44:41,325 --> 00:44:42,587
Das macht mich froh.
381
00:44:51,235 --> 00:44:55,535
Sie hat an dich geglaubt
von Anfang an.
382
00:44:55,907 --> 00:44:58,603
Sie ist so froh, dass du erfolgreich warst.
383
00:45:04,649 --> 00:45:06,048
Behalte den Schlüssel.
384
00:45:06,484 --> 00:45:09,647
Du wirst ihn sehr bald benötigen.
385
00:45:09,820 --> 00:45:14,723
Und dies auch.
Ein Stück Kreide.
386
00:45:16,160 --> 00:45:19,430
Zwei Aufgaben verbleiben
387
00:45:19,430 --> 00:45:24,265
und es ist beinahe Vollmond.
388
00:45:24,368 --> 00:45:26,165
Sei geduldig.
389
00:45:26,437 --> 00:45:35,141
Wir werden bald durch die zahlreichen kreisförmigen
Gärten deines Palastes streifen können.
390
00:45:35,246 --> 00:45:37,771
Woher weiss ich,
dass du die Wahrheit sprichst?
391
00:45:38,082 --> 00:45:44,021
Warum sollte ein armer kleiner Faun
wie ich dich belügen?
392
00:46:06,143 --> 00:46:07,337
Fahren Sie fort.
393
00:46:08,379 --> 00:46:10,813
Halten sie ihre Karten
für die Inspektion bereit.
394
00:46:11,048 --> 00:46:13,608
Los! Los!
Ihr Name?
395
00:46:17,355 --> 00:46:18,845
Ihre Namen, Vor- und Zunahme.
396
00:46:19,323 --> 00:46:23,487
Narciso Pena Soriano,
zu ihrer Verfügung.
397
00:46:26,998 --> 00:46:29,228
Das ist unser täglich Brot
in Franco's Spanien,
398
00:46:29,467 --> 00:46:33,563
sicher in dieser Mühle gemacht!
Die Roten lügen...
399
00:46:33,938 --> 00:46:35,599
weil in einem vereinigten Spanien,
400
00:46:35,773 --> 00:46:39,470
gibt es kein einziges Heim
ohne Feuer und Brot.
401
00:46:53,691 --> 00:46:57,252
Na los, zeig mir,
was nun passiert?
402
00:46:57,762 --> 00:46:58,786
Zeige es mir.
403
00:47:36,834 --> 00:47:38,426
Ofelia, hilf mir...
404
00:47:44,275 --> 00:47:46,140
Kapitän! Kapitän!
405
00:47:48,712 --> 00:47:50,270
Kommen sie! Schnell.
406
00:47:50,815 --> 00:47:52,112
... weil in einem vereinigten Spanien,
407
00:47:52,216 --> 00:47:56,084
gibt es kein einziges Heim
ohne Feuer und Brot.
408
00:47:56,554 --> 00:47:58,886
Das ist unser täglich Brot
in Franco's Spanien...
409
00:48:01,792 --> 00:48:04,761
Ihre frau benötigt
ununterbrochene Ruhe.
410
00:48:06,630 --> 00:48:09,531
Sie wird die meiste Zeit
Beruhigungsmittel benötigen.
411
00:48:11,769 --> 00:48:14,101
Das Mädchen sollte
an einem anderen Ort schlafen.
412
00:48:15,873 --> 00:48:17,932
Ich bleibe bis zur Geburt hier.
413
00:48:18,409 --> 00:48:19,376
Machen sie sie gesund.
414
00:48:20,711 --> 00:48:22,736
Egal, was es kostet
oder was sie brauchen.
415
00:48:27,451 --> 00:48:28,145
Machen sie sie gesund.
416
00:48:49,473 --> 00:48:50,940
Mach dir keine Sorgen.
417
00:48:52,109 --> 00:48:54,600
Du wirst sehen,
deiner Mutter wird es schon bald besser gehen.
418
00:48:57,982 --> 00:48:59,609
Eine Baby zu bekommen ist kompliziert.
419
00:49:00,417 --> 00:49:03,580
Dann werde ich niemals eines bekommen.
420
00:49:16,133 --> 00:49:18,966
Du hilfst den Menschen
in den Wäldern, nicht wahr?
421
00:49:30,614 --> 00:49:31,945
Hast du das jemandem erzählt?
422
00:49:33,517 --> 00:49:34,643
Nein.
423
00:49:36,854 --> 00:49:38,947
lch möchte nicht, das dir etwas
schlimmes zustösst.
424
00:49:49,867 --> 00:49:51,129
Das hoffe ich auch für dich..
425
00:49:52,670 --> 00:49:54,797
Kennst du ein Schlaflied?
426
00:49:56,774 --> 00:49:58,002
Nur eins...
427
00:49:59,143 --> 00:50:01,168
aber ich erinnere mich nicht an die Worte.
428
00:50:01,478 --> 00:50:05,073
Das ist mir egal.
lch möchte es trotzdem hören.
429
00:50:58,435 --> 00:51:01,199
Hab keine Angst.
lch bin es nur.
430
00:51:10,147 --> 00:51:12,115
Bist du bereit?
-Ja.
431
00:51:13,284 --> 00:51:14,410
Dann lass uns gehen.
432
00:51:19,423 --> 00:51:20,890
Das ist purer Wahnsinn.
433
00:51:21,258 --> 00:51:23,692
Wenn dieser Mann das über uns herausfindet,
wird er uns alle töten.
434
00:51:24,194 --> 00:51:27,322
-Hast du darüber nachgedacht?
-Hast du Angst vor ihm, Doktor?
435
00:51:27,731 --> 00:51:29,699
Es ist keine Angst...
436
00:51:30,301 --> 00:51:31,666
zumindestens nicht um mich.
437
00:51:43,447 --> 00:51:44,846
Pedro!
438
00:51:45,149 --> 00:51:47,583
Pedro, Mein Bruder!
439
00:52:04,234 --> 00:52:06,395
Du hast die Aufgabe nicht vollendet.
440
00:52:06,537 --> 00:52:09,836
Nein, meine Mutter ist krank.
441
00:52:11,375 --> 00:52:13,969
Das ist keine Entschuldigung
für deine Nachlässigkeit.
442
00:52:14,244 --> 00:52:19,113
Schau...
dies ist eine Mandragorenwurzel.
443
00:52:19,216 --> 00:52:23,084
Eine Pflanze, die davon träumte
ein Mensch zu sein.
444
00:52:24,021 --> 00:52:28,685
Lege sie unter das Bett deiner Mutter
445
00:52:29,059 --> 00:52:32,290
in ein Schüssel mit frischer Milch.
446
00:52:32,896 --> 00:52:37,856
Jeden Morgen,
gibst du 2 Tropfen Blut dazu.
447
00:52:38,302 --> 00:52:42,363
Wir dürfen jetzt keine
Zeit mehr verschwenden.
448
00:52:42,673 --> 00:52:45,437
Der Vollmond wird über uns stehen.
449
00:52:47,811 --> 00:52:50,279
Nimm meine Haustiere
sie werden dich leiten.
450
00:52:50,881 --> 00:52:56,478
Du gehst zu einem sehr gefährlichen Ort
also, gib Acht.
451
00:52:56,687 --> 00:52:59,451
Das Ding, was dort schlummert,
452
00:53:00,357 --> 00:53:02,882
es ist nicht menschlich.
453
00:53:06,730 --> 00:53:10,996
Du wirst ein prächtiges
Festmahl sehen,
454
00:53:11,101 --> 00:53:13,899
aberr iss oder trink
nichts.
455
00:53:14,104 --> 00:53:18,837
Absolut nichts.
456
00:53:20,511 --> 00:53:24,038
Dein Leben hängt davon ab.
457
00:53:44,701 --> 00:53:49,661
lch habe ein wenig Wein, Tabak
und Käse mitgebracht.
458
00:53:50,374 --> 00:53:52,740
Post für Trigo und Piloto.
459
00:53:54,812 --> 00:53:56,780
Lass uns einen Blick auf das Bein werfen,
Frenchie.
460
00:53:57,347 --> 00:54:00,783
Was meinst du wie es aussieht?
Es ist nicht mehr zu retten.
461
00:54:01,251 --> 00:54:02,843
Lass uns schauen.
462
00:54:05,923 --> 00:54:09,188
... N-Nord-amerikanische,
463
00:54:10,561 --> 00:54:13,223
britische and kanadische Truppen
464
00:54:13,330 --> 00:54:16,857
sind an einem kleinen Strand
im Norden von F-F gelandet.
465
00:54:17,701 --> 00:54:20,397
-''Frankreich'', Idiot.
-F-f-f-rankreich.
466
00:54:20,804 --> 00:54:23,295
Mehr als 150,000 Soldaten
vermögen uns Hoffnung zu geben...
467
00:54:23,540 --> 00:54:28,341
unter dem Kommando
von General Dwight D. Eisenhower...
468
00:54:28,545 --> 00:54:31,514
Est es sehr schlimm, Doktor?
469
00:54:32,549 --> 00:54:34,176
Schau, Frenchie.
470
00:54:35,452 --> 00:54:37,010
Es gibt keinen Weg es noch zu retten.
471
00:54:48,899 --> 00:54:52,198
lch werde es mit sowenig
Schnitte wie möglich versuchen.
472
00:54:59,977 --> 00:55:03,378
Warten sie einen Moment, Doktor,
nur einen Moment.
473
00:55:38,482 --> 00:55:44,648
''Gebrauche die Kreide, um eine Tür zu zeichnen
irgendwo in deinem Zimmer.''
474
00:55:49,826 --> 00:55:53,785
''Wenn die Tür sich öffnet,
starte die Sanduhr.''
475
00:55:56,099 --> 00:55:58,226
''Lass dich von den Feen leiten.''
476
00:56:03,607 --> 00:56:06,940
''Iss oder trink nichts,
während deines Aufenthaltes,
477
00:56:07,177 --> 00:56:11,739
und sei zurück
bevor das letzte Sandkorn gefallen ist.''
478
00:58:20,711 --> 00:58:21,735
Nein...
479
00:58:24,581 --> 00:58:25,775
Das andere.
480
01:01:01,671 --> 01:01:03,298
Nein! Nein!
481
01:02:19,115 --> 01:02:21,015
Wir werden bald Verstärkung
aus Jaca bekommen.
482
01:02:21,451 --> 01:02:25,353
50 Männer oder mehr.
Dann werden wir Vidal gegenübertreten.
483
01:02:26,389 --> 01:02:28,880
Und dann?
484
01:02:29,592 --> 01:02:33,289
Wenn du ihn tötest, schicken sie jemand Anderen
der genauso ist wie er. Und einen Anderen...
485
01:02:33,863 --> 01:02:37,094
Ihr seid aufgeschmissen, keine Waffen,
kein sicheres Obdach...
486
01:02:37,200 --> 01:02:41,432
Ihr braucht Essen, Medizin.
Du must auf Mercedes aufpassen.
487
01:02:41,671 --> 01:02:43,400
Wenn du sie wirklich liebst,
gehst du mit ihr über die Grenze.
488
01:02:43,473 --> 01:02:45,907
-Das ist eine aussichtslose Sache.
-lch bleibe hier, Doktor.
489
01:02:46,242 --> 01:02:47,209
Ich habe keine Wahl.
490
01:02:59,622 --> 01:03:00,782
Du musst uns verlassen.
491
01:03:02,559 --> 01:03:05,494
Hier ist der Schlüssel,
aber du kannst da jetzt nicht hinunter gehen.
492
01:03:05,762 --> 01:03:07,992
Das ist genau das, was er erwartet.
493
01:03:11,167 --> 01:03:12,134
Überlass mir das.
494
01:03:16,206 --> 01:03:17,332
lch bin ein Feigling.
495
01:03:18,441 --> 01:03:20,966
Nein, bist du nicht.
496
01:03:22,145 --> 01:03:23,373
Doch, das bin ich.
497
01:03:24,014 --> 01:03:28,451
Ein Feigling... weil ich bei diesem
Hurensohn lebe,
498
01:03:29,753 --> 01:03:32,551
seine Wäsche und sein Bett mache,
ihn füttere.
499
01:03:36,259 --> 01:03:38,750
Was, wenn der Doktor recht hat
und wir gar nicht gewinnen können?
500
01:03:43,066 --> 01:03:45,296
Wenigstens machen wir diesem Bastard
das Leben ein wenig schwerer.
501
01:05:40,183 --> 01:05:41,150
Kapitän Vidal...
502
01:05:43,253 --> 01:05:45,778
Ihr Fieber hat sich gesenkt.
lch weiss nicht wie, aber es ist passiert.
503
01:05:46,589 --> 01:05:47,521
Aber sie hat trotzdem noch Fieber?
504
01:05:48,158 --> 01:05:51,059
Ja, aber es ist ein gutes Zeichen.
Ihr Körper reagiert.
505
01:05:52,862 --> 01:05:53,829
Hören sie mir zu.
506
01:05:54,497 --> 01:05:57,523
Wenn sie auswählen müssen,
retten sie das Baby.
507
01:05:57,700 --> 01:06:00,225
Dieser Junge wird meinen Namen tragen
und den Namen meines Vaters.
508
01:06:00,370 --> 01:06:01,359
Retten sie ihn.
509
01:06:37,373 --> 01:06:38,340
Bruder...
510
01:06:40,343 --> 01:06:41,275
Kleiner Bruder...
511
01:06:43,513 --> 01:06:45,037
Wenn du mich hören kannst,
512
01:06:46,149 --> 01:06:48,310
um die Dinge hier draussen steht es nicht allzu gut.
513
01:06:50,186 --> 01:06:52,177
Aber bald wirst du herauskommen müssen.
514
01:06:53,456 --> 01:06:55,083
Du hast Mama sehr krank gemacht.
515
01:06:57,293 --> 01:07:00,922
lch möchte dich um einen Gefallen bitten
wenn du herauskommst,
516
01:07:02,065 --> 01:07:03,191
nur einen:
517
01:07:04,534 --> 01:07:06,195
verletze sie nicht.
518
01:07:07,403 --> 01:07:10,634
Du wirst sie treffen,
sie ist sehr hübsch,
519
01:07:11,474 --> 01:07:13,738
Obwohl sie manchmal tagelang
traurig ist.
520
01:07:14,844 --> 01:07:16,709
Du wirst es sehen: wenn sie lächelt,
521
01:07:18,314 --> 01:07:19,804
wirst du sie lieben.
522
01:07:22,185 --> 01:07:25,484
Hör zu, wenn du machst, was ich sage,
523
01:07:25,788 --> 01:07:27,346
werde ich dir ein Versprechen abgeben.
524
01:07:28,291 --> 01:07:31,920
lch werde dich in mein Königreich führen,
und ich werde dich zu einem Prinzen machen.
525
01:07:32,929 --> 01:07:36,092
Ein Prinz, das verspreche ich dir.
526
01:08:02,759 --> 01:08:05,284
Ich habe die Pfeiffe betätigt,
aber sie wollten sich nicht bewegen.
527
01:08:05,495 --> 01:08:07,895
lch versuchte aufzuhören, aber es war zu spät.
528
01:08:07,964 --> 01:08:10,398
Der Feuermann und ich
konnten noch rechtzeitig herausspringen,
529
01:08:10,633 --> 01:08:12,032
aber schauen sie sich das Durcheinander an, das sie hinterlassen haben.
530
01:08:15,204 --> 01:08:16,933
Was haben sie aus den
Güterwagen gestohlen?
531
01:08:17,440 --> 01:08:19,237
Sie haben keinen einzigen geöffnet.
532
01:08:19,509 --> 01:08:20,942
Wovon zur Hölle sprechen sie?
533
01:08:21,077 --> 01:08:23,375
Dieses ganze Durcheinander...
Sie haben keinen der Wagen geöffnet.
534
01:08:23,579 --> 01:08:27,879
-Sie haben nichts mitgenommen.
-Nichts? Sind sie sicher?
535
01:08:28,251 --> 01:08:32,119
Nur Gott weiss, was sie anderes wollten
ausser unsere Zeit zu verschwenden.
536
01:08:48,971 --> 01:08:50,734
Sie kamen aus dem Nirgendwo, Kapitän.
537
01:08:54,077 --> 01:08:57,240
Sie haben Granaten,
sie sind den Berg hoch.
538
01:09:01,951 --> 01:09:04,749
Kapitän, wir haben eine kleine zurückgefallene
Einheit umzingelt.
539
01:09:04,987 --> 01:09:06,579
Sie sind auf dem Hügel in Deckung gegangen.
540
01:09:41,657 --> 01:09:46,151
Los, Serrano, haben sie keine Angst,
das ist der einzig anständige Weg zu sterben.
541
01:10:29,872 --> 01:10:31,066
Serrano!
542
01:10:48,291 --> 01:10:51,317
Lassen sie mich sehen.
543
01:10:56,065 --> 01:10:57,157
Können sie reden?
544
01:11:01,571 --> 01:11:02,538
Verdammt!
545
01:11:21,123 --> 01:11:23,717
Diese sind nutzlos! Sie können nicht reden.
546
01:11:33,035 --> 01:11:35,697
Kapitän,
dieser hier ist noch am Leben.
547
01:11:39,775 --> 01:11:41,140
Ein Schuss ins Bein.
548
01:11:47,083 --> 01:11:48,448
-Was ist passiert?
-Sie haben einen gefangen.
549
01:11:48,551 --> 01:11:50,917
Sie haben einen lebendig erwischt.
Und sie bringen ihn zum Lagerraum.
550
01:11:56,125 --> 01:11:57,251
Mercedes!
551
01:11:58,094 --> 01:12:00,324
Pedro... Pedro...
552
01:12:17,780 --> 01:12:18,747
Mercedes?
553
01:12:19,682 --> 01:12:22,674
-lch muss in den Lagerraum.
-Nicht jetzt.
554
01:12:23,185 --> 01:12:24,516
Gehen sie!
555
01:12:51,614 --> 01:12:53,844
Das ist genug. Liebes.
556
01:12:57,420 --> 01:12:58,910
Soll ich hier weitermachen?
557
01:13:18,774 --> 01:13:21,242
Hier, die halbe Dosierung.
558
01:13:21,744 --> 01:13:23,541
Ich denke, die brauche ich nicht.
559
01:13:23,846 --> 01:13:26,838
Es geht mir besser, viel besser.
560
01:13:27,116 --> 01:13:29,516
lch verstehe nicht.
Aber ich bin froh.
561
01:13:32,855 --> 01:13:33,446
Mutter...
562
01:13:48,204 --> 01:13:50,968
Verdammt, ist diese Zigarette gut!
563
01:13:51,741 --> 01:13:55,142
Echter Tabak, schwer zu bekommen.
564
01:13:56,779 --> 01:13:59,179
F-F-Fahr zur Hölle.
565
01:14:01,851 --> 01:14:05,844
Verdammt, Garces. Wir fangen einen
und er stellt sich als Stotterer heraus.
566
01:14:06,122 --> 01:14:08,249
Wir werden die ganze Nacht hier bleiben.
567
01:14:08,457 --> 01:14:10,425
Bis er spricht.
568
01:14:16,298 --> 01:14:18,129
Garces hat recht.
569
01:14:18,968 --> 01:14:21,266
Es wäre besser für dich,
wenn du uns alles erzählst.
570
01:14:21,971 --> 01:14:25,338
Aber um sicherzugehen,
habe ich einige Werkzeuge mitgebracht.
571
01:14:27,677 --> 01:14:29,872
Nur einige Dinge, die man
auf dem Weg aufsammelt.
572
01:14:30,079 --> 01:14:32,513
Zuerst, werde ich dir nicht trauen können,
573
01:14:33,082 --> 01:14:36,540
aber nachdem ich das verwendet habe,
wirst du einige Dinge eingestehen.
574
01:14:38,587 --> 01:14:40,054
Wenn wir zu diesen hier kommen,
575
01:14:41,090 --> 01:14:44,753
dann haben wir...
wie kann ich das sagen-?
576
01:14:45,161 --> 01:14:47,755
eine enge Verbindung zueinander entwickelt,
so wie Brüder.
577
01:14:49,198 --> 01:14:50,722
Du wirst sehen.
578
01:14:52,735 --> 01:14:54,396
Und wenn wir zu diesem hier kommen,
579
01:14:55,771 --> 01:14:58,205
werde ich alles glauben, was du mir sagst.
580
01:15:10,519 --> 01:15:11,816
lch mache dir einen Vorschlag.
581
01:15:11,887 --> 01:15:15,414
Wenn du bis 3 zählen kannst
ohne zu st-t-stottern,
582
01:15:15,758 --> 01:15:16,952
kannst du gehen.
583
01:15:19,128 --> 01:15:22,063
Schau nicht ihn an, schau mich an.
584
01:15:22,331 --> 01:15:24,094
Über mir gibt es niemanden.
585
01:15:24,633 --> 01:15:26,533
-Garces!
-Ja, Kapitän?
586
01:15:26,802 --> 01:15:30,329
Wenn ich sage, dass dieses Arschloch gehen kann,
würde irgendjemand mir widersprechen?
587
01:15:30,406 --> 01:15:32,033
Niemand, Kapitän.
Er kann gehen.
588
01:15:32,775 --> 01:15:36,905
Siehst du?
Zähle bis 3!
589
01:15:53,295 --> 01:15:55,923
-Eins.
-Gut.
590
01:16:00,169 --> 01:16:01,136
Zwei.
591
01:16:02,905 --> 01:16:05,806
Noch eine Zahl und du bist frei.
592
01:16:22,725 --> 01:16:23,692
Eine Schande.
593
01:16:35,604 --> 01:16:39,631
Deiner Mutter geht es viel besser,
Eure Hoheit.
594
01:16:41,076 --> 01:16:47,140
Du musst erleichtert sein.
595
01:16:47,650 --> 01:16:49,743
Ja, danke.
596
01:16:50,152 --> 01:16:53,610
Aber die Dinge haben sich nicht so gut entwickelt.
597
01:16:54,523 --> 01:16:55,615
Nein?
598
01:16:57,426 --> 01:17:01,055
-lch hatte einen Unfall.
-Einen Unfall?
599
01:17:01,230 --> 01:17:02,197
Ja.
600
01:17:11,473 --> 01:17:14,374
-Du hast die Regeln gebrochen!
-Es waren nur 2 Trauben!
601
01:17:14,476 --> 01:17:16,068
lch dachte, niemand würde es bemerken.
602
01:17:17,479 --> 01:17:20,573
-Wir haben einen Fehler gemacht!
-Einen Fehler?
603
01:17:21,317 --> 01:17:25,048
Du bist gescheitert.
Du kannst niemals zurückkehren.
604
01:17:25,154 --> 01:17:28,817
-Es war ein Unfall!
-Du kannst nicht zurückkehren.
605
01:17:28,924 --> 01:17:32,883
In 3 Tagen werden wir Vollmond haben.
606
01:17:33,462 --> 01:17:39,162
Dein Geist wird auf ewig
unter den Menschen verweilen.
607
01:17:39,268 --> 01:17:43,136
Du wirst altern wie sie,
du wirst sterben wie sie
608
01:17:43,205 --> 01:17:47,301
und jede Erinnerung an dich
wird mit der Zeit verschwinden.
609
01:17:47,877 --> 01:17:51,870
Und wir werden daraufhin verschwinden.
610
01:17:52,514 --> 01:17:56,314
Du wirst uns nie wieder sehen.
611
01:18:07,029 --> 01:18:10,760
Guten Tag, Doktor.
Es tut mir leid, sie so früh wecken zu müssen,
612
01:18:11,500 --> 01:18:13,229
aber ich denke wir brauche ihre Hilfe.
613
01:18:36,558 --> 01:18:38,116
Mein Gott, was haben sie ihm angetan?
614
01:18:38,294 --> 01:18:39,420
Nicht viel.
615
01:18:41,363 --> 01:18:43,160
Aber die Dinge verbessern sich.
616
01:18:51,073 --> 01:18:55,806
Ich habe sie lieber an meiner Seite.
Das hat seine Vorteile.
617
01:18:57,346 --> 01:18:58,813
Serrano, bleiben sie hier.
618
01:18:58,981 --> 01:19:00,039
lch habe geredet.
619
01:19:01,450 --> 01:19:02,678
Nicht viel.
620
01:19:05,054 --> 01:19:08,490
-A-b-ber ich habe geredet.
-Es tut mir leid.
621
01:19:09,224 --> 01:19:10,816
Es tut mir so leid.
622
01:19:17,967 --> 01:19:23,098
Töte mich!
Bitte töte mich jetzt!
623
01:19:39,288 --> 01:19:40,880
Hurensohn.
624
01:20:01,977 --> 01:20:03,911
Es wird dir den schmerz nehmen.
625
01:20:10,285 --> 01:20:11,752
Es ist beinahe zuende.
626
01:20:20,496 --> 01:20:21,827
Beobachte Dr. Ferreiro,
627
01:20:21,964 --> 01:20:23,431
-ich bin gleich dort.
-Ja, Kapitän.
628
01:20:46,989 --> 01:20:48,581
Du bewegst dich gar nicht mehr.
629
01:20:50,092 --> 01:20:51,525
Bist du krank?
630
01:20:54,730 --> 01:20:57,255
Was tust du da unten?
631
01:21:10,846 --> 01:21:12,507
Ruf ihn!
-Wen?
632
01:21:12,614 --> 01:21:15,014
Wen wohl, du Beschränkter?
Ferreiro!
633
01:21:39,108 --> 01:21:41,201
Was zur Hölle ist das?
634
01:21:44,279 --> 01:21:45,871
Nein! Nein, nein!
635
01:21:46,115 --> 01:21:49,710
Lass sie.
Lass sie bitte in Ruhe!
636
01:21:51,420 --> 01:21:53,980
Schau dir das an! Schau dir an, was sie
unter deinem Bett versteckt hat!
637
01:21:54,389 --> 01:21:55,583
Was denkst du?
638
01:22:00,195 --> 01:22:04,689
Ofelia, was macht dieses Ding
unter dem Bett?
639
01:22:04,900 --> 01:22:08,836
Es ist eine Zauberwurzel,
die der Faun mir gegebn hat.
640
01:22:09,004 --> 01:22:11,598
Das ist alles wegen dem Schwachsinn,
den du sie lesen lässt.
641
01:22:11,940 --> 01:22:12,907
Schau, was du angerichtet hast!
642
01:22:13,041 --> 01:22:17,102
Lass uns bitte allein.
lch rede mit ihr, Liebling.
643
01:22:17,746 --> 01:22:20,681
Fein.
Wie du wünschst.
644
01:22:22,484 --> 01:22:25,180
Er erzählte mir, es würde dir besser gehen.
Und es ging dir besser.
645
01:22:25,454 --> 01:22:28,355
Ofelia, du musst auf
deinen Vater hören.
646
01:22:29,691 --> 01:22:30,783
Du musst damit aufhören.
647
01:22:31,460 --> 01:22:34,088
Nein. Ich will diesen Ort verlassen!
648
01:22:34,429 --> 01:22:37,592
Bitte, bring mich hier weg!
Lass uns einfach gehen, bitte!!
649
01:22:37,733 --> 01:22:40,031
Die Dinge sind nicht so einfach.
650
01:22:42,271 --> 01:22:44,102
Du wirst älter,
651
01:22:45,140 --> 01:22:48,507
bald wirst du sehen, dass das Leben
nicht wie in deinen Märchen ist.
652
01:22:49,111 --> 01:22:51,306
Die Welt ist ein grausamer Ort.
653
01:22:52,681 --> 01:22:56,412
Und du wirst das lernen,
auch wenn es wehtut.
654
01:22:58,020 --> 01:23:00,545
-Nein! Nein!
-Ofelia!
655
01:23:01,890 --> 01:23:06,850
Magie existiert nicht.
Nicht für mich, für dich oder für sonstwen.
656
01:23:18,674 --> 01:23:20,938
Mama! Hilfe!
657
01:23:21,410 --> 01:23:22,843
Hilfe!
658
01:23:23,712 --> 01:23:24,974
Hilfe!
659
01:23:31,019 --> 01:23:31,986
Warum haben sie das getan?
660
01:23:34,323 --> 01:23:35,984
Es war das einzige, was ich tun konnte.
661
01:23:37,326 --> 01:23:39,556
Nein. Sie hätten auf mich hören sollen.
662
01:23:41,330 --> 01:23:43,594
Das hätte ich, aber ich tat es nicht.
663
01:23:45,534 --> 01:23:48,059
Es wäre besser für sie gewesen.
Das wissen sie.
664
01:23:49,471 --> 01:23:52,440
lch verstehe nicht.
Warum haben sie nicht auf mich gehört?
665
01:23:52,741 --> 01:23:58,873
Gehorchen-einfach so-nur um des Gehorchen
Willens ohne zu hinterfragen...
666
01:24:00,616 --> 01:24:03,608
das ist etwas, das nur Leute wie sie
tun können, Kapitän.
667
01:24:41,056 --> 01:24:42,387
Kapitän!
668
01:24:48,697 --> 01:24:51,063
Garces! Rufen sie die Sanitäter.
669
01:24:51,266 --> 01:24:53,757
-Stehen sie sofort auf!
-Ja, Kapitän.
670
01:25:28,403 --> 01:25:30,268
Ihre Frau ist tot.
671
01:25:39,948 --> 01:25:43,440
Weil die Wege des Herrn
unergründlich sind.
672
01:25:43,919 --> 01:25:45,784
Weil die Essenz
seiner Gnade
673
01:25:45,854 --> 01:25:49,187
in seinen Worten liegt
und in seinen Rätseln.
674
01:25:50,058 --> 01:25:53,050
Weil obwohl Gott uns die
Nachricht sendet,
675
01:25:53,195 --> 01:25:55,823
es unsere Aufgabe ist, sie zu entziffern.
676
01:25:56,698 --> 01:25:58,529
Weil, wenn wir unsere Arme öffnen
677
01:25:58,700 --> 01:26:03,569
nimmt die Erde nur eine hohle/font>
und gefühllose Muschel auf.
678
01:26:04,940 --> 01:26:07,875
Weit weg ist die Seele jetzt
in ihrem ewigen Ruhm.
679
01:26:08,477 --> 01:26:12,140
Weil wir im Schmerz
den Sinn des Lebens finden.
680
01:26:12,948 --> 01:26:15,883
Und den Zustand der Anmut
den wir verlieren, wenn wir geboren werden.
681
01:26:17,219 --> 01:26:22,486
Weil Gott, in seiner unermeßlichen Weisheit,
die Lösung in unsere Hand gibt.
682
01:26:26,561 --> 01:26:29,052
Und weil es nur nur in seiner
körperlichen Abwesenheit liegt,
683
01:26:29,231 --> 01:26:33,497
dass der Ort, den er in unserer Seele einnimmt
bekräftigt wird.
684
01:26:55,457 --> 01:26:58,949
Sie kannten
Dr. Ferreiro ziemlich gut,
nicht wahr, Mercedes?
685
01:27:00,028 --> 01:27:02,963
Wir kannten ihn alle, Senor.
Alle hier.
686
01:27:04,933 --> 01:27:08,562
Der Stotterer sprach von einem Informanten.
Hier... bei der Mühle.
687
01:27:09,738 --> 01:27:13,606
Können sie sich das vorstellen?
Direkt unter meiner Nase.
688
01:27:15,444 --> 01:27:18,880
Mercedes, bitte.
689
01:27:28,623 --> 01:27:30,056
Was müssen sie von mir denken?
690
01:27:31,326 --> 01:27:32,918
Sie müssen denken,
dass ich ein Monster bin.
691
01:27:33,462 --> 01:27:36,363
Es spielt keine Rolle, was jemand
wie ich denkt, Senor.
692
01:27:46,541 --> 01:27:49,442
lch möchte, dass sie zum Lagerhaus gehen
und mir mehr Alkohol bringen.
693
01:27:49,711 --> 01:27:52,908
Ja, Senor.
Gute Nacht, Senor.
694
01:27:53,482 --> 01:27:57,441
Mercedes,
haben sie nicht etwas vergessen?
695
01:27:58,487 --> 01:27:59,476
Senor?
696
01:28:04,526 --> 01:28:05,424
Der Schlüssel.
697
01:28:06,461 --> 01:28:08,793
Ich habe doch die einzige Kopie, oder?
698
01:28:09,998 --> 01:28:10,987
Ja, Senor.
699
01:28:12,534 --> 01:28:16,527
Wissen sie, da gibt es ein merkwürdiges Detail,
dass mich stört.
700
01:28:16,872 --> 01:28:18,806
Vielleicht ist es nicht wichtig, aber...
701
01:28:19,074 --> 01:28:20,666
am Tag als sie ins
Lagerhaus einbrachen,
702
01:28:20,909 --> 01:28:23,241
mit all diesen Granaten
und Sprengstoffen,
703
01:28:24,145 --> 01:28:25,635
wurde das Schloß selbst nicht berührt.
704
01:28:27,949 --> 01:28:31,544
Wie ich sagte, es ist wahrscheinlich
nicht wichtig.
705
01:28:35,156 --> 01:28:36,453
Seien sie sehr vorsichtig.
706
01:28:38,560 --> 01:28:39,788
Gute Nacht, Senor.
707
01:29:22,637 --> 01:29:25,401
Ofelia, Ofelia!
708
01:29:25,674 --> 01:29:27,699
Ofelia, ich werde heute abend verschwinden.
709
01:29:28,243 --> 01:29:31,735
-Wohin?
-Das kann ich dir nicht sagen. Ich kann es dir nicht sagen...
710
01:29:31,846 --> 01:29:34,872
-Nimm mich mit.
-Nein, nein. Das kann ich nicht.
711
01:29:34,983 --> 01:29:38,009
Ich kann nicht, mein Kind. Aber ich werde
für dich zurückkehren, das verspreche ich.
712
01:29:38,153 --> 01:29:39,279
Nimm mich mit.
713
01:30:04,179 --> 01:30:05,476
lch habe etwas gehört.
714
01:30:10,452 --> 01:30:13,615
Es ist nichts, mach dir keine Sorgen.
715
01:30:22,964 --> 01:30:23,953
Mercedes.
716
01:30:26,134 --> 01:30:27,101
Ofelia.
717
01:30:36,111 --> 01:30:37,738
Wie lange weisst Du
über sie Bescheid?
718
01:30:43,151 --> 01:30:44,709
Wie lange lachst du schon
über mich?
719
01:30:44,953 --> 01:30:46,147
Kleine Schlampe!
720
01:30:47,489 --> 01:30:48,751
Passen sie auf sie auf!
721
01:30:52,227 --> 01:30:53,956
Und wenn jemand versucht hereinzugelangen,
722
01:30:54,929 --> 01:30:56,521
töten sie sie zuerst.
723
01:31:10,845 --> 01:31:11,812
Trockenes Fleisch.
724
01:31:15,417 --> 01:31:16,406
Tabak.
725
01:31:17,719 --> 01:31:20,483
wenn du danach gefragt hättest
hätte ich es dir gegeben, Mercedes.
726
01:31:27,696 --> 01:31:29,926
lch will die Namen von denjenigen
die diese Briefe geschrieben haben.
727
01:31:31,666 --> 01:31:33,827
Und ich will sie
vor mir stehen haben, morgen.
728
01:31:34,202 --> 01:31:35,226
Ja, Kapitän.
729
01:31:38,106 --> 01:31:39,573
Sie können gehen, Garces.
730
01:31:41,142 --> 01:31:42,541
Sind sie sicher, Kapitän?
731
01:31:44,979 --> 01:31:47,743
Um Himmels Willen,
sie ist doch nur eine Frau.
732
01:31:51,720 --> 01:31:53,881
Das ist, was sie schon immer dachten.
733
01:31:55,056 --> 01:31:57,854
Deshalb konnte ich damit durchkommen.
734
01:31:58,093 --> 01:32:02,757
-lch war unsichtbar für sie.
-Verdammt.
735
01:32:03,598 --> 01:32:07,398
Du hast meine Schwäche gefunden:
Stolz.
736
01:32:08,803 --> 01:32:12,136
Aber es sind deine Schwachpunkte,
an denen wir interessiert sind.
737
01:32:14,509 --> 01:32:17,444
Es ist sehr einfach: du wirst reden...
738
01:32:19,147 --> 01:32:20,171
Und ich muss wissen,
739
01:32:22,150 --> 01:32:23,447
dass alles, was Du sagst die Wahrheit ist.
740
01:32:24,686 --> 01:32:28,952
Wir haben ein paar Dinge
nur für diesen Zweck hier.
741
01:32:30,892 --> 01:32:32,154
Nichts kompliziertes.
742
01:32:34,996 --> 01:32:36,520
Dinge, die wir bei dieser Arbeit lernen.
743
01:32:38,633 --> 01:32:40,601
Zunächst...
744
01:32:57,719 --> 01:33:00,950
lch bin kein alter Mann!
Kein verwundeter Gefangener!
745
01:33:01,022 --> 01:33:05,083
Mother Fucker!
Wage es nicht, dass Mädchen anzufassen?
746
01:33:05,326 --> 01:33:07,089
Es wäre nicht das erste Schwein, dass ich ausweide.
747
01:33:30,585 --> 01:33:31,677
Schau! Er hat sie gehen gelassen.
748
01:33:34,189 --> 01:33:35,486
Was zum Teufel sagtest du?
749
01:33:43,498 --> 01:33:46,194
Hol sie dir!
Los! Bring sie zu mir!
750
01:33:46,634 --> 01:33:48,465
Bring sie zu mir, verdammt nochmal!
751
01:33:48,603 --> 01:33:50,093
Lauft!
752
01:34:53,034 --> 01:34:55,525
Es wäre besser, wenn du mit mir kommst,
ohne dass ich mich anstrengen muss.
753
01:34:56,170 --> 01:34:58,195
Der Kapitän sagte, dass wenn du dich benimmst...
754
01:35:02,844 --> 01:35:04,607
Sei kein Narr, Schätzchen.
755
01:35:04,979 --> 01:35:06,537
Wenn dich jemand tötet...
756
01:35:08,650 --> 01:35:09,844
dann bin das eher ich.
757
01:36:20,221 --> 01:36:25,158
lch habe mich entschlossen, dir
eine letzte Chance zu geben.
758
01:36:30,431 --> 01:36:32,126
Versprichst du zu tun, was ich sage?
759
01:36:34,135 --> 01:36:38,367
Wirst du alles was ich sage tun,
ohne nachzufragen?
760
01:36:40,174 --> 01:36:43,143
Das ist deine letzte Chance.
761
01:36:44,278 --> 01:36:47,406
Dann hör zu.
762
01:36:47,849 --> 01:36:50,249
Hole deinen Bruder
763
01:36:50,651 --> 01:36:53,313
und bring ihn ins Labyrinth,
764
01:36:53,454 --> 01:36:57,857
so schnell du kannst,
eure Hoheit.
765
01:36:58,092 --> 01:36:59,423
Mein Bruder?
766
01:36:59,660 --> 01:37:00,991
Wir brauchen ihn.
767
01:37:01,129 --> 01:37:04,189
-Aber...
-Keine Fragen mehr.
768
01:37:07,201 --> 01:37:08,759
Die Tür ist verschlossen.
769
01:37:09,771 --> 01:37:15,676
ln diesem Fall,
schaffe Dir eine eigene Tür.
770
01:40:04,312 --> 01:40:05,745
Kapitän, mit ihrer Genehmigung.
771
01:40:09,116 --> 01:40:10,140
Kommen sie schnell.
772
01:40:10,918 --> 01:40:14,183
-Was ist?
-Serrano ist zurück. Er ist verwundet.
773
01:40:15,156 --> 01:40:16,521
Verwundet?
774
01:41:02,737 --> 01:41:04,136
Wo ist Garces?
775
01:41:11,612 --> 01:41:12,601
Wie viele waren da?
776
01:41:13,147 --> 01:41:15,377
Das weiss ich nicht genau, Kapitän.
777
01:41:15,816 --> 01:41:17,306
Mindestens 50 Männer.
778
01:41:17,418 --> 01:41:21,013
Der Rest der Männer hat es nicht geschafft.
Unsere Wachposten antworten nicht.
779
01:41:21,155 --> 01:41:24,750
-Wie viele Männer haben wir noch?
-20, vielleicht weniger, Senor.
780
01:41:35,569 --> 01:41:38,936
Wir verschwinden.
Zusammen.
781
01:41:39,974 --> 01:41:41,236
Hab keine Angst.
782
01:41:42,109 --> 01:41:43,770
Dir wird nichts passieren.
783
01:41:50,151 --> 01:41:51,778
Setzen sie sie in die Wachposten
bei der Waldlinie.
784
01:41:51,919 --> 01:41:54,046
Wenn der Rest des Teams zurückkehrt,
melden sie es mir sofort.
785
01:41:54,288 --> 01:41:57,780
Rufen sie über Funk Verstärkung! Jetzt!
786
01:41:57,958 --> 01:41:59,255
Ja, Kapitän.
787
01:42:26,087 --> 01:42:27,315
Lass ihn hier!
788
01:43:13,401 --> 01:43:14,663
Ofelia!
789
01:44:41,822 --> 01:44:44,518
Schnell, eure Majestät,
790
01:44:44,792 --> 01:44:47,317
gib ihn mir.
791
01:44:47,862 --> 01:44:50,956
Der Vollmond steht am Himmel,
792
01:44:51,065 --> 01:44:53,898
wir können das Portal öffnen.
793
01:44:54,802 --> 01:44:56,429
Warum hast du das in der Hand?
794
01:44:57,938 --> 01:45:02,841
Das Portal wird sich nur öffnen,
wenn wir ihm das Blut eines Unschuldigen anbieten.
795
01:45:03,143 --> 01:45:07,580
Nur ein Tropfen Blut.
Ein Nadelstich, das ist alles.
796
01:45:07,681 --> 01:45:10,275
Es ist die finale Aufgabe.
797
01:45:10,584 --> 01:45:11,915
Beeilung.
798
01:45:14,622 --> 01:45:17,716
Du hast versprochen, auf mich zu hören!
799
01:45:18,158 --> 01:45:20,388
-Gib mir den Jungen!
-Nein!
800
01:45:20,995 --> 01:45:23,122
Mein Bruder bleibt bei mir.
801
01:45:23,364 --> 01:45:29,269
Du würdest deine heiligen Rechte aufgeben
für dieses Balg, dass du kaum kennst?
802
01:45:29,336 --> 01:45:32,134
Ja, das würde ich.
803
01:45:33,440 --> 01:45:35,908
Du würdest für ihn
deinen Thron aufgeben?
804
01:45:36,043 --> 01:45:40,639
Er, der dir so viel Elend gebracht hat
so viel Demütigung?
805
01:45:41,181 --> 01:45:44,048
Ja, das würde ich.
806
01:45:48,155 --> 01:45:53,855
Wie du wünscht, eure Hoheit..
807
01:46:09,577 --> 01:46:10,601
Nein!
808
01:47:09,303 --> 01:47:10,292
Mein Sohn.
809
01:47:37,898 --> 01:47:39,559
Sag meinem Sohn...
810
01:47:45,406 --> 01:47:47,499
Sag ihm zu welcher Uhrzeit sein Vater gestorben ist.
811
01:47:48,308 --> 01:47:49,605
-Sag ihm, dass ich...
-Nein.
812
01:47:50,811 --> 01:47:52,574
Er wird nicht einmal deinen Namen kennen.
813
01:49:35,415 --> 01:49:37,440
Erhebe dich, meine Tochter.
814
01:49:40,754 --> 01:49:42,016
Komm.
815
01:50:08,248 --> 01:50:09,476
Vater.
816
01:50:09,983 --> 01:50:13,612
Du hast lieber dein eigenes Blut verschüttet
als das eines Unschuldigen.
817
01:50:14,388 --> 01:50:18,222
Das war die finale Aufgabe,
und die wichtigste.
818
01:50:28,735 --> 01:50:34,002
Und du hast gut gewählt,
eure Hoheit.
819
01:50:34,241 --> 01:50:35,902
Komm her zu mir,
820
01:50:36,777 --> 01:50:38,904
and sitze an der Seite deines Vaters.
821
01:50:39,379 --> 01:50:41,574
Er hat so lange auf dich gewartet.
822
01:51:34,501 --> 01:51:38,267
Und es wird erzählt, dass die Prinzessin
ins Königreich ihres Vaters zurückkehrte.
823
01:51:39,206 --> 01:51:44,542
Das sie dort mit Gerechtigkeit und einem
freundlichen Herz für mehrere Jahrhunderte regierte.
824
01:51:45,445 --> 01:51:47,709
Das sie von ihren Menschen geliebt wurde.
825
01:51:47,981 --> 01:51:52,680
Und das sie kleine Spuren
auf Erden zurückliess,
826
01:51:53,787 --> 01:51:58,622
Sichtbar nur für diejenigen,
die wissen, wo man sehen muss.