1
00:00:42,400 --> 00:00:48,771
Espagne, 1944
2
00:00:49,974 --> 00:00:51,200
La guerre civile est terminée.
3
00:00:51,303 --> 00:00:52,365
Cachés dans les montagnes,
4
00:00:52,465 --> 00:00:55,123
des rebelles continuent de combattre
le nouveau régime fasciste.
5
00:00:55,227 --> 00:00:57,963
Des bases militaires sont installées
pour éradiquer la Résistance.
6
00:01:21,038 --> 00:01:24,838
Il y a bien longtemps,
7
00:01:27,078 --> 00:01:31,879
dans le Monde des Abîmes, où n'existent
ni le mensonge, ni la douleur,
8
00:01:32,950 --> 00:01:36,943
vivait une princesse qui rêvait
au monde des humains.
9
00:01:38,956 --> 00:01:44,155
Elle rêvait de ciels bleutés,
de la brise et du soleil brillant.
10
00:01:49,266 --> 00:01:50,460
Un jour,
11
00:01:51,202 --> 00:01:54,831
échappant à ses gardiens,
la princesse s'enfuit.
12
00:01:59,710 --> 00:02:02,736
Une fois à l'air libre...
13
00:02:03,214 --> 00:02:06,843
le soleil éclatant l'aveugla
et effaça sa mémoire.
14
00:02:09,787 --> 00:02:12,984
Elle oublia qui elle était
et d'où elle venait.
15
00:02:13,457 --> 00:02:19,692
Elle prit froid et tomba malade.
Et finit par mourir.
16
00:02:21,031 --> 00:02:23,261
Cependant, son père, le roi,
17
00:02:23,567 --> 00:02:26,593
était persuadé que l'âme
de la princesse reviendrait,
18
00:02:27,104 --> 00:02:28,571
peut-être dans un autre corps,
19
00:02:29,240 --> 00:02:31,765
dans un autre lieu,
à une époque différente.
20
00:02:32,176 --> 00:02:35,703
Il l'attendrait
jusqu'à son dernier souffle,
21
00:02:36,046 --> 00:02:39,345
jusqu'à ce que
le monde arrête de tourner.
22
00:02:48,225 --> 00:02:50,716
Pourquoi as-tu pris
tant de livres, Ofelia ?
23
00:02:50,895 --> 00:02:53,489
Nous sommes à la campagne,
au grand air.
24
00:02:59,003 --> 00:03:00,664
Des contes de fées ?
25
00:03:01,071 --> 00:03:05,167
Tu es un peu trop grande
pour lire ces bêtises.
26
00:03:08,245 --> 00:03:10,145
Dis-lui d'arrêter la voiture.
27
00:03:24,295 --> 00:03:27,128
Ofelia, attends.
28
00:03:27,331 --> 00:03:29,424
Ton frère ne se sent pas bien.
29
00:03:32,603 --> 00:03:34,195
Madame, vous vous sentez bien ?
30
00:04:41,038 --> 00:04:42,005
Ofelia ?
31
00:04:46,701 --> 00:04:47,309
Viens.
32
00:04:50,514 --> 00:04:53,745
- J'ai vu une fée.
- Regarde l'état de tes chaussures !
33
00:04:54,985 --> 00:04:55,974
Allons-y.
34
00:04:57,121 --> 00:05:00,022
Au moulin, salue le Capitaine.
35
00:05:00,257 --> 00:05:02,088
Je veux que tu l'appelles "Père".
36
00:05:02,526 --> 00:05:04,960
Il s'est montré très bon envers nous.
37
00:05:06,363 --> 00:05:09,662
Ce n'est qu'un mot, Ofelia...
Rien qu'un mot...
38
00:05:35,593 --> 00:05:37,322
Ils arrivent, Capitaine.
39
00:05:38,329 --> 00:05:39,672
15 minutes de retard.
40
00:05:57,781 --> 00:05:58,941
Carmen.
41
00:06:06,423 --> 00:06:07,720
Bienvenue.
42
00:06:12,563 --> 00:06:14,963
Ce n'est pas nécessaire.
Je peux très bien marcher.
43
00:06:15,432 --> 00:06:17,900
Le docteur Ferreiro
préfère éviter les efforts.
44
00:06:18,636 --> 00:06:19,466
Non.
45
00:06:21,538 --> 00:06:24,507
Allez.
Faites-le pour moi.
46
00:06:29,747 --> 00:06:30,771
Merci.
47
00:06:32,683 --> 00:06:33,809
Ofelia, sors.
48
00:06:34,718 --> 00:06:35,912
Dis bonjour au Capitaine.
49
00:06:40,991 --> 00:06:42,015
Ofelia.
50
00:06:50,167 --> 00:06:52,362
C'est l'autre main, Ofelia.
51
00:06:56,306 --> 00:06:57,330
Mercedes !
52
00:06:58,609 --> 00:07:01,442
- Prends leurs bagages.
- Oui, monsieur.
53
00:08:07,144 --> 00:08:08,702
C'est un labyrinthe.
54
00:08:12,249 --> 00:08:14,774
Des vieilles pierres assemblées
depuis une éternité.
55
00:08:15,519 --> 00:08:17,077
Bien avant le moulin.
56
00:08:18,188 --> 00:08:21,089
Tu ne devrais pas y aller.
Tu pourrais te perdre.
57
00:08:21,725 --> 00:08:22,919
Merci.
58
00:08:23,460 --> 00:08:24,791
Tu les as tous lus ?
59
00:08:25,295 --> 00:08:26,227
Mercedes !
60
00:08:28,332 --> 00:08:29,321
Le Capitaine t'appelle.
61
00:08:31,869 --> 00:08:32,995
Ton père a besoin de moi.
62
00:08:35,939 --> 00:08:37,065
Ce n'est pas mon père.
63
00:08:37,908 --> 00:08:39,500
Le Capitaine n'est pas mon père.
64
00:08:39,676 --> 00:08:43,009
Mon père était tailleur.
Il est mort pendant la guerre.
65
00:08:43,147 --> 00:08:44,478
Ce n'est pas lui mon père.
66
00:08:45,849 --> 00:08:48,317
C'est très clair.
Tu viens ?
67
00:08:49,153 --> 00:08:50,814
Tu as vu ma mère ?
68
00:08:51,288 --> 00:08:52,880
- Elle est belle, non ?
- Oui.
69
00:08:53,323 --> 00:08:55,689
Le bébé la rend malade.
Tu as vu ?
70
00:09:13,544 --> 00:09:15,341
Les rebelles se terrent dans les bois...
71
00:09:15,646 --> 00:09:17,451
car il est difficile
de les retrouver là-bas.
72
00:09:18,649 --> 00:09:20,913
Ces enfoirés connaissent le terrain
mieux que quiconque.
73
00:09:21,084 --> 00:09:22,745
Nous bloquerons tous les accès au bois.
74
00:09:24,121 --> 00:09:27,181
La nourriture et les médicaments
seront stockés ici.
75
00:09:27,391 --> 00:09:30,258
Il faut les forcer à se montrer.
76
00:09:30,594 --> 00:09:32,323
Nous établirons trois nouveaux postes.
77
00:09:32,496 --> 00:09:36,091
Ici, ici et ici.
78
00:09:36,266 --> 00:09:37,290
Mercedes.
79
00:09:38,569 --> 00:09:41,094
- Demande au Dr Ferreiro de venir.
- Oui, monsieur.
80
00:09:45,776 --> 00:09:47,903
Ça vous aidera à passer la nuit.
81
00:09:49,213 --> 00:09:51,704
Juste deux gouttes avant d'aller dormir.
82
00:09:54,952 --> 00:09:56,044
Seulement deux gouttes.
83
00:09:58,589 --> 00:09:59,419
Très bien.
84
00:10:01,358 --> 00:10:03,588
Jusqu'au bout.
Bien.
85
00:10:06,096 --> 00:10:09,554
N'hésitez pas à m'appeler. Jour et nuit.
86
00:10:11,969 --> 00:10:14,199
Vous ou votre infirmière.
87
00:10:15,005 --> 00:10:15,994
Bonne nuit.
88
00:10:17,207 --> 00:10:19,539
Ferme la porte et éteins
la lumière, ma chérie.
89
00:10:31,989 --> 00:10:33,684
Vous devez nous aider.
Montez le voir.
90
00:10:33,924 --> 00:10:37,155
La blessure s'aggrave.
L'état de sa jambe empire.
91
00:10:41,231 --> 00:10:43,096
C'est tout ce que j'ai pu me procurer.
92
00:10:43,333 --> 00:10:44,322
Je suis désolé.
93
00:10:46,203 --> 00:10:48,228
Le Capitaine Vidal vous attend
dans son bureau.
94
00:11:14,298 --> 00:11:15,731
Viens ici, Ofelia.
95
00:11:27,945 --> 00:11:31,176
Bon sang, tes pieds sont gelés !
96
00:11:41,158 --> 00:11:42,182
Tu as peur ?
97
00:11:44,394 --> 00:11:45,418
Un petit peu.
98
00:11:50,500 --> 00:11:51,626
C'est quoi ce bruit ?
99
00:11:51,735 --> 00:11:54,829
Rien, juste le vent.
100
00:11:56,306 --> 00:11:59,503
Les nuits ici sont différentes
de celles de la ville.
101
00:12:00,444 --> 00:12:03,470
Là-bas, on entendait les tramways.
102
00:12:04,014 --> 00:12:05,879
Ici, les maisons sont vieilles.
103
00:12:07,651 --> 00:12:08,640
Elles craquent.
104
00:12:11,221 --> 00:12:12,586
Comme si elles parlaient.
105
00:12:16,626 --> 00:12:19,060
Demain, je te donnerai une surprise.
106
00:12:19,830 --> 00:12:21,422
- Une surprise ?
- Oui.
107
00:12:22,966 --> 00:12:27,403
- Un livre ?
- Non, beaucoup mieux.
108
00:12:33,377 --> 00:12:35,345
Pourquoi tu t'es remariée ?
109
00:12:39,583 --> 00:12:41,915
Je suis restée seule trop longtemps.
110
00:12:42,519 --> 00:12:45,647
Je suis là.
Tu n'étais pas seule.
111
00:12:46,690 --> 00:12:48,180
Tu ne l'as jamais été.
112
00:12:50,660 --> 00:12:54,391
Plus grande, tu comprendras.
Ce n'était pas facile pour moi.
113
00:12:58,035 --> 00:12:59,969
Ton frère recommence...
114
00:13:00,837 --> 00:13:02,964
Raconte-lui une de tes histoires.
115
00:13:03,507 --> 00:13:05,202
Ça va sûrement le calmer.
116
00:13:08,178 --> 00:13:11,670
Mon frère, mon frère...
117
00:13:16,820 --> 00:13:19,288
Il y a bien, bien longtemps,
118
00:13:19,656 --> 00:13:22,022
dans un pays triste et lointain,
119
00:13:22,125 --> 00:13:25,856
se trouvait une montagne
faite de pierres noires.
120
00:13:26,530 --> 00:13:28,191
Le soir venu,
121
00:13:28,865 --> 00:13:31,129
au sommet de la montagne,
122
00:13:31,368 --> 00:13:35,805
fleurissait une rose magique qui
rendait immortel celui qui la cueillait.
123
00:13:36,139 --> 00:13:39,575
Mais personne n'osait y aller,
124
00:13:40,043 --> 00:13:43,206
car ses épines étaient
remplies de poison.
125
00:13:52,522 --> 00:13:57,016
Les hommes ressassaient
leur peur de mourir,
126
00:13:57,094 --> 00:14:01,724
et en oubliaient
cette promesse d'éternité.
127
00:14:05,882 --> 00:14:08,256
Et chaque jour,
128
00:14:08,371 --> 00:14:13,642
la rose se fanait
sans pouvoir léguer son don...
129
00:14:15,512 --> 00:14:20,108
oubliée et perdue au sommet
de cette froide et sombre montagne,
130
00:14:20,750 --> 00:14:23,844
seule à jamais.
131
00:14:36,766 --> 00:14:37,698
Entrez.
132
00:14:41,204 --> 00:14:43,322
- Comment va-t-elle ?
- Elle est très faible.
133
00:14:43,607 --> 00:14:44,972
Elle aura tout le repos possible.
134
00:14:45,175 --> 00:14:46,267
Je dormirai ici.
135
00:14:51,448 --> 00:14:52,938
- Et mon fils ?
- Pardon ?
136
00:14:53,250 --> 00:14:55,081
Excusez-nous, Capitaine.
137
00:14:57,120 --> 00:14:59,179
Mon fils, comment va-t-il ?
138
00:14:59,956 --> 00:15:01,856
Pour le moment,
aucune raison de s'inquiéter.
139
00:15:04,060 --> 00:15:04,958
Très bien.
140
00:15:06,897 --> 00:15:11,857
Capitaine, votre femme n'aurait pas
dû voyager à ce stade de la grossesse.
141
00:15:15,038 --> 00:15:18,804
- C'est votre opinion ?
- Mon opinion professionnelle.
142
00:15:21,978 --> 00:15:24,412
Un fils se doit de naître
auprès de son père.
143
00:15:24,915 --> 00:15:25,939
C'est simple.
144
00:15:28,451 --> 00:15:29,884
Encore une chose, Capitaine.
145
00:15:30,887 --> 00:15:32,912
Comment êtes-vous sûr
qu'il s'agit d'un garçon ?
146
00:15:35,225 --> 00:15:36,192
Me faites pas chier.
147
00:15:37,994 --> 00:15:40,656
À 20 h, on a repéré de l'activité
dans le secteur nord-ouest.
148
00:15:41,398 --> 00:15:42,160
Des coups de feu.
149
00:15:45,368 --> 00:15:48,462
Le Sergent Bayona a fouillé la zone
et capturé un suspect.
150
00:15:49,339 --> 00:15:51,170
L'autre est son fils,
ils habitent le village.
151
00:15:51,241 --> 00:15:53,641
Capitaine,
mon père est un homme honnête.
152
00:15:53,777 --> 00:15:56,769
C'est à moi de le dire.
Retire ton chapeau devant moi.
153
00:15:57,781 --> 00:16:00,443
On a trouvé cette arme sur lui.
Elle a été utilisée.
154
00:16:00,650 --> 00:16:02,345
Mon père chassait le lapin.
155
00:16:02,419 --> 00:16:03,977
Tais-toi, tu veux ?
156
00:16:14,664 --> 00:16:16,325
"Ni Dieu, ni pays, ni maître" ?
157
00:16:16,800 --> 00:16:20,930
- Qu'en dis-tu ?
- De la propagande rouge, Capitaine.
158
00:16:21,071 --> 00:16:22,868
Ce n'est pas de la propagande.
159
00:16:23,573 --> 00:16:25,871
C'est un vieil almanach, Capitaine.
160
00:16:26,910 --> 00:16:28,571
Nous ne sommes que des fermiers.
161
00:16:30,180 --> 00:16:31,010
Continue.
162
00:16:32,249 --> 00:16:36,015
Je suis allé dans les bois, Capitaine.
Chasser le lapin.
163
00:16:36,653 --> 00:16:38,780
Pour ma fille, elle est malade.
164
00:16:40,390 --> 00:16:41,857
Des lapins, hein ?
165
00:16:42,259 --> 00:16:46,059
Capitaine, si mon père le dit,
c'est vrai.
166
00:16:57,440 --> 00:16:59,135
Laissez-le.
167
00:17:02,078 --> 00:17:05,343
Vous l'avez tué, vous l'avez tué !
168
00:17:05,849 --> 00:17:08,841
Assassin !
Fils de pute !
169
00:17:38,615 --> 00:17:40,776
Peut-être apprendrez-vous
à mieux les fouiller...
170
00:17:41,051 --> 00:17:42,609
avant de venir me déranger.
171
00:17:42,886 --> 00:17:44,046
Oui, Capitaine.
172
00:18:04,307 --> 00:18:07,743
Maman.
Maman, réveille-toi !
173
00:18:08,244 --> 00:18:11,509
Maman, il y a quelque chose
dans la chambre.
174
00:18:52,922 --> 00:18:53,854
Bonjour.
175
00:18:54,724 --> 00:18:56,248
Tu m'as suivie ici ?
176
00:18:57,026 --> 00:18:58,186
Tu es une fée ?
177
00:19:00,663 --> 00:19:01,527
Regarde !
178
00:19:06,870 --> 00:19:08,360
Ça, c'est une fée.
179
00:19:36,166 --> 00:19:37,827
Tu veux que je te suive ?
180
00:19:39,436 --> 00:19:41,870
Dehors ? Où ?
181
00:20:59,883 --> 00:21:01,544
Y a quelqu'un ?
182
00:21:02,919 --> 00:21:04,443
Y a quelqu'un ?
183
00:21:22,505 --> 00:21:24,598
Écho.
184
00:21:31,614 --> 00:21:33,639
Écho.
185
00:21:36,519 --> 00:21:38,612
Y a quelqu'un ?
186
00:21:41,457 --> 00:21:42,981
Y a quelqu'un ?
187
00:21:45,595 --> 00:21:46,892
C'est vous.
188
00:21:52,035 --> 00:21:55,368
C'est vous.
Vous êtes revenue.
189
00:21:55,471 --> 00:21:57,496
N'ayez pas peur,
je vous en prie.
190
00:21:58,841 --> 00:22:00,775
Regardez.
191
00:22:09,052 --> 00:22:11,680
Je m'appelle Ofelia.
Qui êtes-vous ?
192
00:22:11,821 --> 00:22:12,981
Moi ?
193
00:22:15,558 --> 00:22:18,026
J'ai eu tant de noms...
194
00:22:18,227 --> 00:22:26,225
de vieux noms que seuls le vent
et les arbres peuvent prononcer.
195
00:22:26,402 --> 00:22:33,240
Je suis la montagne,
la forêt et la terre.
196
00:22:34,043 --> 00:22:35,340
Je suis...
197
00:22:38,815 --> 00:22:41,532
Je suis un faune.
198
00:22:42,385 --> 00:22:46,412
Votre humble serviteur,
Votre Majesté.
199
00:22:46,556 --> 00:22:50,185
- Non, je...
- Vous êtes la princesse Moanna,
200
00:22:50,293 --> 00:22:55,934
fille du roi du Monde des Abîmes.
201
00:22:56,032 --> 00:22:57,761
Mon père était tailleur.
202
00:22:57,867 --> 00:22:59,994
Ce n'est pas un humain
qui vous a engendrée.
203
00:23:01,037 --> 00:23:03,471
C'est la lune.
204
00:23:03,640 --> 00:23:05,938
Regardez sur votre épaule gauche,
205
00:23:06,109 --> 00:23:09,078
et vous trouverez
une marque qui le prouve.
206
00:23:09,512 --> 00:23:15,478
Votre vrai père a fait ouvrir
différentes portes à travers le monde
207
00:23:15,638 --> 00:23:19,479
pour vous permettre de revenir.
208
00:23:19,956 --> 00:23:21,122
Ceci...
209
00:23:22,258 --> 00:23:24,852
est la dernière des portes.
210
00:23:25,495 --> 00:23:34,096
Mais il faut s'assurer
que votre essence est intacte,
211
00:23:34,604 --> 00:23:38,734
que vous ne soyez pas devenue mortelle.
212
00:23:42,311 --> 00:23:47,943
Vous devrez accomplir trois épreuves
avant la pleine lune.
213
00:23:50,887 --> 00:23:56,917
Voici le Livre des Croisements.
214
00:23:57,627 --> 00:24:00,755
Ouvrez-le quand vous serez seule,
215
00:24:00,897 --> 00:24:03,798
et il vous montrera votre futur,
216
00:24:03,900 --> 00:24:08,234
et ce qui doit être fait.
217
00:24:16,612 --> 00:24:18,170
Mais il est vide.
218
00:25:15,138 --> 00:25:18,400
Mercedes, préparez ces lapins
pour le dîner.
219
00:25:19,709 --> 00:25:21,471
Ils sont trop jeunes.
220
00:25:22,245 --> 00:25:25,305
- Bien, faites-en une soupe alors.
- Oui, monsieur.
221
00:25:27,784 --> 00:25:30,776
Ce café a passé trop longtemps.
Goûtez donc.
222
00:25:39,228 --> 00:25:42,061
Vous devriez faire plus attention.
223
00:25:43,866 --> 00:25:45,294
Comme vous voulez.
224
00:25:51,841 --> 00:25:52,830
Préparez-les.
225
00:25:54,610 --> 00:25:58,030
- Il n'a pas aimé son café.
- Ce n'est qu'un m'as-tu-vu !
226
00:25:58,132 --> 00:26:00,415
Il nous faudra encore du boeuf
et un poulet.
227
00:26:00,519 --> 00:26:04,250
- Et on trouve ça où ?
- La femme du docteur et celle du maire.
228
00:26:04,351 --> 00:26:07,312
Ils mangent plus que deux cochons.
229
00:26:08,424 --> 00:26:11,784
- Et ils ne la bouclent jamais.
- Même sous l'eau.
230
00:26:26,943 --> 00:26:28,968
Je reviens vite, Mercedes.
231
00:26:34,083 --> 00:26:35,345
Ofelia.
232
00:26:37,920 --> 00:26:40,014
Ton père organise un dîner ce soir.
233
00:26:41,057 --> 00:26:43,890
Regarde ce que j'ai fait pour toi.
234
00:26:45,328 --> 00:26:46,522
Tu aimes ?
235
00:26:48,331 --> 00:26:51,399
J'aurais aimé avoir
une aussi belle robe à ton âge !
236
00:26:51,502 --> 00:26:53,901
Et regarde les chaussures !
237
00:26:54,070 --> 00:26:55,196
Vernies, en plus.
238
00:26:56,572 --> 00:26:59,268
- Tu les aimes ?
- Oui, elles sont belles.
239
00:27:00,910 --> 00:27:02,571
Allez.
Va prendre ton bain.
240
00:28:06,943 --> 00:28:07,932
Ofelia ?
241
00:28:09,712 --> 00:28:10,576
Ofelia ?
242
00:28:12,014 --> 00:28:15,472
Dépêche-toi.
Je veux te voir avec la robe.
243
00:28:15,751 --> 00:28:18,311
Je veux que
tu sois belle pour le Capitaine.
244
00:28:21,157 --> 00:28:22,920
Tu ressembleras à une princesse.
245
00:28:27,330 --> 00:28:28,729
Une princesse ?
246
00:28:35,071 --> 00:28:36,722
Nettoyez bien ces poulets.
247
00:28:37,019 --> 00:28:39,374
Et n'oubliez pas les haricots.
248
00:28:42,611 --> 00:28:46,980
- Tu es superbe, ma fille.
- Quelle belle robe !
249
00:28:49,418 --> 00:28:51,909
Au travail,
ne perdez pas de temps.
250
00:28:54,724 --> 00:28:56,191
Tu veux un peu de lait et du miel ?
251
00:29:01,731 --> 00:29:05,690
Recule, on ne va pas éclabousser
du lait sur ta belle robe.
252
00:29:08,070 --> 00:29:12,006
Mercedes,
tu crois aux fées ?
253
00:29:13,142 --> 00:29:14,040
Non.
254
00:29:14,844 --> 00:29:16,209
Mais quand j'étais petite, oui.
255
00:29:16,278 --> 00:29:18,872
Je croyais des choses
que je ne crois plus maintenant.
256
00:29:21,283 --> 00:29:23,012
La nuit dernière, une fée est apparue.
257
00:29:24,020 --> 00:29:25,016
Vraiment ?
258
00:29:26,322 --> 00:29:29,321
Et elle n'était pas seule,
il y en avait plusieurs.
259
00:29:29,424 --> 00:29:31,153
- Et un faune aussi.
- Un faune ?
260
00:29:31,427 --> 00:29:35,386
Il était très vieux, très grand
et il sentait la terre.
261
00:29:36,432 --> 00:29:39,458
Ma mère me mettait en garde
contre les faunes.
262
00:29:39,702 --> 00:29:40,760
Mercedes !
263
00:29:42,705 --> 00:29:43,622
Viens avec moi.
264
00:29:54,350 --> 00:29:56,147
Capitaine, tout est là.
265
00:29:56,385 --> 00:29:59,081
Farine, sel, huile, médicaments,
266
00:29:59,255 --> 00:30:02,383
olives, lard.
267
00:30:03,492 --> 00:30:05,357
Ça, c'est du bon tabac.
268
00:30:06,328 --> 00:30:07,727
Et les tickets de rationnement.
269
00:30:08,097 --> 00:30:10,429
- Je veux que tu fasses l'inventaire.
- Très bien.
270
00:30:13,903 --> 00:30:14,927
Mercedes.
271
00:30:16,138 --> 00:30:17,833
- La clé.
- Oui, monsieur.
272
00:30:25,181 --> 00:30:27,115
- C'est le seul exemplaire ?
- Le seul.
273
00:30:27,216 --> 00:30:29,013
Dorénavant, je la garderai.
274
00:30:29,952 --> 00:30:30,884
Capitaine.
275
00:30:36,659 --> 00:30:38,251
Capitaine,
ce n'est peut-être rien.
276
00:30:46,669 --> 00:30:47,658
C'est eux.
277
00:30:59,348 --> 00:31:03,409
"Il y a bien longtemps,
lorsque la forêt était encore jeune,
278
00:31:03,986 --> 00:31:09,618
"animaux, hommes et créatures magiques
vivaient en harmonie.
279
00:31:16,432 --> 00:31:18,764
"Elles se protégeaient mutuellement,
280
00:31:19,068 --> 00:31:22,231
"et dormaient dans l'ombre
d'un arbre colossal
281
00:31:22,671 --> 00:31:25,105
"ayant poussé sur une colline
près du moulin.
282
00:31:27,643 --> 00:31:29,406
"Mais, à présent, l'arbre se meurt.
283
00:31:29,745 --> 00:31:33,408
"Ses branches sont sèches,
son tronc, vieux et tordu.
284
00:31:34,216 --> 00:31:37,447
"Un monstrueux crapaud
s'est installé sous ses racines
285
00:31:37,720 --> 00:31:39,187
"et empêche l'arbre de guérir.
286
00:31:40,489 --> 00:31:43,686
"Vous devez placer les 3 pierres
magiques dans la bouche du crapaud
287
00:31:44,360 --> 00:31:47,818
"et récupérer la clé en or
au fin fond de ses intestins.
288
00:31:48,430 --> 00:31:51,593
"Alors,
le figuier pourra refleurir."
289
00:33:18,120 --> 00:33:19,917
Ils étaient ici
il y a moins de 20 minutes.
290
00:33:20,723 --> 00:33:22,554
Ils ont dû se dépêcher.
291
00:33:29,698 --> 00:33:31,598
Une douzaine, tout au plus.
292
00:33:50,519 --> 00:33:51,884
Des antibiotiques.
293
00:33:52,855 --> 00:33:56,018
Ils ont oublié ce billet de loto.
294
00:33:58,360 --> 00:33:59,554
Ils sont toujours là.
295
00:34:02,531 --> 00:34:04,897
Ces fils de putes sont là...
296
00:34:05,768 --> 00:34:07,895
à nous observer.
297
00:34:20,883 --> 00:34:23,374
Vous avez oublié ça !
298
00:34:24,119 --> 00:34:26,110
Et votre billet de loterie !
299
00:34:26,655 --> 00:34:28,748
Pourquoi ne pas venir le chercher ?
300
00:34:29,491 --> 00:34:31,959
Qui sait ?
Ça pourrait être votre jour de chance !
301
00:35:43,098 --> 00:35:46,659
Bonjour, je suis la princesse Moanna,
302
00:35:47,035 --> 00:35:48,502
et je n'ai pas peur de toi.
303
00:35:51,974 --> 00:35:55,205
Tu n'as pas honte de vivre ici-bas,
304
00:35:55,411 --> 00:35:57,436
de manger ces insectes...
305
00:35:58,213 --> 00:36:01,148
et de grossir
alors que l'arbre se meurt ?
306
00:38:44,046 --> 00:38:46,133
Vous avez cherché dans sa chambre ?
307
00:38:46,307 --> 00:38:47,476
Oui, madame.
308
00:38:51,086 --> 00:38:52,678
Et dans le jardin ?
309
00:38:53,021 --> 00:38:54,818
- Et la grange ?
- Oui, madame.
310
00:38:55,657 --> 00:38:57,249
Où est passée cette fille ?
311
00:38:57,326 --> 00:38:58,623
Par ici, s'il vous plaît.
312
00:38:59,661 --> 00:39:02,653
Laissez-moi vous présenter
ma femme, Carmen.
313
00:39:04,533 --> 00:39:06,398
- Enchanté.
- C'est un plaisir.
314
00:39:07,002 --> 00:39:10,301
Maintenant, ce sera un ticket
de rationnement par famille.
315
00:39:11,073 --> 00:39:12,040
Regardez.
316
00:39:12,174 --> 00:39:14,369
- Un seul ?
- Un seul.
317
00:39:15,143 --> 00:39:16,911
Capitaine, ce ne sera pas suffisant.
318
00:39:17,012 --> 00:39:18,377
Ça le sera, si on fait attention.
319
00:39:18,480 --> 00:39:21,610
Les gens ne pourront plus envoyer
de la nourriture aux rebelles.
320
00:39:21,750 --> 00:39:25,618
Ils perdent du terrain
et l'un d'eux est blessé.
321
00:39:26,488 --> 00:39:29,223
Excusez-moi, Capitaine,
comment en êtes-vous sûr ?
322
00:39:29,224 --> 00:39:31,954
Nous les avions presque.
Nous avons trouvé ceci.
323
00:39:32,761 --> 00:39:33,989
Des antibiotiques.
324
00:39:35,230 --> 00:39:37,596
Dieu a déjà sauvé leurs âmes.
325
00:39:37,866 --> 00:39:40,494
Ce qu'il adviendra de leurs corps
ne dépend plus de Lui.
326
00:39:40,669 --> 00:39:43,160
Nous vous aiderons
tant que faire ce peut.
327
00:39:43,271 --> 00:39:45,432
Nous savons
que vous n'êtes pas là par choix.
328
00:39:49,811 --> 00:39:50,869
Vous vous trompez.
329
00:39:52,080 --> 00:39:55,948
J'ai choisi de venir ici car je veux que
mon fils naisse dans une Espagne propre.
330
00:39:56,918 --> 00:40:00,012
Car ces gens pensent à tort...
331
00:40:00,288 --> 00:40:01,846
que nous sommes identiques.
332
00:40:02,457 --> 00:40:03,924
Mais il y a une grande différence:
333
00:40:04,526 --> 00:40:07,051
La guerre est finie et on a gagné.
334
00:40:07,663 --> 00:40:10,598
Et s'il faut éliminer la moindre
de ces vermines pour en finir,
335
00:40:11,600 --> 00:40:13,761
alors nous le ferons, c'est ainsi.
336
00:40:15,003 --> 00:40:16,527
Nous sommes tous là par choix.
337
00:40:17,539 --> 00:40:19,734
Par choix !
338
00:40:22,644 --> 00:40:25,442
Mets le café à bouillir.
Je vais chercher du bois.
339
00:40:25,580 --> 00:40:27,571
On s'en occupe.
340
00:40:54,576 --> 00:40:55,702
Ofelia ?
341
00:41:07,723 --> 00:41:10,590
Alors, comment avez-vous
rencontré le Capitaine ?
342
00:41:13,028 --> 00:41:15,826
Le père d'Ofelia confectionnait
les uniformes du Capitaine.
343
00:41:15,964 --> 00:41:16,931
Oh, je vois...
344
00:41:17,466 --> 00:41:21,664
Et après sa mort,
je suis allée travailler à l'atelier.
345
00:41:21,803 --> 00:41:23,998
Et il y a un peu moins d'un an,
346
00:41:24,906 --> 00:41:28,706
le Capitaine et moi
nous nous sommes revus.
347
00:41:28,877 --> 00:41:30,367
C'est curieux, n'est-ce pas !
348
00:41:30,645 --> 00:41:33,614
Se revoir de la sorte ?
349
00:41:35,150 --> 00:41:37,812
Oh oui, c'est très curieux.
350
00:41:38,086 --> 00:41:41,783
Pardonnez mon épouse,
elle n'a pas l'habitude du monde.
351
00:41:42,290 --> 00:41:44,520
Elle pense que ses histoires
sont intéressantes.
352
00:41:45,694 --> 00:41:47,218
Nous comprenons.
353
00:41:49,631 --> 00:41:51,792
Excusez-moi, madame.
Ofelia est revenue.
354
00:41:52,534 --> 00:41:53,933
Excusez-moi.
355
00:42:04,880 --> 00:42:07,075
Vous ai-je raconté
que j'ai rencontré votre père ?
356
00:42:08,250 --> 00:42:09,717
Non.
Je ne savais pas.
357
00:42:12,454 --> 00:42:13,944
Au Maroc.
358
00:42:14,356 --> 00:42:17,325
Je ne l'ai connu que brièvement,
mais il m'a laissé une forte impression.
359
00:42:17,392 --> 00:42:18,586
Un excellent soldat.
360
00:42:19,060 --> 00:42:23,360
Les hommes de son unité disaient que
lorsque le Général Vidal est mort,
361
00:42:24,166 --> 00:42:25,827
il a écrasé sa montre
contre un rocher...
362
00:42:26,034 --> 00:42:28,525
pour que son fils sache
l'heure exacte de sa mort.
363
00:42:29,638 --> 00:42:31,970
Qu'il sache comment un brave meurt.
364
00:42:35,043 --> 00:42:37,568
Idioties.
Mon père n'avait pas de montre.
365
00:42:39,181 --> 00:42:42,378
Tu m'as fait très mal.
366
00:42:43,919 --> 00:42:46,513
Après ton bain,
tu iras dormir sans manger.
367
00:42:48,523 --> 00:42:49,615
Tu m'écoutes ?
368
00:42:53,094 --> 00:42:55,858
Je me demande
si tu apprendras à te tenir.
369
00:42:56,731 --> 00:42:58,722
Tu m'as déçue, Ofelia.
370
00:43:00,802 --> 00:43:02,201
Et ton père aussi.
371
00:43:03,672 --> 00:43:04,934
Tu parles du Capitaine ?
372
00:43:06,074 --> 00:43:07,371
Lui plus encore.
373
00:43:22,824 --> 00:43:24,257
J'ai la clé.
374
00:43:27,996 --> 00:43:29,623
Emmène-moi au labyrinthe.
375
00:44:22,884 --> 00:44:23,873
Bonsoir.
376
00:44:25,687 --> 00:44:27,484
J'ai obtenu la clé.
377
00:44:28,556 --> 00:44:33,425
C'est moi, et la fille c'est vous.
378
00:44:33,762 --> 00:44:34,956
Et le bébé ?
379
00:44:36,331 --> 00:44:38,561
Donc...
tu as récupéré la clé.
380
00:44:41,336 --> 00:44:42,598
J'en suis heureux.
381
00:44:51,246 --> 00:44:55,546
Elle a cru en vous dès le départ.
382
00:44:55,917 --> 00:44:58,613
Elle est heureuse
que vous ayez réussi.
383
00:45:04,659 --> 00:45:06,058
Gardez la clé.
384
00:45:06,494 --> 00:45:09,657
Vous en aurez bientôt besoin.
385
00:45:09,831 --> 00:45:14,734
Et de ceci aussi.
Un morceau de craie.
386
00:45:16,171 --> 00:45:19,440
Il reste deux épreuves,
387
00:45:19,441 --> 00:45:24,276
et la lune est presque pleine.
388
00:45:24,379 --> 00:45:26,176
Soyez patiente.
389
00:45:26,448 --> 00:45:35,152
Nous traverserons bientôt les 7 jardins
circulaires de votre palais.
390
00:45:35,256 --> 00:45:37,781
Pourquoi vous faire confiance ?
391
00:45:38,093 --> 00:45:44,032
Pourquoi un pauvre petit faune
comme moi mentirait ?
392
00:46:06,154 --> 00:46:07,348
Allez-y.
393
00:46:08,390 --> 00:46:10,824
Sortez votre ticket pour l'inspection.
394
00:46:11,059 --> 00:46:13,619
Allez !
Votre nom ?
395
00:46:17,365 --> 00:46:18,855
Prénom et nom de famille.
396
00:46:19,334 --> 00:46:23,498
Narciso Pena Soriano,
pour vous servir.
397
00:46:27,008 --> 00:46:29,238
Voici le pain quotidien
de l'Espagne de Franco,
398
00:46:29,477 --> 00:46:33,573
en sûreté dans le moulin !
Les Rouges mentent...
399
00:46:33,948 --> 00:46:35,609
car dans une Espagne unifiée,
400
00:46:35,784 --> 00:46:39,481
il n'y a pas une seule maison
sans feu ni pain.
401
00:46:53,701 --> 00:46:57,262
Allez, montre-moi la suite !
402
00:46:57,772 --> 00:46:58,796
Montre-moi.
403
00:47:36,845 --> 00:47:38,437
Ofelia, aide-moi...
404
00:47:44,285 --> 00:47:46,150
Capitaine ! Capitaine !
405
00:47:48,723 --> 00:47:50,281
Venez vite.
406
00:47:50,825 --> 00:47:52,122
...car dans une Espagne unifiée,
407
00:47:52,227 --> 00:47:56,095
il n'y a pas une seule maison
sans feu ni pain.
408
00:47:56,564 --> 00:47:58,896
Voici le pain quotidien
de l'Espagne de Franco...
409
00:48:01,803 --> 00:48:04,772
Votre épouse a besoin de se reposer.
410
00:48:06,641 --> 00:48:09,542
Elle restera sous sédatifs.
411
00:48:11,779 --> 00:48:14,111
La fille devra dormir ailleurs.
412
00:48:15,884 --> 00:48:17,943
Je resterai jusqu'à la naissance.
413
00:48:18,419 --> 00:48:19,386
Soignez-la.
414
00:48:20,722 --> 00:48:22,747
Peu importe ce qu'il en coûtera.
415
00:48:27,462 --> 00:48:28,156
Soignez-la.
416
00:48:49,484 --> 00:48:50,951
Ne t'inquiète pas.
417
00:48:52,120 --> 00:48:54,611
Ta maman ira vite mieux.
418
00:48:57,992 --> 00:48:59,619
Avoir un bébé, c'est difficile.
419
00:49:00,428 --> 00:49:03,591
Alors je n'en aurai jamais.
420
00:49:16,144 --> 00:49:18,977
Tu aides les gens dans les bois,
pas vrai ?
421
00:49:30,625 --> 00:49:31,956
Tu l'as dit à quelqu'un ?
422
00:49:33,528 --> 00:49:34,654
Non.
423
00:49:36,864 --> 00:49:38,957
Je ne veux pas
qu'il t'arrive quelque chose.
424
00:49:49,877 --> 00:49:51,139
Moi de même.
425
00:49:52,680 --> 00:49:54,807
Tu connais une berceuse ?
426
00:49:56,784 --> 00:49:58,012
Seulement une...
427
00:49:59,153 --> 00:50:01,178
mais je ne connais pas les paroles.
428
00:50:01,489 --> 00:50:05,084
C'est pas grave.
Je veux quand même l'entendre.
429
00:50:58,446 --> 00:51:01,210
N'ayez pas peur.
Ce n'est que moi.
430
00:51:10,158 --> 00:51:12,126
- Vous êtes prêt ?
- Oui.
431
00:51:13,294 --> 00:51:14,420
Alors, allons-y.
432
00:51:19,434 --> 00:51:20,901
C'est de la pure folie.
433
00:51:21,269 --> 00:51:23,703
Lorsque cet homme découvrira
notre secret, il aura notre peau.
434
00:51:24,205 --> 00:51:27,333
- Vous y avez pensé ?
- Vous avez si peur de lui ?
435
00:51:27,742 --> 00:51:29,710
Ce n'est pas de la peur...
436
00:51:30,311 --> 00:51:31,676
du moins, pas pour moi.
437
00:51:43,458 --> 00:51:44,857
Pedro !
438
00:51:45,159 --> 00:51:47,593
Pedro, mon frère !
439
00:52:04,245 --> 00:52:06,406
Vous n'avez pas encore
accompli l'épreuve.
440
00:52:06,547 --> 00:52:09,846
Non, ma mère est malade.
441
00:52:11,386 --> 00:52:13,980
Ce n'est pas une excuse
pour se laisser aller.
442
00:52:14,255 --> 00:52:19,124
C'est une racine de mandragore.
443
00:52:19,227 --> 00:52:23,095
Une plante qui rêvait
de devenir humaine.
444
00:52:24,031 --> 00:52:28,695
Mettez-la sous le lit de votre mère...
445
00:52:29,070 --> 00:52:32,301
dans un bol de lait frais.
446
00:52:32,907 --> 00:52:37,867
Chaque matin,
versez-y deux gouttes de sang.
447
00:52:38,312 --> 00:52:42,373
Assez perdu de temps.
448
00:52:42,683 --> 00:52:45,447
La pleine lune approche.
449
00:52:47,822 --> 00:52:50,290
Mes amis vont vous guider.
450
00:52:50,892 --> 00:52:56,489
Vous devez aller dans
un endroit dangereux, soyez prudente.
451
00:52:56,697 --> 00:52:59,461
La chose qui sommeille en ces lieux
452
00:53:00,368 --> 00:53:02,893
n'est pas humaine.
453
00:53:06,741 --> 00:53:11,007
Vous verrez un somptueux buffet,
454
00:53:11,112 --> 00:53:13,910
mais ne mangez et ne buvez rien.
455
00:53:14,115 --> 00:53:18,848
Rien du tout.
456
00:53:20,521 --> 00:53:24,048
Votre vie en dépend.
457
00:53:44,712 --> 00:53:49,672
J'ai apporté du chorizo,
du tabac et du fromage.
458
00:53:50,384 --> 00:53:52,750
Du courrier pour Trigo et Piloto.
459
00:53:54,822 --> 00:53:56,790
Voyons l'état de votre jambe,
le français.
460
00:53:57,358 --> 00:54:00,794
Comment croyez-vous qu'elle va ?
Elle est fichue.
461
00:54:01,262 --> 00:54:02,854
Voyons voir.
462
00:54:05,933 --> 00:54:09,198
Des troupes n-nord-américaine,
463
00:54:10,571 --> 00:54:13,233
britanniques et canadiennes...
464
00:54:13,341 --> 00:54:16,868
ont débarqué sur une petite plage
du nord de le F-Fr...
465
00:54:17,712 --> 00:54:20,408
- "France", idiot.
- F-F-F-rance.
466
00:54:20,815 --> 00:54:23,306
Plus de 150000 soldats
nous redonnent de l'espoir...
467
00:54:23,551 --> 00:54:28,352
sous les ordres
du Général Dwight D. Eisenhower...
468
00:54:28,556 --> 00:54:31,525
Ça se présente mal, docteur ?
469
00:54:32,560 --> 00:54:34,187
Écoute, le français...
470
00:54:35,463 --> 00:54:37,021
On ne peut la sauver.
471
00:54:48,910 --> 00:54:52,209
Je vais essayer de faire
aussi vite que possible.
472
00:54:59,987 --> 00:55:03,388
Une seconde, docteur,
juste une seconde.
473
00:55:38,492 --> 00:55:44,658
"Utilisez la craie pour dessiner
une porte dans votre chambre.
474
00:55:49,837 --> 00:55:53,796
"Une fois la porte ouverte,
retournez le sablier.
475
00:55:56,110 --> 00:55:58,237
"Les fées vous guideront.
476
00:56:03,618 --> 00:56:06,951
"Pendant l'épreuve,
ne mangez et ne buvez rien,
477
00:56:07,215 --> 00:56:11,777
et revenez avant que
le temps ne soit écoulé."
478
00:58:20,748 --> 00:58:21,772
Non...
479
00:58:24,619 --> 00:58:25,813
Celle-ci.
480
01:01:01,709 --> 01:01:03,336
Non ! Non !
481
01:02:19,153 --> 01:02:21,053
Des renforts sont en route de Jaca.
482
01:02:21,489 --> 01:02:25,391
50 hommes ou plus.
Alors, nous affronterons Vidal.
483
01:02:26,427 --> 01:02:28,918
Et puis quoi ?
484
01:02:29,630 --> 01:02:33,327
Vous le tuez, ils en enverront
un autre pareil. Et ainsi de suite...
485
01:02:33,901 --> 01:02:37,132
Vous êtes fichus, sans armes,
sans abris...
486
01:02:37,238 --> 01:02:41,470
Il vous faut nourriture et médicaments.
Vous devez prendre soin de Mercedes.
487
01:02:41,709 --> 01:02:43,651
Si vous l'aimez,
fuyez à l'étranger avec elle.
488
01:02:43,755 --> 01:02:45,945
- C'est une cause perdue.
- Je reste, docteur.
489
01:02:46,280 --> 01:02:47,247
Il le faut.
490
01:02:59,660 --> 01:03:00,820
Tu dois partir.
491
01:03:02,596 --> 01:03:05,531
Voilà la clé,
mais tu ne peux y aller.
492
01:03:05,800 --> 01:03:08,030
C'est ce qu'il attend.
493
01:03:11,205 --> 01:03:12,172
Je m'en occupe.
494
01:03:16,243 --> 01:03:17,369
Je suis lâche.
495
01:03:18,479 --> 01:03:21,004
Non, c'est faux.
496
01:03:22,183 --> 01:03:23,411
Si, je le suis.
497
01:03:24,051 --> 01:03:28,488
Lâche... de rester
auprès de ce fils de pute,
498
01:03:29,790 --> 01:03:32,588
de faire son linge, son lit,
et de le nourrir.
499
01:03:36,297 --> 01:03:38,788
Et si le docteur avait raison
et que nous ne pouvions gagner ?
500
01:03:43,104 --> 01:03:45,334
Au moins,
nous ne lui faciliterons pas les choses.
501
01:05:40,221 --> 01:05:41,188
Capitaine Vidal...
502
01:05:43,290 --> 01:05:45,815
Sa température a baissé.
Je ne sais pas comment.
503
01:05:46,627 --> 01:05:47,908
Mais elle a toujours la fièvre ?
504
01:05:48,195 --> 01:05:51,096
Oui, mais c'est bon signe.
Son corps réagit.
505
01:05:52,900 --> 01:05:53,867
Écoutez-moi.
506
01:05:54,535 --> 01:05:57,561
Si le choix se présente,
sauvez le bébé.
507
01:05:57,738 --> 01:06:00,263
Ce garçon portera mon nom
et celui de mon père.
508
01:06:00,407 --> 01:06:01,396
Sauvez-le.
509
01:06:37,411 --> 01:06:38,378
Mon frère...
510
01:06:40,381 --> 01:06:41,313
Mon petit frère...
511
01:06:43,550 --> 01:06:45,074
Si tu m'entends,
512
01:06:46,186 --> 01:06:48,347
l'ambiance n'est pas terrible ici.
513
01:06:50,224 --> 01:06:52,215
Mais tu vas bientôt devoir sortir.
514
01:06:53,494 --> 01:06:55,121
Maman est malade par ta faute.
515
01:06:57,331 --> 01:07:00,960
J'aimerais te demander une faveur
quand tu sortiras,
516
01:07:02,102 --> 01:07:03,228
rien qu'une:
517
01:07:04,571 --> 01:07:06,232
Ne lui fais pas de mal.
518
01:07:07,441 --> 01:07:10,672
Tu vas faire sa connaissance,
elle est très belle,
519
01:07:11,512 --> 01:07:13,776
même si parfois elle est triste
de temps à autre.
520
01:07:14,882 --> 01:07:16,747
Tu verras, lorsqu'elle sourit,
521
01:07:18,352 --> 01:07:19,842
tu l'adoreras.
522
01:07:22,222 --> 01:07:25,521
Écoute, si tu fais ce que je dis,
523
01:07:25,826 --> 01:07:27,384
je te le promets,
524
01:07:28,329 --> 01:07:31,958
je t'emmènerai à mon royaume
et ferai de toi un prince.
525
01:07:32,966 --> 01:07:36,129
Je te le promets, un prince.
526
01:08:02,796 --> 01:08:05,321
J'ai sifflé,
mais ils ne bougeaient pas.
527
01:08:05,532 --> 01:08:07,932
J'ai essayé d'arrêter,
mais rien à faire.
528
01:08:08,001 --> 01:08:10,435
Le chauffeur et moi avons sauté
juste à temps,
529
01:08:10,671 --> 01:08:12,070
mais voyez plutôt les dégâts.
530
01:08:15,242 --> 01:08:16,971
Que contenaient ces wagons ?
531
01:08:17,478 --> 01:08:19,275
Ils n'en ont pas ouvert un seul.
532
01:08:19,546 --> 01:08:20,979
Que voulez-vous dire ?
533
01:08:21,115 --> 01:08:23,413
Ce grabuge...
Ils n'ont pas ouvert un seul wagon.
534
01:08:23,617 --> 01:08:27,917
- Ils n'ont rien pris.
- Rien ? C'est certain ?
535
01:08:28,288 --> 01:08:32,156
Seul Dieu sait ce qu'ils voulaient,
à part perdre notre temps.
536
01:08:49,009 --> 01:08:50,772
Ils sont sortis de nulle part,
Capitaine.
537
01:08:54,114 --> 01:08:57,277
Ils avaient des grenades
et sont repartis dans la montagne.
538
01:09:01,989 --> 01:09:04,787
Capitaine, nous avons encerclé
un petit groupe d'attardés.
539
01:09:05,025 --> 01:09:06,617
Ils se sont réfugiés sur la colline.
540
01:09:41,695 --> 01:09:46,189
Allez-y, Serrano, n'ayez pas peur,
c'est la seule bonne façon de mourir.
541
01:10:29,910 --> 01:10:31,104
Serrano !
542
01:10:48,328 --> 01:10:51,354
Laisse-moi voir.
543
01:10:56,103 --> 01:10:57,195
Tu peux parler ?
544
01:11:01,608 --> 01:11:02,575
Bon sang !
545
01:11:21,161 --> 01:11:23,755
Ils sont inutiles !
Ils ne peuvent plus parler.
546
01:11:33,073 --> 01:11:35,735
Capitaine,
celui-là est encore en vie.
547
01:11:39,813 --> 01:11:41,178
Une balle dans la jambe.
548
01:11:47,120 --> 01:11:48,636
- Qu'y a-t-il ?
- Ils en ont pris un.
549
01:11:48,737 --> 01:11:50,955
Il est vivant
et ils l'emmènent à l'entrepôt.
550
01:11:56,163 --> 01:11:57,289
Mercedes !
551
01:11:58,131 --> 01:12:00,361
Pedro... Pedro...
552
01:12:17,818 --> 01:12:18,785
Mercedes ?
553
01:12:19,720 --> 01:12:22,712
- Je dois rentrer.
- Pas maintenant.
554
01:12:23,223 --> 01:12:24,554
Allez-vous-en !
555
01:12:51,652 --> 01:12:53,882
C'est assez, ma chérie.
556
01:12:57,457 --> 01:12:58,947
Dois-je monter ceci ?
557
01:13:18,812 --> 01:13:21,280
Tenez, une demi-dose.
558
01:13:21,782 --> 01:13:23,579
Je ne pense pas en avoir besoin.
559
01:13:23,884 --> 01:13:26,876
Je me sens mieux, beaucoup mieux.
560
01:13:27,154 --> 01:13:29,554
Je ne comprends pas comment,
mais j'en suis heureux.
561
01:13:32,893 --> 01:13:33,484
Maman...
562
01:13:48,241 --> 01:13:51,005
Bon sang,
que cette cigarette est bonne !
563
01:13:51,778 --> 01:13:55,179
Du vrai tabac, dur à trouver.
564
01:13:56,817 --> 01:13:59,217
V-Va te faire voir.
565
01:14:01,888 --> 01:14:05,881
Allez, Garces.
On en attrape un et c'est un bègue.
566
01:14:06,159 --> 01:14:08,286
On va y passer la nuit.
567
01:14:08,495 --> 01:14:10,463
Du moment qu'il parle.
568
01:14:16,336 --> 01:14:18,167
Garces a raison.
569
01:14:19,005 --> 01:14:21,303
Tu ferais mieux de tout nous dire.
570
01:14:22,008 --> 01:14:25,375
Mais pour s'en assurer,
j'ai amené quelques outils.
571
01:14:27,714 --> 01:14:29,909
Ça vient avec l'expérience.
572
01:14:30,117 --> 01:14:32,551
Au début,
je ne te ferai pas confiance,
573
01:14:33,120 --> 01:14:36,578
mais après ceci,
tu parleras un petit peu.
574
01:14:38,625 --> 01:14:40,092
Quand j'en arriverai à celui-ci,
575
01:14:41,128 --> 01:14:44,791
nous aurons développé...
comment dire...
576
01:14:45,198 --> 01:14:47,792
Un profond lien,
comme des frères.
577
01:14:49,236 --> 01:14:50,760
Tu verras.
578
01:14:52,773 --> 01:14:54,434
Et avec celui-ci,
579
01:14:55,809 --> 01:14:58,243
je croirai tout ce que tu me diras.
580
01:15:10,557 --> 01:15:11,854
Je te propose un marché.
581
01:15:11,925 --> 01:15:15,452
Si tu arrives à compter
jusqu'à trois sans b-bégayer,
582
01:15:15,796 --> 01:15:16,990
tu pourras t'en aller.
583
01:15:19,166 --> 01:15:22,101
Ne le regarde pas lui,
regarde-moi.
584
01:15:22,369 --> 01:15:24,132
Je suis le plus haut gradé.
585
01:15:24,671 --> 01:15:26,571
- Garces !
- Oui, Capitaine ?
586
01:15:26,840 --> 01:15:30,367
Si je dis que cet enfoiré peut partir,
qui pourrait me contredire ?
587
01:15:30,443 --> 01:15:32,070
Personne, Capitaine.
Il pourra partir.
588
01:15:32,813 --> 01:15:36,943
Alors, tu vois.
Compte jusqu'à trois.
589
01:15:53,333 --> 01:15:55,961
- Un.
- Bien.
590
01:16:00,207 --> 01:16:01,174
Deux.
591
01:16:02,943 --> 01:16:05,844
Encore un et tu seras libre.
592
01:16:22,762 --> 01:16:23,729
Dommage.
593
01:16:35,642 --> 01:16:39,669
Votre mère va beaucoup mieux,
Votre Altesse.
594
01:16:41,114 --> 01:16:47,178
Vous devez vous sentir soulagée.
595
01:16:47,687 --> 01:16:49,780
Oui, merci.
596
01:16:50,190 --> 01:16:53,648
Mais tout ne s'est pas bien passé.
597
01:16:54,561 --> 01:16:55,653
Ah bon ?
598
01:16:57,464 --> 01:17:01,093
- J'ai eu un accident.
- Un accident ?
599
01:17:01,268 --> 01:17:02,235
Oui.
600
01:17:11,511 --> 01:17:14,412
- Vous avez enfreint les règles !
- Ce n'était que deux grains de raisin !
601
01:17:14,514 --> 01:17:16,106
J'ai cru que personne ne le verrait.
602
01:17:17,517 --> 01:17:20,611
- C'était une erreur !
- Une erreur ?
603
01:17:21,354 --> 01:17:25,085
Vous avez raté.
Vous ne pourrez jamais revenir.
604
01:17:25,191 --> 01:17:28,854
- C'était un accident !
- Vous ne pourrez jamais revenir.
605
01:17:28,962 --> 01:17:32,921
La lune sera pleine dans trois jours.
606
01:17:33,500 --> 01:17:39,200
Votre esprit restera à jamais
parmi les humains.
607
01:17:39,306 --> 01:17:43,174
Vous vieillirez comme eux,
vous mourrez comme eux,
608
01:17:43,243 --> 01:17:47,339
et votre existence s'effacera
avec le temps.
609
01:17:47,914 --> 01:17:51,907
Et nous disparaîtrons de la même façon.
610
01:17:52,552 --> 01:17:56,352
Vous ne nous verrez plus jamais.
611
01:18:07,067 --> 01:18:10,798
Bonjour, docteur.
Désolé de vous réveiller si tôt,
612
01:18:11,538 --> 01:18:13,267
mais nous aurions besoin de votre aide.
613
01:18:36,596 --> 01:18:38,154
Mon Dieu, que lui avez-vous fait ?
614
01:18:38,331 --> 01:18:39,457
Pas grand-chose.
615
01:18:41,401 --> 01:18:43,198
Mais on se rapproche.
616
01:18:51,111 --> 01:18:55,844
J'aime vous avoir près de moi.
C'est pratique.
617
01:18:57,384 --> 01:18:58,851
Serrano, restez ici.
618
01:18:59,019 --> 01:19:00,077
J'ai parlé.
619
01:19:01,488 --> 01:19:02,716
Pas beaucoup.
620
01:19:05,091 --> 01:19:08,527
- M-Mais, j'ai parlé...
- Je suis désolé.
621
01:19:09,262 --> 01:19:10,854
Je suis vraiment désolé.
622
01:19:18,004 --> 01:19:23,135
Tuez-moi.
Tuez-moi, s'il vous plaît.
623
01:19:39,325 --> 01:19:40,917
Le fils de pute.
624
01:20:02,015 --> 01:20:03,949
Tu ne sentiras plus la douleur.
625
01:20:10,323 --> 01:20:11,790
C'est presque fini.
626
01:20:20,533 --> 01:20:21,864
Surveillez le Dr Ferreiro,
627
01:20:22,001 --> 01:20:23,468
- je reviens vite.
- Oui, Capitaine.
628
01:20:47,026 --> 01:20:48,618
Tu ne bouges plus.
629
01:20:50,130 --> 01:20:51,563
Tu es malade ?
630
01:20:54,767 --> 01:20:57,292
Qu'est-ce que tu fais là ?
631
01:21:10,884 --> 01:21:12,545
- Appelez-le !
- Qui ?
632
01:21:12,652 --> 01:21:15,052
Qui d'autre, imbécile ?
Ferreiro !
633
01:21:39,145 --> 01:21:41,238
Qu'est-ce que c'est que ce truc ?
634
01:21:44,317 --> 01:21:45,909
Non !
635
01:21:46,152 --> 01:21:49,747
Laisse-la.
Laisse-la, s'il te plaît !
636
01:21:51,457 --> 01:21:54,017
Regarde ce qu'elle cachait sous le lit !
637
01:21:54,427 --> 01:21:55,621
Tu en penses quoi ?
638
01:22:00,233 --> 01:22:04,727
Ofelia, qu'est-ce que ça fait
sous mon lit ?
639
01:22:04,938 --> 01:22:08,874
C'est une racine magique
que le faune m'a donné.
640
01:22:09,042 --> 01:22:11,636
C'est à cause de ces conneries
que tu la laisses lire.
641
01:22:11,978 --> 01:22:13,130
Regarde ce que tu as fait !
642
01:22:13,234 --> 01:22:17,140
Laisse-nous.
Je vais lui parler, chéri.
643
01:22:17,784 --> 01:22:20,719
Très bien.
Comme tu veux.
644
01:22:22,522 --> 01:22:25,218
Il m'a dit que tu irais mieux,
et c'est le cas.
645
01:22:25,491 --> 01:22:28,392
Ofelia, tu dois écouter ton père.
646
01:22:29,729 --> 01:22:30,821
Tu dois arrêter.
647
01:22:31,497 --> 01:22:34,125
Non, je veux partir !
648
01:22:34,467 --> 01:22:37,630
Emmène-moi loin d'ici !
Partons, s'il te plaît !
649
01:22:37,770 --> 01:22:40,068
Ce n'est pas aussi simple.
650
01:22:42,308 --> 01:22:44,139
Tu grandis.
651
01:22:45,178 --> 01:22:48,545
Bientôt, tu te rendras compte
que la vie n'est pas un conte de fées.
652
01:22:49,148 --> 01:22:51,343
Le monde est cruel.
653
01:22:52,719 --> 01:22:56,450
Tu l'apprendras,
même si ça fait mal.
654
01:22:58,057 --> 01:23:00,582
- Non ! Non !
- Ofelia !
655
01:23:01,928 --> 01:23:06,888
La magie n'existe pas.
Pour personne.
656
01:23:18,711 --> 01:23:20,975
Maman ! À l'aide !
657
01:23:21,447 --> 01:23:22,880
À l'aide !
658
01:23:23,750 --> 01:23:25,012
À l'aide !
659
01:23:31,057 --> 01:23:32,024
Pourquoi l'avoir fait ?
660
01:23:34,360 --> 01:23:36,021
C'était la seule chose à faire.
661
01:23:37,363 --> 01:23:39,593
Non. Vous auriez pu m'obéir.
662
01:23:41,367 --> 01:23:43,631
Mais je ne l'ai pas fait.
663
01:23:45,571 --> 01:23:48,096
Ça aurait mieux valu pour vous.
664
01:23:49,509 --> 01:23:52,478
Je ne comprends pas.
Pourquoi m'avoir désobéi ?
665
01:23:52,779 --> 01:23:58,911
Obéir sans réfléchir,
sans se remettre en question...
666
01:24:00,653 --> 01:24:03,645
seuls des gens comme vous
en sont capables, Capitaine.
667
01:24:41,094 --> 01:24:42,425
Capitaine !
668
01:24:48,735 --> 01:24:51,101
Garces ! Appelez l'infirmier.
669
01:24:51,304 --> 01:24:53,795
- Dépêchez-vous !
- Oui, Capitaine.
670
01:25:28,441 --> 01:25:30,306
Votre femme est morte.
671
01:25:39,986 --> 01:25:43,478
Car les voies du Seigneur
sont impénétrables.
672
01:25:43,956 --> 01:25:45,821
Car l'essence même de Son pardon
673
01:25:45,892 --> 01:25:49,225
se trouve dans Sa parole et Son mystère.
674
01:25:50,096 --> 01:25:53,088
Car bien que Dieu
nous envoie des signes,
675
01:25:53,232 --> 01:25:55,860
c'est notre tâche de les déchiffrer.
676
01:25:56,736 --> 01:25:58,567
Alors que nous ouvrons les bras,
677
01:25:58,738 --> 01:26:03,607
la terre n'obtient qu'une coquille
vide dénuée de sens.
678
01:26:04,977 --> 01:26:07,912
Son âme est à présent au loin
dans sa gloire éternelle.
679
01:26:08,514 --> 01:26:12,177
Car c'est dans la souffrance
que nous découvrons le sens de la vie.
680
01:26:12,985 --> 01:26:15,920
Et l'état de grâce
que nous avions avant de naître.
681
01:26:17,256 --> 01:26:22,523
Car Dieu, dans Sa sagesse infinie,
place la solution entre nos mains.
682
01:26:26,599 --> 01:26:29,090
Et c'est par de Son absence physique,
683
01:26:29,268 --> 01:26:33,534
que la place qu'Il occupe
dans nos cœurs s'intensifie.
684
01:26:55,495 --> 01:26:58,987
Vous connaissiez bien le Dr Ferreiro,
Mercedes ?
685
01:27:00,066 --> 01:27:03,001
Comme nous tous.
Tous ceux qui habitent près d'ici.
686
01:27:04,971 --> 01:27:08,600
Le bègue a parlé d'un informateur.
Ici, au moulin.
687
01:27:09,775 --> 01:27:13,643
Vous imaginez ?
Juste sous mon nez.
688
01:27:15,481 --> 01:27:18,917
Mercedes, s'il vous plaît.
689
01:27:28,661 --> 01:27:30,094
Que pensez-vous de moi ?
690
01:27:31,364 --> 01:27:32,956
Que je suis un monstre...
691
01:27:33,499 --> 01:27:36,400
Peu importe ce que je pense, monsieur.
692
01:27:46,579 --> 01:27:49,480
Allez à l'entrepôt
et rapportez-moi de l'alcool.
693
01:27:49,749 --> 01:27:52,946
Oui, monsieur.
Bonne nuit, monsieur.
694
01:27:53,519 --> 01:27:57,478
Mercedes,
vous n'oubliez rien ?
695
01:27:58,524 --> 01:27:59,513
Pardon ?
696
01:28:04,564 --> 01:28:05,462
La clé.
697
01:28:06,499 --> 01:28:08,831
J'ai le seul exemplaire, non ?
698
01:28:10,036 --> 01:28:11,025
Oui, monsieur.
699
01:28:12,572 --> 01:28:16,565
Il y a un petit détail
qui me turlupine.
700
01:28:16,909 --> 01:28:18,843
Ce n'est peut-être pas important mais...
701
01:28:19,111 --> 01:28:20,950
le jour où ils ont pénétré
dans l'entrepôt,
702
01:28:21,053 --> 01:28:23,279
avec leurs grenades
et leurs explosifs,
703
01:28:24,183 --> 01:28:25,673
le cadenas n'avait pas été forcé.
704
01:28:27,987 --> 01:28:31,582
Comme je le disais,
ce n'est peut-être pas important.
705
01:28:35,194 --> 01:28:36,491
Soyez prudente.
706
01:28:38,598 --> 01:28:39,826
Bonne nuit, monsieur.
707
01:29:22,675 --> 01:29:25,439
Ofelia, Ofelia !
708
01:29:25,711 --> 01:29:27,736
Ofelia, je pars ce soir.
709
01:29:28,280 --> 01:29:31,772
- Où ?
- Je ne peux pas te le dire...
710
01:29:31,884 --> 01:29:34,910
- Emmène-moi.
- Non, je ne peux pas !
711
01:29:35,021 --> 01:29:38,047
Je ne peux pas, mais je reviendrai
te chercher, je te le promets.
712
01:29:38,190 --> 01:29:39,316
Emmène-moi.
713
01:30:04,216 --> 01:30:05,513
J'ai entendu quelque chose.
714
01:30:10,489 --> 01:30:13,652
Ce n'est rien, ne t'inquiète pas.
715
01:30:23,002 --> 01:30:23,991
Mercedes.
716
01:30:26,172 --> 01:30:27,139
Ofelia.
717
01:30:36,148 --> 01:30:37,775
Depuis quand es-tu au courant ?
718
01:30:43,189 --> 01:30:44,782
Tu te fous de moi
depuis longtemps ?
719
01:30:45,076 --> 01:30:46,184
Sale garce !
720
01:30:47,526 --> 01:30:48,788
Surveillez-la !
721
01:30:52,264 --> 01:30:53,993
Et si quelqu'un essaie d'entrer,
722
01:30:54,967 --> 01:30:56,559
tuez-la d'abord.
723
01:31:10,883 --> 01:31:11,850
Chorizo.
724
01:31:15,454 --> 01:31:16,443
Tabac.
725
01:31:17,757 --> 01:31:20,521
Si vous l'aviez demandé,
je vous l'aurais donné, Mercedes.
726
01:31:27,733 --> 01:31:29,963
Je veux les noms de ceux
qui ont écrit ces lettres.
727
01:31:31,704 --> 01:31:33,865
Et je les veux pour demain matin.
728
01:31:34,240 --> 01:31:35,264
Oui, Capitaine
729
01:31:38,144 --> 01:31:39,611
Vous pouvez y aller, Garces.
730
01:31:41,180 --> 01:31:42,579
Vous êtes sûr, Capitaine ?
731
01:31:45,017 --> 01:31:47,781
Pour l'amour du ciel,
ce n'est qu'une femme.
732
01:31:51,757 --> 01:31:53,918
C'est ce que vous avez toujours pensé.
733
01:31:55,094 --> 01:31:57,892
C'est pour ça que je m'en sortais.
734
01:31:58,130 --> 01:32:02,794
- J'étais invisible à vos yeux.
- Bon sang.
735
01:32:03,636 --> 01:32:07,436
Vous avez trouvé ma faiblesse:
Ma fierté.
736
01:32:08,841 --> 01:32:12,174
Mais c'est à vos faiblesses
que l'on va s'intéresser.
737
01:32:14,547 --> 01:32:17,482
C'est très simple, vous parlerez...
738
01:32:19,185 --> 01:32:20,209
et je devrai m'assurer...
739
01:32:22,188 --> 01:32:23,485
que vous dites la vérité.
740
01:32:24,723 --> 01:32:28,989
J'ai quelques outils
à disposition pour m'aider.
741
01:32:30,930 --> 01:32:32,192
Rien d'extraordinaire.
742
01:32:35,034 --> 01:32:36,558
Ça vient avec l'expérience.
743
01:32:38,671 --> 01:32:40,639
Au début...
744
01:32:57,756 --> 01:33:00,987
Je ne suis pas un vieillard !
Encore moins, un prisonnier blessé !
745
01:33:01,060 --> 01:33:05,121
Enfoiré !
Ne touche pas à la fille, compris ?
746
01:33:05,364 --> 01:33:07,127
Tu seras pas
le premier porc que j'égorge.
747
01:33:30,623 --> 01:33:31,715
Il l'a laissée partir.
748
01:33:34,226 --> 01:33:35,523
Bordel, de quoi parlez-vous ?
749
01:33:43,535 --> 01:33:46,231
Attrapez-la !
Amenez-la-moi !
750
01:33:46,672 --> 01:33:48,503
Allez la chercher !
751
01:33:48,641 --> 01:33:50,131
En selle !
752
01:34:53,072 --> 01:34:55,563
Il vaudrait mieux que vous veniez
sans faire d'histoire.
753
01:34:56,208 --> 01:34:58,233
Le Capitaine a dit que
si vous étiez gentille...
754
01:35:02,881 --> 01:35:04,644
Ne fais pas l'idiote, mon cœur.
755
01:35:05,017 --> 01:35:06,575
Si quelqu'un doit te tuer...
756
01:35:08,687 --> 01:35:09,881
je préférerais que ce soit moi.
757
01:36:20,259 --> 01:36:25,196
J'ai décidé de vous donner
une dernière chance.
758
01:36:30,469 --> 01:36:32,164
Promettez-vous de faire
ce que je demande ?
759
01:36:34,173 --> 01:36:38,405
Obéirez-vous sans discuter ?
760
01:36:40,212 --> 01:36:43,181
C'est votre dernière chance.
761
01:36:44,316 --> 01:36:47,444
Alors, écoutez-moi.
762
01:36:47,886 --> 01:36:50,286
Allez chercher votre frère...
763
01:36:50,689 --> 01:36:53,351
et apportez-le-moi au labyrinthe,
764
01:36:53,492 --> 01:36:57,895
aussi vite que possible,
Votre Altesse.
765
01:36:58,130 --> 01:36:59,461
Mon frère ?
766
01:36:59,698 --> 01:37:01,029
Nous avons besoin de lui.
767
01:37:01,166 --> 01:37:04,226
- Mais...
- Pas de questions.
768
01:37:07,239 --> 01:37:08,797
La porte est fermée.
769
01:37:09,808 --> 01:37:15,713
Dans ce cas,
créez votre propre porte.
770
01:40:04,349 --> 01:40:05,782
Capitaine, avec votre permission.
771
01:40:09,154 --> 01:40:10,178
Venez vite.
772
01:40:10,956 --> 01:40:14,221
- Que se passe-t-il ?
- Serrano est revenu, il est blessé.
773
01:40:15,193 --> 01:40:16,558
Blessé ?
774
01:41:02,774 --> 01:41:04,173
Où est Garces ?
775
01:41:11,650 --> 01:41:12,639
Combien étaient-ils ?
776
01:41:13,185 --> 01:41:15,415
Je ne suis pas sûr, Capitaine.
777
01:41:15,854 --> 01:41:17,344
Cinquante hommes, au moins.
778
01:41:17,456 --> 01:41:21,051
Le reste des hommes y est resté.
Nos postes de garde ne répondent plus.
779
01:41:21,193 --> 01:41:24,788
- Combien d'hommes avons-nous ?
- Vingt, peut-être moins...
780
01:41:35,607 --> 01:41:38,974
Nous partons, ensemble.
781
01:41:40,011 --> 01:41:41,273
N'aie pas peur.
782
01:41:42,147 --> 01:41:43,808
Il ne t'arrivera rien.
783
01:41:50,188 --> 01:41:51,815
Qu'ils gardent l'entrée près des bois.
784
01:41:51,957 --> 01:41:54,084
Avertissez-moi
si le reste des hommes revient.
785
01:41:54,326 --> 01:41:57,818
Demande des renforts, maintenant !
786
01:41:57,996 --> 01:41:59,293
Oui, Capitaine.
787
01:42:26,124 --> 01:42:27,352
Laisse-le !
788
01:43:13,438 --> 01:43:14,700
Ofelia !
789
01:44:41,860 --> 01:44:44,556
Vite, Votre Majesté,
790
01:44:44,829 --> 01:44:47,354
donnez-le-moi.
791
01:44:47,899 --> 01:44:50,993
La pleine lune est arrivée,
792
01:44:51,102 --> 01:44:53,935
nous pouvons ouvrir le portail.
793
01:44:54,839 --> 01:44:56,466
Qu'avez-vous dans la main ?
794
01:44:57,976 --> 01:45:02,879
Le portail ne s'ouvrira
que grâce au sang d'un innocent.
795
01:45:03,181 --> 01:45:07,618
Juste une goûte de sang.
Une pointe, c'est tout...
796
01:45:07,719 --> 01:45:10,313
C'est la dernière épreuve.
797
01:45:10,622 --> 01:45:11,953
Vite.
798
01:45:14,659 --> 01:45:17,753
Vous aviez promis de m'obéir !
799
01:45:18,196 --> 01:45:20,426
- Donnez-moi l'enfant !
- Non !
800
01:45:21,032 --> 01:45:23,159
Mon frère reste avec moi.
801
01:45:23,401 --> 01:45:26,162
Vous abandonneriez vos droits sacrés
802
01:45:26,312 --> 01:45:29,307
pour ce bâtard
que vous connaissez à peine ?
803
01:45:29,374 --> 01:45:32,172
Oui.
804
01:45:33,478 --> 01:45:35,946
Vous abandonneriez
le trône pour le sauver ?
805
01:45:36,081 --> 01:45:40,677
Alors qu'il vous a causé
tant de peine et d'humiliation ?
806
01:45:41,219 --> 01:45:44,086
Oui, je le ferais.
807
01:45:48,193 --> 01:45:53,893
Comme vous le désirez,
Votre Altesse.
808
01:46:09,614 --> 01:46:10,638
Non !
809
01:47:09,340 --> 01:47:10,329
Mon fils.
810
01:47:37,936 --> 01:47:39,597
Dites à mon fils...
811
01:47:45,443 --> 01:47:47,536
Dites-lui l'heure de ma mort...
812
01:47:48,346 --> 01:47:49,643
- Dites-lui que...
- Non.
813
01:47:50,849 --> 01:47:52,612
Il ne connaîtra même pas ton nom.
814
01:49:35,453 --> 01:49:37,478
Lève-toi, ma fille.
815
01:49:40,792 --> 01:49:42,054
Viens.
816
01:50:08,286 --> 01:50:09,514
Père.
817
01:50:10,021 --> 01:50:13,650
Tu as fait couler ton propre sang
plutôt que celui d'un innocent.
818
01:50:14,425 --> 01:50:18,259
C'est la dernière épreuve
et la plus importante.
819
01:50:28,773 --> 01:50:34,040
Et vous avez fait le bon choix,
Votre Majesté.
820
01:50:34,279 --> 01:50:35,940
Viens avec moi,
821
01:50:36,814 --> 01:50:38,941
et assieds-toi à côté de ton père.
822
01:50:39,417 --> 01:50:41,612
Il t'attend depuis si longtemps.
823
01:51:34,539 --> 01:51:38,305
On dit que la princesse est retournée
dans le royaume de son père,
824
01:51:39,243 --> 01:51:44,579
qu'elle a régné avec justice
et compassion des années durant,
825
01:51:45,483 --> 01:51:47,747
qu'elle aimait son peuple
826
01:51:48,019 --> 01:51:52,718
et qu'elle a laissé de petites traces
de son passage sur terre,
827
01:51:53,825 --> 01:51:58,660
visibles à ceux
qui savent où regarder.
828
01:52:03,020 --> 01:52:06,941
LE LABYRINTHE DE PAN