# translation of audacity.po to Chinese(Tranditonal) # Chinese(Tranditonal) translation of Audacity 1.2. # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh-TW\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-10 20:54-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-11 00:47+0800\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Taiwan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" " \n" "選擇臨界值(越低則越靈敏)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "最大峰值寬度(越寬則越靈敏)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (停用)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" "是音樂CD檔案。\n" "Audacity無法開啟該類型檔案。\n" "請嘗試將它轉錄成Audacity能匯入的聲音格式。" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr "視窗" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d 聲道" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d 分, %d 秒" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d 秒" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s不存在,或者無法開啟。\n" "\n" "它將從工作記錄中移除。" #: ../src/AudacityApp.cpp:304 #: ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s已在其他視窗開啟" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "關於&Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "全選(&A)\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "分析(&A)" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "關閉(&C)\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "內容(&C)..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "複製(&C)\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "刪除(&D)\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "編輯 (&E)" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "編輯ID3 Tags(&E)..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "匯出為%s(&E)..." #: ../src/Menus.cpp:608 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "將選取範圍匯出為%s(&E)..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "成音工程適合視窗大小(&F)\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "產生(&G)" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 #: ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "幫助(&H)" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "工作記錄(&H)..." #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "匯入聲音檔案(&I)...\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "開新檔案(&N)\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "開啟舊檔(&O)...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "貼上(&P)\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "描繪頻譜(&P)" #: ../src/Menus.cpp:327 #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "偏好設定(&P)...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "工程(&P)" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "快速混音(&Q)" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "重做 %s (&R)" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "執行Benchmark(&R)..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "儲存成音工程(&S)\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "靜音(&S)\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "修剪&[Trim(留下所選區域)]\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "復原(&U)\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "復原 %s (&U)" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "縮放選取範圍符合視窗(&Z)\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "'左' 聲道" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "'單聲道'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "'右' 聲道" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(並非所有的標頭與編碼的\n" "\"組合是可能成立的。)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (接近人類聽力的極限)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB(PCM 24bit 取樣範圍)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (小範圍,適用大振幅編輯)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM 8bit 取樣範圍)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM 16bit 取樣範圍)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (單聲道)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "單聲道 (單聲道)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (立體聲)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "雙聲道 (立體聲)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - 預設值" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - 最窄帶" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - 最寬帶" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "一個自由的數位成音工程軟體" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "關於 Audacity..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "在播放點加上標籤\tCtrl+M" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "在選取範圍加上標籤\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "已加標籤" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "已調整波封線。" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "延遲調整:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "設定調整" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "視窗調整:" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "專輯" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "專輯:" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "對齊" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "結束點和游標對齊" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "結束點與選取範圍尾端對齊" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "結束點與選取範圍前端對齊" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "對齊音軌" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "對齊音軌..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "對齊並移動游標..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "與游標對齊(&C)" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "與原點對齊(&Z)" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "與選取範圍尾端對齊(&E)" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "與選取範圍前端對齊(&E)" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "已對齊" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "已對齊游標" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "已對齊結束點與游標" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "已對齊結束點與選取範圍尾端" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "已對齊結束點與選取範圍前端" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "已與選取範圍尾端對齊" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "已與選取範圍前端對齊" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "已與原點對齊" #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "所有檔案(*)|*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "所有檔案(*.*)|*.*|Audacity成音工程*.aup)|*.aup|WAV檔案(*.wav)|*.wav|AIFF 檔案(*.aif)|*.aif|AU檔案(*.au)|*.au|MP3檔案(*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis檔案(*.ogg)|*.ogg|檔案清單 (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "所有檔案(*.*)|*.*|MIDI檔案(*.mid)|*.mid|Allegro檔案 (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "所有檔案(*.*)|*.*|WAV檔案(*.wav)|*.wav|AIFF檔案*.aif)|*.aif|AU檔案(*.au)|*.au|MP3檔案(*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis檔案(*.ogg)|*.ogg|檔案清單*.lof)|*.lof" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "允許剪輯" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "按住 Alt 鍵並以滑鼠左鍵點擊" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "總是允許暫停" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "匯入量:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "增幅(dB):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "增幅功能設定" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "增幅[Amplify]" # Dominic Mazzoni 是 Audacity 發展工程的主導人之一 #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "增幅(Dominic Mazzoni提供)" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "增幅[Amplify]..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "增幅處理中" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "振幅 (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "開啟成音工程檔案錯誤。\n" "部分聲音可能無法找回。" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "任何工具" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "已套用效果: %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "已套用效果: %s %.1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "已套用效果: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "已套用效果: %s %.2f 半音程" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "已套用效果: %s %d 階段, %.0f%% 濕[wet],頻率 = %.1f Hz,起始相位 = %.0f度,深度 = %d,回饋 = %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "已套用效果: %s 延遲=%f秒,衰減係數 = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "已套用效果: %s 頻率 = %.0f Hz,提昇 = %.0f dB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "已套用效果: %s 頻率 = %.1f Hz,起始相位 = %.0f度,深度 = %.0f%%,共振 = %.1f,頻率偏移 = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "已套用效果: 產生%s %s 波,頻率 = %.2f Hz,振幅=%.2f,%.6lf秒" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "已套用效果: 產生%.6lf 秒靜音" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "已套用效果: 產生%.6lf秒白雜音" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "套用動態範圍壓縮中..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "套用奈奎斯特[Nyquist]效果中..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "套用移相器中" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "套用嗚咿聲產生器中" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "您確認要將該檔案另存新檔為 \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "演出者" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "演出者:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "上升時間:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "上升時間: %.1f 秒" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "嗆聲!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Audacity 控制工具列" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Audacity 編輯工具列" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "首次執行 Audacity" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Audacity 儀表工具列" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Audacity 混音工具列" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity 偏好設定" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity 成音工程檔案" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity無法儲存暫存檔案。\n" "請至偏好設定輸入適當目錄。" #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Audacity無法識別該檔案的類型。\n" "如果它未被壓縮,請嘗試用\"原始匯入\"將其匯入。" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Audacity無法直接匯出MP3文件,而是使用LAME(一個可以單獨使用的MP3匯出程式庫)來完成匯出。詳情見相關文件。\n" "\n" "你願意現在定位LimeLib的位置嗎?" #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Audacity不能直接匯出MP3文件,而是使用免費的\n" "LAME程式庫來處理MP3檔案的編碼。您必須另外下載\n" "LAME MP3編碼器(lame_enc.dll),然後告訴Audacity此檔案的位置。此操作只需要執行一次即可。\n" "\n" "您要現在定位lame_enc.dll嗎?" #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Audacity不能直接匯出MP3檔案,而是使用免費的\n" "LAME程式庫來處理MP3檔案的編碼。您必須另外獲得\n" "LAME MP3編碼器(libmp3lame.so,該文件可以下載或者透過編譯原始碼得到),\n" "然後告訴Audacity此檔案的位置。此操作只需要執行一次即可。\n" "\n" "您要現在定位libmp3lame.so嗎?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "前一次使用Audacity產生的暫存檔沒有刪除\n" "或儲存。\n" "\n" "不能自動恢復,但您可以選擇不刪除它們,\n" "再嘗試手動恢復。\n" "\n" "是否刪除暫存檔?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity 是一個由世界各地志願開發團隊合力撰寫的自由程式。在此要感謝一個把這些資源集中的自由軟體協同開發的網站, SourceForge.net 所提供的線上服務。Audacity 可以在Windows 98 及更新的Windows 作業系統, Mac OS X, Linux, 和其他類似Unix 的作業系統上使用。更舊版本的 Audacity 可以在Mac OS 9 上使用。" #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity 已在執行" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity即將結束。請重新啟動Audacity使用新的暫存目錄。" #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity成音工程(.AUP)檔案目前沒有關聯到Audacity程式。\n" "關聯後可以雙擊AUP檔案時,用Audacity開啟。\n" "\n" "要進行關聯嗎?" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Audacity成音工程檔案(.AUP)能儲存您的所有工作,\n" "但大多數的其它軟體無法開啟Audacity成音工程檔案。\n" "\n" "當您需要儲存為其它軟體能開啟的檔案時,請選擇\n" "匯出'(Export)命令。" #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacity成音工程檔案 (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "Audacity需要名為\"%s\"的程式庫。您是否確定要用\"%s\"匯出MP3\"檔案?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Audacity無法鎖定暫存檔目錄。\n" "此目錄可能被另一個正在執行的Audacity使用。\n" "同時執行兩個Audacity可能會導致\n" "資料遺失或系統當機。\n" "\n" "您是否還要繼續啟動Audacity?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity 1.0格式的成音工程不能轉換為新的成音工程格式。" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "音訊 I/O" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "音軌" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "作者:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "自動音量控制" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "自動音量控制(Vincent A. Busam提供)" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "自動音量控制..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "在播放中自動捲動" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "低音增強[BassBoost]" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "低音增強(Nasca Octavian Paul提供)" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "低音增強[BassBoost]..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "每分鐘的拍數(BPM):從" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" # 高位元組在前 #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian(以高位數結束一種存儲方式)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "位元速率:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "增強[Boost] (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "低頻増強中" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "無法重做" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "無法復原" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "無法匯出多個檔案" #: ../src/Project.cpp:2308 #: ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "無法匯出多個檔案" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "無法開啟成音工程檔案。" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "無法執行取代" #: ../src/Tags.cpp:716 #: ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 #: ../src/effects/Compressor.cpp:481 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 #: ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 #: ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 #: ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "無法匯出此格式" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "無法匯出聲音至%s" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "無法移除在音軌起始點的噼啪聲或嘀噠聲。" #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "無法移除長度大於一秒的噼啪聲或嘀噠聲。" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "中央" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "倒頻譜[Cepstrum]" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "變更波封線增幅" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "僅變更一處取樣點" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "變更音高" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "變更音高維持節拍不變" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "變更音高[Change Pitch]..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "變更取樣點" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "變更部分取樣點" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "變更速度" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "變更速度(同時影響節拍和音高)" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "變更速度[Change Speed]..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "變更節拍" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "變更節拍維持音高不變" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "變更節拍[Change Tempo]..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "變更最低速率限制(%)為:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "變更音軌名稱為:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "變更最高速率限制(%)為:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "視窗尺寸不能大於調節器視窗大小。" #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "已變更的'%s' 至 %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 #: ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "已變更的'%s' 至 %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Audacity重開後,才會變更暫存目錄。" #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "變更音高中" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "變更速度中" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "變更節拍中" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "變更區塊 %s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "變更音量中" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "聲道" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "聲道:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "選擇Audacity使用的語言:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "選擇標籤軌的字體" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "選擇存放暫存目錄的位置" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "選擇儲存匯出檔案的位置" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "清除暫存檔案..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 #: ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "移除噼啪聲或嘀噠聲..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "移除噼啪聲或嘀噠聲" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "移除噼啪聲或嘀噠聲由Craig DeForest提供" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "單擊拖曳調整立體聲音軌的相對大小。" #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "單擊拖曳以調整振幅波封線。" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "單擊拖曳以編輯取樣點。" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "單擊拖曳以移動時間範圍內的音軌。" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "單擊拖曳以選取範圍左邊界。" #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "單擊拖曳以選取範圍右邊界。" #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "單擊拖曳以調整音軌大小。" #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "單擊拖曳以選擇音訊" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "單擊放大檢視,Shift-單擊則縮小檢視。" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "單擊放大垂直檢視,Shift-單擊則縮小垂直檢視,拖曳則拉出一個特定的縮放區域。" #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "命令" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "命令動作" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "命令列匯出僅支援UNIX系統" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 #: ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "命令列選項有:\n" " -help (本說明信息)\n" " -test (執行自我診斷)\n" " -blocksize ### (設定最大的磁區大小,以位元組為單位)\n" "\n" "此外,指定要開啟的聲音檔案或Audacity成音工程的檔案名稱。\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "註解" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "註解:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "壓縮[Compressor]..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "將Audacity 1.0成音工程檔案格式的轉換成新格式。\n" "原檔案另存新檔為'%s'。" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "無法開啟MP3編碼程式庫!" #: ../src/Menus.cpp:2647 #: ../src/Project.cpp:1820 #: ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "無法開啟檔案:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "無法開啟檔案: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "無法儲存成音工程。您沒有%s的寫入權限,\n" "或磁碟已滿。" #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "找不到成音工程資料目錄:\"%s" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "無法開啟Audacity幫助檔案。" #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 #: ../src/Menus.cpp:1393 #: ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "無法寫入檔案:" #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "已新建音軌" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "已新建標籤音軌" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "已新建專案" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "已新建立體聲音軌" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "已新建時間軌" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "新建雜音特徵" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "開發小組" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Left-拖曳" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-滾輪" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "剪下(&T)\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "立方根自相關[Cuberoot Autocorrelation]" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "游標左移\tLeft" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "游標右移\tRight" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "從游標位置至結束點" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "游標位置: %.3lf F NTSC frames (29.97 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "游標位置:%.3lf PAL frames (25 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "游標位置:%.3lf 影片 frames (24 fps) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "游標位置:%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %f,峰值: %.4f 秒 (%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "游標位置: %02i:%02i:%06.3lf cdda 時:分:秒:frames (75 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "游標位置:%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame 時:分:秒:ff (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "游標位置:%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame 時:分:秒:ff (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "游標位置:%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL 時:分:秒:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "游標位置:%1i:%02i:%02i:%06.3lf 影片 時:分:秒:ff 24 fps (%.3lf 影片 frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "游標位置:%1i:%02i:%09.6f 時:分:秒 %s\"" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "游標位置:%d Hz (%s) = %d dB 峰值: %d Hz (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples]" msgstr "游標位置:%i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes/sector) [滑扣至取樣點]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "游標位置:%i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes/sector) [滑扣至取樣點] 針對cdda,將取樣率改為44100" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "游標位置:%i+%i sec+samples [滑扣至取樣點]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "游標位置:%i:%02i+%i min:sec+samples [滑扣至取樣點]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "游標位置:%i:%09.6f 分:秒 %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "游標位置:%i:%09.6lf 分:秒 [滑扣至取樣點]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "游標位置:%lf 秒 %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "游標位置:%lf sec [滑扣至取樣點]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "游標位置:%li samples [滑扣至取樣點]" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "剪下至剪貼簿" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "複製(&U)\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "乾[DRY]" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "除錯" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "衰減係數:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "預設取樣格式:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "預設取樣頻率:" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "預設位元組序[Endianness]" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "預設值" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "延遲時間(秒):" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "刪除鍵\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "刪除鍵二\tDelete" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "刪除 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "深度 (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "深度:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "開發者:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "裝置:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "目錄路徑" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s目錄不存在。新增?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s目錄無法寫入" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "停用" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "捨棄" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "捨棄復原資料" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "停駐控制工作列" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "停駐編輯工作列" #: ../src/Menus.cpp:773 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "停駐儀表工作列" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "停駐混音工作列" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "文件撰寫者" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "下次不再顯示警告" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "降一個八度" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "垂直拖曳標籤改變音軌順序。" #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "拖入放大區域,右擊縮小" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "拖拉工具" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "拖拉工具\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "拖拉僅針對目前波形有效。" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "複製到新音軌" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "已複製到新音軌" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "動態範圍壓縮器" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "動態範圍壓縮器(Dominic Mazzoni提供)" #: ../src/Menus.cpp:212 #: ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "結束(&X)" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 #: ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "迴音[Echo]" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "迴音[Echo]..." #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "編輯ID3 Tags" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "編輯ID3 Tags(MP3匯出用)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "編輯ID3 Tags" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "編輯所有MP3檔案的ID3 Tags" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "編輯此MP3檔案的ID3 Tags" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "效果(&C)" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "效果器設定" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "啟用編輯工具列" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "啟用儀表工具列" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "啟用混音工具列" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "允許拖動選取範圍左右兩端。" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "啟用音訊 I/O按鈕的人體工學順序[ergonomic order]" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "啟用" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "編碼:" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "增強自相關" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "輸入奈奎斯特[Nyquist]命令:" #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "輸入取樣速率(Hz,每秒的取樣數):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "輸入取樣頻率(Hz,每秒的取樣數),範圍介於1至100000:" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "波封" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "波封工具" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "波封工具\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "等化[Equalization]" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "等化器(Mitch Golden和Vaughan Johnson提供)" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "等化[Equalization]..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "發生錯誤" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "發生錯誤 (檔案不能寫入): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "聲音初始化錯誤" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "匯入錯誤" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "讀取快速鍵錯誤" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "鎖定暫存目錄錯誤" #: ../src/Project.cpp:1821 #: ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "開啟檔案錯誤" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 #: ../src/Project.cpp:1772 #: ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 #: ../src/Project.cpp:1905 #: ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "開啟專案錯誤" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "分析Allegro檔案出錯。" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "分析MIDI檔案出錯。" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "儲存快速鍵錯誤" #: ../src/Project.cpp:2148 #: ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "儲存成音工程錯誤" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "Error while opening sound device. Please check the input device settings and the project sample rate." msgstr "開啟聲音設備錯誤。請檢查輸入設備的設置及專案取樣頻率。" #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 #: ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "開啟聲音設備錯誤。請檢查輸出設備的設置及專案取樣頻率。" #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "錯誤:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "錯誤:%s (%d 行)" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "錯誤:目錄寫入保護或者磁碟已滿?" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "需要讀取%d個樣本,實際得到%d個樣本。\n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 #: ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "匯出" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "匯出標籤(&L)..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "匯出多個檔案(&M)..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "匯出為MP3..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "匯出為Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "匯出為%s(&E)..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "匯出快速鍵為:" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "將標籤匯出為:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "匯出MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "匯出多個檔案" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "將選取範圍匯出為MP3..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "將選取範圍匯出為Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "將選取範圍匯出為%s(&E)..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "將頻譜數據匯出為:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "匯出檔案格式:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "匯出檔案位置:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "匯出..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "將全部成音工程匯出為 Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "將全部成音工程匯出為MP3 %s file" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "將全部成音工程匯出為MP3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "用命令列編碼器匯出全部成音工程" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "將選定的聲音匯出為Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "將選定的聲音匯出為%s檔案" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "將選定的聲音匯出為MP3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "用命令列編碼器匯出選定的聲音" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "延伸選取範圍" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "FFT濾波器" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "FFT濾波器(Dominic Mazzoni提供)" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "FFT濾波器..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "FFT的取樣點數" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "淡入[Fade In]" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "淡出[Fade Out ]" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "淡入中" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "淡出中" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "快速Sinc內插法" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "回饋 (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "檔案格式" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "檔案格式" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "檔名前置字元:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "尋找程式庫位址" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "尋找零交點[Zero Crossing]\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "第一個檔案名稱:" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "適合垂直大小(&V)\tCtrl+Shift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "成音工程適合視窗大小" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "選取範圍適合視窗大小" #: ../src/Menus.cpp:366 #: ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "浮動控制工作列" #: ../src/Menus.cpp:367 #: ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "浮動編輯工作列" #: ../src/Menus.cpp:369 #: ../src/Menus.cpp:775 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "浮動儀表工作列" #: ../src/Menus.cpp:368 #: ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "浮動混音工作列" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "字型..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "變更格式" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "可用空間:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "頻率(Hz)\tLevel (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "頻率(Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "頻率(Hz):從" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "頻率 / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "頻率分析" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "增益" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "產生基音" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "產生靜音" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "產生基音" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "產生靜音中" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "產生基音中" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "產生白雜音中" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "樣式:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "取得雜音特徵" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "灰階" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "HTML說明文件(*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "硬體播放(在錄音時播放新建的音軌)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "標頭:" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "高品質Sinc內插法" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "高品質擾動:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "高品質取樣頻率轉換器:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "水平立體聲" # 赫茲 #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "已停用ID3 tAG匯出" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "已啟用ID3 Tag匯出" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (更好的相容性)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (更靈活)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "如果您需要匯出多個音軌,您可將每個軌道單獨匯出為一個檔案,\n" "或者如果存在一個標籤軌,您可將每個標籤匯出為一個新的檔案。\n" "\n" "該檔案不包含多個音軌,或者不含標籤軌,所以無法匯出多個檔案。" #: ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "匯入" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "匯入標籤(&L)..." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "匯入&MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "匯入原始數據[Raw Data](&R)..." #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "匯入標籤" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "匯入MIDI" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "匯入原始數據[Raw Data]" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s'已匯入" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "從'%s'匯入的MIDI" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "從'%s'匯入的標籤" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "匯入%s檔案中..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "匯入%s檔案中..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "包含在第一個標籤之前的聲音" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "輸入儀表" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "輸入音量" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "輸入音量儀表 - 點擊監視輸入" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "介面" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "內部處理錯誤" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Vorbis位元流標頭無效" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF檔案持續時間無效。" #: ../src/AStatus.cpp:362 #: ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "無效速率。" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF 檔案音軌偏移無效。" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF 檔案視窗偏移無效。" # 波形上下反轉 #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "波形上下反轉[Invert]" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "波形上下反轉中" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "按鍵組合" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤功能設定" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "左" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "已停用LADSPA 外掛程式支援" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "已啟用LADSPA 外掛程式支援" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO 頻率 (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO 起始相位 (角度):" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "LOF 錯誤" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "標籤編輯" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "標籤軌" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "標籤軌字形" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "標籤" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "延遲 (秒)\t頻率 (Hz)\t水平" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "語言:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "左聲道" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "左聲道" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "左鍵點選" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "左鍵拖曳" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "左聲道," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "左鍵點擊" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "左鍵拖曳" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "滑鼠左鍵=放大,右鍵=縮小,中鍵=正常" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "長度 (秒):從" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "長度 (秒):從" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 msgid "Less" msgstr "以下" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "捨棄的水平:" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "已啟用Libresample支援" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate(取樣率庫,Erik de Castro Lopo提供)" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate 錯誤:%d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "已啟用Libsamplerate支援" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "線性" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "線性頻率" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "基本文字格式的檔案列表" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian(以低位結束一種存儲方式)" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "讀取既定曲線" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "載入..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "已讀取%d快速鍵\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "讀取快速鍵中" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "路徑:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "對數頻率" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 #: ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "最低速率限制" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "MIDI音軌不能單獨偏移,只有音訊檔案才可以。" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3匯出設定" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3程式庫版本:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "找不到MP3匯出外掛程式" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "已停用MP3匯入" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "已啟用MP3匯入" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "將'%s'製作為立體聲音軌" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "主Logo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "製作立體聲" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "製作立體聲音軌" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "在編輯前製作檔案備份(較安全)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "主控增益控制" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "最高頻率 (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "最高頻率需介於 100 Hz - 100,000 Hz" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "屬性 '%s' 的最大長度是 %d 個字元。數據被截短了。" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "媒體讀取錯誤" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "最小變更%:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "最小變更視窗:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "最小 dB 模式顯示範圍" #: ../src/Mix.cpp:74 #: ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "混音[Mix]" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "合成軌道" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "已修改標籤" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "監視輸入" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "單聲道" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "單聲道," #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 msgid "More" msgstr "更多" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠功能表" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "滑鼠繫結[Mouse Bindings] (預設值,不可更改)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "移動游標..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "移動音軌" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 #: ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 #: ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "向下移動音軌" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 #: ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "向上移動音軌" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "已移動 '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "已移動取樣" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "已移動增益滑桿" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "已移動面板滑桿" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "複合工具" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "複合工具\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "複合工具模式" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "複合工具模式: Cmd-,滑鼠和鍵盤設定" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "複合工具模式: Ctrl-P,滑鼠和鍵盤設定" # 靜音播放 #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "靜音" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC 失畫格 時:分:秒:ff" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "NTSC frames 29.97 fps" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC non-drop-frame 時:分:秒:ff" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "變更名稱" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "命名檔案:" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 #: ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 #: ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "命名..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "新增音軌(&A)" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "新增立體聲音軌(&S)" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "新增時間軌(&T)" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "新增標籤軌(&B)" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "新增峰值振幅 (dB):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "新增暫存目錄" #: ../src/Menus.cpp:2977 #: ../src/Menus.cpp:3001 #: ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "新增音軌" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "新值" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 #: ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "新的選取長度:" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "\"下一個(Next)\"工具\tD" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "無元位組序[endianness]" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "沒有被啟用的重取樣支援" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "沒有選定音軌!\n" "選擇\"匯出\"以匯出全部音軌。" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "去雜音[Noise Removal]" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "去雜音(Dominic Mazzoni提供)" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "去雜音[Noise Removal]..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "無" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "標準化[Normalize]" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "標準化(Dominic Mazzoni提供)" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "標準化使最大振幅到 -3 dB" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "壓縮後套用增益" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "標準化[Normalize]..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "標準化處理中..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "不是有效的或支援的MP3編碼程式庫!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "不是Ogg Vorbis檔案" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "沒有選取足夠的數據。" #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "MIDI 註解音軌" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "注意:按Cmd+Q將結束。其它所有按鍵均有效。" #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "沒有可重做的操作" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "沒有可復原的操作" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "重複次數:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "連續編號" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist 表示式" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist 表示式" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist 表示式" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist 表示式..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist 運算沒有返回音訊。\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist 傳回值: %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist 傳回值: %f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist 傳回了過多的聲音聲道。\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "OGG匯出設定" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "OGG品質:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 #: ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "已停用Ogg Vorbis匯入" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "已啟用Ogg Vorbis匯入" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "本Audacity中不包含Ogg Vorbis的支援" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "僅限LAMELib|LAMELib|共享資料庫(*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "僅限LameLib|LameLib|全部檔案(*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "僅限lame_enc.dll|lame_enc.dll|動態連接庫(*.dll)|*.dll|\"\"全部檔案(*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "僅限libmp3lame.so|libmp3lame.so|主要的共享目標檔案(*.so)|*.so|\"\"擴充資料庫(*.so*)|*.so*|全部檔案(*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "開啟Audacity成音工程" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "原始值" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "其它貢獻者:" #: ../src/AStatus.cpp:81 #: ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "磁碟空間已滿" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "輸出儀表" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "輸出音量" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "輸出電平計" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "覆蓋現有的檔案" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "PAL frames 25fps" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL 時:分:秒:ff 25 fps" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "頁面設定..." #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "面板" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "暫停\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "繪製工具" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "改變百分比(%):" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "執行迴音" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "執行特效:%s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "使用等化器" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "執行FFT濾波器" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "重複執行" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "移相器" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "移相器(Nasca Octavian Paul提供)" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "移相器[Phaser]..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "音高 (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "音高:從" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "播放 (Shift for loop-play)" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "循環播放\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "循環播放\tShift+Spacebar" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "播放一秒\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "播放至選取選圍\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "在錄製新音軌時播放其它的音軌" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "播放/停止\tSpacebar" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "播放裝置" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "外掛程式%i 至 %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "外掛程式1 至 %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "移除噼啪聲或嘀噠聲..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "預設定:" #: ../src/effects/Effect.cpp:246 #: ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "試聽" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "上一個工具\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 #: ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "主要開發者" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "列印..." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "程式編譯日期:" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 #: ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 #: ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "程式人員" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "進行" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "專案領導者及主要程式人員" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "成音工程速率:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "品質" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "快速混音" #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "快速混音" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "在關閉最後一個視窗後結束Audacity" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "右" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "速率變更" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "壓縮比[Ratio]:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "壓縮比:%.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "壓縮比:%.1f:1" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "原始" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "從原始檔案中直接讀取(快速)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "即時擾動(dither):" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "即時取樣頻率轉換器:" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "最近使用的檔案(&F)..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "錄音" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "錄音\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "已錄製音訊" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "錄製裝置" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "錄音剩餘時間:%d小時%d分" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "錄音剩餘時間:%d分" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "錄音剩餘時間:%d秒" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "錄音剩餘時間:1小時 %d 分" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "矩形[Rectangle]" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "矩形[Rectanglar]" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "移除音軌(&V)" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "移除雜音" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "移除音軌" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "移除任何直流偏移(垂直中心為0)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "移除噼啪聲或嘀噠聲(&V)" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "移除音訊音軌" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "移除'%s'音軌。" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "移除雜音中" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "移除噼啪聲或嘀噠聲..." #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "移除雜音中" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "將'%s'更名為'%s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "已更名檔案: %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "重複" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "重複%s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "重複最近一次效果\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "重複(Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson提供)" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "重複[Repeat]..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "重複%d次" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "停用重取樣。" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "\t共振:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "回到預設值" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "時間前後反轉[Reverse]" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "時間前後反轉中" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "右聲道" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "右聲道" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "右鍵點選" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "右鍵拖曳" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "右聲道," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "右鍵點選" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "右鍵拖曳" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "與左鍵拖曳相同" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "與選取工具相同" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "與縮放工具相同" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "編輯樣本" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "取樣頻率:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "%s另存新檔:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "另存成音工程(&A)..." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "另存成音工程:" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "在關閉前儲存變更?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "儲存變更?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "儲存..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s已儲存" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "鋸齒波" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "上下捲動" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "尋找?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "在說明中尋找關鍵字" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "選取" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "選擇MIDI檔案..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "請選擇一段幾秒鐘長的雜音,\n" "\"以便讓Audacity判斷濾除雜音的特徵,\n" "\"然後點擊\"取得雜音特徵\"" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "選擇包含標籤的文字檔案..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "將需要過濾的聲音全部選定,\n" "再選擇雜音濾除的程度,\n" "然後點擊\"消除雜音\"\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "選取包含Audacity快速鍵定義的XML檔案..." #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "選取任何非壓縮聲音檔案..." #: ../src/Menus.cpp:2595 #: ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "選取一個或多個聲音檔案..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "選取..." #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "選取左端縮減\tCtrl+Shift+Right" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "選取右端縮減\tCtrl+Shift+Left" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "選取左端延伸\tShift+Left" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "選取右端延伸\tShift+Right" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "恢復選取" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "儲存選取" # 按下此按鈕後,可以用拖曳法建立音波選取區,以進行編輯工作。 #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "選取工具" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "選取工具\tF1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "移至結束點\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "移至起始點\tShift+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "選取範圍:%.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "選取範圍:%.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "選取範圍:%.3lf - %.3lf (%.3lf 影片 frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames) %s" msgstr "選取範圍:%02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda 分:秒:frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "選取範圍:%1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame 時:分:秒:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "選取範圍:%1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame 時:分:秒:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "選取範圍:%1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL 時:分:秒:ff) (%.3lf PAL frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "選取範圍:%1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf 影片 時:分:秒:ff) (%.3lf 影片 frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %s" msgstr "選取範圍:%1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f 時:分:秒) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "選取範圍:%i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [滑扣至取樣點]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "選取範圍:%i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [滑扣至取樣點] 針對cdda,將取樣率改為44100" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "選取範圍:%i+%i - %i+%i (%i+%i 秒+取樣點) [滑扣至取樣點]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "選取範圍:%i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i 分:秒+采樣) [滑扣至取樣點]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "選取範圍:%i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f 分:秒) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "選取範圍:%i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf 分:秒) [滑扣至取樣點]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "選取範圍:%lf - %lf (%lf 秒) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "選取範圍:%lf - %lf (%lf 秒) [滑扣至取樣點]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "選取範圍:%li - %li (%li 取樣點) [滑扣至取樣點]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "半音程(半音階):" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "設定" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "設定範圍" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "設定範圍..." #: ../src/AStatus.cpp:352 #: ../src/TrackPanel.cpp:848 #: ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "設定取樣頻率" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "設定取樣格式" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "設定選取範圍格式" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "設定選取位置" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "設定選取範圍" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "設定範圍為 '%d' - '%d" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "效果器設定" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "使定形" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-滑鼠左擊" #: ../src/Menus.cpp:1928 #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "靜音" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "使選取範圍靜音" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "使選定音軌靜音%.2f 秒,位置在 %.2f 秒處" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "正弦波" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "跳至結束點" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "跳至結束點\tEnd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "跳至起始點" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "跳至起始點\tHome" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "平滑取樣" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "關閉滑扣功能" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "開啟滑扣功能" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "滑扣至整秒數點..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "軟體播放 (在錄音時播放新建的音軌)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "獨奏" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have been reset." msgstr "部分來自舊版本Audacity的偏好設定值被重設。" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "抱歉,當立體聲軌道不匹配時,無法執行外掛程式效果。" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "抱歉,當立體聲軌道不匹配時,無法執行VST效果。" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "抱歉,當立體聲音軌不匹配時,無法套用效果。" #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "抱歉,路徑名不能超過256個字元。" #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "特別感謝:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "聲譜圖" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 #: ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "頻譜" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "分離(&I)" #: ../src/Menus.cpp:2009 #: ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "分離" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "分離音體聲音軌" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "按標籤分離" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "分離檔案,基於:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "分離立體聲音軌'%s'" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "方波[Square]" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "階段:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "標準自相關(Standard Autocorrelation)" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "標準Vinyl RPM:從" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "起始偏移:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "從起點至游標位置" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "步驟 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "步驟 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "立體聲," #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "停止\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "%d 檔案匯出成功" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "暫存目錄" #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "文字檔案 (*.txt)|*.txt|所有檔案 (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface tab." msgstr "" "音量單位表(UV表)將被停用。\n" "\n" "開啟\"偏好設定\"對話框並點擊\"介面\"欄可再次啟用。" #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "您所選擇的檔案是一個Audacity工程檔案。\n" "\n" "工程檔案無法匯入,您需要選擇音訊檔案\n" "才能匯入至目前的工程。如果您要開啟此\n" "工程檔案,請從檔案選單選擇開啟舊檔。\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "最大頻率值必須是整數。" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "另一個Audacity正在執行。\n" "同時執行兩個Audacity可能會導致\n" "資料遺失或系統當機。請不要做這種嘗試。\n" "\n" "在目前執行的Audacity裡用\"開啟新檔\"或\"開啟\"命令\n" "可以同時開啟多個檔案。\n" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "您使用的Audacity版本不支援多個時間軌。" #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "沒有標籤音軌,無法匯出。" #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "列印發生錯誤。" #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "初始化音訊I/O層的時候發生錯誤。\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "這個檔案是由Audacity %s 儲存的。\n" "您現在使用的是Audacity %s - 您需要更新的版本\n" "來開啟這個檔案。" #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "" "這是測試版(beta)。可能包含原始碼錯誤及未完成的功能。我們需\n" "要您的回饋,請瀏覽我們的網站填寫錯誤報告,或者您也可以填\n" "寫功能申請,以便將您所希望的新功能告訴我們。" #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "" "此Audacity是一個穩定的完整版。如果您發現錯誤或有什麼建\n" "議,請與我們聯繫。我們需要來自使用者的回饋,以改進Audacity\n" "軟體。詳情請瀏覽我們的網站。\n" "\n" "對於正體中文有問題的話,請回報給\n" "http://rt.openfoundry.org/Foundry/Project/index.html?Queue=210" #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "此版本的Audacity在編譯時沒有附帶針對%s的支援。" # 壓縮動作的起始點,指的是輸入音量的值。 # THRESHOLD是用來決定開始壓縮動作的音量 ,一但超過此起始點,壓縮動作就會開始。 #: ../src/effects/Compressor.cpp:444 msgid "Threshold: " msgstr "臨界值:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "臨界值:%d dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "移位" # 按下此按鈕後,可以用拖曳法將整音效檔的時間往前/往後移動。 #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "時間移位工具" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "時間移位工具\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "時間軌" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "時間位移序列" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "時間位移音軌 '%s' %s %.02f 秒" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "時間-位移[Time-Shift]" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "為了描繪頻譜,所有選定的音軌必須具有相同的取樣頻率。" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "基音產生器" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "基音[Tone]..." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "選擇的聲音過多。只有開始 %.1f 秒的聲音會被分析。" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "工具" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "音軌名稱" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "音軌編號:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "移除音軌" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "音軌" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "音軌太長,無法重複選取範圍。" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "三角波[Triangle]" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "剪輯" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "將檔案剪輯至選取範圍" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "剪輯非選取部分" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "關閉格線滑扣功能" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "開啟格線滑扣功能" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "關閉滑扣功能" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "開啟滑扣功能" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "無法驗證" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "無法開啟成音工程檔案。" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "無法開啟目標檔案寫入" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "非壓縮匯出格式" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "復原" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "復原記錄" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "可用的復原級別(大量...)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "可用的復原級別:%d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 #: ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "不支援的命令列選項: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "高八度" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "在播放時更新頻譜圖" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 #: ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "最高速率限制" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "使用OGG代替MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "使用標籤/音軌名" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 #: ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "使用塊大小為 %ld\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "VST 外掛程式參數:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "有效性驗證錯誤" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "值必須介於 %d 至 %d 。" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "欄值必須按升序排列。" #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "垂直立體聲" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis版本不匹配" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have the same effect as clicking no." msgstr "警告: 需要儲存您的工作。點擊\"取消\"鍵和\"\"點擊\"否\"鍵有同樣的效果。\"" #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "濕[WET]" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "嗚咿聲頻率偏移 (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "嗚咿[Wahwah]" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "嗚咿聲產生器(Nasca Octavian Paul提供)" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "\"嗚咿\"聲[Wahwah]..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "警告:磁碟剩餘空間不足。請於偏好設定中設定其他暫存目錄。" #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "波形" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "波形 (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "波形:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "滾輪" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "當 Aidacity 匯入非壓縮聲音檔案時" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s在哪裡?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "audacity-1.2-help.htb在哪裡?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "白雜音[White Noise]" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML檔案 (*.xml)|*.xml|全部檔案 (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "年份" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "年份:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "您要將%s檔案以\"%s\"的副檔名儲存起來。\n" "通常,這類檔案的副檔名為%s,且有些軟體無法開啟非標準副檔名的文件。\n" "您是否確定要以此副檔名儲存檔案?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "放大不夠。請放大到您能看清楚個別取樣點。" #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "必須先選取音軌。" #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "無法播放/錄製音訊。\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "您的音軌將在匯出檔案中被合成為單聲道。" #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "您的音軌將在匯出檔案中被合成為雙聲道立體聲。" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "縮放工具" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "放大(&I)\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "一般(&N)\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "縮小(&O)\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "鎖定縮放倍率" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "縮放工具" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "縮放工具\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "以點為目標放大檢視" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "範圍放大" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "放大或縮小" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "縮小一級" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "[滑扣功能關閉]" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "[滑扣功能開啟]" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson提供" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni提供" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "位元組" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda 分:秒:frames 75 fps" # i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. # A "sector" is a technical term - don't translate unless you're sure # you know the correct term. #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "cdda sectors+bytes (滑扣至取樣點)" # 分貝 #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 #: ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "下" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "影片 frames 24 fps" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "影片 時:分:秒:ff 24 fps" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "時:分:秒" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "左" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "分:秒" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "分:秒 (滑扣至取樣點)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "分:秒+取樣 (滑扣至取樣點)" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "N/A" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "右" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "取樣 (滑扣至取樣點)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "秒" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "秒 (滑扣至取樣點)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "秒+取樣 (滑扣至取樣點)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "至" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "至選取結束點" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "至選取起始點" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "至音軌結束點" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "至音軌起始點" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 #: ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Chinese(Traditional) translation by Chido, Milo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "上" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "使用SampleRate(Erik de Castro Lopo提供)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "使用SoundTouch(Olli Parviainen提供)"