1 00:00:42,400 --> 00:00:48,771 Espagne, 1944 2 00:00:49,974 --> 00:00:51,200 La guerre civile est terminée. 3 00:00:51,303 --> 00:00:52,365 Cachés dans les montagnes, 4 00:00:52,465 --> 00:00:55,123 des rebelles continuent de combattre le nouveau régime fasciste. 5 00:00:55,227 --> 00:00:57,963 Des bases militaires sont installées pour éradiquer la Résistance. 6 00:01:21,038 --> 00:01:24,838 Il y a bien longtemps, 7 00:01:27,078 --> 00:01:31,879 dans le Monde des Abîmes, où n'existent ni le mensonge, ni la douleur, 8 00:01:32,950 --> 00:01:36,943 vivait une princesse qui rêvait au monde des humains. 9 00:01:38,956 --> 00:01:44,155 Elle rêvait de ciels bleutés, de la brise et du soleil brillant. 10 00:01:49,266 --> 00:01:50,460 Un jour, 11 00:01:51,202 --> 00:01:54,831 échappant à ses gardiens, la princesse s'enfuit. 12 00:01:59,710 --> 00:02:02,736 Une fois à l'air libre... 13 00:02:03,214 --> 00:02:06,843 le soleil éclatant l'aveugla et effaça sa mémoire. 14 00:02:09,787 --> 00:02:12,984 Elle oublia qui elle était et d'où elle venait. 15 00:02:13,457 --> 00:02:19,692 Elle prit froid et tomba malade. Et finit par mourir. 16 00:02:21,031 --> 00:02:23,261 Cependant, son père, le roi, 17 00:02:23,567 --> 00:02:26,593 était persuadé que l'âme de la princesse reviendrait, 18 00:02:27,104 --> 00:02:28,571 peut-être dans un autre corps, 19 00:02:29,240 --> 00:02:31,765 dans un autre lieu, à une époque différente. 20 00:02:32,176 --> 00:02:35,703 Il l'attendrait jusqu'à son dernier souffle, 21 00:02:36,046 --> 00:02:39,345 jusqu'à ce que le monde arrête de tourner. 22 00:02:48,225 --> 00:02:50,716 Pourquoi as-tu pris tant de livres, Ofelia ? 23 00:02:50,895 --> 00:02:53,489 Nous sommes à la campagne, au grand air. 24 00:02:59,003 --> 00:03:00,664 Des contes de fées ? 25 00:03:01,071 --> 00:03:05,167 Tu es un peu trop grande pour lire ces bêtises. 26 00:03:08,245 --> 00:03:10,145 Dis-lui d'arrêter la voiture. 27 00:03:24,295 --> 00:03:27,128 Ofelia, attends. 28 00:03:27,331 --> 00:03:29,424 Ton frère ne se sent pas bien. 29 00:03:32,603 --> 00:03:34,195 Madame, vous vous sentez bien ? 30 00:04:41,038 --> 00:04:42,005 Ofelia ? 31 00:04:46,701 --> 00:04:47,309 Viens. 32 00:04:50,514 --> 00:04:53,745 - J'ai vu une fée. - Regarde l'état de tes chaussures ! 33 00:04:54,985 --> 00:04:55,974 Allons-y. 34 00:04:57,121 --> 00:05:00,022 Au moulin, salue le Capitaine. 35 00:05:00,257 --> 00:05:02,088 Je veux que tu l'appelles "Père". 36 00:05:02,526 --> 00:05:04,960 Il s'est montré très bon envers nous. 37 00:05:06,363 --> 00:05:09,662 Ce n'est qu'un mot, Ofelia... Rien qu'un mot... 38 00:05:35,593 --> 00:05:37,322 Ils arrivent, Capitaine. 39 00:05:38,329 --> 00:05:39,672 15 minutes de retard. 40 00:05:57,781 --> 00:05:58,941 Carmen. 41 00:06:06,423 --> 00:06:07,720 Bienvenue. 42 00:06:12,563 --> 00:06:14,963 Ce n'est pas nécessaire. Je peux très bien marcher. 43 00:06:15,432 --> 00:06:17,900 Le docteur Ferreiro préfère éviter les efforts. 44 00:06:18,636 --> 00:06:19,466 Non. 45 00:06:21,538 --> 00:06:24,507 Allez. Faites-le pour moi. 46 00:06:29,747 --> 00:06:30,771 Merci. 47 00:06:32,683 --> 00:06:33,809 Ofelia, sors. 48 00:06:34,718 --> 00:06:35,912 Dis bonjour au Capitaine. 49 00:06:40,991 --> 00:06:42,015 Ofelia. 50 00:06:50,167 --> 00:06:52,362 C'est l'autre main, Ofelia. 51 00:06:56,306 --> 00:06:57,330 Mercedes ! 52 00:06:58,609 --> 00:07:01,442 - Prends leurs bagages. - Oui, monsieur. 53 00:08:07,144 --> 00:08:08,702 C'est un labyrinthe. 54 00:08:12,249 --> 00:08:14,774 Des vieilles pierres assemblées depuis une éternité. 55 00:08:15,519 --> 00:08:17,077 Bien avant le moulin. 56 00:08:18,188 --> 00:08:21,089 Tu ne devrais pas y aller. Tu pourrais te perdre. 57 00:08:21,725 --> 00:08:22,919 Merci. 58 00:08:23,460 --> 00:08:24,791 Tu les as tous lus ? 59 00:08:25,295 --> 00:08:26,227 Mercedes ! 60 00:08:28,332 --> 00:08:29,321 Le Capitaine t'appelle. 61 00:08:31,869 --> 00:08:32,995 Ton père a besoin de moi. 62 00:08:35,939 --> 00:08:37,065 Ce n'est pas mon père. 63 00:08:37,908 --> 00:08:39,500 Le Capitaine n'est pas mon père. 64 00:08:39,676 --> 00:08:43,009 Mon père était tailleur. Il est mort pendant la guerre. 65 00:08:43,147 --> 00:08:44,478 Ce n'est pas lui mon père. 66 00:08:45,849 --> 00:08:48,317 C'est très clair. Tu viens ? 67 00:08:49,153 --> 00:08:50,814 Tu as vu ma mère ? 68 00:08:51,288 --> 00:08:52,880 - Elle est belle, non ? - Oui. 69 00:08:53,323 --> 00:08:55,689 Le bébé la rend malade. Tu as vu ? 70 00:09:13,544 --> 00:09:15,341 Les rebelles se terrent dans les bois... 71 00:09:15,646 --> 00:09:17,451 car il est difficile de les retrouver là-bas. 72 00:09:18,649 --> 00:09:20,913 Ces enfoirés connaissent le terrain mieux que quiconque. 73 00:09:21,084 --> 00:09:22,745 Nous bloquerons tous les accès au bois. 74 00:09:24,121 --> 00:09:27,181 La nourriture et les médicaments seront stockés ici. 75 00:09:27,391 --> 00:09:30,258 Il faut les forcer à se montrer. 76 00:09:30,594 --> 00:09:32,323 Nous établirons trois nouveaux postes. 77 00:09:32,496 --> 00:09:36,091 Ici, ici et ici. 78 00:09:36,266 --> 00:09:37,290 Mercedes. 79 00:09:38,569 --> 00:09:41,094 - Demande au Dr Ferreiro de venir. - Oui, monsieur. 80 00:09:45,776 --> 00:09:47,903 Ça vous aidera à passer la nuit. 81 00:09:49,213 --> 00:09:51,704 Juste deux gouttes avant d'aller dormir. 82 00:09:54,952 --> 00:09:56,044 Seulement deux gouttes. 83 00:09:58,589 --> 00:09:59,419 Très bien. 84 00:10:01,358 --> 00:10:03,588 Jusqu'au bout. Bien. 85 00:10:06,096 --> 00:10:09,554 N'hésitez pas à m'appeler. Jour et nuit. 86 00:10:11,969 --> 00:10:14,199 Vous ou votre infirmière. 87 00:10:15,005 --> 00:10:15,994 Bonne nuit. 88 00:10:17,207 --> 00:10:19,539 Ferme la porte et éteins la lumière, ma chérie. 89 00:10:31,989 --> 00:10:33,684 Vous devez nous aider. Montez le voir. 90 00:10:33,924 --> 00:10:37,155 La blessure s'aggrave. L'état de sa jambe empire. 91 00:10:41,231 --> 00:10:43,096 C'est tout ce que j'ai pu me procurer. 92 00:10:43,333 --> 00:10:44,322 Je suis désolé. 93 00:10:46,203 --> 00:10:48,228 Le Capitaine Vidal vous attend dans son bureau. 94 00:11:14,298 --> 00:11:15,731 Viens ici, Ofelia. 95 00:11:27,945 --> 00:11:31,176 Bon sang, tes pieds sont gelés ! 96 00:11:41,158 --> 00:11:42,182 Tu as peur ? 97 00:11:44,394 --> 00:11:45,418 Un petit peu. 98 00:11:50,500 --> 00:11:51,626 C'est quoi ce bruit ? 99 00:11:51,735 --> 00:11:54,829 Rien, juste le vent. 100 00:11:56,306 --> 00:11:59,503 Les nuits ici sont différentes de celles de la ville. 101 00:12:00,444 --> 00:12:03,470 Là-bas, on entendait les tramways. 102 00:12:04,014 --> 00:12:05,879 Ici, les maisons sont vieilles. 103 00:12:07,651 --> 00:12:08,640 Elles craquent. 104 00:12:11,221 --> 00:12:12,586 Comme si elles parlaient. 105 00:12:16,626 --> 00:12:19,060 Demain, je te donnerai une surprise. 106 00:12:19,830 --> 00:12:21,422 - Une surprise ? - Oui. 107 00:12:22,966 --> 00:12:27,403 - Un livre ? - Non, beaucoup mieux. 108 00:12:33,377 --> 00:12:35,345 Pourquoi tu t'es remariée ? 109 00:12:39,583 --> 00:12:41,915 Je suis restée seule trop longtemps. 110 00:12:42,519 --> 00:12:45,647 Je suis là. Tu n'étais pas seule. 111 00:12:46,690 --> 00:12:48,180 Tu ne l'as jamais été. 112 00:12:50,660 --> 00:12:54,391 Plus grande, tu comprendras. Ce n'était pas facile pour moi. 113 00:12:58,035 --> 00:12:59,969 Ton frère recommence... 114 00:13:00,837 --> 00:13:02,964 Raconte-lui une de tes histoires. 115 00:13:03,507 --> 00:13:05,202 Ça va sûrement le calmer. 116 00:13:08,178 --> 00:13:11,670 Mon frère, mon frère... 117 00:13:16,820 --> 00:13:19,288 Il y a bien, bien longtemps, 118 00:13:19,656 --> 00:13:22,022 dans un pays triste et lointain, 119 00:13:22,125 --> 00:13:25,856 se trouvait une montagne faite de pierres noires. 120 00:13:26,530 --> 00:13:28,191 Le soir venu, 121 00:13:28,865 --> 00:13:31,129 au sommet de la montagne, 122 00:13:31,368 --> 00:13:35,805 fleurissait une rose magique qui rendait immortel celui qui la cueillait. 123 00:13:36,139 --> 00:13:39,575 Mais personne n'osait y aller, 124 00:13:40,043 --> 00:13:43,206 car ses épines étaient remplies de poison. 125 00:13:52,522 --> 00:13:57,016 Les hommes ressassaient leur peur de mourir, 126 00:13:57,094 --> 00:14:01,724 et en oubliaient cette promesse d'éternité. 127 00:14:05,882 --> 00:14:08,256 Et chaque jour, 128 00:14:08,371 --> 00:14:13,642 la rose se fanait sans pouvoir léguer son don... 129 00:14:15,512 --> 00:14:20,108 oubliée et perdue au sommet de cette froide et sombre montagne, 130 00:14:20,750 --> 00:14:23,844 seule à jamais. 131 00:14:36,766 --> 00:14:37,698 Entrez. 132 00:14:41,204 --> 00:14:43,322 - Comment va-t-elle ? - Elle est très faible. 133 00:14:43,607 --> 00:14:44,972 Elle aura tout le repos possible. 134 00:14:45,175 --> 00:14:46,267 Je dormirai ici. 135 00:14:51,448 --> 00:14:52,938 - Et mon fils ? - Pardon ? 136 00:14:53,250 --> 00:14:55,081 Excusez-nous, Capitaine. 137 00:14:57,120 --> 00:14:59,179 Mon fils, comment va-t-il ? 138 00:14:59,956 --> 00:15:01,856 Pour le moment, aucune raison de s'inquiéter. 139 00:15:04,060 --> 00:15:04,958 Très bien. 140 00:15:06,897 --> 00:15:11,857 Capitaine, votre femme n'aurait pas dû voyager à ce stade de la grossesse. 141 00:15:15,038 --> 00:15:18,804 - C'est votre opinion ? - Mon opinion professionnelle. 142 00:15:21,978 --> 00:15:24,412 Un fils se doit de naître auprès de son père. 143 00:15:24,915 --> 00:15:25,939 C'est simple. 144 00:15:28,451 --> 00:15:29,884 Encore une chose, Capitaine. 145 00:15:30,887 --> 00:15:32,912 Comment êtes-vous sûr qu'il s'agit d'un garçon ? 146 00:15:35,225 --> 00:15:36,192 Me faites pas chier. 147 00:15:37,994 --> 00:15:40,656 À 20 h, on a repéré de l'activité dans le secteur nord-ouest. 148 00:15:41,398 --> 00:15:42,160 Des coups de feu. 149 00:15:45,368 --> 00:15:48,462 Le Sergent Bayona a fouillé la zone et capturé un suspect. 150 00:15:49,339 --> 00:15:51,170 L'autre est son fils, ils habitent le village. 151 00:15:51,241 --> 00:15:53,641 Capitaine, mon père est un homme honnête. 152 00:15:53,777 --> 00:15:56,769 C'est à moi de le dire. Retire ton chapeau devant moi. 153 00:15:57,781 --> 00:16:00,443 On a trouvé cette arme sur lui. Elle a été utilisée. 154 00:16:00,650 --> 00:16:02,345 Mon père chassait le lapin. 155 00:16:02,419 --> 00:16:03,977 Tais-toi, tu veux ? 156 00:16:14,664 --> 00:16:16,325 "Ni Dieu, ni pays, ni maître" ? 157 00:16:16,800 --> 00:16:20,930 - Qu'en dis-tu ? - De la propagande rouge, Capitaine. 158 00:16:21,071 --> 00:16:22,868 Ce n'est pas de la propagande. 159 00:16:23,573 --> 00:16:25,871 C'est un vieil almanach, Capitaine. 160 00:16:26,910 --> 00:16:28,571 Nous ne sommes que des fermiers. 161 00:16:30,180 --> 00:16:31,010 Continue. 162 00:16:32,249 --> 00:16:36,015 Je suis allé dans les bois, Capitaine. Chasser le lapin. 163 00:16:36,653 --> 00:16:38,780 Pour ma fille, elle est malade. 164 00:16:40,390 --> 00:16:41,857 Des lapins, hein ? 165 00:16:42,259 --> 00:16:46,059 Capitaine, si mon père le dit, c'est vrai. 166 00:16:57,440 --> 00:16:59,135 Laissez-le. 167 00:17:02,078 --> 00:17:05,343 Vous l'avez tué, vous l'avez tué ! 168 00:17:05,849 --> 00:17:08,841 Assassin ! Fils de pute ! 169 00:17:38,615 --> 00:17:40,776 Peut-être apprendrez-vous à mieux les fouiller... 170 00:17:41,051 --> 00:17:42,609 avant de venir me déranger. 171 00:17:42,886 --> 00:17:44,046 Oui, Capitaine. 172 00:18:04,307 --> 00:18:07,743 Maman. Maman, réveille-toi ! 173 00:18:08,244 --> 00:18:11,509 Maman, il y a quelque chose dans la chambre. 174 00:18:52,922 --> 00:18:53,854 Bonjour. 175 00:18:54,724 --> 00:18:56,248 Tu m'as suivie ici ? 176 00:18:57,026 --> 00:18:58,186 Tu es une fée ? 177 00:19:00,663 --> 00:19:01,527 Regarde ! 178 00:19:06,870 --> 00:19:08,360 Ça, c'est une fée. 179 00:19:36,166 --> 00:19:37,827 Tu veux que je te suive ? 180 00:19:39,436 --> 00:19:41,870 Dehors ? Où ? 181 00:20:59,883 --> 00:21:01,544 Y a quelqu'un ? 182 00:21:02,919 --> 00:21:04,443 Y a quelqu'un ? 183 00:21:22,505 --> 00:21:24,598 Écho. 184 00:21:31,614 --> 00:21:33,639 Écho. 185 00:21:36,519 --> 00:21:38,612 Y a quelqu'un ? 186 00:21:41,457 --> 00:21:42,981 Y a quelqu'un ? 187 00:21:45,595 --> 00:21:46,892 C'est vous. 188 00:21:52,035 --> 00:21:55,368 C'est vous. Vous êtes revenue. 189 00:21:55,471 --> 00:21:57,496 N'ayez pas peur, je vous en prie. 190 00:21:58,841 --> 00:22:00,775 Regardez. 191 00:22:09,052 --> 00:22:11,680 Je m'appelle Ofelia. Qui êtes-vous ? 192 00:22:11,821 --> 00:22:12,981 Moi ? 193 00:22:15,558 --> 00:22:18,026 J'ai eu tant de noms... 194 00:22:18,227 --> 00:22:26,225 de vieux noms que seuls le vent et les arbres peuvent prononcer. 195 00:22:26,402 --> 00:22:33,240 Je suis la montagne, la forêt et la terre. 196 00:22:34,043 --> 00:22:35,340 Je suis... 197 00:22:38,815 --> 00:22:41,532 Je suis un faune. 198 00:22:42,385 --> 00:22:46,412 Votre humble serviteur, Votre Majesté. 199 00:22:46,556 --> 00:22:50,185 - Non, je... - Vous êtes la princesse Moanna, 200 00:22:50,293 --> 00:22:55,934 fille du roi du Monde des Abîmes. 201 00:22:56,032 --> 00:22:57,761 Mon père était tailleur. 202 00:22:57,867 --> 00:22:59,994 Ce n'est pas un humain qui vous a engendrée. 203 00:23:01,037 --> 00:23:03,471 C'est la lune. 204 00:23:03,640 --> 00:23:05,938 Regardez sur votre épaule gauche, 205 00:23:06,109 --> 00:23:09,078 et vous trouverez une marque qui le prouve. 206 00:23:09,512 --> 00:23:15,478 Votre vrai père a fait ouvrir différentes portes à travers le monde 207 00:23:15,638 --> 00:23:19,479 pour vous permettre de revenir. 208 00:23:19,956 --> 00:23:21,122 Ceci... 209 00:23:22,258 --> 00:23:24,852 est la dernière des portes. 210 00:23:25,495 --> 00:23:34,096 Mais il faut s'assurer que votre essence est intacte, 211 00:23:34,604 --> 00:23:38,734 que vous ne soyez pas devenue mortelle. 212 00:23:42,311 --> 00:23:47,943 Vous devrez accomplir trois épreuves avant la pleine lune. 213 00:23:50,887 --> 00:23:56,917 Voici le Livre des Croisements. 214 00:23:57,627 --> 00:24:00,755 Ouvrez-le quand vous serez seule, 215 00:24:00,897 --> 00:24:03,798 et il vous montrera votre futur, 216 00:24:03,900 --> 00:24:08,234 et ce qui doit être fait. 217 00:24:16,612 --> 00:24:18,170 Mais il est vide. 218 00:25:15,138 --> 00:25:18,400 Mercedes, préparez ces lapins pour le dîner. 219 00:25:19,709 --> 00:25:21,471 Ils sont trop jeunes. 220 00:25:22,245 --> 00:25:25,305 - Bien, faites-en une soupe alors. - Oui, monsieur. 221 00:25:27,784 --> 00:25:30,776 Ce café a passé trop longtemps. Goûtez donc. 222 00:25:39,228 --> 00:25:42,061 Vous devriez faire plus attention. 223 00:25:43,866 --> 00:25:45,294 Comme vous voulez. 224 00:25:51,841 --> 00:25:52,830 Préparez-les. 225 00:25:54,610 --> 00:25:58,030 - Il n'a pas aimé son café. - Ce n'est qu'un m'as-tu-vu ! 226 00:25:58,132 --> 00:26:00,415 Il nous faudra encore du boeuf et un poulet. 227 00:26:00,519 --> 00:26:04,250 - Et on trouve ça où ? - La femme du docteur et celle du maire. 228 00:26:04,351 --> 00:26:07,312 Ils mangent plus que deux cochons. 229 00:26:08,424 --> 00:26:11,784 - Et ils ne la bouclent jamais. - Même sous l'eau. 230 00:26:26,943 --> 00:26:28,968 Je reviens vite, Mercedes. 231 00:26:34,083 --> 00:26:35,345 Ofelia. 232 00:26:37,920 --> 00:26:40,014 Ton père organise un dîner ce soir. 233 00:26:41,057 --> 00:26:43,890 Regarde ce que j'ai fait pour toi. 234 00:26:45,328 --> 00:26:46,522 Tu aimes ? 235 00:26:48,331 --> 00:26:51,399 J'aurais aimé avoir une aussi belle robe à ton âge ! 236 00:26:51,502 --> 00:26:53,901 Et regarde les chaussures ! 237 00:26:54,070 --> 00:26:55,196 Vernies, en plus. 238 00:26:56,572 --> 00:26:59,268 - Tu les aimes ? - Oui, elles sont belles. 239 00:27:00,910 --> 00:27:02,571 Allez. Va prendre ton bain. 240 00:28:06,943 --> 00:28:07,932 Ofelia ? 241 00:28:09,712 --> 00:28:10,576 Ofelia ? 242 00:28:12,014 --> 00:28:15,472 Dépêche-toi. Je veux te voir avec la robe. 243 00:28:15,751 --> 00:28:18,311 Je veux que tu sois belle pour le Capitaine. 244 00:28:21,157 --> 00:28:22,920 Tu ressembleras à une princesse. 245 00:28:27,330 --> 00:28:28,729 Une princesse ? 246 00:28:35,071 --> 00:28:36,722 Nettoyez bien ces poulets. 247 00:28:37,019 --> 00:28:39,374 Et n'oubliez pas les haricots. 248 00:28:42,611 --> 00:28:46,980 - Tu es superbe, ma fille. - Quelle belle robe ! 249 00:28:49,418 --> 00:28:51,909 Au travail, ne perdez pas de temps. 250 00:28:54,724 --> 00:28:56,191 Tu veux un peu de lait et du miel ? 251 00:29:01,731 --> 00:29:05,690 Recule, on ne va pas éclabousser du lait sur ta belle robe. 252 00:29:08,070 --> 00:29:12,006 Mercedes, tu crois aux fées ? 253 00:29:13,142 --> 00:29:14,040 Non. 254 00:29:14,844 --> 00:29:16,209 Mais quand j'étais petite, oui. 255 00:29:16,278 --> 00:29:18,872 Je croyais des choses que je ne crois plus maintenant. 256 00:29:21,283 --> 00:29:23,012 La nuit dernière, une fée est apparue. 257 00:29:24,020 --> 00:29:25,016 Vraiment ? 258 00:29:26,322 --> 00:29:29,321 Et elle n'était pas seule, il y en avait plusieurs. 259 00:29:29,424 --> 00:29:31,153 - Et un faune aussi. - Un faune ? 260 00:29:31,427 --> 00:29:35,386 Il était très vieux, très grand et il sentait la terre. 261 00:29:36,432 --> 00:29:39,458 Ma mère me mettait en garde contre les faunes. 262 00:29:39,702 --> 00:29:40,760 Mercedes ! 263 00:29:42,705 --> 00:29:43,622 Viens avec moi. 264 00:29:54,350 --> 00:29:56,147 Capitaine, tout est là. 265 00:29:56,385 --> 00:29:59,081 Farine, sel, huile, médicaments, 266 00:29:59,255 --> 00:30:02,383 olives, lard. 267 00:30:03,492 --> 00:30:05,357 Ça, c'est du bon tabac. 268 00:30:06,328 --> 00:30:07,727 Et les tickets de rationnement. 269 00:30:08,097 --> 00:30:10,429 - Je veux que tu fasses l'inventaire. - Très bien. 270 00:30:13,903 --> 00:30:14,927 Mercedes. 271 00:30:16,138 --> 00:30:17,833 - La clé. - Oui, monsieur. 272 00:30:25,181 --> 00:30:27,115 - C'est le seul exemplaire ? - Le seul. 273 00:30:27,216 --> 00:30:29,013 Dorénavant, je la garderai. 274 00:30:29,952 --> 00:30:30,884 Capitaine. 275 00:30:36,659 --> 00:30:38,251 Capitaine, ce n'est peut-être rien. 276 00:30:46,669 --> 00:30:47,658 C'est eux. 277 00:30:59,348 --> 00:31:03,409 "Il y a bien longtemps, lorsque la forêt était encore jeune, 278 00:31:03,986 --> 00:31:09,618 "animaux, hommes et créatures magiques vivaient en harmonie. 279 00:31:16,432 --> 00:31:18,764 "Elles se protégeaient mutuellement, 280 00:31:19,068 --> 00:31:22,231 "et dormaient dans l'ombre d'un arbre colossal 281 00:31:22,671 --> 00:31:25,105 "ayant poussé sur une colline près du moulin. 282 00:31:27,643 --> 00:31:29,406 "Mais, à présent, l'arbre se meurt. 283 00:31:29,745 --> 00:31:33,408 "Ses branches sont sèches, son tronc, vieux et tordu. 284 00:31:34,216 --> 00:31:37,447 "Un monstrueux crapaud s'est installé sous ses racines 285 00:31:37,720 --> 00:31:39,187 "et empêche l'arbre de guérir. 286 00:31:40,489 --> 00:31:43,686 "Vous devez placer les 3 pierres magiques dans la bouche du crapaud 287 00:31:44,360 --> 00:31:47,818 "et récupérer la clé en or au fin fond de ses intestins. 288 00:31:48,430 --> 00:31:51,593 "Alors, le figuier pourra refleurir." 289 00:33:18,120 --> 00:33:19,917 Ils étaient ici il y a moins de 20 minutes. 290 00:33:20,723 --> 00:33:22,554 Ils ont dû se dépêcher. 291 00:33:29,698 --> 00:33:31,598 Une douzaine, tout au plus. 292 00:33:50,519 --> 00:33:51,884 Des antibiotiques. 293 00:33:52,855 --> 00:33:56,018 Ils ont oublié ce billet de loto. 294 00:33:58,360 --> 00:33:59,554 Ils sont toujours là. 295 00:34:02,531 --> 00:34:04,897 Ces fils de putes sont là... 296 00:34:05,768 --> 00:34:07,895 à nous observer. 297 00:34:20,883 --> 00:34:23,374 Vous avez oublié ça ! 298 00:34:24,119 --> 00:34:26,110 Et votre billet de loterie ! 299 00:34:26,655 --> 00:34:28,748 Pourquoi ne pas venir le chercher ? 300 00:34:29,491 --> 00:34:31,959 Qui sait ? Ça pourrait être votre jour de chance ! 301 00:35:43,098 --> 00:35:46,659 Bonjour, je suis la princesse Moanna, 302 00:35:47,035 --> 00:35:48,502 et je n'ai pas peur de toi. 303 00:35:51,974 --> 00:35:55,205 Tu n'as pas honte de vivre ici-bas, 304 00:35:55,411 --> 00:35:57,436 de manger ces insectes... 305 00:35:58,213 --> 00:36:01,148 et de grossir alors que l'arbre se meurt ? 306 00:38:44,046 --> 00:38:46,133 Vous avez cherché dans sa chambre ? 307 00:38:46,307 --> 00:38:47,476 Oui, madame. 308 00:38:51,086 --> 00:38:52,678 Et dans le jardin ? 309 00:38:53,021 --> 00:38:54,818 - Et la grange ? - Oui, madame. 310 00:38:55,657 --> 00:38:57,249 Où est passée cette fille ? 311 00:38:57,326 --> 00:38:58,623 Par ici, s'il vous plaît. 312 00:38:59,661 --> 00:39:02,653 Laissez-moi vous présenter ma femme, Carmen. 313 00:39:04,533 --> 00:39:06,398 - Enchanté. - C'est un plaisir. 314 00:39:07,002 --> 00:39:10,301 Maintenant, ce sera un ticket de rationnement par famille. 315 00:39:11,073 --> 00:39:12,040 Regardez. 316 00:39:12,174 --> 00:39:14,369 - Un seul ? - Un seul. 317 00:39:15,143 --> 00:39:16,911 Capitaine, ce ne sera pas suffisant. 318 00:39:17,012 --> 00:39:18,377 Ça le sera, si on fait attention. 319 00:39:18,480 --> 00:39:21,610 Les gens ne pourront plus envoyer de la nourriture aux rebelles. 320 00:39:21,750 --> 00:39:25,618 Ils perdent du terrain et l'un d'eux est blessé. 321 00:39:26,488 --> 00:39:29,223 Excusez-moi, Capitaine, comment en êtes-vous sûr ? 322 00:39:29,224 --> 00:39:31,954 Nous les avions presque. Nous avons trouvé ceci. 323 00:39:32,761 --> 00:39:33,989 Des antibiotiques. 324 00:39:35,230 --> 00:39:37,596 Dieu a déjà sauvé leurs âmes. 325 00:39:37,866 --> 00:39:40,494 Ce qu'il adviendra de leurs corps ne dépend plus de Lui. 326 00:39:40,669 --> 00:39:43,160 Nous vous aiderons tant que faire ce peut. 327 00:39:43,271 --> 00:39:45,432 Nous savons que vous n'êtes pas là par choix. 328 00:39:49,811 --> 00:39:50,869 Vous vous trompez. 329 00:39:52,080 --> 00:39:55,948 J'ai choisi de venir ici car je veux que mon fils naisse dans une Espagne propre. 330 00:39:56,918 --> 00:40:00,012 Car ces gens pensent à tort... 331 00:40:00,288 --> 00:40:01,846 que nous sommes identiques. 332 00:40:02,457 --> 00:40:03,924 Mais il y a une grande différence: 333 00:40:04,526 --> 00:40:07,051 La guerre est finie et on a gagné. 334 00:40:07,663 --> 00:40:10,598 Et s'il faut éliminer la moindre de ces vermines pour en finir, 335 00:40:11,600 --> 00:40:13,761 alors nous le ferons, c'est ainsi. 336 00:40:15,003 --> 00:40:16,527 Nous sommes tous là par choix. 337 00:40:17,539 --> 00:40:19,734 Par choix ! 338 00:40:22,644 --> 00:40:25,442 Mets le café à bouillir. Je vais chercher du bois. 339 00:40:25,580 --> 00:40:27,571 On s'en occupe. 340 00:40:54,576 --> 00:40:55,702 Ofelia ? 341 00:41:07,723 --> 00:41:10,590 Alors, comment avez-vous rencontré le Capitaine ? 342 00:41:13,028 --> 00:41:15,826 Le père d'Ofelia confectionnait les uniformes du Capitaine. 343 00:41:15,964 --> 00:41:16,931 Oh, je vois... 344 00:41:17,466 --> 00:41:21,664 Et après sa mort, je suis allée travailler à l'atelier. 345 00:41:21,803 --> 00:41:23,998 Et il y a un peu moins d'un an, 346 00:41:24,906 --> 00:41:28,706 le Capitaine et moi nous nous sommes revus. 347 00:41:28,877 --> 00:41:30,367 C'est curieux, n'est-ce pas ! 348 00:41:30,645 --> 00:41:33,614 Se revoir de la sorte ? 349 00:41:35,150 --> 00:41:37,812 Oh oui, c'est très curieux. 350 00:41:38,086 --> 00:41:41,783 Pardonnez mon épouse, elle n'a pas l'habitude du monde. 351 00:41:42,290 --> 00:41:44,520 Elle pense que ses histoires sont intéressantes. 352 00:41:45,694 --> 00:41:47,218 Nous comprenons. 353 00:41:49,631 --> 00:41:51,792 Excusez-moi, madame. Ofelia est revenue. 354 00:41:52,534 --> 00:41:53,933 Excusez-moi. 355 00:42:04,880 --> 00:42:07,075 Vous ai-je raconté que j'ai rencontré votre père ? 356 00:42:08,250 --> 00:42:09,717 Non. Je ne savais pas. 357 00:42:12,454 --> 00:42:13,944 Au Maroc. 358 00:42:14,356 --> 00:42:17,325 Je ne l'ai connu que brièvement, mais il m'a laissé une forte impression. 359 00:42:17,392 --> 00:42:18,586 Un excellent soldat. 360 00:42:19,060 --> 00:42:23,360 Les hommes de son unité disaient que lorsque le Général Vidal est mort, 361 00:42:24,166 --> 00:42:25,827 il a écrasé sa montre contre un rocher... 362 00:42:26,034 --> 00:42:28,525 pour que son fils sache l'heure exacte de sa mort. 363 00:42:29,638 --> 00:42:31,970 Qu'il sache comment un brave meurt. 364 00:42:35,043 --> 00:42:37,568 Idioties. Mon père n'avait pas de montre. 365 00:42:39,181 --> 00:42:42,378 Tu m'as fait très mal. 366 00:42:43,919 --> 00:42:46,513 Après ton bain, tu iras dormir sans manger. 367 00:42:48,523 --> 00:42:49,615 Tu m'écoutes ? 368 00:42:53,094 --> 00:42:55,858 Je me demande si tu apprendras à te tenir. 369 00:42:56,731 --> 00:42:58,722 Tu m'as déçue, Ofelia. 370 00:43:00,802 --> 00:43:02,201 Et ton père aussi. 371 00:43:03,672 --> 00:43:04,934 Tu parles du Capitaine ? 372 00:43:06,074 --> 00:43:07,371 Lui plus encore. 373 00:43:22,824 --> 00:43:24,257 J'ai la clé. 374 00:43:27,996 --> 00:43:29,623 Emmène-moi au labyrinthe. 375 00:44:22,884 --> 00:44:23,873 Bonsoir. 376 00:44:25,687 --> 00:44:27,484 J'ai obtenu la clé. 377 00:44:28,556 --> 00:44:33,425 C'est moi, et la fille c'est vous. 378 00:44:33,762 --> 00:44:34,956 Et le bébé ? 379 00:44:36,331 --> 00:44:38,561 Donc... tu as récupéré la clé. 380 00:44:41,336 --> 00:44:42,598 J'en suis heureux. 381 00:44:51,246 --> 00:44:55,546 Elle a cru en vous dès le départ. 382 00:44:55,917 --> 00:44:58,613 Elle est heureuse que vous ayez réussi. 383 00:45:04,659 --> 00:45:06,058 Gardez la clé. 384 00:45:06,494 --> 00:45:09,657 Vous en aurez bientôt besoin. 385 00:45:09,831 --> 00:45:14,734 Et de ceci aussi. Un morceau de craie. 386 00:45:16,171 --> 00:45:19,440 Il reste deux épreuves, 387 00:45:19,441 --> 00:45:24,276 et la lune est presque pleine. 388 00:45:24,379 --> 00:45:26,176 Soyez patiente. 389 00:45:26,448 --> 00:45:35,152 Nous traverserons bientôt les 7 jardins circulaires de votre palais. 390 00:45:35,256 --> 00:45:37,781 Pourquoi vous faire confiance ? 391 00:45:38,093 --> 00:45:44,032 Pourquoi un pauvre petit faune comme moi mentirait ? 392 00:46:06,154 --> 00:46:07,348 Allez-y. 393 00:46:08,390 --> 00:46:10,824 Sortez votre ticket pour l'inspection. 394 00:46:11,059 --> 00:46:13,619 Allez ! Votre nom ? 395 00:46:17,365 --> 00:46:18,855 Prénom et nom de famille. 396 00:46:19,334 --> 00:46:23,498 Narciso Pena Soriano, pour vous servir. 397 00:46:27,008 --> 00:46:29,238 Voici le pain quotidien de l'Espagne de Franco, 398 00:46:29,477 --> 00:46:33,573 en sûreté dans le moulin ! Les Rouges mentent... 399 00:46:33,948 --> 00:46:35,609 car dans une Espagne unifiée, 400 00:46:35,784 --> 00:46:39,481 il n'y a pas une seule maison sans feu ni pain. 401 00:46:53,701 --> 00:46:57,262 Allez, montre-moi la suite ! 402 00:46:57,772 --> 00:46:58,796 Montre-moi. 403 00:47:36,845 --> 00:47:38,437 Ofelia, aide-moi... 404 00:47:44,285 --> 00:47:46,150 Capitaine ! Capitaine ! 405 00:47:48,723 --> 00:47:50,281 Venez vite. 406 00:47:50,825 --> 00:47:52,122 ...car dans une Espagne unifiée, 407 00:47:52,227 --> 00:47:56,095 il n'y a pas une seule maison sans feu ni pain. 408 00:47:56,564 --> 00:47:58,896 Voici le pain quotidien de l'Espagne de Franco... 409 00:48:01,803 --> 00:48:04,772 Votre épouse a besoin de se reposer. 410 00:48:06,641 --> 00:48:09,542 Elle restera sous sédatifs. 411 00:48:11,779 --> 00:48:14,111 La fille devra dormir ailleurs. 412 00:48:15,884 --> 00:48:17,943 Je resterai jusqu'à la naissance. 413 00:48:18,419 --> 00:48:19,386 Soignez-la. 414 00:48:20,722 --> 00:48:22,747 Peu importe ce qu'il en coûtera. 415 00:48:27,462 --> 00:48:28,156 Soignez-la. 416 00:48:49,484 --> 00:48:50,951 Ne t'inquiète pas. 417 00:48:52,120 --> 00:48:54,611 Ta maman ira vite mieux. 418 00:48:57,992 --> 00:48:59,619 Avoir un bébé, c'est difficile. 419 00:49:00,428 --> 00:49:03,591 Alors je n'en aurai jamais. 420 00:49:16,144 --> 00:49:18,977 Tu aides les gens dans les bois, pas vrai ? 421 00:49:30,625 --> 00:49:31,956 Tu l'as dit à quelqu'un ? 422 00:49:33,528 --> 00:49:34,654 Non. 423 00:49:36,864 --> 00:49:38,957 Je ne veux pas qu'il t'arrive quelque chose. 424 00:49:49,877 --> 00:49:51,139 Moi de même. 425 00:49:52,680 --> 00:49:54,807 Tu connais une berceuse ? 426 00:49:56,784 --> 00:49:58,012 Seulement une... 427 00:49:59,153 --> 00:50:01,178 mais je ne connais pas les paroles. 428 00:50:01,489 --> 00:50:05,084 C'est pas grave. Je veux quand même l'entendre. 429 00:50:58,446 --> 00:51:01,210 N'ayez pas peur. Ce n'est que moi. 430 00:51:10,158 --> 00:51:12,126 - Vous êtes prêt ? - Oui. 431 00:51:13,294 --> 00:51:14,420 Alors, allons-y. 432 00:51:19,434 --> 00:51:20,901 C'est de la pure folie. 433 00:51:21,269 --> 00:51:23,703 Lorsque cet homme découvrira notre secret, il aura notre peau. 434 00:51:24,205 --> 00:51:27,333 - Vous y avez pensé ? - Vous avez si peur de lui ? 435 00:51:27,742 --> 00:51:29,710 Ce n'est pas de la peur... 436 00:51:30,311 --> 00:51:31,676 du moins, pas pour moi. 437 00:51:43,458 --> 00:51:44,857 Pedro ! 438 00:51:45,159 --> 00:51:47,593 Pedro, mon frère ! 439 00:52:04,245 --> 00:52:06,406 Vous n'avez pas encore accompli l'épreuve. 440 00:52:06,547 --> 00:52:09,846 Non, ma mère est malade. 441 00:52:11,386 --> 00:52:13,980 Ce n'est pas une excuse pour se laisser aller. 442 00:52:14,255 --> 00:52:19,124 C'est une racine de mandragore. 443 00:52:19,227 --> 00:52:23,095 Une plante qui rêvait de devenir humaine. 444 00:52:24,031 --> 00:52:28,695 Mettez-la sous le lit de votre mère... 445 00:52:29,070 --> 00:52:32,301 dans un bol de lait frais. 446 00:52:32,907 --> 00:52:37,867 Chaque matin, versez-y deux gouttes de sang. 447 00:52:38,312 --> 00:52:42,373 Assez perdu de temps. 448 00:52:42,683 --> 00:52:45,447 La pleine lune approche. 449 00:52:47,822 --> 00:52:50,290 Mes amis vont vous guider. 450 00:52:50,892 --> 00:52:56,489 Vous devez aller dans un endroit dangereux, soyez prudente. 451 00:52:56,697 --> 00:52:59,461 La chose qui sommeille en ces lieux 452 00:53:00,368 --> 00:53:02,893 n'est pas humaine. 453 00:53:06,741 --> 00:53:11,007 Vous verrez un somptueux buffet, 454 00:53:11,112 --> 00:53:13,910 mais ne mangez et ne buvez rien. 455 00:53:14,115 --> 00:53:18,848 Rien du tout. 456 00:53:20,521 --> 00:53:24,048 Votre vie en dépend. 457 00:53:44,712 --> 00:53:49,672 J'ai apporté du chorizo, du tabac et du fromage. 458 00:53:50,384 --> 00:53:52,750 Du courrier pour Trigo et Piloto. 459 00:53:54,822 --> 00:53:56,790 Voyons l'état de votre jambe, le français. 460 00:53:57,358 --> 00:54:00,794 Comment croyez-vous qu'elle va ? Elle est fichue. 461 00:54:01,262 --> 00:54:02,854 Voyons voir. 462 00:54:05,933 --> 00:54:09,198 Des troupes n-nord-américaine, 463 00:54:10,571 --> 00:54:13,233 britanniques et canadiennes... 464 00:54:13,341 --> 00:54:16,868 ont débarqué sur une petite plage du nord de le F-Fr... 465 00:54:17,712 --> 00:54:20,408 - "France", idiot. - F-F-F-rance. 466 00:54:20,815 --> 00:54:23,306 Plus de 150000 soldats nous redonnent de l'espoir... 467 00:54:23,551 --> 00:54:28,352 sous les ordres du Général Dwight D. Eisenhower... 468 00:54:28,556 --> 00:54:31,525 Ça se présente mal, docteur ? 469 00:54:32,560 --> 00:54:34,187 Écoute, le français... 470 00:54:35,463 --> 00:54:37,021 On ne peut la sauver. 471 00:54:48,910 --> 00:54:52,209 Je vais essayer de faire aussi vite que possible. 472 00:54:59,987 --> 00:55:03,388 Une seconde, docteur, juste une seconde. 473 00:55:38,492 --> 00:55:44,658 "Utilisez la craie pour dessiner une porte dans votre chambre. 474 00:55:49,837 --> 00:55:53,796 "Une fois la porte ouverte, retournez le sablier. 475 00:55:56,110 --> 00:55:58,237 "Les fées vous guideront. 476 00:56:03,618 --> 00:56:06,951 "Pendant l'épreuve, ne mangez et ne buvez rien, 477 00:56:07,215 --> 00:56:11,777 et revenez avant que le temps ne soit écoulé." 478 00:58:20,748 --> 00:58:21,772 Non... 479 00:58:24,619 --> 00:58:25,813 Celle-ci. 480 01:01:01,709 --> 01:01:03,336 Non ! Non ! 481 01:02:19,153 --> 01:02:21,053 Des renforts sont en route de Jaca. 482 01:02:21,489 --> 01:02:25,391 50 hommes ou plus. Alors, nous affronterons Vidal. 483 01:02:26,427 --> 01:02:28,918 Et puis quoi ? 484 01:02:29,630 --> 01:02:33,327 Vous le tuez, ils en enverront un autre pareil. Et ainsi de suite... 485 01:02:33,901 --> 01:02:37,132 Vous êtes fichus, sans armes, sans abris... 486 01:02:37,238 --> 01:02:41,470 Il vous faut nourriture et médicaments. Vous devez prendre soin de Mercedes. 487 01:02:41,709 --> 01:02:43,651 Si vous l'aimez, fuyez à l'étranger avec elle. 488 01:02:43,755 --> 01:02:45,945 - C'est une cause perdue. - Je reste, docteur. 489 01:02:46,280 --> 01:02:47,247 Il le faut. 490 01:02:59,660 --> 01:03:00,820 Tu dois partir. 491 01:03:02,596 --> 01:03:05,531 Voilà la clé, mais tu ne peux y aller. 492 01:03:05,800 --> 01:03:08,030 C'est ce qu'il attend. 493 01:03:11,205 --> 01:03:12,172 Je m'en occupe. 494 01:03:16,243 --> 01:03:17,369 Je suis lâche. 495 01:03:18,479 --> 01:03:21,004 Non, c'est faux. 496 01:03:22,183 --> 01:03:23,411 Si, je le suis. 497 01:03:24,051 --> 01:03:28,488 Lâche... de rester auprès de ce fils de pute, 498 01:03:29,790 --> 01:03:32,588 de faire son linge, son lit, et de le nourrir. 499 01:03:36,297 --> 01:03:38,788 Et si le docteur avait raison et que nous ne pouvions gagner ? 500 01:03:43,104 --> 01:03:45,334 Au moins, nous ne lui faciliterons pas les choses. 501 01:05:40,221 --> 01:05:41,188 Capitaine Vidal... 502 01:05:43,290 --> 01:05:45,815 Sa température a baissé. Je ne sais pas comment. 503 01:05:46,627 --> 01:05:47,908 Mais elle a toujours la fièvre ? 504 01:05:48,195 --> 01:05:51,096 Oui, mais c'est bon signe. Son corps réagit. 505 01:05:52,900 --> 01:05:53,867 Écoutez-moi. 506 01:05:54,535 --> 01:05:57,561 Si le choix se présente, sauvez le bébé. 507 01:05:57,738 --> 01:06:00,263 Ce garçon portera mon nom et celui de mon père. 508 01:06:00,407 --> 01:06:01,396 Sauvez-le. 509 01:06:37,411 --> 01:06:38,378 Mon frère... 510 01:06:40,381 --> 01:06:41,313 Mon petit frère... 511 01:06:43,550 --> 01:06:45,074 Si tu m'entends, 512 01:06:46,186 --> 01:06:48,347 l'ambiance n'est pas terrible ici. 513 01:06:50,224 --> 01:06:52,215 Mais tu vas bientôt devoir sortir. 514 01:06:53,494 --> 01:06:55,121 Maman est malade par ta faute. 515 01:06:57,331 --> 01:07:00,960 J'aimerais te demander une faveur quand tu sortiras, 516 01:07:02,102 --> 01:07:03,228 rien qu'une: 517 01:07:04,571 --> 01:07:06,232 Ne lui fais pas de mal. 518 01:07:07,441 --> 01:07:10,672 Tu vas faire sa connaissance, elle est très belle, 519 01:07:11,512 --> 01:07:13,776 même si parfois elle est triste de temps à autre. 520 01:07:14,882 --> 01:07:16,747 Tu verras, lorsqu'elle sourit, 521 01:07:18,352 --> 01:07:19,842 tu l'adoreras. 522 01:07:22,222 --> 01:07:25,521 Écoute, si tu fais ce que je dis, 523 01:07:25,826 --> 01:07:27,384 je te le promets, 524 01:07:28,329 --> 01:07:31,958 je t'emmènerai à mon royaume et ferai de toi un prince. 525 01:07:32,966 --> 01:07:36,129 Je te le promets, un prince. 526 01:08:02,796 --> 01:08:05,321 J'ai sifflé, mais ils ne bougeaient pas. 527 01:08:05,532 --> 01:08:07,932 J'ai essayé d'arrêter, mais rien à faire. 528 01:08:08,001 --> 01:08:10,435 Le chauffeur et moi avons sauté juste à temps, 529 01:08:10,671 --> 01:08:12,070 mais voyez plutôt les dégâts. 530 01:08:15,242 --> 01:08:16,971 Que contenaient ces wagons ? 531 01:08:17,478 --> 01:08:19,275 Ils n'en ont pas ouvert un seul. 532 01:08:19,546 --> 01:08:20,979 Que voulez-vous dire ? 533 01:08:21,115 --> 01:08:23,413 Ce grabuge... Ils n'ont pas ouvert un seul wagon. 534 01:08:23,617 --> 01:08:27,917 - Ils n'ont rien pris. - Rien ? C'est certain ? 535 01:08:28,288 --> 01:08:32,156 Seul Dieu sait ce qu'ils voulaient, à part perdre notre temps. 536 01:08:49,009 --> 01:08:50,772 Ils sont sortis de nulle part, Capitaine. 537 01:08:54,114 --> 01:08:57,277 Ils avaient des grenades et sont repartis dans la montagne. 538 01:09:01,989 --> 01:09:04,787 Capitaine, nous avons encerclé un petit groupe d'attardés. 539 01:09:05,025 --> 01:09:06,617 Ils se sont réfugiés sur la colline. 540 01:09:41,695 --> 01:09:46,189 Allez-y, Serrano, n'ayez pas peur, c'est la seule bonne façon de mourir. 541 01:10:29,910 --> 01:10:31,104 Serrano ! 542 01:10:48,328 --> 01:10:51,354 Laisse-moi voir. 543 01:10:56,103 --> 01:10:57,195 Tu peux parler ? 544 01:11:01,608 --> 01:11:02,575 Bon sang ! 545 01:11:21,161 --> 01:11:23,755 Ils sont inutiles ! Ils ne peuvent plus parler. 546 01:11:33,073 --> 01:11:35,735 Capitaine, celui-là est encore en vie. 547 01:11:39,813 --> 01:11:41,178 Une balle dans la jambe. 548 01:11:47,120 --> 01:11:48,636 - Qu'y a-t-il ? - Ils en ont pris un. 549 01:11:48,737 --> 01:11:50,955 Il est vivant et ils l'emmènent à l'entrepôt. 550 01:11:56,163 --> 01:11:57,289 Mercedes ! 551 01:11:58,131 --> 01:12:00,361 Pedro... Pedro... 552 01:12:17,818 --> 01:12:18,785 Mercedes ? 553 01:12:19,720 --> 01:12:22,712 - Je dois rentrer. - Pas maintenant. 554 01:12:23,223 --> 01:12:24,554 Allez-vous-en ! 555 01:12:51,652 --> 01:12:53,882 C'est assez, ma chérie. 556 01:12:57,457 --> 01:12:58,947 Dois-je monter ceci ? 557 01:13:18,812 --> 01:13:21,280 Tenez, une demi-dose. 558 01:13:21,782 --> 01:13:23,579 Je ne pense pas en avoir besoin. 559 01:13:23,884 --> 01:13:26,876 Je me sens mieux, beaucoup mieux. 560 01:13:27,154 --> 01:13:29,554 Je ne comprends pas comment, mais j'en suis heureux. 561 01:13:32,893 --> 01:13:33,484 Maman... 562 01:13:48,241 --> 01:13:51,005 Bon sang, que cette cigarette est bonne ! 563 01:13:51,778 --> 01:13:55,179 Du vrai tabac, dur à trouver. 564 01:13:56,817 --> 01:13:59,217 V-Va te faire voir. 565 01:14:01,888 --> 01:14:05,881 Allez, Garces. On en attrape un et c'est un bègue. 566 01:14:06,159 --> 01:14:08,286 On va y passer la nuit. 567 01:14:08,495 --> 01:14:10,463 Du moment qu'il parle. 568 01:14:16,336 --> 01:14:18,167 Garces a raison. 569 01:14:19,005 --> 01:14:21,303 Tu ferais mieux de tout nous dire. 570 01:14:22,008 --> 01:14:25,375 Mais pour s'en assurer, j'ai amené quelques outils. 571 01:14:27,714 --> 01:14:29,909 Ça vient avec l'expérience. 572 01:14:30,117 --> 01:14:32,551 Au début, je ne te ferai pas confiance, 573 01:14:33,120 --> 01:14:36,578 mais après ceci, tu parleras un petit peu. 574 01:14:38,625 --> 01:14:40,092 Quand j'en arriverai à celui-ci, 575 01:14:41,128 --> 01:14:44,791 nous aurons développé... comment dire... 576 01:14:45,198 --> 01:14:47,792 Un profond lien, comme des frères. 577 01:14:49,236 --> 01:14:50,760 Tu verras. 578 01:14:52,773 --> 01:14:54,434 Et avec celui-ci, 579 01:14:55,809 --> 01:14:58,243 je croirai tout ce que tu me diras. 580 01:15:10,557 --> 01:15:11,854 Je te propose un marché. 581 01:15:11,925 --> 01:15:15,452 Si tu arrives à compter jusqu'à trois sans b-bégayer, 582 01:15:15,796 --> 01:15:16,990 tu pourras t'en aller. 583 01:15:19,166 --> 01:15:22,101 Ne le regarde pas lui, regarde-moi. 584 01:15:22,369 --> 01:15:24,132 Je suis le plus haut gradé. 585 01:15:24,671 --> 01:15:26,571 - Garces ! - Oui, Capitaine ? 586 01:15:26,840 --> 01:15:30,367 Si je dis que cet enfoiré peut partir, qui pourrait me contredire ? 587 01:15:30,443 --> 01:15:32,070 Personne, Capitaine. Il pourra partir. 588 01:15:32,813 --> 01:15:36,943 Alors, tu vois. Compte jusqu'à trois. 589 01:15:53,333 --> 01:15:55,961 - Un. - Bien. 590 01:16:00,207 --> 01:16:01,174 Deux. 591 01:16:02,943 --> 01:16:05,844 Encore un et tu seras libre. 592 01:16:22,762 --> 01:16:23,729 Dommage. 593 01:16:35,642 --> 01:16:39,669 Votre mère va beaucoup mieux, Votre Altesse. 594 01:16:41,114 --> 01:16:47,178 Vous devez vous sentir soulagée. 595 01:16:47,687 --> 01:16:49,780 Oui, merci. 596 01:16:50,190 --> 01:16:53,648 Mais tout ne s'est pas bien passé. 597 01:16:54,561 --> 01:16:55,653 Ah bon ? 598 01:16:57,464 --> 01:17:01,093 - J'ai eu un accident. - Un accident ? 599 01:17:01,268 --> 01:17:02,235 Oui. 600 01:17:11,511 --> 01:17:14,412 - Vous avez enfreint les règles ! - Ce n'était que deux grains de raisin ! 601 01:17:14,514 --> 01:17:16,106 J'ai cru que personne ne le verrait. 602 01:17:17,517 --> 01:17:20,611 - C'était une erreur ! - Une erreur ? 603 01:17:21,354 --> 01:17:25,085 Vous avez raté. Vous ne pourrez jamais revenir. 604 01:17:25,191 --> 01:17:28,854 - C'était un accident ! - Vous ne pourrez jamais revenir. 605 01:17:28,962 --> 01:17:32,921 La lune sera pleine dans trois jours. 606 01:17:33,500 --> 01:17:39,200 Votre esprit restera à jamais parmi les humains. 607 01:17:39,306 --> 01:17:43,174 Vous vieillirez comme eux, vous mourrez comme eux, 608 01:17:43,243 --> 01:17:47,339 et votre existence s'effacera avec le temps. 609 01:17:47,914 --> 01:17:51,907 Et nous disparaîtrons de la même façon. 610 01:17:52,552 --> 01:17:56,352 Vous ne nous verrez plus jamais. 611 01:18:07,067 --> 01:18:10,798 Bonjour, docteur. Désolé de vous réveiller si tôt, 612 01:18:11,538 --> 01:18:13,267 mais nous aurions besoin de votre aide. 613 01:18:36,596 --> 01:18:38,154 Mon Dieu, que lui avez-vous fait ? 614 01:18:38,331 --> 01:18:39,457 Pas grand-chose. 615 01:18:41,401 --> 01:18:43,198 Mais on se rapproche. 616 01:18:51,111 --> 01:18:55,844 J'aime vous avoir près de moi. C'est pratique. 617 01:18:57,384 --> 01:18:58,851 Serrano, restez ici. 618 01:18:59,019 --> 01:19:00,077 J'ai parlé. 619 01:19:01,488 --> 01:19:02,716 Pas beaucoup. 620 01:19:05,091 --> 01:19:08,527 - M-Mais, j'ai parlé... - Je suis désolé. 621 01:19:09,262 --> 01:19:10,854 Je suis vraiment désolé. 622 01:19:18,004 --> 01:19:23,135 Tuez-moi. Tuez-moi, s'il vous plaît. 623 01:19:39,325 --> 01:19:40,917 Le fils de pute. 624 01:20:02,015 --> 01:20:03,949 Tu ne sentiras plus la douleur. 625 01:20:10,323 --> 01:20:11,790 C'est presque fini. 626 01:20:20,533 --> 01:20:21,864 Surveillez le Dr Ferreiro, 627 01:20:22,001 --> 01:20:23,468 - je reviens vite. - Oui, Capitaine. 628 01:20:47,026 --> 01:20:48,618 Tu ne bouges plus. 629 01:20:50,130 --> 01:20:51,563 Tu es malade ? 630 01:20:54,767 --> 01:20:57,292 Qu'est-ce que tu fais là ? 631 01:21:10,884 --> 01:21:12,545 - Appelez-le ! - Qui ? 632 01:21:12,652 --> 01:21:15,052 Qui d'autre, imbécile ? Ferreiro ! 633 01:21:39,145 --> 01:21:41,238 Qu'est-ce que c'est que ce truc ? 634 01:21:44,317 --> 01:21:45,909 Non ! 635 01:21:46,152 --> 01:21:49,747 Laisse-la. Laisse-la, s'il te plaît ! 636 01:21:51,457 --> 01:21:54,017 Regarde ce qu'elle cachait sous le lit ! 637 01:21:54,427 --> 01:21:55,621 Tu en penses quoi ? 638 01:22:00,233 --> 01:22:04,727 Ofelia, qu'est-ce que ça fait sous mon lit ? 639 01:22:04,938 --> 01:22:08,874 C'est une racine magique que le faune m'a donné. 640 01:22:09,042 --> 01:22:11,636 C'est à cause de ces conneries que tu la laisses lire. 641 01:22:11,978 --> 01:22:13,130 Regarde ce que tu as fait ! 642 01:22:13,234 --> 01:22:17,140 Laisse-nous. Je vais lui parler, chéri. 643 01:22:17,784 --> 01:22:20,719 Très bien. Comme tu veux. 644 01:22:22,522 --> 01:22:25,218 Il m'a dit que tu irais mieux, et c'est le cas. 645 01:22:25,491 --> 01:22:28,392 Ofelia, tu dois écouter ton père. 646 01:22:29,729 --> 01:22:30,821 Tu dois arrêter. 647 01:22:31,497 --> 01:22:34,125 Non, je veux partir ! 648 01:22:34,467 --> 01:22:37,630 Emmène-moi loin d'ici ! Partons, s'il te plaît ! 649 01:22:37,770 --> 01:22:40,068 Ce n'est pas aussi simple. 650 01:22:42,308 --> 01:22:44,139 Tu grandis. 651 01:22:45,178 --> 01:22:48,545 Bientôt, tu te rendras compte que la vie n'est pas un conte de fées. 652 01:22:49,148 --> 01:22:51,343 Le monde est cruel. 653 01:22:52,719 --> 01:22:56,450 Tu l'apprendras, même si ça fait mal. 654 01:22:58,057 --> 01:23:00,582 - Non ! Non ! - Ofelia ! 655 01:23:01,928 --> 01:23:06,888 La magie n'existe pas. Pour personne. 656 01:23:18,711 --> 01:23:20,975 Maman ! À l'aide ! 657 01:23:21,447 --> 01:23:22,880 À l'aide ! 658 01:23:23,750 --> 01:23:25,012 À l'aide ! 659 01:23:31,057 --> 01:23:32,024 Pourquoi l'avoir fait ? 660 01:23:34,360 --> 01:23:36,021 C'était la seule chose à faire. 661 01:23:37,363 --> 01:23:39,593 Non. Vous auriez pu m'obéir. 662 01:23:41,367 --> 01:23:43,631 Mais je ne l'ai pas fait. 663 01:23:45,571 --> 01:23:48,096 Ça aurait mieux valu pour vous. 664 01:23:49,509 --> 01:23:52,478 Je ne comprends pas. Pourquoi m'avoir désobéi ? 665 01:23:52,779 --> 01:23:58,911 Obéir sans réfléchir, sans se remettre en question... 666 01:24:00,653 --> 01:24:03,645 seuls des gens comme vous en sont capables, Capitaine. 667 01:24:41,094 --> 01:24:42,425 Capitaine ! 668 01:24:48,735 --> 01:24:51,101 Garces ! Appelez l'infirmier. 669 01:24:51,304 --> 01:24:53,795 - Dépêchez-vous ! - Oui, Capitaine. 670 01:25:28,441 --> 01:25:30,306 Votre femme est morte. 671 01:25:39,986 --> 01:25:43,478 Car les voies du Seigneur sont impénétrables. 672 01:25:43,956 --> 01:25:45,821 Car l'essence même de Son pardon 673 01:25:45,892 --> 01:25:49,225 se trouve dans Sa parole et Son mystère. 674 01:25:50,096 --> 01:25:53,088 Car bien que Dieu nous envoie des signes, 675 01:25:53,232 --> 01:25:55,860 c'est notre tâche de les déchiffrer. 676 01:25:56,736 --> 01:25:58,567 Alors que nous ouvrons les bras, 677 01:25:58,738 --> 01:26:03,607 la terre n'obtient qu'une coquille vide dénuée de sens. 678 01:26:04,977 --> 01:26:07,912 Son âme est à présent au loin dans sa gloire éternelle. 679 01:26:08,514 --> 01:26:12,177 Car c'est dans la souffrance que nous découvrons le sens de la vie. 680 01:26:12,985 --> 01:26:15,920 Et l'état de grâce que nous avions avant de naître. 681 01:26:17,256 --> 01:26:22,523 Car Dieu, dans Sa sagesse infinie, place la solution entre nos mains. 682 01:26:26,599 --> 01:26:29,090 Et c'est par de Son absence physique, 683 01:26:29,268 --> 01:26:33,534 que la place qu'Il occupe dans nos cœurs s'intensifie. 684 01:26:55,495 --> 01:26:58,987 Vous connaissiez bien le Dr Ferreiro, Mercedes ? 685 01:27:00,066 --> 01:27:03,001 Comme nous tous. Tous ceux qui habitent près d'ici. 686 01:27:04,971 --> 01:27:08,600 Le bègue a parlé d'un informateur. Ici, au moulin. 687 01:27:09,775 --> 01:27:13,643 Vous imaginez ? Juste sous mon nez. 688 01:27:15,481 --> 01:27:18,917 Mercedes, s'il vous plaît. 689 01:27:28,661 --> 01:27:30,094 Que pensez-vous de moi ? 690 01:27:31,364 --> 01:27:32,956 Que je suis un monstre... 691 01:27:33,499 --> 01:27:36,400 Peu importe ce que je pense, monsieur. 692 01:27:46,579 --> 01:27:49,480 Allez à l'entrepôt et rapportez-moi de l'alcool. 693 01:27:49,749 --> 01:27:52,946 Oui, monsieur. Bonne nuit, monsieur. 694 01:27:53,519 --> 01:27:57,478 Mercedes, vous n'oubliez rien ? 695 01:27:58,524 --> 01:27:59,513 Pardon ? 696 01:28:04,564 --> 01:28:05,462 La clé. 697 01:28:06,499 --> 01:28:08,831 J'ai le seul exemplaire, non ? 698 01:28:10,036 --> 01:28:11,025 Oui, monsieur. 699 01:28:12,572 --> 01:28:16,565 Il y a un petit détail qui me turlupine. 700 01:28:16,909 --> 01:28:18,843 Ce n'est peut-être pas important mais... 701 01:28:19,111 --> 01:28:20,950 le jour où ils ont pénétré dans l'entrepôt, 702 01:28:21,053 --> 01:28:23,279 avec leurs grenades et leurs explosifs, 703 01:28:24,183 --> 01:28:25,673 le cadenas n'avait pas été forcé. 704 01:28:27,987 --> 01:28:31,582 Comme je le disais, ce n'est peut-être pas important. 705 01:28:35,194 --> 01:28:36,491 Soyez prudente. 706 01:28:38,598 --> 01:28:39,826 Bonne nuit, monsieur. 707 01:29:22,675 --> 01:29:25,439 Ofelia, Ofelia ! 708 01:29:25,711 --> 01:29:27,736 Ofelia, je pars ce soir. 709 01:29:28,280 --> 01:29:31,772 - Où ? - Je ne peux pas te le dire... 710 01:29:31,884 --> 01:29:34,910 - Emmène-moi. - Non, je ne peux pas ! 711 01:29:35,021 --> 01:29:38,047 Je ne peux pas, mais je reviendrai te chercher, je te le promets. 712 01:29:38,190 --> 01:29:39,316 Emmène-moi. 713 01:30:04,216 --> 01:30:05,513 J'ai entendu quelque chose. 714 01:30:10,489 --> 01:30:13,652 Ce n'est rien, ne t'inquiète pas. 715 01:30:23,002 --> 01:30:23,991 Mercedes. 716 01:30:26,172 --> 01:30:27,139 Ofelia. 717 01:30:36,148 --> 01:30:37,775 Depuis quand es-tu au courant ? 718 01:30:43,189 --> 01:30:44,782 Tu te fous de moi depuis longtemps ? 719 01:30:45,076 --> 01:30:46,184 Sale garce ! 720 01:30:47,526 --> 01:30:48,788 Surveillez-la ! 721 01:30:52,264 --> 01:30:53,993 Et si quelqu'un essaie d'entrer, 722 01:30:54,967 --> 01:30:56,559 tuez-la d'abord. 723 01:31:10,883 --> 01:31:11,850 Chorizo. 724 01:31:15,454 --> 01:31:16,443 Tabac. 725 01:31:17,757 --> 01:31:20,521 Si vous l'aviez demandé, je vous l'aurais donné, Mercedes. 726 01:31:27,733 --> 01:31:29,963 Je veux les noms de ceux qui ont écrit ces lettres. 727 01:31:31,704 --> 01:31:33,865 Et je les veux pour demain matin. 728 01:31:34,240 --> 01:31:35,264 Oui, Capitaine 729 01:31:38,144 --> 01:31:39,611 Vous pouvez y aller, Garces. 730 01:31:41,180 --> 01:31:42,579 Vous êtes sûr, Capitaine ? 731 01:31:45,017 --> 01:31:47,781 Pour l'amour du ciel, ce n'est qu'une femme. 732 01:31:51,757 --> 01:31:53,918 C'est ce que vous avez toujours pensé. 733 01:31:55,094 --> 01:31:57,892 C'est pour ça que je m'en sortais. 734 01:31:58,130 --> 01:32:02,794 - J'étais invisible à vos yeux. - Bon sang. 735 01:32:03,636 --> 01:32:07,436 Vous avez trouvé ma faiblesse: Ma fierté. 736 01:32:08,841 --> 01:32:12,174 Mais c'est à vos faiblesses que l'on va s'intéresser. 737 01:32:14,547 --> 01:32:17,482 C'est très simple, vous parlerez... 738 01:32:19,185 --> 01:32:20,209 et je devrai m'assurer... 739 01:32:22,188 --> 01:32:23,485 que vous dites la vérité. 740 01:32:24,723 --> 01:32:28,989 J'ai quelques outils à disposition pour m'aider. 741 01:32:30,930 --> 01:32:32,192 Rien d'extraordinaire. 742 01:32:35,034 --> 01:32:36,558 Ça vient avec l'expérience. 743 01:32:38,671 --> 01:32:40,639 Au début... 744 01:32:57,756 --> 01:33:00,987 Je ne suis pas un vieillard ! Encore moins, un prisonnier blessé ! 745 01:33:01,060 --> 01:33:05,121 Enfoiré ! Ne touche pas à la fille, compris ? 746 01:33:05,364 --> 01:33:07,127 Tu seras pas le premier porc que j'égorge. 747 01:33:30,623 --> 01:33:31,715 Il l'a laissée partir. 748 01:33:34,226 --> 01:33:35,523 Bordel, de quoi parlez-vous ? 749 01:33:43,535 --> 01:33:46,231 Attrapez-la ! Amenez-la-moi ! 750 01:33:46,672 --> 01:33:48,503 Allez la chercher ! 751 01:33:48,641 --> 01:33:50,131 En selle ! 752 01:34:53,072 --> 01:34:55,563 Il vaudrait mieux que vous veniez sans faire d'histoire. 753 01:34:56,208 --> 01:34:58,233 Le Capitaine a dit que si vous étiez gentille... 754 01:35:02,881 --> 01:35:04,644 Ne fais pas l'idiote, mon cœur. 755 01:35:05,017 --> 01:35:06,575 Si quelqu'un doit te tuer... 756 01:35:08,687 --> 01:35:09,881 je préférerais que ce soit moi. 757 01:36:20,259 --> 01:36:25,196 J'ai décidé de vous donner une dernière chance. 758 01:36:30,469 --> 01:36:32,164 Promettez-vous de faire ce que je demande ? 759 01:36:34,173 --> 01:36:38,405 Obéirez-vous sans discuter ? 760 01:36:40,212 --> 01:36:43,181 C'est votre dernière chance. 761 01:36:44,316 --> 01:36:47,444 Alors, écoutez-moi. 762 01:36:47,886 --> 01:36:50,286 Allez chercher votre frère... 763 01:36:50,689 --> 01:36:53,351 et apportez-le-moi au labyrinthe, 764 01:36:53,492 --> 01:36:57,895 aussi vite que possible, Votre Altesse. 765 01:36:58,130 --> 01:36:59,461 Mon frère ? 766 01:36:59,698 --> 01:37:01,029 Nous avons besoin de lui. 767 01:37:01,166 --> 01:37:04,226 - Mais... - Pas de questions. 768 01:37:07,239 --> 01:37:08,797 La porte est fermée. 769 01:37:09,808 --> 01:37:15,713 Dans ce cas, créez votre propre porte. 770 01:40:04,349 --> 01:40:05,782 Capitaine, avec votre permission. 771 01:40:09,154 --> 01:40:10,178 Venez vite. 772 01:40:10,956 --> 01:40:14,221 - Que se passe-t-il ? - Serrano est revenu, il est blessé. 773 01:40:15,193 --> 01:40:16,558 Blessé ? 774 01:41:02,774 --> 01:41:04,173 Où est Garces ? 775 01:41:11,650 --> 01:41:12,639 Combien étaient-ils ? 776 01:41:13,185 --> 01:41:15,415 Je ne suis pas sûr, Capitaine. 777 01:41:15,854 --> 01:41:17,344 Cinquante hommes, au moins. 778 01:41:17,456 --> 01:41:21,051 Le reste des hommes y est resté. Nos postes de garde ne répondent plus. 779 01:41:21,193 --> 01:41:24,788 - Combien d'hommes avons-nous ? - Vingt, peut-être moins... 780 01:41:35,607 --> 01:41:38,974 Nous partons, ensemble. 781 01:41:40,011 --> 01:41:41,273 N'aie pas peur. 782 01:41:42,147 --> 01:41:43,808 Il ne t'arrivera rien. 783 01:41:50,188 --> 01:41:51,815 Qu'ils gardent l'entrée près des bois. 784 01:41:51,957 --> 01:41:54,084 Avertissez-moi si le reste des hommes revient. 785 01:41:54,326 --> 01:41:57,818 Demande des renforts, maintenant ! 786 01:41:57,996 --> 01:41:59,293 Oui, Capitaine. 787 01:42:26,124 --> 01:42:27,352 Laisse-le ! 788 01:43:13,438 --> 01:43:14,700 Ofelia ! 789 01:44:41,860 --> 01:44:44,556 Vite, Votre Majesté, 790 01:44:44,829 --> 01:44:47,354 donnez-le-moi. 791 01:44:47,899 --> 01:44:50,993 La pleine lune est arrivée, 792 01:44:51,102 --> 01:44:53,935 nous pouvons ouvrir le portail. 793 01:44:54,839 --> 01:44:56,466 Qu'avez-vous dans la main ? 794 01:44:57,976 --> 01:45:02,879 Le portail ne s'ouvrira que grâce au sang d'un innocent. 795 01:45:03,181 --> 01:45:07,618 Juste une goûte de sang. Une pointe, c'est tout... 796 01:45:07,719 --> 01:45:10,313 C'est la dernière épreuve. 797 01:45:10,622 --> 01:45:11,953 Vite. 798 01:45:14,659 --> 01:45:17,753 Vous aviez promis de m'obéir ! 799 01:45:18,196 --> 01:45:20,426 - Donnez-moi l'enfant ! - Non ! 800 01:45:21,032 --> 01:45:23,159 Mon frère reste avec moi. 801 01:45:23,401 --> 01:45:26,162 Vous abandonneriez vos droits sacrés 802 01:45:26,312 --> 01:45:29,307 pour ce bâtard que vous connaissez à peine ? 803 01:45:29,374 --> 01:45:32,172 Oui. 804 01:45:33,478 --> 01:45:35,946 Vous abandonneriez le trône pour le sauver ? 805 01:45:36,081 --> 01:45:40,677 Alors qu'il vous a causé tant de peine et d'humiliation ? 806 01:45:41,219 --> 01:45:44,086 Oui, je le ferais. 807 01:45:48,193 --> 01:45:53,893 Comme vous le désirez, Votre Altesse. 808 01:46:09,614 --> 01:46:10,638 Non ! 809 01:47:09,340 --> 01:47:10,329 Mon fils. 810 01:47:37,936 --> 01:47:39,597 Dites à mon fils... 811 01:47:45,443 --> 01:47:47,536 Dites-lui l'heure de ma mort... 812 01:47:48,346 --> 01:47:49,643 - Dites-lui que... - Non. 813 01:47:50,849 --> 01:47:52,612 Il ne connaîtra même pas ton nom. 814 01:49:35,453 --> 01:49:37,478 Lève-toi, ma fille. 815 01:49:40,792 --> 01:49:42,054 Viens. 816 01:50:08,286 --> 01:50:09,514 Père. 817 01:50:10,021 --> 01:50:13,650 Tu as fait couler ton propre sang plutôt que celui d'un innocent. 818 01:50:14,425 --> 01:50:18,259 C'est la dernière épreuve et la plus importante. 819 01:50:28,773 --> 01:50:34,040 Et vous avez fait le bon choix, Votre Majesté. 820 01:50:34,279 --> 01:50:35,940 Viens avec moi, 821 01:50:36,814 --> 01:50:38,941 et assieds-toi à côté de ton père. 822 01:50:39,417 --> 01:50:41,612 Il t'attend depuis si longtemps. 823 01:51:34,539 --> 01:51:38,305 On dit que la princesse est retournée dans le royaume de son père, 824 01:51:39,243 --> 01:51:44,579 qu'elle a régné avec justice et compassion des années durant, 825 01:51:45,483 --> 01:51:47,747 qu'elle aimait son peuple 826 01:51:48,019 --> 01:51:52,718 et qu'elle a laissé de petites traces de son passage sur terre, 827 01:51:53,825 --> 01:51:58,660 visibles à ceux qui savent où regarder. 828 01:52:03,020 --> 01:52:06,941 LE LABYRINTHE DE PAN