msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Simplified Chinese Translation Project for Audacity\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-24 13:02-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-01 23:52+0800\n" "Last-Translator: Liu Xiao Xi \n" "Language-Team: Simplified Chinese Translation Team. \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:379 msgid "" "\n" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "\n" "最大峰刺宽度(越高越灵敏)" #: ../src/Menus.cpp:3703 msgid "" "\n" "\n" "Please edit the batch chain in preferences." msgstr "" "\n" "\n" "请在\"参数设定\"里编辑批处理链。" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "" "\n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" "选择阈值(越低越灵敏)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr "(无效)" #: ../src/import/Import.cpp:86 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" "是一个音频CD文件。\n" "Audacity无法打开该类型的文件。\n" "请尝试将它转录成Audacity能导入的音频格式。" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr "窗口" #: ../src/effects/ChangeLength.cpp:202 #, c-format msgid "%.1f to %.1f" msgstr "%.1f 至 %.1f" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:363 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d 声道" #: ../src/effects/Repeat.cpp:293 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d 分, %d 秒" #: ../src/effects/Repeat.cpp:296 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d 秒" #: ../src/AudacityApp.cpp:313 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s不存在,无法打开。\n" "\n" "将从历史列表中去除。" #: ../src/AudacityApp.cpp:279 #: ../src/Project.cpp:1891 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s 已经在另一个窗口中打开了。" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:968 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: ../src/Menus.cpp:606 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "关于Audacity CleanSpeech[清晰话音](&A)..." #: ../src/Menus.cpp:608 msgid "&About Audacity..." msgstr "关于Audacity(&A)..." #: ../src/Menus.cpp:328 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "全部(&A)\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:563 msgid "&Analyze" msgstr "分析(&A)" #: ../src/Menus.cpp:159 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "关闭(&C)\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:415 msgid "&Collapse All Tracks\tCtrl+Shift+C" msgstr "叠起所有轨道 (&C)\tCtrl+Shift+C" #: ../src/Menus.cpp:603 msgid "&Contents..." msgstr "内容(&C)..." #: ../src/Menus.cpp:294 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "拷贝(&C)\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:301 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "删除(&D)\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:267 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #: ../src/Menus.cpp:322 #: ../src/Menus.cpp:443 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "编辑ID3标记(&E)" #: ../src/Menus.cpp:748 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "导出为(&E) %s..." #: ../src/Menus.cpp:751 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "将选段导出为(&E) %s..." #: ../src/Menus.cpp:148 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "适应窗口(&F)\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:504 msgid "&Generate" msgstr "制作(&G)" #: ../src/Menus.cpp:598 #: ../src/Menus.cpp:601 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: ../src/Menus.cpp:424 msgid "&History..." msgstr "历史记录(&H)..." #: ../src/Menus.cpp:438 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "导入音频...(&I)\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:310 msgid "&Join\tCtrl+J" msgstr "联结(&J)\tCtrl+J" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "新建(&N)\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:152 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "打开...(&O)\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:295 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "粘贴(&P)\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "&Plot Spectrum..." msgstr "频谱图... (&P)" #. i18n-hint: Mac OS X shortcut should be Ctrl+, #: ../src/AudacityApp.cpp:532 #: ../src/Menus.cpp:387 msgid "&Preferences...\tCtrl+," msgstr "参数设定... (&P)\tCtrl+," #: ../src/Menus.cpp:391 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "参数设定... (&P)\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:436 msgid "&Project" msgstr "工程(&P)" #: ../src/Menus.cpp:279 msgid "&Redo" msgstr "恢复(&R)" #: ../src/Menus.cpp:776 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "恢复 %s(&R)" #: ../src/Menus.cpp:614 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "性能评测...(&R)" #: ../src/Menus.cpp:162 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "保存工程(&S)\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:303 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "静音(&S)\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "修剪(&T)\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:271 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "取消(&U)\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:763 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "取消 %s(&U)" #: ../src/Menus.cpp:228 msgid "&Upload File..." msgstr "上载文件(&U)..." #: ../src/Menus.cpp:401 msgid "&View" msgstr "查看(&V)" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "缩放至选段大小(&Z)\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4847 msgid "'left' channel" msgstr "'左'声道" #: ../src/TrackPanel.cpp:4848 msgid "'mono'" msgstr "'单声道'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4847 msgid "'right' channel" msgstr "'右'声道" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(并非所有的头与编码的\n" "组合是可能成立的。)" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:164 msgid "*,01000,01000,01000samples|#" msgstr "*,01000,01000,01000采样点|#" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:166 msgid "*,01000,01000.01000 NTSC frames|29.97002997" msgstr "*,01000,01000.01000 NTSC帧|29.97002997" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:162 msgid "*,01000,01000.01000 seconds" msgstr "*,01000,01000.01000 秒" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:152 msgid "*,01000m060.01000s" msgstr "*,01000分060.01000秒" #: ../src/Menus.cpp:3623 msgid "*.csp" msgstr "*.csp" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:154 msgid "*h060m060.01000s" msgstr "*h060分060.01000秒" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:156 msgid "*h060m060s+.#samples" msgstr "*时060分060秒+.#采样点" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:158 msgid "*h060m060s+.24 frames" msgstr "*时060分060秒+.24 帧" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:160 msgid "*h060m060s+.75 frames" msgstr "*时060分060秒+.75 帧" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:197 #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:447 msgid "- END -" msgstr "- 结束 -" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:389 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120dB (接近人类听力的极限)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:391 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM 24 bit 采样范围)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:383 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (小范围,适用于大振幅编辑)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:385 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM 8 bit 采样范围)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:387 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM 16 bit 采样范围)" #: ../src/effects/ChangeLength.cpp:113 #: ../src/effects/ChangeLength.cpp:127 #: ../src/effects/ChangeLength.cpp:162 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:234 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (单声道)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 声道(单声道)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:235 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (立体声)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:361 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2声道(立体声)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "256 - default" msgstr "256 - 缺省" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - 最窄带" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:39 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 最宽带" #: ../src/effects/ChangeLength.cpp:142 msgid "90% to 110%" msgstr "90% 至 110%" #: ../src/AboutDialog.cpp:186 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "一个免费的数字音频编辑器" #: ../src/AboutDialog.cpp:100 msgid "About Audacity..." msgstr "关于Audacity..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Action" msgstr "动作" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:559 #, fuzzy msgid "Actually Remove Noise" msgstr "实际消除噪声" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:246 msgid "Add Label" msgstr "增加标签" #: ../src/Menus.cpp:495 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "在重放位置加上标题\tCtrl+M" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "给音频选段加上标题\tCtrl+B" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:245 msgid "Add label at selection" msgstr "给音频选段加上标签" #: ../src/Menus.cpp:3495 msgid "Added label" msgstr "已加的标题" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:252 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "调整敏感度" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:221 #, fuzzy msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "调整左选段至下一个音响起点(onset)" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:227 #, fuzzy msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "调整左选段至下一个音响终点(offset)" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:224 #, fuzzy msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "调整右选段至上一个音响终点(offset)" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:230 #, fuzzy msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "调整右选段至上一个音响起点(onset)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Adjusted Pan" msgstr "调整过的左右平衡" #: ../src/TrackPanel.cpp:1634 msgid "Adjusted envelope." msgstr "调整过的包络" #: ../src/TrackPanel.cpp:4518 msgid "Adjusted gain" msgstr "调整过的音量" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:588 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "调整时延:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:571 msgid "Adjustment Settings" msgstr "调整设定" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:576 msgid "Adjustment Window:" msgstr "调整窗口:" #: ../src/Tags.cpp:474 msgid "Album" msgstr "曲目" #: ../src/Tags.cpp:660 msgid "Album:" msgstr "曲目:" #: ../src/Menus.cpp:3359 msgid "Align" msgstr "对齐" #: ../src/Menus.cpp:472 msgid "Align End with Cursor" msgstr "结束点和游标对齐" #: ../src/Menus.cpp:474 msgid "Align End with Selection End" msgstr "结束点和选段的尾部对齐" #: ../src/Menus.cpp:473 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "结束点和选段的头部对齐" #: ../src/Menus.cpp:475 msgid "Align Tracks Together" msgstr "将音轨对齐在一起" #: ../src/Menus.cpp:477 msgid "Align Tracks..." msgstr "对齐音轨..." #: ../src/Menus.cpp:486 msgid "Align and move cursor..." msgstr "对齐并移动游标..." #: ../src/Menus.cpp:469 msgid "Align with &Cursor" msgstr "和游标对齐(&C)" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Align with &Zero" msgstr "和零座标对齐(&Z)" #: ../src/Menus.cpp:471 msgid "Align with Selection &End" msgstr "和选段的尾部对齐(&E)" #: ../src/Menus.cpp:470 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "和选段的头部对齐(&S)" #: ../src/Menus.cpp:3326 msgid "Aligned" msgstr "已对齐" #: ../src/Menus.cpp:3302 msgid "Aligned cursor" msgstr "已对齐的游标" #: ../src/Menus.cpp:3314 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "结束点已与游标对齐" #: ../src/Menus.cpp:3322 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "结束点已与选段的尾部对齐" #: ../src/Menus.cpp:3318 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "结束点已与选段的头部对齐" #: ../src/Menus.cpp:3310 msgid "Aligned with selection end" msgstr "已与选段的尾部对齐" #: ../src/Menus.cpp:3306 msgid "Aligned with selection start" msgstr "已与选段的头部对齐" #: ../src/Menus.cpp:3298 msgid "Aligned with zero" msgstr "已与零座标对齐" #: ../src/UploadDialog.cpp:1320 #: ../src/UploadDialog.cpp:1347 msgid "All Files (*.*)|*.*" msgstr "全部文件 (*.*)|*" #: ../src/Menus.cpp:3087 msgid "All files (*)|*" msgstr "全部文件(*)|*" #: ../src/UploadDialog.cpp:454 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "全部文件 (*.*)|*.*" #: ../src/Project.cpp:1868 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "全部文件(*.*)|*.*|Audacity工程(*.aup)|*.aup|WAV文件(*.wav)|*.wav|AIFF文件(*.aif)|*.aif|AU文件(*.au)|*.au|MP3文件(*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis文件(*.ogg)|*.ogg|FLAC文件(*.flac)|*.flac|文件列表(*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "全部文件(*.*)|*.*|MIDI文件(*.mid)|*.mid|Allegro文件(*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|.AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "全部文件(*.*)|*.*|WAV文件(*.wav)|*.wav|AIFF文件(*.aif)|*.aif|AU文件(*.au)|*.au|MP3文件(*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis文件(*.ogg)|*.ogg|FLAC文件(*.flac)|*.flac|文件列表(*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:3713 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac" msgstr "全部文件(*.*)|*.*|WAV文件(*.wav)|*.wav|AIFF文件(*.aif)|*.aif|AU文件(*.au)|*.au|MP3文件(*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis文件(*.ogg)|*.ogg|FLAC文件(*.flac)|*.flac" #: ../src/effects/Amplify.cpp:180 msgid "Allow clipping" msgstr "允许剪辑" #: ../src/effects/ChangeLength.cpp:138 msgid "Allowed Range: " msgstr "允许范围:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "按住Alt键-左击" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:310 msgid "Always allow pausing" msgstr "总是允许暂停" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:387 msgid "Amount to import:" msgstr "总计要导入:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:148 msgid "Amplification (dB):" msgstr "幅度放大(dB):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Amplification Settings" msgstr "放大设定" #: ../src/effects/Amplify.cpp:76 msgid "Amplify" msgstr "放大" #: ../src/effects/Amplify.cpp:141 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "放大(Dominic Mazzoni提供)" #: ../src/effects/Amplify.h:46 msgid "Amplify..." msgstr "放大..." #: ../src/effects/Amplify.h:50 msgid "Amplifying" msgstr "正在放大" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "振幅 (0-1)" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Any" msgstr "(任一)" #: ../src/effects/Effect.h:100 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "应用效果: %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "应用效果: %s %.1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:42 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "应用效果: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "应用效果: %s %.2f (半音程)" #: ../src/effects/Phaser.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "应用效果: %s %d 阶段, %.0f%% 湿(wet), 频率 = %.1f Hz, 起始相位 = %.0f 度, 深度 = %d, 反馈 = %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:37 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "应用效果: %s 时延 = %f 秒, 衰减系数 = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "应用效果: %s 频率 = %.0f Hz, 增强 = %.0f dB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:46 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "应用效果: %s 频率 = %.1f Hz, 开始相位 = %.0f 度, 深度 = %.0f%%, 谐振 = %.1f, 频率偏移 = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:40 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "应用效果: 产生 %s %s 波形, 频率 = %.2f Hz, 振幅 = %.2f, %.6lf 秒" #: ../src/effects/Silence.h:44 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "应用效果: 生成静音, %.6lf 秒" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "应用效果: 生成白噪声, %.6lf 秒" #: ../src/BatchCommands.cpp:455 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "应用 %s" #: ../src/BatchCommands.cpp:450 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "应用 %s ,参数为\n" "\n" "%s" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "正在使用动态范围压缩..." #: ../src/effects/Leveller.h:32 msgid "Applying Leveller..." msgstr "正在应用幅度拉平..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "正在应用奈奎斯特(Nyquist)效果..." #: ../src/effects/Phaser.h:42 msgid "Applying Phaser" msgstr "正在应用移相器" #: ../src/effects/SpikeCleaner.h:31 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "正在进行峰刺清除..." #: ../src/effects/StereoToMono.h:27 msgid "Applying Stereo To Mono" msgstr "正在将立体声转换为单声道" #: ../src/effects/Wahwah.h:38 msgid "Applying Wahwah" msgstr "正在使用'呜咿'声(Wahwah)产生器" #: ../src/export/Export.cpp:205 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "您确认要将该文件存为\"" #: ../src/Tags.cpp:464 msgid "Artist" msgstr "艺术家" #: ../src/Tags.cpp:650 msgid "Artist:" msgstr "艺术家:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "上升时间:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "上升时间: %.1f 秒" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:211 msgid "" "Attempt to run Noise Removal without a noise profile\n" "." msgstr "" "试图在没有噪声特征的情况下执行噪声消除\n" "." #: ../src/AboutDialog.cpp:225 msgid "Audacious!" msgstr "Audacious!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:148 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Audacity控制工具栏" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Audacity编辑工具栏" #: ../src/UploadDialog.cpp:232 msgid "Audacity FTP" msgstr "Audacity FTP" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity第一次运行" #: ../src/MeterToolBar.cpp:53 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Audacity仪表工具栏" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Audacity混音器工具栏" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:54 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity参数选择" #: ../src/AudacityApp.cpp:1120 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity工程文件" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:360 msgid "Audacity Tester" msgstr "Audacity 测试器" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:109 msgid "Audacity Transcription Toolbar" msgstr "Audacity录音记录工具栏" #: ../src/AudacityApp.cpp:747 msgid "" "Audacity could not find a place to store\n" ".csp CleanSpeech preset files\n" "Audacity is now going to exit. \n" "Installation may be corrupt." msgstr "" "Audacity无法找到存储\n" ".csp '清晰话音'预置文件的地方\n" "程序即将退出。\n" "Audacity的安装可能不完整。" #: ../src/AudacityApp.cpp:799 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity找不到可以存储临时文件的地方。\n" "请在参数设定对话框里输入一个适当的路径。" #: ../src/import/Import.cpp:174 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Audacity无法识别该文件的类型。\n" "如果它未被压缩,请尝试用\"导入Raw\"将其导入。" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:558 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:872 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Audacity不能直接导出MP3文件,而是使用LAME(一个可以单独使用的MP3生成库)来完成导出。详情见相关文档。\n" "\n" "你愿意现在定位LimeLib的位置吗?" #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1120 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Audacity不能直接导出MP3文件,而是使用免费的\n" "LAME库来处理MP3文件的编码。您必须另外下载\n" "LAME MP3编码器(lame_enc.dll),然后告诉Audacity此文件的位置。此操作只需要执行一次即可。\n" "\n" "您要现在定位lame_enc.dll吗?" #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:259 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Audacity不能直接导出MP3文件,而是使用免费的\n" "LAME库来处理MP3文件的编码。您必须另外获得\n" "LAME MP3编码器(libmp3lame.so,该文件可以下载或者通过源代码编译得到),\n" "然后告诉Audacity此文件的位置。此操作只需要执行一次即可。\n" "\n" "您要现在定位libmp3lame.so吗?" #: ../src/DirManager.cpp:488 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" "Audacity发现了一个孤立的块文件 %s!\n" "建议保存并重新读取工程文件,以进行完整的工程检查。\n" #: ../src/DirManager.cpp:270 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved \n" "the last time you used Audacity. \n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not \n" "to delete them, you can recover them manually. \n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "前一次使用Audacity产生的临时文件没有删除\n" "或保存。\n" "\n" "不能自动恢复,但您可以选择不删除它们,\n" "再尝试手动恢复。\n" "\n" "是否删除临时文件?" #: ../src/AboutDialog.cpp:156 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity是由各地志愿开发者组成的团队制作的一款免费软件。感谢SourceForge.net的适时推出,它的在线服务为开发源码(open-source)项目提供了免费的平台。Audacity支持Windows98和其后的Windows系统,Mac OS X,Linux以及其它的Unix操作系统。Audacity的早期版本可以在MAC OS 9上运行。" #: ../src/AudacityApp.cpp:859 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity已经在运行了" #: ../src/AboutDialog.cpp:202 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity是基于以下项目的代码:" #: ../src/AudacityApp.cpp:805 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "将退出Audacity。请重启Audacity使用新的临时目录。" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "" "Audacity needs to know the location of the TOMPG.EXE program.\n" "Please download and save the freely available file in any convenient\n" "location such as the Plug-Ins subdir of Audacity and let Audacity\n" "know about this path. Would you like to help Audacity locate the file now?" msgstr "" "Audacity需要知道TOMPG.EXE程序的位置。\n" "请下载其免费文件并保存至适当的目录(如\n" "Audacity的'Plug-Ins'子目录),然后让Audacity\n" "知道该路径。您现在想帮助Audacity定位该文件吗?" #: ../src/AudacityApp.cpp:1119 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity工程(.AUP)文件目前没有和Audacity关联。\n" "关联后可以双击用Audacity打开AUP后缀的文件。\n" "\n" "要进行关联吗?" #: ../src/Project.cpp:2564 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Audacity工程文件(.AUP)能保存您的所有工作,\n" "但大多数的其它软件无法打开Audacity工程文件。\n" "\n" "当您需要保存为其它软件能打开的文件时,请选择\n" "'导出'(Export)命令。" #: ../src/Project.cpp:2567 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacity工程(*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "Audacity需要名为\"%s\"的库。您是否确定要用\"%s\"导出MP3文件?" #: ../src/AudacityApp.cpp:844 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Audacity无法锁定临时文件目录。\n" "此目录可能被另一个正在运行的Audacity使用着。\n" "同时运行两个Audacity可能会导致\n" "数据丢失或系统崩溃。\n" "\n" "您是否还要继续启动Audacity?" #: ../src/Project.cpp:1972 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity 1.0格式的工程文件不能转换为新的工程格式。" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:83 msgid "Audio I/O" msgstr "音频I/O" #: ../src/SelectionBar.cpp:115 msgid "Audio Position:" msgstr "音频位置:" #: ../src/WaveTrack.cpp:63 msgid "Audio Track" msgstr "音轨" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:60 msgid "Audio files to be processed" msgstr "被处理的音频文件" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438 msgid "Author: " msgstr "作者:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "自动音量控制" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:558 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "自动音量控制(Vincent A. Busam提供)" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "自动音量控制..." #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:242 #, fuzzy msgid "Automatically make labels from words" msgstr "自动从单词生成标签" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:308 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "在播放中自动翻卷" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:74 msgid "BassBoost" msgstr "低音增强" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:291 msgid "BassBoost by Nasca Octavian Paul" msgstr "低音增强(Nasca Octavian Paul提供)" #: ../src/effects/BassBoost.h:42 msgid "BassBoost..." msgstr "低音增强..." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Batch" msgstr "批处理" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:118 msgid "Batch Options" msgstr "批处理选项" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:43 msgid "Batch Processing" msgstr "正在进行批处理" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:143 msgid "Batch Sequence (Double-Click to edit)" msgstr "批处理序列(双击编辑)" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:378 msgid "Batch debug mode" msgstr "批处理调试模式" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:123 msgid "" "Batch mode is an\n" " experimental feature.\n" "\n" "Please read the release\n" " notes for known limitations" msgstr "" "批处理模式是一个实验性的特性。\n" "\n" "请阅读\"发行注记\"\n" "了解已知的限制。" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "每分钟的拍数(BPM): 从" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:68 #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:36 msgid "Behaviors" msgstr "行为" #: ../src/effects/Leveller.cpp:225 msgid "" "Below the Noise Threshold, the Signal Strength is reduced.\n" "Above this Threshold, the Signal Strength is equalized so that\n" "soft parts are made louder and loud parts are made softer.\n" "\n" "Generally, recordings with low noise can use lower settings. so\n" "good equipment, technique, and NoiseRemoval help out a LOT." msgstr "" "低于噪声阈值的部分,信号强度会减弱。\n" "高于阈值的信号强度会得到补偿,使得\n" "较弱的部分变得更响,而较响的变得弱些。\n" "\n" "一般来说,噪声小的录音可以使用较低的设置。而且好的\n" "音响设备、技术以及使用'噪声消除'效果可以起到很大的作用。" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "性能测试" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian字节序(以高位结束一种存储方式)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "比特率:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:314 msgid "Boost (dB):" msgstr "増幅 (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:46 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "低音频率的増幅" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "按钮" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:250 msgid "Calibrate" msgstr "校准" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:249 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "校准语音基调" #: ../src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "校准结果\n" #: ../src/Menus.cpp:782 msgid "Can't Redo" msgstr "无法恢复" #: ../src/Menus.cpp:769 msgid "Can't Undo" msgstr "无法撤销" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:587 msgid "Can't export multiple files" msgstr "无法导出多个文件" #: ../src/Project.cpp:2137 msgid "Can't open project file" msgstr "不能打开工程文件" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "不能进行替换操作" #: ../src/BatchCommandDialog.cpp:98 #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:82 #: ../src/Tags.cpp:735 #: ../src/effects/Amplify.cpp:197 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:717 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:339 #: ../src/effects/ChangeLength.cpp:173 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:395 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:288 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:419 #: ../src/effects/Compressor.cpp:481 #: ../src/effects/Echo.cpp:249 #: ../src/effects/Equalization.cpp:755 #: ../src/effects/Filter.cpp:490 #: ../src/effects/Leveller.cpp:241 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:597 #: ../src/effects/Normalize.cpp:314 #: ../src/effects/Phaser.cpp:587 #: ../src/effects/Repeat.cpp:259 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 #: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:171 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:333 #: ../src/effects/TruncSilence.cpp:264 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:573 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:496 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:745 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:891 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:815 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:433 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:465 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/UploadDialog.cpp:1278 msgid "Cannot copy folder: " msgstr "无法拷贝文件夹:" #: ../src/Menus.cpp:3770 msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "无法创建名为'cleaned'的目录。\n" "有同名的文件(而不是目录)存在" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "无法按此格式导出音频。" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:85 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "无法将音频导出至 %s" #: ../src/effects/PopClick.cpp:70 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "不能去掉在轨道开始点的噼啪声或嘀哒声。" #: ../src/effects/PopClick.cpp:65 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "不能去掉长度大于1秒的噼啪声或嘀哒声。" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:600 msgid "Center" msgstr "中央" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "倒频谱" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "改变振幅包络" #: ../src/effects/ChangeLength.cpp:46 msgid "Change Length" msgstr "改变长度" #: ../src/effects/ChangeLength.cpp:101 msgid "" "Change Length by Lynn Allan\n" "Make shorter or longer by up to +/- 10%\n" "to fit certain number of minutes\n" msgstr "" "改变长度 (Lynn Allan提供)\n" "最大可以缩短或延长 +/- 10%,\n" "以适应特定分钟的时间长度\n" #: ../src/effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "改变长度..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "仅修改一处采样点" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "改变音高" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:248 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "维持节拍不变同时修改音高" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "改变音高..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Change Sample" msgstr "变更采样" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Change Several Samples" msgstr "修改几处采样" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:49 msgid "Change Speed" msgstr "改变速率" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:289 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "改变速率(同时影响节拍和音高)" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "改变速率..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:65 msgid "Change Tempo" msgstr "改变节拍" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:167 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "保持音高不变,改变节拍" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "改变节拍..." #: ../src/Menus.cpp:674 msgid "Change gain on first selected track\tShift+G" msgstr "改变第一个选定轨道的输出音量\tShift+G" #: ../src/TrackPanel.cpp:5088 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "最低速率限制(%)变为:" #: ../src/Menus.cpp:671 msgid "Change pan on first selected track\tShift+P" msgstr "改变第一个选定轨道的左右喇叭平衡\tShift+P" #: ../src/TrackPanel.cpp:5153 msgid "Change track name to:" msgstr "轨道名称变为:" #: ../src/TrackPanel.cpp:5095 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "最高速率限制(%)变为:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:405 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "窗口的尺寸必须小于或等于调节器窗口的大小。" #: ../src/TrackPanel.cpp:4930 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "已变更的'%s' 至 %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4857 #: ../src/TrackPanel.cpp:4966 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "已变更的'%s' 至 %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "改变临时目录在重启Audacity之后才有效。" #: ../src/effects/ChangeLength.h:30 msgid "Changing Length..." msgstr "正在改变长度..." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "改变音高" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:35 msgid "Changing Speed" msgstr "改变速率" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:39 msgid "Changing Tempo" msgstr "改变节拍" #: ../src/DirManager.cpp:1000 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "改变块 %s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "改变音量" #: ../src/TrackPanel.cpp:4862 msgid "Channel" msgstr "声道" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:245 msgid "Channels:" msgstr "声道:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "选择Audacity使用的语言:" #: ../src/TrackPanel.cpp:5214 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "选择标签轨的字体" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:136 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "选择存放临时目录的位置" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:901 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "选择保存导出文件的位置" #: ../src/UploadDialog.cpp:452 msgid "Choose file(s) to upload" msgstr "选择文件上载" #: ../src/UploadDialog.cpp:489 msgid "Choose folder to upload" msgstr "选择文件夹上载" #: ../src/BatchCommandDialog.cpp:74 msgid "Choose from the list below" msgstr "从以下的列表选择" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:700 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:517 #: ../src/ControlToolBar.cpp:527 msgid "Clean Speech" msgstr "清晰话音" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:50 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "'清晰话音'批处理" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:128 msgid "CleanSpeech Chain" msgstr "'清晰话音'链" #: ../src/Menus.cpp:211 msgid "CleanSpeech Chain..." msgstr "'清晰话音'链..." #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:381 msgid "CleanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "'清晰话音'模式 (定制GUI)" #: ../src/Menus.cpp:3542 #: ../src/Menus.cpp:3625 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "'清晰话音'预置文件(*.csp)|*.csp" #: ../src/ControlToolBar.cpp:883 msgid "" "CleanSpeech only allows recording mono track.\n" "Recording not possible when more than one window open." msgstr "" "'清晰话音'效果只支持录音至单声道音轨。\n" "当打开超过一个窗口时,无法录音。" #: ../src/DirManager.cpp:411 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "清空缓存目录" #: ../src/DirManager.cpp:283 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "清空临时文件" #: ../src/DirManager.cpp:1320 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "清除工程数据中未用的目录..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:712 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "消除嘀哒声..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:93 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "嘀哒声及噼啪声消除" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "嘀哒声及噼啪声消除(Craig DeForest提供)" #: ../src/TrackPanel.cpp:1146 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "单击并拖动调整立体声音轨的相対大小" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "单击并拖动编辑振幅包络线" #: ../src/ControlToolBar.cpp:79 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "单击并拖动编辑采样" #: ../src/ControlToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "单击并拖动在时间范围内的轨道" #: ../src/TrackPanel.cpp:1222 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "单击并拖动选段的左边界。" #: ../src/TrackPanel.cpp:1227 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "单击并拖动选段的右边界。" #: ../src/TrackPanel.cpp:1149 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "单击并拖动调整轨道的大小。" #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "单击并拖动选择音频" #: ../src/ControlToolBar.cpp:81 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "单击放大,按住Shift键单击缩小" #: ../src/TrackPanel.cpp:1121 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "单击在垂直方向放大,按住Shift键单击缩小,拖曳创建一个特定的缩放区域。" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:351 msgid "Clips" msgstr "剪辑" #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/Menus.cpp:680 msgid "Close first selected track\tShift+C" msgstr "关闭第一个选定的轨道\tShift+C" #: ../src/DirManager.cpp:1196 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "不保存修改,立即关闭工程" #: ../src/DirManager.cpp:1226 #: ../src/DirManager.cpp:1264 #: ../src/DirManager.cpp:1295 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "不保存进一步的修改,立即关闭工程" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:157 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Command" msgstr "命令" #: ../src/BatchCommands.cpp:308 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "命令 %s 还未实现" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "命令动作" #: ../src/export/Export.cpp:391 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "仅在UNIX系统下支持命令行方式的导出" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:591 #: ../src/AudacityApp.cpp:655 msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "命令行选项有:\n" " -help (本帮助信息)\n" " -test (执行自诊断)\n" " -blocksize ### (设定最大的磁盘块大小,以字节为单位)\n" "\n" "此外,指定要打开的音频文件或Audacity工程的文件名。\n" "\n" #: ../src/BatchCommandDialog.cpp:56 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: ../src/Tags.cpp:494 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:87 msgid "Comments" msgstr "注释" #: ../src/Tags.cpp:719 msgid "Comments:" msgstr "注释:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "压缩..." #: ../src/UploadDialog.cpp:565 #: ../src/UploadDialog.cpp:632 msgid "Confirm" msgstr "确认" #: ../src/UploadDialog.cpp:272 msgid "Connect" msgstr "连接" #: ../src/UploadDialog.cpp:399 msgid "Connected to: " msgstr "连接到:" #: ../src/UploadDialog.cpp:347 msgid "Connecting..." msgstr "正在连接..." #: ../src/UploadDialog.cpp:407 msgid "Connection cannot be established" msgstr "无法建立连接" #: ../src/DirManager.cpp:1195 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "不删除,继续执行;在后台处理" #: ../src/AboutDialog.cpp:200 msgid "Contributors:" msgstr "贡献者:" #: ../src/ControlToolBar.cpp:149 msgid "Control" msgstr "控制" #: ../src/Legacy.cpp:338 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "将Audacity 1.0格式的工程文件转换成新格式。\n" "原文件将被存为'%s'。" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 #: ../src/TrackPanel.cpp:432 msgid "Copy" msgstr "拷贝" #: ../src/UploadDialog.cpp:986 msgid "Could not get file: " msgstr "无法获取文件:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1322 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "不能打开MP3编码库。" #: ../src/Menus.cpp:3023 #: ../src/Project.cpp:1940 #: ../src/Project.cpp:1948 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "无法打开文件:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "无法打开文件: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2324 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "不能保存工程。可能%s不可写,\n" "或者磁盘已满。" #: ../src/BatchCommands.cpp:324 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "无法将效果 %s 的参数设\n" "为 %s 。" #: ../src/Project.cpp:2095 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "找不到工程数据目录:\"%s\"" #: ../src/Help.cpp:73 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "无法打开Audacity帮助文件。" #: ../src/FreqWindow.cpp:1012 #: ../src/Menus.cpp:1840 #: ../src/Project.cpp:2337 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "不能写入文件:" #: ../src/Menus.cpp:3383 msgid "Created new audio track" msgstr "新建音轨" #: ../src/Menus.cpp:3423 msgid "Created new label track" msgstr "新建标签轨" #: ../src/Project.cpp:2604 msgid "Created new project" msgstr "新建工程" #: ../src/Menus.cpp:3407 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "新建立体声音轨" #: ../src/Menus.cpp:3459 msgid "Created new time track" msgstr "新建时间轨" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "创建噪声特征" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Credits" msgstr "谢启" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "按住Ctrl键及鼠标左键-拖曳" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "按住Ctrl键-滚轮" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "剪切(&t)\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "立方根自动相关 (Cuberoot Autocorrelation)" #: ../src/effects/ChangeLength.cpp:123 msgid "Current Length (minutes): " msgstr "当前长度(分钟):" #: ../src/Menus.cpp:664 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "游标左移\tLeft" #: ../src/Menus.cpp:665 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "游标右移\tRight" #: ../src/Menus.cpp:338 msgid "Cursor to End" msgstr "游标移至最后" #: ../src/FreqWindow.cpp:750 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "游标: %.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %f, 尖峰: %.4f 秒 (%d Hz) (%s)" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "游标: %d Hz (%s) = %d dB 尖峰: %d Hz (%s)" #: ../src/EditToolBar.cpp:146 #: ../src/Menus.cpp:2021 #: ../src/TrackPanel.cpp:431 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: ../src/Menus.cpp:2021 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "剪切到剪贴板" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "复制(&u)\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:492 msgid "DRY" msgstr "干(DRY)" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:748 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:894 msgid "Debug" msgstr "调试" #: ../src/effects/Echo.cpp:222 msgid "Decay factor:" msgstr "衰減系数" #: ../src/Menus.cpp:676 msgid "Decrease gain on first selected track\tAlt+Shift+Down" msgstr "减小第一个选定轨道的输出音量\tAlt+Shift+Down" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample Format:" msgstr "缺省采样格式:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:92 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "缺省采样率:" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:336 msgid "Default endianness" msgstr "缺省字节序(Endianness)" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 msgid "Defaults" msgstr "缺省值" #: ../src/effects/Leveller.cpp:205 msgid "Degree of Leveling" msgstr "幅度拉平度" #: ../src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Degree of Leveling: " msgstr "幅度拉平度:" #: ../src/effects/Echo.cpp:203 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "延迟时间 (秒):" #: ../src/Project.cpp:2724 #: ../src/UploadDialog.cpp:508 #: ../src/UploadDialog.cpp:642 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/UploadDialog.cpp:629 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "删除 %s?" #: ../src/UploadDialog.cpp:508 msgid "Delete file(s) from server)" msgstr "从服务器删除文件" #: ../src/DirManager.cpp:1194 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "删除孤立的文件 [安全,推荐使用]" #: ../src/UploadDialog.cpp:565 msgid "Delete selected items?" msgstr "删除选定的项?" #: ../src/Menus.cpp:651 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "删除键\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:656 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "删除键2\tDelete" #: ../src/Project.cpp:2721 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "删除 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #: ../src/UploadDialog.cpp:741 msgid "Deleting directories" msgstr "删除目录" #: ../src/UploadDialog.cpp:733 msgid "Deleting files" msgstr "正在删除文件" #: ../src/UploadDialog.cpp:594 msgid "Deleting..." msgstr "删除..." #: ../src/effects/Wahwah.cpp:515 msgid "Depth (%):" msgstr "深度 (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Depth:" msgstr "深度:" #: ../src/effects/ChangeLength.cpp:108 msgid "Desired Length (minutes): " msgstr "期待的长度 (分钟):" #: ../src/AboutDialog.cpp:198 msgid "Developers:" msgstr "开发人员:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:144 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:219 msgid "Device:" msgstr "设备:" #: ../src/VoiceKey.cpp:827 #, fuzzy, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "改变方向 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:267 #, fuzzy msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "改变方向 (高阈值)" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:266 #, fuzzy msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "改变方向 (低阈值)" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:210 msgid "Directories" msgstr "目录" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "目录%s不存在。是否创建它?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "目录%s不可写" #: ../src/widgets/Meter.cpp:325 msgid "Disable Meter" msgstr "禁用仪表指示" #: ../src/HistoryWindow.cpp:90 msgid "Discard" msgstr "丢弃" #: ../src/HistoryWindow.cpp:66 msgid "Discard undo data" msgstr "丢弃用于撤销的数据" #: ../src/UploadDialog.cpp:273 msgid "Disconnect" msgstr "断开连接" #: ../src/Project.cpp:2904 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "磁盘空间还够供录音: %d 时 %d 分。" #: ../src/Project.cpp:2910 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "磁盘空间还够记录 %d 分钟。" #: ../src/Project.cpp:2913 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "磁盘空间还够记录 %d 秒钟。" #: ../src/Project.cpp:2907 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "磁盘空间还够供录音: 1 时 %d 分。" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:99 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../src/Menus.cpp:926 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "固定控制工具栏" #: ../src/Menus.cpp:931 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "固定编辑工具栏" #: ../src/Menus.cpp:941 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "固定仪表工具栏" #: ../src/Menus.cpp:936 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "固定混音器工具栏" #: ../src/ToolBar.cpp:524 msgid "Dock Toolbar" msgstr "固定工具栏" #: ../src/Menus.cpp:946 msgid "Dock Transcription Toolbar" msgstr "固定录音记录工具栏" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "下次不再显示此警告" #: ../src/TrackPanel.cpp:412 msgid "Down Octave" msgstr "低八音阶" #: ../src/UploadDialog.cpp:510 msgid "Download" msgstr "下载" #: ../src/UploadDialog.cpp:1318 #: ../src/UploadDialog.cpp:1347 msgid "Download File" msgstr "下载文件" #: ../src/UploadDialog.cpp:1362 msgid "Download Files" msgstr "下载文件" #: ../src/UploadDialog.cpp:1300 #: ../src/UploadDialog.cpp:1337 msgid "Download Folder" msgstr "下载文件夹" #: ../src/UploadDialog.cpp:998 msgid "Download Progress" msgstr "下载进度" #: ../src/UploadDialog.cpp:510 msgid "Download this file(s) to your computer" msgstr "下载此文件到您的电脑" #: ../src/TrackPanel.cpp:1183 msgid "Drag label boundary" msgstr "拖动标签边界" #: ../src/TrackPanel.cpp:1182 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "拖动单个或多个标签边界" #: ../src/TrackPanel.cpp:1126 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "垂直拖动标签改变轨道的顺序。" #: ../src/ControlToolBar.cpp:83 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "拖入放大区域,右击缩小" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:317 msgid "Dragging of left and right selection edges" msgstr "拖动选段的左右两端" #: ../src/ControlToolBar.cpp:367 msgid "Draw Tool" msgstr "画图工具" #: ../src/Menus.cpp:627 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "画图工具\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2289 msgid "Draw currently only works with linear-view waveforms." msgstr "画图目前仅针对线性视图的波形有效。" #: ../src/ControlToolBar.cpp:400 msgid "DrawTool" msgstr "画图工具" #: ../src/Menus.cpp:2390 msgid "Duplicate" msgstr "复制" #: ../src/Menus.cpp:2390 msgid "Duplicated" msgstr "已复制" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "动态范围压缩器" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "动态范围压缩器(Dominic Mazzoni提供)" #: ../src/Menus.cpp:255 #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "E&xit" msgstr "退出(&x)" #: ../src/Menus.cpp:416 msgid "E&xpand All Tracks\tCtrl+Shift+X" msgstr "展开所有轨道 (&x)\tCtrl+Shift+X" #: ../src/effects/Echo.cpp:43 #: ../src/effects/Echo.cpp:188 msgid "Echo" msgstr "回声" #: ../src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "回声..." #: ../src/EditToolBar.cpp:81 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../src/Menus.cpp:3126 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "编辑ID3标记" #: ../src/Menus.cpp:3125 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "编辑ID3标记(导出MP3用)" #: ../src/Menus.cpp:3126 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "编辑ID3标记" #: ../src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Edit Parameters" msgstr "编辑参数" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "编辑全部MP3文件的ID3标记" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1350 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "编辑MP3文件的ID3标记" #: ../src/Menus.cpp:527 msgid "Effe&ct" msgstr "效果(&c)" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:453 msgid "Effect Settings" msgstr "效果设定" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:354 msgid "Effects Graph" msgstr "效果图" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:134 msgid "Empty Chain" msgstr "空链" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:327 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "启用编辑工具栏" #: ../src/widgets/Meter.cpp:323 msgid "Enable Meter" msgstr "启用仪表指示" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:331 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "启用仪表工具栏" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:329 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "启用混音工具栏" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:333 msgid "Enable Transcription Toolbar" msgstr "启用录音记录工具栏" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:336 #, fuzzy msgid "Enable cut lines" msgstr "开启'剪切线'" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:659 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:437 msgid "Encoding: " msgstr "编码:" #: ../src/ControlToolBar.cpp:521 msgid "End" msgstr "结束" #: ../src/SelectionBar.cpp:101 msgid "End:" msgstr "结束:" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:263 #, fuzzy msgid "Energy" msgstr "能量" #: ../src/VoiceKey.cpp:825 #, fuzzy, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "能量 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "増强的自动相关(Enhanced Autocorrelation)" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:285 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "输入奈奎斯特(Nyquist)命令:" #: ../src/TrackPanel.cpp:5058 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "输入采样频率(Hz,每秒的采样数),范围在1至100000:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:531 msgid "" "Entire recording should have been Normalized prior to this step.\n" "\n" "For noisy speech, find the best tradeoff for quieting the gaps between phrases and\n" "not causing the voice to sound distorted. For good audio with low noise, a setting\n" "more to the left should work well. Leveling and TruncateSilence work better with\n" "more of the noise removed, even if the voice ends up sounding somewhat distorted.\n" "Your objective is that the softly spoken words can be heard more clearly." msgstr "" "在这一步之前,整个录音应该进行归一化处理。\n" "\n" "对于有噪声的话音,既要使词句之间的停顿变得安静,\n" "又要保持话音不失真,这需要很好地权衡考量。对于噪声小的优质\n" "录音,偏左的设置应该更好些。'幅度拉平'和'截去静音'特效对于\n" "噪声消除有较好的作用,但处理后的声音听起来会有些失真。\n" "实际的效果是较低声音的词句可以听起来更清楚。" #: ../src/TrackPanel.cpp:1635 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Envelope" msgstr "包络线" #: ../src/ControlToolBar.cpp:364 msgid "Envelope Tool" msgstr "包络线工具" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "包络线工具\tF2" #: ../src/ControlToolBar.cpp:397 msgid "EnvelopeTool" msgstr "包络线工具" #: ../src/effects/Equalization.cpp:180 msgid "Equalization" msgstr "均衡" #: ../src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "均衡器(Mitch Golden和Vaughan Johnson提供)" #: ../src/effects/Equalization.h:43 msgid "Equalization..." msgstr "均衡..." #: ../src/effects/Leveller.cpp:202 msgid "Equalize soft and loud sections ... a key to better listening" msgstr "补偿较弱和较强的区域 ...使声音更加悦耳的关键之一" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:320 msgid "Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "Audio I/O按钮的人体工程学顺序(ergonomic order)" #: ../src/ControlToolBar.cpp:775 #: ../src/ControlToolBar.cpp:965 #: ../src/UploadDialog.cpp:370 #: ../src/UploadDialog.cpp:1278 #: ../src/effects/Effect.cpp:340 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:206 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:167 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %hs" msgstr "错误 (文件可能未被写入): %hs" #: ../src/AudioIO.cpp:181 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "音频初始化错误" #: ../src/export/Export.cpp:336 #: ../src/export/Export.cpp:402 msgid "Error exporting file or project" msgstr "导出文件或工程时出错" #: ../src/Project.cpp:2517 msgid "Error importing" msgstr "文件导入错误" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "读取按键快捷方式错误" #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "锁定临时目录时出错" #: ../src/Project.cpp:1941 #: ../src/Project.cpp:1949 msgid "Error opening file" msgstr "打开文件错误" #: ../src/Project.cpp:1956 msgid "Error opening file or project" msgstr "打开文件或工程时出错" #: ../src/Menus.cpp:3639 msgid "Error opening preset" msgstr "打开预置文件时出错" #: ../src/AudacityApp.cpp:281 #: ../src/Project.cpp:1893 #: ../src/Project.cpp:1973 #: ../src/Project.cpp:2059 #: ../src/Project.cpp:2097 msgid "Error opening project" msgstr "打开Audacity工程出错" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "解析Allegro文件出错" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "解析MIDI文件出错" #: ../src/UploadDialog.cpp:681 msgid "Error renaming file, check permissions." msgstr "更名时发生错误,请检查权限。" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "保存按键快捷方式出错" #: ../src/Project.cpp:2326 #: ../src/Project.cpp:2338 msgid "Error saving project" msgstr "保存Audacity工程出错" #: ../src/ControlToolBar.cpp:964 msgid "Error while opening sound device. Please check the input device settings and the project sample rate." msgstr "打开声音设备出错。请检查输入设备的设置及采样率。" #: ../src/ControlToolBar.cpp:774 #: ../src/effects/Effect.cpp:339 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "打开声音设备出错。请检查输出设备的设置及采样率。" #: ../src/AudioIO.cpp:178 msgid "Error: " msgstr "错误:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %d" msgstr "错误: %hs (%d 行)" #: ../src/DirManager.cpp:954 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "错误: 目录写保护或者磁盘已满?" #: ../src/TrackPanel.cpp:3469 msgid "Expand" msgstr "扩展" #: ../src/TrackPanel.cpp:3469 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "已展开的剪切线" #: ../src/Sequence.cpp:788 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "需要读取%d个样本,实际得到%d个样本.\n" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:818 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:197 #: ../src/export/ExportPCM.cpp:142 msgid "Export" msgstr "导出" #: ../src/Menus.cpp:189 msgid "Export &Labels..." msgstr "导出标签... (&L)" #: ../src/Menus.cpp:190 msgid "Export &Multiple..." msgstr "导出多个文件... (&M)" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export As MP3..." msgstr "导出为MP3..." #: ../src/Menus.cpp:186 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "导出为Ogg Vorbis文件..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As..." msgstr "导出为..." #: ../src/Menus.cpp:212 msgid "Export CleanSpeech Presets..." msgstr "导出'清晰话音'预置文件..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "导出按键快捷方式为:" #: ../src/Menus.cpp:1805 msgid "Export Labels As:" msgstr "将标签导出为:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:142 msgid "Export MP3" msgstr "导出MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:464 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:573 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:656 msgid "Export Multiple" msgstr "导出多个文件" #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "将选段导出为MP3..." #: ../src/Menus.cpp:187 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "将选段导出为Ogg Vorbis文件..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As..." msgstr "将选段导出为..." #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "将频谱数据导出为:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:670 msgid "Export format:" msgstr "导出格式:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:694 msgid "Export location:" msgstr "导出位置:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:268 #, fuzzy msgid "Export needs TOMPG.EXE PATH" msgstr "导出功能需要TOMPG.EXE文件的路径(PATH)" #: ../src/Menus.cpp:3762 msgid "Export recording" msgstr "导出录音" #: ../src/Menus.cpp:3760 #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/cleaned/%s.mp3" msgstr "" "导出录音至 %s\n" "/cleaned/%s.mp3" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "导出..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "以 %d kbps 导出全部的音频" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1419 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "以 %d kbps 导出选定的音频" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:194 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "将全部的音频导出为Ogg Vorbis文件" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:138 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "将全部的音频导出为%s文件" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "用命令行方式的编码器导出全部的音频" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:193 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "将选定的音频导出为Ogg Vorbis文件" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:133 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "将选定的音频导出为%s文件" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "用命令行方式的编码器导出选定的音频" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Extend Selection Range" msgstr "扩展选段范围" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:585 msgid "Extreme (May Distort)" msgstr "极速 (可能有失真)" #: ../src/effects/Filter.cpp:57 msgid "FFT Filter" msgstr "FFT过滤器" #: ../src/effects/Filter.cpp:469 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "FFT过滤器(Dominic Mazzoni提供)" #: ../src/effects/Filter.h:35 msgid "FFT Filter..." msgstr "FFT 过滤..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:74 msgid "FFT Size" msgstr "FFT(快速傅立叶变换)的采样点数" #: ../src/UploadDialog.cpp:258 msgid "FTP Connection" msgstr "FTP连接" #: ../src/UploadDialog.cpp:407 #: ../src/UploadDialog.cpp:681 #: ../src/UploadDialog.cpp:829 msgid "FTP Status" msgstr "FTP状态" #: ../src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "淡入" #: ../src/effects/Fade.h:44 msgid "Fade Out" msgstr "淡出" #: ../src/effects/Fade.h:28 msgid "Fading In" msgstr "淡入" #: ../src/effects/Fade.h:48 msgid "Fading Out" msgstr "淡出" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "快速Sinc内插算法" #: ../src/effects/Phaser.cpp:561 msgid "Feedback (%):" msgstr "反馈 (%):" #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "文件格式" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "File Formats" msgstr "文件格式" #: ../src/UploadDialog.cpp:259 msgid "File Manager" msgstr "文件管理器" #: ../src/Project.cpp:1955 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "文件可能无效或已被破坏: \n" "%s" #: ../src/export/Export.cpp:335 #: ../src/export/Export.cpp:401 #, c-format msgid "File may be invalid or corrupted: %s" msgstr "文件可能无效或已被破坏: %s" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:779 msgid "File name prefix:" msgstr "文件名前缀:" #: ../src/DirManager.cpp:1263 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "对于缺失的显示数据以静音填充 [只限本次程序运行期间]" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "检索库" #: ../src/Menus.cpp:344 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "寻找过零点\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:748 msgid "First file name:" msgstr "第一个文件名:" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "垂直方向填充显示(&V)\tCtrl+Shift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit Project" msgstr "适应工程" #: ../src/EditToolBar.cpp:172 msgid "Fit Selection" msgstr "适应选段" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit project in window" msgstr "工程填充窗口显示" #: ../src/EditToolBar.cpp:172 msgid "Fit selection in window" msgstr "选段填充窗口显示" #: ../src/Menus.cpp:927 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "浮动控制工具栏" #: ../src/Menus.cpp:932 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "浮动编辑工具栏" #: ../src/Menus.cpp:426 #: ../src/Menus.cpp:942 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "浮动仪表工具栏" #: ../src/Menus.cpp:937 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "浮动混音器工具栏" #: ../src/Menus.cpp:947 msgid "Float Transcription Toolbar" msgstr "浮动录音记录工具栏" #: ../src/TrackPanel.cpp:417 msgid "Font..." msgstr "字体..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:715 msgid "Force Mono" msgstr "强制转为单声道" #: ../src/TrackPanel.cpp:4970 msgid "Format Change" msgstr "格式变更" #: ../src/Tags.cpp:629 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "剩余容量:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1017 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "频率 (Hz)\t水平 (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:298 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "频率 (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "频率 (Hz): 从" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:290 msgid "Frequency / Hz" msgstr "频率 / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "频率分析" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2766 #: ../src/TrackPanel.cpp:4518 #: ../src/TrackPanel.cpp:5677 msgid "Gain" msgstr "音量" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "生成噪声" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "产生静音" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:338 msgid "Generate Tone" msgstr "生成单音调" #: ../src/effects/Silence.h:39 msgid "Generating Silence" msgstr "产生静音" #: ../src/effects/ToneGen.h:43 msgid "Generating Tone" msgstr "生成单音调" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "生成白噪声" #: ../src/Tags.cpp:701 msgid "Genre:" msgstr "风格:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:550 msgid "Get Noise Profile" msgstr "取得噪声特征" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:102 msgid "Grayscale" msgstr "灰度级" #: ../src/Help.cpp:65 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "HTML帮助(*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:290 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "硬件回放 (在录音时播放新建的音轨)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:414 msgid "Header: " msgstr "头部:" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "高品质Sinc内插算法" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality dither:" msgstr "高品质抖动" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "高品质采样率转换器:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:334 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "水平立体声" #: ../src/UploadDialog.cpp:297 msgid "Host:" msgstr "主机:" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:406 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:126 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "ID3标记导出被禁用" #: ../src/AboutDialog.cpp:124 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "ID3标记导出被启用" #: ../src/Tags.cpp:626 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (更好的兼容性)" #: ../src/Tags.cpp:627 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v3 (更灵活)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:586 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "如果您需要导出多个轨道,您可将每个轨道单独导出为一个文件,\n" "或者如果存在一个标签轨,您可将每个标签导出为一个新的文件。\n" "\n" "该工程不包含多个轨道,或者不含标签轨,所以无法导出多个文件。" #: ../src/Project.cpp:2429 #: ../src/Project.cpp:2476 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:410 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:495 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:436 msgid "Import" msgstr "导入" #: ../src/Menus.cpp:439 msgid "Import &Labels..." msgstr "导入标签... (&L)" #: ../src/Menus.cpp:440 msgid "Import &MIDI..." msgstr "导入MIDI... (&M)" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "导入原始(Raw)数据... (&R)" #: ../src/Menus.cpp:213 msgid "Import CleanSpeech Presets..." msgstr "导入'清晰话音'预置文件..." #: ../src/Menus.cpp:3037 msgid "Import Labels" msgstr "导入标签" #: ../src/Menus.cpp:3070 msgid "Import MIDI" msgstr "导入MIDI" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:267 msgid "Import Raw Data" msgstr "导入原始(Raw)数据" #: ../src/Project.cpp:2475 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s'已导入" #: ../src/Menus.cpp:3068 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "从'%s'中导入的MIDI" #: ../src/Menus.cpp:3036 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "从'%s'导入的标签" #: ../src/Project.cpp:2426 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "导入'%s'文件..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:351 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "导入'%s'文件..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:742 msgid "Include audio before first label" msgstr "包含在第一个标签之前的音频" #: ../src/Menus.cpp:675 msgid "Increase gain on first selected track\tAlt+Shift+Up" msgstr "增加第一个选定轨道的输出音量\tAlt+Shift+Up" #: ../src/AboutDialog.cpp:190 #: ../src/effects/ChangeLength.cpp:120 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../src/AudacityApp.cpp:362 msgid "Input Meter" msgstr "输入指示" #: ../src/MixerToolBar.cpp:139 msgid "Input Volume" msgstr "输入音量" #: ../src/MeterToolBar.cpp:68 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "输入音量指示 - 点击监视输入" #: ../src/DirManager.cpp:1089 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "正在检查工程文件数据..." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 msgid "Interface" msgstr "界面" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "内部处理错误" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "无效的Vorbis 比特流头部" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF 文件中的持续时间无效。" #: ../src/TrackPanel.cpp:5068 msgid "Invalid rate." msgstr "无效的采样率。" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:382 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF 文件中的轨道偏移无效。" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF 文件中的窗口偏移无效。" #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "上下反转" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "上下反转" #: ../src/Menus.cpp:2335 msgid "Join" msgstr "联结" #: ../src/Menus.cpp:2332 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "已联结 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:80 msgid "Key Combination" msgstr "按键组合" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:444 #: ../src/widgets/Meter.cpp:187 msgid "L" msgstr "左" #: ../src/AboutDialog.cpp:133 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "禁用LADSPA 插件支持" #: ../src/AboutDialog.cpp:131 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "启用LADSPA 插件支持" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:483 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO 频率 (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:499 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO 开始相位 (角度):" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:363 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "LOF Error" msgstr "LOF 错误" #: ../src/Menus.cpp:3495 #: ../src/SelectionBar.cpp:203 #: ../src/SelectionBar.cpp:207 #: ../src/SelectionBar.cpp:211 msgid "Label" msgstr "标签" #: ../src/TrackPanel.cpp:3262 msgid "Label Edit" msgstr "标签编辑" #: ../src/LabelTrack.cpp:62 msgid "Label Track" msgstr "标签轨" #: ../src/TrackPanel.cpp:5215 msgid "Label Track Font" msgstr "标签轨的字体" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:734 msgid "Labels" msgstr "标签" #: ../src/FreqWindow.cpp:1023 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "延迟 (秒)\t频率 (Hz)\t水平" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:100 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Language:" msgstr "语言:" #: ../src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Lead Developer" msgstr "主要开发者" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:604 msgid "Left" msgstr "左" #: ../src/TrackPanel.cpp:396 msgid "Left Channel" msgstr "左声道" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Left Click" msgstr "左击" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Left Drag" msgstr "按住左键拖曳" #: ../src/Menus.cpp:332 msgid "Left at Playback Position\t[" msgstr "在重放位置左端\t[" #: ../src/TrackPanel.cpp:4833 msgid "Left, " msgstr "左," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Left-Click" msgstr "左击" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Drag" msgstr "按住左键-拖曳" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Left-to-Off" msgstr "向左-关闭" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:222 msgid "Left-to-On" msgstr "向左-打开" #: ../src/ControlToolBar.cpp:85 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "鼠标左键=放大, 右键=缩小, 中键=正常" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Length (seconds)" msgstr "长度 (秒)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:249 msgid "Length (seconds): from" msgstr "长度 (秒): 从" #: ../src/SelectionBar.cpp:107 msgid "Length:" msgstr "长度:" #: ../src/BatchCommands.cpp:103 #: ../src/effects/Leveller.cpp:114 msgid "Leveller" msgstr "幅度拉平器" #: ../src/effects/Leveller.cpp:199 msgid "Leveller by Lynn Allan" msgstr "幅度拉平(Lynn Allan提供)" #: ../src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "幅度拉平..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:81 #, fuzzy msgid "Levels to discard: " msgstr "丢弃的水平:" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample(重采样库,Dominic Mazzoni和Julius Smith提供)" #: ../src/AboutDialog.cpp:138 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Libresample支持被启用" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate(采样率库,Erik de Castro Lopo提供)" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate 错误: %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:140 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Libsamplerate支持被启用" #: ../src/widgets/Meter.cpp:343 msgid "Linear" msgstr "线性" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "线性频率" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "基本文本格式的文件列表" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:544 msgid "" "Listen carefully to section with some speech and some silence to check before/after.\n" "Select a few seconds of just noise ('thinner' part of wave pattern usually between\n" "spoken phrases or during pauses) so Audacity knows what to filter out, then click" msgstr "" "仔细听含有话音及停顿的录音片断,检查其前后部分。\n" "选择一段几秒钟的噪声(通常是位于话音词句之间或停顿位置处、\n" "波形图较'薄'的部分),让Audacity程序知道需要滤除什么,然后点击" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:330 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian字节序(以低位结束一种存储方式)" #: ../src/effects/Equalization.cpp:706 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "读取既定曲线" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 msgid "Load..." msgstr "读取..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:680 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "已读取%d键盘快捷方式\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:682 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "读取键盘快捷方式" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "对数频率" #: ../src/TrackPanel.cpp:5089 #: ../src/TrackPanel.cpp:5090 msgid "Lower speed limit" msgstr "最低速率限制" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI轨道不能单独偏移,只有音频文件才可以。" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:711 msgid "MP3 Bit Rate: " msgstr "MP3比特率:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3导出设置" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3库的版本:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "找不到MP3导出插件" #: ../src/AboutDialog.cpp:112 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "MP3导入被禁用" #: ../src/AboutDialog.cpp:110 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "MP3导入被启用" #: ../src/TrackPanel.cpp:4892 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "将'%s'制作为立体声音轨" #: ../src/Project.cpp:489 #, fuzzy msgid "Main Mix" msgstr "主混音" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:348 #, fuzzy msgid "Main Mix (as a tree)" msgstr "主混音 (作为'树')" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:243 msgid "Make Labels" msgstr "制作标签" #: ../src/TrackPanel.cpp:4895 msgid "Make Stereo" msgstr "制作立体声" #: ../src/TrackPanel.cpp:398 msgid "Make Stereo Track" msgstr "制作立体声音轨" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "在编辑前生成文件备份(更安全)" #: ../src/AudacityApp.cpp:361 msgid "Master Gain Control" msgstr "主控音量控制" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:372 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:401 msgid "Max" msgstr "最大" #: ../src/effects/TruncSilence.cpp:242 msgid "" "Max Silent Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "最大静音持续时间 (毫秒): \n" "(99999 及更大值表示关闭)" #: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:148 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "最大峰刺持续时间 (毫秒): \n" "(99999 及更大值表示关闭)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:112 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "最高频率 (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:162 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "最高频率必须在 100 Hz 至 100,000 Hz 之间" #: ../src/Tags.cpp:448 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "属性 '%s' 的最大长度是 %d 个字符。数据被截短了。" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "介质读取错误" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:369 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:398 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:579 msgid "Medium" msgstr "中等" #: ../src/MeterToolBar.cpp:54 msgid "Meter" msgstr "仪表指示" #: ../src/widgets/Meter.cpp:1045 msgid "Meter Perferences" msgstr "仪表参数设定" #: ../src/widgets/Meter.cpp:1044 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "仪表指示的每秒刷新率 [1-100]:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:613 msgid "Minimum Change %:" msgstr "最小变更 %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:601 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "最小变更窗口:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "最小 dB 模式显示范围" #: ../src/DirManager.cpp:1127 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "缺失别名文件: (%s)" #: ../src/DirManager.cpp:1165 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "缺失数据文件: (%s.au)" #: ../src/DirManager.cpp:1146 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "缺失概要文件: (%s.auf)" #: ../src/Mix.cpp:81 #: ../src/Mix.cpp:89 msgid "Mix" msgstr "混音" #: ../src/Menus.cpp:451 #: ../src/Menus.cpp:3188 #: ../src/Mix.cpp:132 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "混音并渲染" #: ../src/Menus.cpp:3186 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "已经将 %d 轨道混音并渲染至一个新的单声道音轨" #: ../src/Menus.cpp:3183 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "已经将 %d 轨道混音并渲染至一个新的立体声音轨" #: ../src/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Mixer" msgstr "混音器" #: ../src/Mix.cpp:133 #, fuzzy msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "合成轨道" #: ../src/TrackPanel.cpp:3261 msgid "Modified Label" msgstr "已修改的标签" #: ../src/TrackPanel.cpp:395 msgid "Mono" msgstr "单声道" #: ../src/TrackPanel.cpp:4831 msgid "Mono, " msgstr "单声道," #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:586 msgid "More" msgstr "更多" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "鼠标绑定 (缺省值, 不可更改)" #: ../src/Menus.cpp:346 msgid "Move Cursor..." msgstr "移动游标..." #: ../src/TrackPanel.cpp:5126 msgid "Move Track" msgstr "移动轨道" #: ../src/TrackPanel.cpp:388 #: ../src/TrackPanel.cpp:409 #: ../src/TrackPanel.cpp:420 #: ../src/TrackPanel.cpp:426 msgid "Move Track Down" msgstr "向下移动轨道" #: ../src/TrackPanel.cpp:387 #: ../src/TrackPanel.cpp:408 #: ../src/TrackPanel.cpp:419 #: ../src/TrackPanel.cpp:425 msgid "Move Track Up" msgstr "向上移动轨道" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "在轨道间上下移动剪辑" #: ../src/Menus.cpp:663 msgid "Move to Next Track\tDown" msgstr "移到下一个轨道\tDown" #: ../src/Menus.cpp:662 msgid "Move to Previous Track\tUp" msgstr "移到上一个轨道\tUp" #: ../src/TrackPanel.cpp:5120 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "已移动 '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:2565 msgid "Moved Sample" msgstr "已移动采样" #: ../src/TrackPanel.cpp:1762 msgid "Moved clip to another track" msgstr "将剪辑移至另一轨道" #: ../src/TrackPanel.cpp:2765 msgid "Moved gain slider" msgstr "已移动音量滑杆" #: ../src/TrackPanel.cpp:2765 msgid "Moved pan slider" msgstr "已移动平衡滑杆" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:131 msgid "Mp3 Conversion Chain" msgstr "Mp3转换链" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Multi" msgstr "多选" #: ../src/Menus.cpp:630 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "多选工具\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:368 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "多选工具(Multi-Tool)模式" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: ../src/TrackPanel.cpp:1199 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "多选工具模式: Cmd-, 鼠标和键盘设定" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: ../src/TrackPanel.cpp:1202 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "多选工具模式: Ctrl-P, 鼠标和键盘设定" #: ../src/ControlToolBar.cpp:401 msgid "MultiTool" msgstr "多选工具" #: ../src/Project.cpp:1866 msgid "Music files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3" msgstr "音乐文件(*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV文件(*.wav)|*.wav|MP3文件(*.mp3)|*.mp3" #: ../src/TrackPanel.cpp:5612 msgid "Mute" msgstr "静音" #: ../src/Menus.cpp:678 msgid "Mute/Unmute first selected track\tShift+U" msgstr "静音化/取消静音化 第一个选定的轨道\tShift+U" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:165 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC帧" #: ../src/TrackPanel.cpp:5160 msgid "Name Change" msgstr "改变名称" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:765 msgid "Name files:" msgstr "命名文件:" #: ../src/TrackPanel.cpp:385 #: ../src/TrackPanel.cpp:406 #: ../src/TrackPanel.cpp:415 #: ../src/TrackPanel.cpp:423 msgid "Name..." msgstr "名称..." #: ../src/UploadDialog.cpp:295 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../src/Menus.cpp:456 msgid "New &Audio Track" msgstr "新建音轨(&A)" #: ../src/Menus.cpp:457 msgid "New &Stereo Track" msgstr "新建立体声音轨(&S)" #: ../src/Menus.cpp:459 msgid "New &Time Track" msgstr "新建时间轨(&T)" #: ../src/UploadDialog.cpp:280 #: ../src/UploadDialog.cpp:1391 msgid "New Folder" msgstr "新建文件夹" #: ../src/Menus.cpp:458 msgid "New La&bel Track" msgstr "新建标签轨(&b)" #: ../src/effects/Amplify.cpp:168 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "新建峰值振幅 (dB):" #: ../src/UploadDialog.cpp:389 #: ../src/UploadDialog.cpp:1409 msgid "New Site" msgstr "新站点" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:185 msgid "New Temporary Directory" msgstr "新建临时目录" #: ../src/Menus.cpp:3383 #: ../src/Menus.cpp:3407 #: ../src/Menus.cpp:3423 #: ../src/Menus.cpp:3459 msgid "New Track" msgstr "新建轨道" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:669 msgid "New Value" msgstr "赋值" #: ../src/effects/Repeat.cpp:252 #: ../src/effects/Repeat.cpp:291 msgid "New selection length: " msgstr "新的选段长度:" #: ../src/Menus.cpp:632 msgid "Next Tool\tD" msgstr "\"下一个(Next)\"工具\tD" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:156 msgid "No" msgstr "无" #: ../src/UploadDialog.cpp:436 msgid "No Connection" msgstr "没有连接" #: ../src/BatchCommands.cpp:432 msgid "No batch command chain defined." msgstr "没有定义命令链。" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:327 msgid "No endianness" msgstr "没有字节序(endianness)" #: ../src/BatchCommands.cpp:214 msgid "No project and no Audio to process!" msgstr "没有要处理的工程或音频!" #: ../src/AboutDialog.cpp:142 msgid "No resampling support enabled" msgstr "没有被启用的重采样支持" #: ../src/export/Export.cpp:123 msgid "" "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "没有选定轨道!按Ctrl-A全部选定\n" "选择\"导出...\"以导出全部轨道。" #: ../src/BatchCommands.cpp:220 msgid "No tracks to process!" msgstr "没有要处理的音轨!" #: ../src/BatchCommands.cpp:101 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:148 msgid "Noise Removal" msgstr "噪声消除" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:522 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "噪声消除(Dominic Mazzoni提供)" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." msgstr "噪声消除..." #: ../src/effects/Leveller.cpp:223 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "噪声阈值('嘶嘶'/'嗡嗡'/环境背景噪声)" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:574 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:436 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:444 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "None" msgstr "无" #: ../src/BatchCommands.cpp:99 #: ../src/BatchCommands.cpp:104 #: ../src/BatchCommands.cpp:112 #: ../src/effects/Normalize.cpp:76 msgid "Normalize" msgstr "归一化" #: ../src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni\n" msgstr "归一化(Dominic Mazzoni提供)\n" #: ../src/effects/Normalize.cpp:302 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "最大振幅归一化至-3 dB。" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:379 msgid "Normalize on load" msgstr "读取时归一化" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "压缩后归一化至0dB" #: ../src/effects/Normalize.h:31 msgid "Normalize..." msgstr "归一化..." #: ../src/effects/Normalize.h:35 msgid "Normalizing..." msgstr "归一化..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1329 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "不是有效的或支持的MP3编码库!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "不是Ogg Vorbis文件" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "没有选择足够的数据。" #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "注解轨道" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "注意: 按Cmd+Q将退出。其它所有按键均有效。" #: ../src/Menus.cpp:1941 msgid "Nothing to redo" msgstr "没有可恢复的操作" #: ../src/Menus.cpp:1922 msgid "Nothing to undo" msgstr "没有可取消的操作" #: ../src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "重复次数:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:774 msgid "Numbering consecutively" msgstr "连续编号" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Nyquist" msgstr "奈奎斯特(Nyquist)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:357 msgid "Nyquist Debugger" msgstr "Nyquist调试器" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:403 msgid "Nyquist Output: " msgstr "奈奎斯特(Nyquist)输出: " #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:284 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "奈奎斯特(Nyquist)表达式" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:222 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "奈奎斯特(Nyquist)表达式..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:606 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "奈奎斯特(Nyquist)运算没有返回音频。\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:565 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "奈奎斯特(Nyquist)返回值: %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:555 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "奈奎斯特(Nyquist)返回值: %f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:617 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "奈奎斯特(Nyquist)返回了过多的音频声道。\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "OGG导出设置" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "OGG的质量:" #: ../src/BatchCommandDialog.cpp:103 #: ../src/BatchProcessDialog.cpp:87 #: ../src/LangChoice.cpp:94 #: ../src/Tags.cpp:740 #: ../src/effects/Amplify.cpp:202 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:723 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:344 #: ../src/effects/ChangeLength.cpp:176 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:399 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:292 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:253 #: ../src/effects/Equalization.cpp:760 #: ../src/effects/Filter.cpp:493 #: ../src/effects/Leveller.cpp:244 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:602 #: ../src/effects/Normalize.cpp:317 #: ../src/effects/Phaser.cpp:592 #: ../src/effects/Repeat.cpp:262 #: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:174 #: ../src/effects/TruncSilence.cpp:267 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:578 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:499 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:751 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:897 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:470 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:366 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:395 msgid "Off" msgstr "关闭" #: ../src/AboutDialog.cpp:119 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Ogg Vorbis导入被禁用" #: ../src/AboutDialog.cpp:117 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Ogg Vorbis导入被启用" #: ../src/export/Export.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "本Audacity中不包含Ogg Vorbis的支持" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:864 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "仅限LAMELib|LAMELib|共享库(*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:550 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "仅限LameLib|LameLib|全部文件(*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1114 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "仅限lame_enc.dll|lame_enc.dll|动态链接库(*.dll)|*.dll|全部文件(*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "仅限libmp3lame.so|libmp3lame.so|主要的共享目标文件(*.so)|*.so|扩展库(*.so*)|*.so*|全部文件(*)|*" #: ../src/Menus.cpp:3621 msgid "Open CleanSpeech Preset File:" msgstr "打开'清晰话音'预置文件:" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: ../src/Menus.cpp:695 msgid "Open Recent" msgstr "打开最近访问的文件" #: ../src/Menus.cpp:677 msgid "Open menu on first selected track\tShift+M" msgstr "打开第一个选定轨道的菜单\tShift+M" #: ../src/Legacy.cpp:339 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "打开Audacity工程" #: ../src/Project.cpp:2149 msgid "Opening old project file" msgstr "打开工程文件" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:664 msgid "Original Value" msgstr "原值" #: ../src/DirManager.cpp:1102 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "孤立的块文件: (%s)" #: ../src/TrackPanel.cpp:377 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:103 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: ../src/Project.cpp:2916 msgid "Out of disk space" msgstr "磁盘空间不足" #: ../src/AudacityApp.cpp:363 msgid "Output Meter" msgstr "输出指示" #: ../src/MixerToolBar.cpp:136 msgid "Output Volume" msgstr "输出音量" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Output level meter" msgstr "输出音量指示" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:796 msgid "Overwrite existing files" msgstr "覆盖现有的文件" #: ../src/Menus.cpp:233 msgid "Page Setup..." msgstr "页面设置..." #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2766 #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 #: ../src/TrackPanel.cpp:5684 msgid "Pan" msgstr "平衡" #: ../src/Menus.cpp:672 msgid "Pan left on first selected track\tAlt+Shift+Left" msgstr "使第一个选定音轨的输出偏左\tAlt+Shift+Left" #: ../src/Menus.cpp:673 msgid "Pan right on first selected track\tAlt+Shift+Right" msgstr "使第一个选定音轨的输出偏右\tAlt+Shift+Right" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:158 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: ../src/BatchCommandDialog.cpp:66 msgid "Parameters:" msgstr "参数:" #: ../src/UploadDialog.cpp:301 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 #: ../src/Menus.cpp:2194 #: ../src/Menus.cpp:2246 #: ../src/TrackPanel.cpp:433 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../src/Menus.cpp:2194 #: ../src/Menus.cpp:2246 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴" #: ../src/ControlToolBar.cpp:519 #: ../src/ControlToolBar.cpp:528 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: ../src/Menus.cpp:637 msgid "Pause\tP" msgstr "停止\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Pencil" msgstr "铅笔" #: ../src/effects/ChangeLength.cpp:157 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:359 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:312 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:190 msgid "Percent Change:" msgstr "改变百分比(%):" #: ../src/effects/Echo.h:38 msgid "Performing Echo" msgstr "执行回声" #: ../src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:100 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "执行效果: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:47 msgid "Performing Equalization" msgstr "使用均衡器" #: ../src/effects/Filter.h:39 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "执行FFT滤波" #: ../src/effects/Repeat.h:36 msgid "Performing Repeat" msgstr "重复执行" #: ../src/effects/Phaser.cpp:65 msgid "Phaser" msgstr "移相器" #: ../src/effects/Phaser.cpp:464 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "移相器(Nasca Octavian Paul提供)" #: ../src/effects/Phaser.h:38 msgid "Phaser..." msgstr "移相器..." #: ../src/TrackPanel.cpp:393 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "音高 (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Pitch: from" msgstr "音高: 从" #: ../src/ControlToolBar.cpp:516 msgid "Play" msgstr "播放" #: ../src/ControlToolBar.cpp:525 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "播放 (Shift键循环播放)" #: ../src/Menus.cpp:642 msgid "Play Looped\tL" msgstr "循环播放\tL" #: ../src/Menus.cpp:643 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "循环播放\tShift+Spacebar" #: ../src/Menus.cpp:640 msgid "Play One Second\t1" msgstr "播放1秒\t1" #: ../src/Menus.cpp:641 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "播放至选段\tB" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Play at selected speed" msgstr "以选定的速度播放" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:284 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "在录制新轨时播放其它的轨道" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:208 msgid "Play-at-speed" msgstr "指定数度播放" #: ../src/Menus.cpp:635 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "播放/停止\tSpacebar" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "重放" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:212 #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:216 msgid "Playback Speed" msgstr "重放速度" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:282 msgid "Playthrough" msgstr "回放" #: ../src/Menus.cpp:1408 #: ../src/Menus.cpp:1445 msgid "Please Enter time" msgstr "请输入时间" #: ../src/Menus.cpp:3686 msgid "Please close all Audacity projects first." msgstr "请先关闭全部Audacity工程。" #: ../src/UploadDialog.cpp:1391 msgid "Please enter new folder name:" msgstr "请输入新文件夹名:" #: ../src/UploadDialog.cpp:672 msgid "Please enter the new file/folder name:" msgstr "请输入新文件/文件夹名:" #: ../src/Menus.cpp:3691 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "请先保存并关闭当前的工程。" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:338 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "插件%i 至 %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:324 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "插件1 至 %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "消除噼啪声或嘀哒声..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:729 msgid "Predefined:" msgstr "预设定:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:352 msgid "Preferences..." msgstr "参数设定..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:538 msgid "Preparation Steps" msgstr "预备步骤" #: ../src/UploadDialog.cpp:711 msgid "Preparing to delete" msgstr "准备删除" #: ../src/Menus.cpp:3638 #, c-format msgid "" "Preset may be invalid or corrupted.\n" "Expected format %d ... found %d" msgstr "" "预置文件无效或已被破坏。\n" "期望的格式为 %d ... 但读到的是 %d" #: ../src/effects/Effect.cpp:257 #: ../src/effects/Equalization.cpp:748 #: ../src/effects/Phaser.cpp:582 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:568 msgid "Preview" msgstr "试听" #: ../src/Menus.cpp:633 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "\"上一个(Previous)\"工具\tA" #: ../src/Printing.cpp:182 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/Menus.cpp:234 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: ../src/Menus.cpp:3595 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "导出预置文件时出了问题。" #: ../src/Menus.cpp:3671 msgid "Problem encountered importing presets." msgstr "导入预置文件时出了问题。" #: ../src/Menus.cpp:223 msgid "Process Batch..." msgstr "执行批处理..." #: ../src/AboutDialog.cpp:151 msgid "Program build date: " msgstr "程序编译日期:" #: ../src/DirManager.cpp:151 #: ../src/DirManager.cpp:233 #: ../src/DirManager.cpp:347 msgid "Progress" msgstr "进行" #: ../src/SelectionBar.cpp:87 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "工程采样率 (Hz):" #: ../src/DirManager.cpp:1219 #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" "工程检查发现在位置('别名文件')的 %d 个输入文件\n" "现在缺失了。Audacity无法自动\n" "恢复这些文件;您可以选择用静音永久性地填充\n" "丢失的文件,或者仅在本次运行期间暂时用静音填充,\n" "又或者马上关闭工程并尝试手工\n" "恢复丢失的文件。" #: ../src/DirManager.cpp:1288 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" "工程检查发现可能因为程序错误、系统崩溃或意外删除操作,\n" "导致了有 %d 个音频数据块文件(.au)缺失了。\n" "Audacity无法自动恢复这些数据;\n" "您可以选择用静音永久性地填充\n" "丢失的数据,或者仅在本次运行期间暂时用\n" "静音填充,又或者马上关闭工程并尝试\n" "手工恢复丢失的数据。" #: ../src/DirManager.cpp:1257 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" "工程检查发现有 %d 个摘要文件(.auf)缺失了。\n" "Audacity可以根据工程里的原始音频数据重新生成\n" "完整的摘要文件。" #: ../src/DirManager.cpp:1189 #, c-format msgid "" "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" "工程检查发现了 %d 个孤立的块文件。这些文件\n" "未被使用,可能是系统崩溃或程序错误留下的。\n" "为了节约磁盘空间,应该删除这些文件。" #: ../src/DirManager.cpp:1179 msgid "" "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options." msgstr "" "在检查加载的工程数据时发现错误;\n" "点击'详情'查看错误的完整列表,或者点击'确定'继续至更多选项。" #: ../src/Project.cpp:2049 msgid "Project checker repaired file" msgstr "工程检查器修复的文件" #: ../src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "项目主管及主要的编程人员" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:380 msgid "Prompt to save, even if empty" msgstr "提示保存(即使是空的)" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Quality" msgstr "音质" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:314 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "在关闭最后一个窗口后退出Audacity" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:447 #: ../src/widgets/Meter.cpp:189 msgid "R" msgstr "右" #: ../src/TrackPanel.cpp:4932 msgid "Rate Change" msgstr "改变采样率" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "比率:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "比率: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "比率: %.1f:1" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2421 msgid "Raw" msgstr "原始(Raw)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "从原始文件中直接读入(快速)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:176 msgid "Real-time dither:" msgstr "实时抖动:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:145 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "实时采样率转换器:" #: ../src/effects/ChangeLength.cpp:170 msgid "Recalculate" msgstr "重新计算" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: ../src/Menus.cpp:698 msgid "Recent &Files..." msgstr "最近的文件(&F)..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:518 #: ../src/ControlToolBar.cpp:526 #: ../src/Project.cpp:1818 #: ../src/TrackPanel.cpp:816 msgid "Record" msgstr "录音" #: ../src/Menus.cpp:638 msgid "Record\tR" msgstr "录音\tR" #: ../src/Project.cpp:1818 #: ../src/TrackPanel.cpp:816 msgid "Recorded Audio" msgstr "录制的音频" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:161 msgid "Recording" msgstr "正在录音" #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 msgid "Recording not permitted" msgstr "不允许录音" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:168 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "矩形" #: ../src/EditToolBar.cpp:158 msgid "Redo" msgstr "恢复" #: ../src/DirManager.cpp:1262 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "重新生成概要文件 [安全,推荐使用]" #: ../src/Menus.cpp:461 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "删除轨道(&v)" #: ../src/TrackPanel.cpp:3489 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/UploadDialog.cpp:283 msgid "Remove Site" msgstr "移除网站" #: ../src/Menus.cpp:3797 msgid "Remove Track" msgstr "删除轨道" #: ../src/effects/Normalize.cpp:297 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "消除直流偏移(垂直以0为中心)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:412 msgid "Remove clicks" msgstr "消除嘀哒声" #: ../src/TrackPanel.cpp:3489 msgid "Removed Cut Line" msgstr "移除剪切线" #: ../src/Menus.cpp:3797 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "删除音轨" #: ../src/TrackPanel.cpp:2652 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "删除音轨'%s'" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:42 msgid "Removing Noise" msgstr "消除噪声" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "消除嘀哒声和噼啪声..." #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "消除不希望出现的噪声" #: ../src/UploadDialog.cpp:509 #: ../src/UploadDialog.cpp:672 msgid "Rename" msgstr "改名" #: ../src/UploadDialog.cpp:509 msgid "Rename file" msgstr "更名文件" #: ../src/TrackPanel.cpp:5157 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "将'%s'改名为'%s'" #: ../src/DirManager.cpp:984 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "更名文件: %s\n" #: ../src/Menus.cpp:3178 #, fuzzy msgid "Render" msgstr "渲染" #: ../src/Menus.cpp:3177 #, fuzzy, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "在音轨 '%s'中的所有已渲染的音频" #: ../src/Project.cpp:2049 msgid "Repair" msgstr "修复" #: ../src/effects/Repeat.cpp:63 #: ../src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeat" msgstr "重复" #: ../src/Menus.cpp:1677 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "重复%s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:531 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "重复最近一次的效果操作\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:233 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "重复(Dominic Mazzoni和Vaughan Johnson提供)" #: ../src/effects/Repeat.h:32 msgid "Repeat..." msgstr "重复..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:36 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "重复%d次" #: ../src/DirManager.cpp:1293 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "用静音替换丢失的数据 [永久替换,立即生效]" #: ../src/DirManager.cpp:1224 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "用静音替换丢失的数据 [永久替换,在保存后生效]" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "重采样被禁用。" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:531 msgid "Resonance:" msgstr "共鸣:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:711 msgid "Restore Defaults" msgstr "恢复缺省值" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "前后反转" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "前后反转" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:607 msgid "Right" msgstr "右" #: ../src/TrackPanel.cpp:397 msgid "Right Channel" msgstr "右声道" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Right Click" msgstr "右击" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Right Drag" msgstr "按住右键拖曳" #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "Right at Playback Position\t]" msgstr "在重放位置右端\t]" #: ../src/TrackPanel.cpp:4835 msgid "Right, " msgstr "右," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Click" msgstr "右击" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Right-Drag" msgstr "按住右键-拖曳" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Right-to-Off" msgstr "向右-关闭" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:231 msgid "Right-to-On" msgstr "向右-打开" #: ../src/TrackPanel.cpp:2566 msgid "Sample Edit" msgstr "采样编辑" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Sample rate:" msgstr "采样率:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:85 msgid "Sampling" msgstr "正在采样" #: ../src/export/Export.cpp:178 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "将%s文件另存为:" #: ../src/Menus.cpp:3538 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "将'清晰话音'预置文件另存为:" #: ../src/Menus.cpp:166 msgid "Save Project &As..." msgstr "工程另存为...(&A)" #: ../src/Project.cpp:2565 msgid "Save Project As:" msgstr "工程另存为:" #: ../src/Project.cpp:2556 msgid "Save Speech As:" msgstr "话音另存为:" #: ../src/Project.cpp:1836 msgid "Save changes before closing?" msgstr "在关闭之前保存修改?" #: ../src/Project.cpp:1837 msgid "Save changes?" msgstr "保存修改?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126 msgid "Save..." msgstr "保存" #: ../src/Project.cpp:2393 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s已存" #: ../src/DirManager.cpp:348 msgid "Saving project data files" msgstr "正在保存工程数据文件" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:57 msgid "Sawtooth" msgstr "锯齿波" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scroll up or down" msgstr "上下翻卷" #: ../src/Help.cpp:111 msgid "Search for?" msgstr "查找?" #: ../src/Help.cpp:112 msgid "Search help for keyword" msgstr "在帮助中查找关键字" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../src/BatchCommandDialog.cpp:45 msgid "Select Command" msgstr "选择命令" #: ../src/Menus.cpp:3048 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "选择MIDI文件..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:545 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "请选择一段几秒钟长的噪声,\n" "以便让Audacity判断滤除噪声的特征,\n" "然后点击\"取得噪声特征\"" #: ../src/Menus.cpp:3007 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "选择包含标签的文本文件..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:565 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "消除噪声时,将需要过滤的音频全部选定,\n" "再选择噪声滤除的程度,\n" "然后点击'确定'按钮。\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:190 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "选择包含Audacity快捷键定义的XML文件..." #: ../src/Menus.cpp:3083 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "选择任一非压缩音频文件..." #: ../src/Menus.cpp:3710 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "选择文件进行批处理..." #: ../src/Menus.cpp:2975 #: ../src/Project.cpp:1863 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "选择一个或多个音频文件..." #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:238 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "选择游标附近的静音区域" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:234 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "选择游标附近的音频区域" #: ../src/Menus.cpp:3709 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "选择语音文件,进行'清晰话音'链批处理..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:564 #, fuzzy msgid "" "Select what part of the audio you want filtered (Ctrl-A = All), chose how much noise\n" "you want filtered out with Slider below, and then click 'OK' to remove noise.\n" "Find best setting with Ctrl-Z to Undo, Select All, and change Slider position." msgstr "" "消除噪声时,将需要过滤的音频部分选定(Ctrl-A = 全部选定),再用下面的\n" "滑动条选择噪声滤除的程度,然后点击'确定'按钮。\n" "您可以找到最佳的设置,如'取消'为Ctrl-Z,还有'全部选定'、改变滑杆位置等等。" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Select-Silence" msgstr "选择静音" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:235 msgid "Select-Sound" msgstr "选择声音" #: ../src/Menus.cpp:327 msgid "Select..." msgstr "选择..." #: ../src/Menus.cpp:668 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "选段的左端收缩\tCtrl+Shift+Right" #: ../src/Menus.cpp:669 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "选段的右端收缩\tCtrl+Shift+Left" #: ../src/Menus.cpp:666 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "选段的左端扩展\tShift+Left" #: ../src/Menus.cpp:667 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "选段的右端扩展\tShift+Right" #: ../src/Menus.cpp:362 msgid "Selection Restore" msgstr "恢复选段" #: ../src/Menus.cpp:361 msgid "Selection Save" msgstr "保存选段" #: ../src/SelectionBar.cpp:92 msgid "Selection Start:" msgstr "选段的起点:" #: ../src/ControlToolBar.cpp:363 msgid "Selection Tool" msgstr "选择工具" #: ../src/Menus.cpp:625 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "选择工具\tF1" #: ../src/VoiceKey.cpp:69 #: ../src/VoiceKey.cpp:219 #: ../src/VoiceKey.cpp:357 #: ../src/VoiceKey.cpp:498 #, fuzzy msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "选段太短,无法使用语音基调。" #: ../src/Menus.cpp:649 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "选择至终点\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:648 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "选择至起点\tShift+Home" #: ../src/ControlToolBar.cpp:396 msgid "SelectionTool" msgstr "选择工具" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:305 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "半音程(半阶):" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:255 msgid "Sensitivity" msgstr "敏感度" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Set" msgstr "设置" #: ../src/Menus.cpp:1407 msgid "Set Left Selection Bound" msgstr "设置选段的左边界" #: ../src/TrackPanel.cpp:5108 msgid "Set Range" msgstr "设定范围" #: ../src/TrackPanel.cpp:428 msgid "Set Range..." msgstr "设定范围..." #: ../src/TrackPanel.cpp:403 #: ../src/TrackPanel.cpp:5059 msgid "Set Rate" msgstr "设定采样率" #: ../src/Menus.cpp:1445 msgid "Set Right Selection Bound" msgstr "设置选段的右边界" #: ../src/TrackPanel.cpp:401 msgid "Set Sample Format" msgstr "设定采样格式" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Set Selection Point" msgstr "设置选段位置" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Set Selection Range" msgstr "设置选段范围" #: ../src/TrackPanel.cpp:5105 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "将范围设定为 '%d' - '%d'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Settings" msgstr "设定" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:170 msgid "Shaped" msgstr "给定形" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "按住Shift键-左击" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "按住Shift键及鼠标左键-拖曳" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:69 #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:37 msgid "Show / Hide" msgstr "显示 / 隐藏" #: ../src/prefs/BatchPrefs.cpp:385 msgid "Show Mp3-ID3 Dialog" msgstr "显示Mp3-ID3对话框" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:339 msgid "Show warnings about temp files" msgstr "显示关于临时文件的警告信息" #: ../src/VoiceKey.cpp:826 #, fuzzy, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "改变极性 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:265 #, fuzzy msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "改变极性 (高阈值)" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:264 #, fuzzy msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "改变极性 (低阈值)" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 #: ../src/Menus.cpp:2356 msgid "Silence" msgstr "静音" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Silence selection" msgstr "静音选段" #: ../src/effects/Silence.h:35 msgid "Silence..." msgstr "静音..." #: ../src/Menus.cpp:2354 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "使选定轨道静音%.2f 秒,位置在 %.2f 秒处" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:55 msgid "Sine" msgstr "正弦" #: ../src/UploadDialog.cpp:260 msgid "Site Manager" msgstr "站点管理器" #: ../src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/ControlToolBar.cpp:530 msgid "Skip to End" msgstr "跳至结束位置" #: ../src/Menus.cpp:646 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "跳至结束位置\tEnd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:524 msgid "Skip to Start" msgstr "跳至开始位置" #: ../src/Menus.cpp:645 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "跳至开始位置\tHome" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Smooth at Sample" msgstr "平滑采样" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:372 msgid "Snap Off" msgstr "关闭吸附功能" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:370 msgid "Snap On" msgstr "打开吸附功能" #: ../src/Menus.cpp:367 msgid "Snap-To..." msgstr "吸附到..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:296 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "软件回放 (在录音时播放新建的音轨)" #: ../src/TrackPanel.cpp:5612 msgid "Solo" msgstr "独奏" #: ../src/Menus.cpp:679 msgid "Solo/Unsolo first selected track\tShift+S" msgstr "独奏化/取消独奏化 第一个选定的音轨\tShift+S" #: ../src/Prefs.cpp:112 msgid "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have been reset." msgstr "部分来自旧版本Audacity的参数设定值被复位。" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:158 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,插件效果无法执行。" #: ../src/effects/StereoToMono.cpp:89 msgid "Sorry, This effect can only be performed on stereo tracks where the individual channels of the track match." msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,该效果无法执行。" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,VST效果无法执行。" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:375 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,无法执行效果操作。" #: ../src/Menus.cpp:3549 #: ../src/export/Export.cpp:188 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "抱歉,路径名不能超过256个字符。" #: ../src/effects/TruncSilence.cpp:51 msgid "Sorry. Truncate Silence only valid with mono track" msgstr "抱歉,'截去静音'只对单声道音轨有效" #: ../src/AboutDialog.cpp:204 msgid "Special thanks:" msgstr "特别感谢:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "Spectrograms" msgstr "频谱图" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 #: ../src/TrackPanel.cpp:392 msgid "Spectrum" msgstr "频谱" #: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:52 msgid "Spike Cleaner" msgstr "峰刺清除" #: ../src/effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "峰刺清除..." #: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:143 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "峰刺清除(Lynn Allan提供)" #: ../src/Menus.cpp:305 msgid "Spl&it" msgstr "分割(&i)" #: ../src/Menus.cpp:2416 #: ../src/TrackPanel.cpp:4875 msgid "Split" msgstr "分割" #: ../src/Menus.cpp:2062 msgid "Split Cut" msgstr "分割剪切" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "Split Cut\tCtrl+Alt+X" msgstr "分割剪切\tCtrl+Alt+X" #: ../src/Menus.cpp:2311 msgid "Split Delete" msgstr "分割删除" #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Split Delete\tCtrl+Alt+K" msgstr "分割删除\tCtrl+Alt+K" #: ../src/TrackPanel.cpp:399 msgid "Split Stereo Track" msgstr "分割立体声音轨" #: ../src/Menus.cpp:2549 msgid "Split at labels" msgstr "按标签分割" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:731 msgid "Split files based on:" msgstr "分割文件,基于:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4872 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "分割立体声轨道'%s'" #: ../src/Menus.cpp:2062 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "分割剪切到剪贴板" #: ../src/Menus.cpp:2308 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "分割删除 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:56 msgid "Square" msgstr "平方" #: ../src/effects/Phaser.cpp:471 msgid "Stages:" msgstr "阶段:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "标准自动相关(Standard Autocorrelation)" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "标准唱片转速(RPM, 转/分钟): 从" #: ../src/ControlToolBar.cpp:515 msgid "Start" msgstr "开始" #: ../src/widgets/Meter.cpp:330 msgid "Start Monitoring" msgstr "开始监视" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Start offset:" msgstr "起始偏移:" #: ../src/Menus.cpp:337 msgid "Start to Cursor" msgstr "从游标处开始" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:539 msgid "Step 1" msgstr "步骤1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:560 msgid "Step 2" msgstr "步骤2" #: ../src/BatchCommands.cpp:98 #: ../src/BatchCommands.cpp:288 #: ../src/Menus.cpp:318 #: ../src/Menus.cpp:447 #: ../src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo To Mono" msgstr "立体声至单声道" #: ../src/BatchCommands.cpp:291 msgid "Stereo To Mono Effect not found" msgstr "无法找到'立体声转单声道'效果" #: ../src/TrackPanel.cpp:4828 msgid "Stereo, " msgstr "立体声," #: ../src/ControlToolBar.cpp:520 #: ../src/ControlToolBar.cpp:529 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/Menus.cpp:636 msgid "Stop\tS" msgstr "停止\tS" #: ../src/widgets/Meter.cpp:328 msgid "Stop Monitoring" msgstr "停止监视" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:463 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:571 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "成功导出%d文件。" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "临时目录" #: ../src/DirManager.cpp:1294 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "暂时用静音替换丢失的数据 [只限本次程序运行期间]" #: ../src/DirManager.cpp:1225 msgid "Temporarily replace missing files with silence [this session only]" msgstr "暂时用静音替换丢失的文件 [只限本次程序运行期间]" #: ../src/BatchCommands.cpp:451 #: ../src/BatchCommands.cpp:456 msgid "Test Mode" msgstr "测试模式" #: ../src/Menus.cpp:3011 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "文本文件(*.txt)|*.txt|全部文件(*.*)|*.*" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "最大频率值必须是整数" #: ../src/AudacityApp.cpp:858 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "另一个Audacity正在运行。\n" "同时运行两个Audacity可能会导致\n" "数据丢失或系统崩溃。请不要做这种尝试。\n" "\n" "在当前运行的Audacity进程里用\"新建\"或\"打开\"命令\n" "可以同时打开多个工程。\n" #: ../src/Menus.cpp:3448 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "您使用的Audacity版本不支持多个时间轨。" #: ../src/Menus.cpp:1799 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "没有标签轨,无法导出。" #: ../src/Printing.cpp:181 msgid "There was a problem printing." msgstr "打印时出错。" #: ../src/AudioIO.cpp:174 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "初始化音频I/o层的时候发生错误。\n" #: ../src/effects/Leveller.cpp:230 msgid "Theshold for Noise: " msgstr "噪声阈值:" #: ../src/effects/SpikeCleaner.cpp:161 #: ../src/effects/TruncSilence.cpp:255 msgid "Theshold for silence: " msgstr "静音阈值:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:1043 msgid "" "This determines how often the meter is refreshed.\n" "If you have a slower PC you may want to select a\n" "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" "audio qualtiy is not affected by the meter display." msgstr "" "这决定了仪表指示的刷新频率。\n" "如果您的电脑配置较低,您可以选择\n" "比较低的刷新率(每秒30次或更低),\n" "以免影响音频质量。" #: ../src/Project.cpp:2145 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s and the format\n" "has changed. This version of Audacity can try to\n" "open it, but there may be problems. You should back up\n" "your project first, to be safe.\n" "\n" "Would you like to open this file right now anyway?" msgstr "" "本文件由Audacity %s保存,但现在格式\n" "已经变了。目前版本的Audacity可以尝试打开\n" "该文件,但可能会有问题。为安全起见,请\n" "先备份您的工程。\n" "\n" "是否现在就要打开此文件?" #: ../src/Project.cpp:2133 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "此文件使用Audacity %s保存。\n" "您目前使用的是Audacity %s - 需要升级至\n" "新版本才能打开该文件。" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "" "这是测试版(beta)。可能包含代码错误及未完成的功能。我们需\n" "要您的反馈,请访问我们的网站填写错误报告,或者您也可以填\n" "写功能申请,以便将您所希望的新功能告诉我们。" #: ../src/AboutDialog.cpp:163 msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "此Audacity是一个稳定的完整版。如果您发现错误或有什么建议,请和我们联系。我们需要来自用户的反馈,以改进Audacity软件。详情请访问我们的网站。" #: ../src/import/Import.cpp:165 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "此版本的Audacity在编译时没有附带针对%s的支持。" #: ../src/effects/Compressor.cpp:444 msgid "Threshold: " msgstr "阈值:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "阈值: %d dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:1771 msgid "Time Shift" msgstr "时间移动" #: ../src/ControlToolBar.cpp:365 msgid "Time Shift Tool" msgstr "时间移动工具" #: ../src/Menus.cpp:629 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "时间移动工具\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "时间轨" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "时间轴向移动音轨里的所有剪辑" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "时间轴向移动剪辑,或在音轨之间上下移动剪辑" #: ../src/TrackPanel.cpp:1767 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "时间移动轨道/剪辑 %s %.02f 秒" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:99 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Time-Shift" msgstr "时间-移动(Time-Shift)" #: ../src/ControlToolBar.cpp:398 msgid "TimeShiftTool" msgstr "时间移动工具" #: ../src/Tags.cpp:454 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../src/Tags.cpp:640 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../src/Menus.cpp:2825 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "为了绘制频谱,所有选定的轨道必须具有相同的采样率。" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Tone Generator" msgstr "单音调发生器" #: ../src/effects/ToneGen.h:39 msgid "Tone..." msgstr "单音调..." #: ../src/Menus.cpp:2851 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "选择的音频过多。只有开始 %.1f 秒的音频会被分析。" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "工具" #: ../src/TrackPanel.cpp:5154 msgid "Track Name" msgstr "轨道名" #: ../src/Tags.cpp:676 msgid "Track Number:" msgstr "轨道编号:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2654 msgid "Track Remove" msgstr "删除轨道" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:755 msgid "Tracks" msgstr "轨道" #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "轨道太长,无法重复选段。" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:324 #, fuzzy msgid "Tracks fit vertically zoomed" msgstr "音轨高度适应垂直放缩" #: ../src/TranscriptionToolBar.cpp:110 msgid "Transcription" msgstr "录音记录" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:169 msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 #: ../src/Menus.cpp:2281 msgid "Trim" msgstr "修剪" #: ../src/Menus.cpp:2281 msgid "Trim file to selection" msgstr "将文件修剪至选段" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 msgid "Trim outside selection" msgstr "修剪非选段部分" #: ../src/BatchCommands.cpp:102 #: ../src/effects/TruncSilence.cpp:71 msgid "Truncate Silence" msgstr "截去静音部分" #: ../src/effects/TruncSilence.cpp:237 msgid "Truncate Silence by Lynn Allan" msgstr "截除静音(Lynn Allan提供)" #: ../src/effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "截去静音部分..." #: ../src/effects/TruncSilence.h:33 msgid "Truncating Silence..." msgstr "正在截去静音部分..." #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "关闭网格吸附功能" #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "打开网格吸附功能" #: ../src/Menus.cpp:380 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "关闭吸附功能" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "打开吸附功能" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "不能决定" #: ../src/Menus.cpp:3596 #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "Unable to export" msgstr "无法导出" #: ../src/Menus.cpp:3672 msgid "Unable to import" msgstr "无法导入" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:75 msgid "Unable to open project file." msgstr "不能打开工程文件。" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1339 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:55 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "不能打开目标文件写入" #: ../src/UploadDialog.cpp:829 msgid "Unable to retrieve directory contents." msgstr "无法找回目录内容。" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "非压缩导出格式" #: ../src/EditToolBar.cpp:157 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "撤销操作的历史记录" #: ../src/HistoryWindow.cpp:73 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "可用的撤销级别(大量...)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:141 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "可用的撤销级别: %d" #: ../src/UploadDialog.cpp:369 #, c-format msgid "" "Unknown FTP Server type: %s\n" "\n" "Only Unix based and Windows systems are supported/tested at this time." msgstr "" "未知的FTP服务器类型: %s\n" "\n" "目前只支持/测试过基于Unix和Windows系统的。" #: ../src/AudacityApp.cpp:616 #: ../src/AudacityApp.cpp:686 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "不支持的命令行选项: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:411 msgid "Up Octave" msgstr "高八度音阶" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:312 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "在播放时刷新频谱图" #: ../src/UploadDialog.cpp:276 msgid "Upload File" msgstr "上载文件" #: ../src/UploadDialog.cpp:278 msgid "Upload Folder" msgstr "上载文件夹" #: ../src/UploadDialog.cpp:1090 msgid "Upload Progress" msgstr "上载进度" #: ../src/TrackPanel.cpp:5096 #: ../src/TrackPanel.cpp:5097 msgid "Upper speed limit" msgstr "最高速率限制" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "使用OGG代替MP3" #: ../src/UploadDialog.cpp:299 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:768 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "使用标签/轨道名" #: ../src/AudacityApp.cpp:601 #: ../src/AudacityApp.cpp:671 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "使用块大小为 %ld\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "VST 插件参数:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:369 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:406 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:438 msgid "Validation error" msgstr "有效性验证错误" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:368 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "值必须在 %d 至 %d 之间。" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:437 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "栏列里的值必须按升序排列。" #: ../src/widgets/Meter.cpp:335 msgid "Vertical Stereo" msgstr "垂直立体声" #: ../src/Menus.cpp:3712 msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3" msgstr "语音文件(*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV文件(*.wav)|*.wav|MP3文件(*.mp3)|*.mp3" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis版本不匹配" #: ../src/AudacityApp.cpp:121 msgid "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have the same effect as clicking no." msgstr "警告: 需要保存您的工作。点击\"取消\"键和点击\"否\"键有同样的效果。" #: ../src/effects/Phaser.cpp:499 msgid "WET" msgstr "湿(WET)" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:547 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "\"呜咿\"声(Wah)频率偏移 (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:57 msgid "Wahwah" msgstr "呜咿(Wahwah)" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:476 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "\"呜咿\"声(Wahwah)发生器(Nasca Octavian Paul提供)" #: ../src/effects/Wahwah.h:34 msgid "Wahwah..." msgstr "\"呜咿\"声(Wahwah)..." #: ../src/DirManager.cpp:1198 #: ../src/DirManager.cpp:1228 #: ../src/DirManager.cpp:1266 #: ../src/DirManager.cpp:1297 #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/DirManager.cpp:96 msgid "" "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "" "警告: 磁盘上的剩余容量不多。\n" "请在参数设定里选择另一个临时目录。" #: ../src/TrackPanel.cpp:390 msgid "Waveform" msgstr "波形" #: ../src/TrackPanel.cpp:391 msgid "Waveform (dB)" msgstr "波形 (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:276 msgid "Waveform:" msgstr "波形:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "滚轮" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "当往Aidacity中导入非压缩音频文件时" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s 在哪里?" #: ../src/Help.cpp:62 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "audacity-1.2-help.htb在哪里?" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Where is the mp3 encoder TOMPG.EXE located?" msgstr "Mp3编码器TOMPG.EXE在哪?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "白噪声" #: ../src/Project.cpp:2558 msgid "Windows PCM Audio file *.wav)|*.wav" msgstr "Windows PCM音频文件(*.wav)|*.wav" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML文件 (*.xml)|*.xml|全部文件 (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:484 msgid "Year" msgstr "年" #: ../src/Tags.cpp:686 msgid "Year:" msgstr "年:" #: ../src/export/Export.cpp:243 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "您要将%s文件以\"%s\"的扩展名保存起来。\n" "通常,这类文件的扩展名为%s,且有些软件无法打开非标准扩展名的文件。\n" "您是否确定要以此扩展名保存该文件?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2301 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "未足够放大。请放大到您能看清楚单个采样点。" #: ../src/Menus.cpp:1648 msgid "You must select a track first." msgstr "您必须先选择一条轨道。" #: ../src/effects/Leveller.cpp:207 msgid "" "You want to preclude the listener feeling the need to increase\n" "the volume during soft sections and decreasing during loud parts.\n" "Some distortion can result from excessive leveling, so try to minimize\n" "this with good equipment, recording technique, the speaker not\n" "using too much dynamic range, and perhaps 'working the mic'." msgstr "" "您需要消除听众的如下感觉:即当听到不太响的部分时\n" "想调高音量,而听到过响的部分时又要调低音量。\n" "过度进行幅度拉平又可能引起失真,所以请尽量使用\n" "好的音响设备、录音技术,并提醒讲话的人不要用\n" "过大的动态范围,并尽可能使用'麦克风'。" #: ../src/AudioIO.cpp:175 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "您将无法播放或录制音频。\n" "\n" #: ../src/BatchCommands.cpp:378 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "您的批处理命令(%s)无法识别。" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为单个声道。" #: ../src/export/Export.cpp:143 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为双声道立体声。" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../src/Menus.cpp:403 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "放大 (&I)\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "缩放到正常大小 (&N)\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "缩小 (&O)\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:162 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: ../src/EditToolBar.cpp:168 msgid "Zoom Toggle" msgstr "缩放切换" #: ../src/ControlToolBar.cpp:366 msgid "Zoom Tool" msgstr "缩放工具" #: ../src/Menus.cpp:628 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "缩放工具\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on Point" msgstr "点放大" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:96 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "范围放大" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Zoom in or out" msgstr "放大或缩小" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom out one step" msgstr "缩小一级" #: ../src/ControlToolBar.cpp:399 msgid "ZoomTool" msgstr "缩放工具" #: ../src/effects/Echo.cpp:193 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Dominic Mazzoni和Vaughan Johnson提供" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:253 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:294 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:172 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Vaughan Johnson和Dominic Mazzoni提供" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "bytes" msgstr "字节" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 #: ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:344 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:5125 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:283 msgid "down" msgstr "向下" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:159 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "时:分:秒 + CDMA帧 (75 fps)" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:157 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "时:分:秒 + 电影帧 (24 fps)" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:153 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "时:分:秒 + 毫秒" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:155 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "时:分:秒 + 采样点" #: ../src/Menus.cpp:1803 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "left" msgstr "左" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:151 msgid "mm:ss" msgstr "分:秒" #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:345 msgid "n/a" msgstr "N/A" #: ../src/UploadDialog.cpp:288 msgid "name" msgstr "名字" #: ../src/UploadDialog.cpp:290 msgid "permissions" msgstr "允许" #: ../src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "right" msgstr "右" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "same as left-drag" msgstr "同按住左键-拖曳" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "same as right-drag" msgstr "同按住右键-拖曳" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "same as select tool" msgstr "同选择工具" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "same as zoom tool" msgstr "同缩放工具" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:163 msgid "samples" msgstr "采样" #: ../src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../src/UploadDialog.cpp:289 msgid "size (bytes)" msgstr "大小 (字节)" #: ../src/FreqWindow.cpp:994 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: ../src/widgets/MultiDialog.cpp:46 msgid "title" msgstr "标题" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:290 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:336 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:231 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:262 msgid "to" msgstr "到" #: ../src/Menus.cpp:349 msgid "to Selection End" msgstr "到选段的结束点" #: ../src/Menus.cpp:348 msgid "to Selection Start" msgstr "到选段的起始点" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "to Track End" msgstr "到音轨结束点" #: ../src/Menus.cpp:353 msgid "to Track Start" msgstr "到音轨起始点" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:173 #: ../src/AboutDialog.cpp:175 msgid "translator_credits" msgstr "" "Simplified Chinese translation by Liu Xiao Xi (liouxiao@hotmail.com).\n" "中文简体翻译: 刘晓曦" #: ../src/TrackPanel.cpp:5124 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:283 msgid "up" msgstr "向上" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:299 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "使用SampleRate(Erik de Castro Lopo提供)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:177 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "使用SoundTouch(Olli Parviainen提供)" #~ msgid "&Quick Mix" #~ msgstr "快速混音(&Q)" #~ msgid "" #~ "An error occurred while opening the project file.\n" #~ "Some audio may not have been retrieved." #~ msgstr "" #~ "在打开工程文件时出错。\n" #~ "部分音频可能无法找回。" #~ msgid "Can't import project file" #~ msgstr "无法导入工程文件" #~ msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" #~ msgstr "游标: %.3lf NTSC帧 (29.97 fps) %s" #~ msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" #~ msgstr "游标: %.3lf PAL帧 (25 fps) %s" #~ msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" #~ msgstr "游标: %.3lf 电影帧 (24 fps) %s" #~ msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" #~ msgstr "游标: %02i:%02i:%06.3lf cdda 分:秒:帧 (75 fps) %s" #~ msgid "" #~ "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " #~ "frames) %s" #~ msgstr "" #~ "游标: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC 丢帧 时:分:秒:帧 (%.3lf NTSC帧) %s" #~ msgid "" #~ "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " #~ "frames) %s" #~ msgstr "" #~ "游标: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC 无丢帧 时:分:秒:帧 (%.3lf NTSC帧) %s" #~ msgid "" #~ "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %" #~ "s" #~ msgstr "" #~ "游标: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL 时:分:秒:帧 25 fps (%.3lf PAL 帧) %s" #~ msgid "" #~ "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film " #~ "frames) %s" #~ msgstr "" #~ "游标: %1i:%02i:%02i:%06.3lf 电影 时:分:秒:帧 24 fps (%.3lf film 帧) %s" #~ msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" #~ msgstr "游标: %1i:%02i:%09.6f 时:分:秒 %s" #~ msgid "" #~ "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " #~ "Samples]" #~ msgstr "游标: %i+%04i cdda 扇区+字节 (2352 字节/扇区) [吸附到采样点]" #~ msgid "" #~ "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " #~ "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" #~ msgstr "" #~ "游标: %i+%04i cdda 扇区+字节 (2352 字节/扇区) [吸附到采样点] 针对" #~ "cdda,将采样率改为44100" #~ msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" #~ msgstr "游标: %i+%i sec+samples [吸附到采样点]" #~ msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" #~ msgstr "游标: %i:%02i+%i min:sec+samples [吸附到采样点]" #~ msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" #~ msgstr "游标: %i:%09.6f 分:秒 %s" #~ msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" #~ msgstr "游标: %i:%09.6lf 分:秒 [吸附到采样点]" #~ msgid "Cursor: %lf sec %s" #~ msgstr "游标: %lf 秒 %s" #~ msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" #~ msgstr "游标: %lf sec [吸附到采样点]" #~ msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" #~ msgstr "游标: %li samples [吸附到采样点]" #~ msgid "Documentation Writer" #~ msgstr "文档编写者" #~ msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" #~ msgstr "输入采样频率(Hz,每秒的采样数):" #~ msgid "Less" #~ msgstr "以下" #~ msgid "Main Logo" #~ msgstr "主徽标" #~ msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" #~ msgstr "NTSC 丢帧 时:分:秒:帧" #~ msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" #~ msgstr "NTSC 无丢帧 时:分:秒:帧" #~ msgid "PAL frames 25 fps" #~ msgstr "PAL帧 25fps" #~ msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" #~ msgstr "PAL 时:分:秒:帧 25 fps" #~ msgid "Primary developer" #~ msgstr "主要的开发者" #~ msgid "Programmer" #~ msgstr "程序员" #~ msgid "Quick Mix" #~ msgstr "快速混音" #~ msgid "Quick mix" #~ msgstr "快速混音" #~ msgid "Recording time remaining: %d minutes" #~ msgstr "录音剩余时间: %d 分" #~ msgid "Recording time remaining: %d seconds" #~ msgstr "录音剩余时间: %d 秒" #~ msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" #~ msgstr "选段: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC帧) %s" #~ msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" #~ msgstr "选段: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL帧) %s" #~ msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" #~ msgstr "选段: %.3lf - %.3lf (%.3lf 电影帧) %s" #~ msgid "" #~ "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda " #~ "min:sec:frames) %s" #~ msgstr "" #~ "选段: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda 分:秒:" #~ "帧) %s" #~ msgid "" #~ "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" #~ "06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" #~ msgstr "" #~ "选段: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" #~ "06.3lf NTSC 丢帧 时:分:秒:帧) (%.3lf NTSC帧) %s" #~ msgid "" #~ "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" #~ "06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" #~ msgstr "" #~ "选段: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" #~ "06.3lf NTSC 无丢帧 时:分:秒:帧) (%.3lf NTSC帧) %s" #~ msgid "" #~ "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" #~ "06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" #~ msgstr "" #~ "选段: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" #~ "06.3lf PAL 时:分:秒:帧) (%.3lf PAL帧) %s" #~ msgid "" #~ "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" #~ "06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" #~ msgstr "" #~ "选段: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" #~ "06.3lf 电影 时:分:秒:帧) (%.3lf 电影帧) %s" #~ msgid "" #~ "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:" #~ "sec) %s" #~ msgstr "" #~ "选段: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f 时:分:秒) %s" #~ msgid "" #~ "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To " #~ "Samples]" #~ msgstr "选段: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda 扇区+字节) [吸附到采样点]" #~ msgid "" #~ "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To " #~ "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" #~ msgstr "" #~ "选段: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda 扇区+字节) [吸附到采样点] 针对" #~ "cdda,将采样率改为44100" #~ msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" #~ msgstr "选段: %i+%i - %i+%i (%i+%i 秒+采样) [吸附到采样点]" #~ msgid "" #~ "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-" #~ "To Samples]" #~ msgstr "" #~ "选段: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i 分:秒+采样) [吸附到采样点]" #~ msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" #~ msgstr "选段: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f 分:秒) %s" #~ msgid "" #~ "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To " #~ "Samples]" #~ msgstr "选段: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf 分:秒) [吸附到采样点]" #~ msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" #~ msgstr "选段: %lf - %lf (%lf 秒) %s" #~ msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" #~ msgstr "选段: %lf - %lf (%lf 秒) [吸附到采样点]" #~ msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" #~ msgstr "选段: %li - %li (%li 采样) [吸附到采样点]" #~ msgid "Set Selection Format" #~ msgstr "设置选段的格式" #~ msgid "" #~ "The VU meters will now be disabled.\n" #~ "\n" #~ "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the " #~ "Interface tab." #~ msgstr "" #~ "音量单位表(UV表)将被禁用。\n" #~ "\n" #~ "打开\"参数设置\"对话框并点击\"界面\"栏可再次启用。" #~ msgid "" #~ "The file you selected is an Audacity Project file.\n" #~ "\n" #~ "Only audio files, not project files, can be imported\n" #~ "into an existing project. To open a project file,\n" #~ "select Open from the File menu.\n" #~ msgstr "" #~ "您所选择的文件为Audacity工程文件。\n" #~ "\n" #~ "只有音频文件可以被导入工程中。如需要打开工程文件,\n" #~ "请使用“文件”菜单里的“打开”项。\n" #~ msgid "Time shift sequence" #~ msgstr "时间移动序列" #~ msgid "[Snap-To Off]" #~ msgstr "[吸附功能关闭]" #~ msgid "[Snap-To On]" #~ msgstr "[吸附功能打开]" #~ msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" #~ msgstr "cdda 分:秒:帧 75 fps" #~ msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" #~ msgstr "cdda 扇区+字节 (吸附到采样点)" #~ msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" #~ msgstr "电影 时:分:秒:帧 24 fps" #~ msgid "hr:min:sec" #~ msgstr "时:分:秒" #~ msgid "min:sec" #~ msgstr "分:秒" #~ msgid "min:sec+samples (snap to samples)" #~ msgstr "分:秒+采样 (吸附到采样点)" #~ msgid "samples (snap to samples)" #~ msgstr "采样 (吸附到采样点)" #~ msgid "sec" #~ msgstr "秒" #~ msgid "sec (snap to samples)" #~ msgstr "秒 (吸附到采样点)" #~ msgid "sec+samples (snap to samples)" #~ msgstr "秒+采样 (吸附到采样点)" #~ msgid "&Online Help..." #~ msgstr "在线帮助...(&O)" #~ msgid "Mix Output" #~ msgstr "混音输出" #~ msgid "Time elapsed: %d\n" #~ msgstr "已耗时: %d\n" #~ msgid "Vertical Multichannel" #~ msgstr "垂直多声道" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "均衡器" #~ msgid "Turn on clipping" #~ msgstr "打开剪辑" #~ msgid "Float Window" #~ msgstr "浮动窗口" #~ msgid "Apply Normalization (to 0dB) after compressing" #~ msgstr "压缩后应用归一化(至0dB)"