# Ukrainian translation to audacity # Copyright (C) 2004 Free SOftware Foundation # This file is distributed under the same license as the audacity package. # Maxim Dziumanenko , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-21 01:19-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-21 16:11+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" " \n" "Виберіть поріг (менше значення - більша чутливість)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "Максимальна ширина вістря (більше значення - більша чутливість)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (вимкнено)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" " є файлом аудіо-CD. \n" "Audacity не відкриває файли цього формату.\n" "Спробуйте перетворити його у файл, формат якого підтримується Audacity." #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " вікно" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналів" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d хвилин, %d секунд" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d секунд" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s не існує та не може бути відкритий.\n" "\n" "Його видалено зі списку історії." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Про програму..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Все\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Аналіз" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Закрити\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "&Зміст..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Копіювати\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "В&идалити\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "З&мінити ID3 теги..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Експортувати як %s..." #: ../src/Menus.cpp:608 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "Експортувати виділене &як %s..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Підігнати до розміру вікна\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Створення" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Історія..." #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "&Імпорт звуку...\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Створити\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Вст&авити\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "&Графік спектру" #: ../src/Menus.cpp:327 ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Уподобання...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "П&роект" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "&Швидке змішування" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "Повт&орити" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Повт&орити \"%s\"" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Тестування швидкодії..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "З&берегти проект\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Заповнити тишею\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "Об&різати по краях\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "В&ернути\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "В&ернути \"%s\"" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Вигляд" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "Мас&штабувати до виділеного\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "\"лівий\" канал" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "\"моно\"" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "\"правий\" канал" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Не усі комбінації заголовків та\n" "кодувань є допустимими.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 дБ (малий діапазон для редагування сигналу з високою амплітудою)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 дБ (діапазон ІКМ при 8 бітах)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 дБ (діапазон ІКМ при 16 бітах)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (моно)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канали (стерео)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - типово" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - найбільш вузькосмуговий" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - найбільш широкосмуговий" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Вільний редактор звукових файлів" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "Про програму..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Додати позначку на позицію відтворення\tCtrl+M" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Додати позначку на виділену ділянку\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Позначка додана" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Обгинаюча скорегована." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Затримка корегування:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Параметри корегування" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Вікно корегування:" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Вирівняти" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Встановити закінчення на позицію курсору" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Встановити закінчення на кінець виділеного" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Встановити кінець на початок виділеного" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Вирівняти доріжки" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "Вирівняти доріжки..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Вирівняти та перемістити курсор..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Вирівняти за &курсором" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Вирівняти за &нулем" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Вирівняти за кінцем &виділеного" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Вирівняти за &початком виділеного" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Вирівняно" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Вирівняно до курсору" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Встановлено закінчення на позицію курсору" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Встановлено закінчення на кінець виділеної ділянки" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Вирівняно закінчення до початку виділеної ділянки" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Вирівняти до кінця виділеної ділянки" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Вирівняти до початку виділеної ділянки" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Вирівняно до нуля" #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Усі файли (*)|*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "" "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|" "AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg " "Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" "Усі файли (*.*)|*.*|Проекти Audacity (*.aup)|*.aup|Файли формату WAV (*.wav)|" "*.wav|Файли формату AIFF (*.aif)|*.aif|Файли формату AU (*.au)|*.au|Файли " "формату MP3 (*.mp3)|*.mp3|Файли формату Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Перелік " "файлів (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "" "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "" "Усі файли (*.*)|*.*|Файли MIDI (*.mid)|*.mid|Файли формату Allegro (*.gro)|*." "gro" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "" "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" "List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" "Усі файли (*.*)|*.*|Файли формату WAV (*.wav)|*.wav|Файли проекту AIFF (*." "aif)|*.aif|Файли формату AU (*.au)|*.au|Файли формату MP3 (*.mp3)|*.mp3|" "Файли формату Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Перелік файлів (*.lof)|*.lof" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Дозволити зрізання" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-клацання лівою кнопкою" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Завжди дозволяти паузи" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Величина яку імпортувати:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Підсилення (дБ):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Параметри підсилення" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Підсилення сигналу" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Підсилення сигналу - Домінік Маццоні" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Підсилення сигналу..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Триває підсилення сигналу" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Амплітуда (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "Помилка при відкриванні файлу проекту\n" ".Частина звукових даних може бути втрачена." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Застосовано ефект: %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f дБ" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Застосовано ефект: %s %.2f півтонів" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Застосовано ефект: %s %d етапів, %.0f%% оброблено, частота = %.1f Гц, " "початкова фаза = %.0f град, глибина = %d, зворотний зв'язок = %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Застосовано ефект: %s затримка = %f секунд, коефіцієнт спадання = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Застосовано ефект : %s частота = %.0f Гц, підвищення = %.0f дБ" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%" "%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Застосовано ефект: %s частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, глибина " "= %.0f%%, резонанс = %.1f, зсув частоти = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Застосовано ефект: Створення хвилі %s %s, частота = %.2f Гц, амплітуда = %.2f, %.6lf секунд" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Застосовано ефект: Створення тиші, %.6lf секунд" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Застосовано ефект: Створення білого шуму, %.6lf секунд" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Застосовується компресія динамічного діапазону..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Застосовується ефект Найквіста..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Застосовується ефект \"Фазер\"" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Застосовується ефект \"Wahwah\"" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Ви дійсно бажаєте зберегти файл як \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Виконавець:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Час наростання:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Час атаки: %.1f секунд" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Сміливо!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Панель керування Audacity" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Панель редагування Audacity" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Перший запуск Audacity" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Панель індикаторів рівня" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Панель мікшерів Audacity" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Уподобання Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файли проектів Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n" "Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Програмі не вдається розпізнати тип цього файлу\n" ".Якщо цей файл не є стисненим, спробуйте імпортувати його як файл " "необроблених даних." #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 " "exporting library available separately. See the documentation for more " "information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Audacity не експортує дані у MP3 файли безпосередньо, натомість " "використовується LAME -- бібліотека експорту у MP3, що розповсюджується " "окремо. Додаткову інформацію дивіться у документації.\n" "\n" "Бажаєте вказати розташування LameLib?" #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then " "locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Audacity не експортує дані у MP3 файли безпосередньо, натомість \n" "використовується LAME -- бібліотека експорту у MP3. Необхідно отримати\n" "файл lame_enc.dll, що постачається у складі пакету кодувальника LAME MP3,\n" "та вказати програмі Audacity розташування цього файлу. Це необхідно зробити\n" "лише один раз.\n" "\n" "Бажаєте вказати розташування lame_enc.dll?" #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Audacity не експортує дані у MP3 файли безпосередньо, натомість \n" "використовується LAME -- бібліотека експорту у MP3. Необхідно отримати\n" "файл libmp3lame.so, або завантаживши файл, або ж скопмілювавши його з\n" "вихідного коду, а потім вказати програмі Audacity розташування цього файлу.\n" "Це необхідно зробити лише один раз.\n" "\n" "Бажаєте вказати розташування libmp3lame.so?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Програма виявила тимчасові файли, які не було видалено чи збережено\n" "під час останнього сеансу роботи з Audacity.\n" "\n" "Audacity не підтримує автоматичне їх відновлення, але ви зможете\n" "відновити їх вручну, якщо не видалите їх.\n" "\n" "Видалити тимчасові файли?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "" "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around " "the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online " "service that provides free tools to open-source software projects. Audacity " "is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like " "operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "" "Audacity - вільна програма, написана групою програмістів з усього світу, " "завдяки SourceForge.net - службі, для програмних проектів з відкритим кодом. " "Audacity доступна на платформах Windows 98 та новіше, Mac OS X, Linux, та " "інших Unix-системах. Більш ранні версії доступні на платформі Mac OS 9." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity вже запущено" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму\n" "для використання нового каталогу тимчасових файлів." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n" "не пов'язані з Audacity. \n" "\n" "Пов'язати їх з програмою подвійним клацанням?" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on " "exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project " "files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " "one of the\n" "Export commands." msgstr "" "У файлах проектів Audacity (.aup) ви можете зберегти робочий проект так,\n" "як він виглядає на екрані, проте більшість інших програм не здатні " "відкривати\n" "файли проектів Audacity.\n" "\n" "Якщо ви бажаєте зберегти результат роботи у файл, який підтримується іншими\n" "програмами, використовуйте команду \"Експортувати\"." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Проекти Audacity (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "" "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to " "attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "" "Очікувалась бібліотека з назвою \"%s\". Ви впевнені, що бажаєте спробувати " "експортувати дані у формат MP3 використовуючи \"%s\"?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Audacity не вдається заблокувати каталог тимчасових файлів.і\n" "Цей каталог, можливо, використовується іншою копією програми Audacity.\n" "Одночасна робота кількох копій програми може призвести до втрати даних\n" "чи збоїв у роботі системи.\n" "\n" "Досі бажаєте запустити Audacity?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового " "формату." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Ввід/вивід звуку" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Доріжка" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Автоматичний контроль рівня" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Автоматичний контроль рівня - автор Вінсент А. Б'юсам" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Автоматичний контроль рівня..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Автопрокручування при відтворенні" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "Підсилення басових частот" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "Підсилення басових частот - автор Наска Октавіан Пол" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "Підсилення басових частот..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Ударів за хвилину (BPM): від" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Тест швидкодії" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Частота бітів:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Підвищення (дБ):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Підвищення басових частот" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Неможливо повторити" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Неможливо вернути" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Не можна експортувати декілька файлів" #: ../src/Project.cpp:2308 ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "Не вдається імпортувати файл проекту" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Не вдається відкрити файл проекту" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Не можна виконати заміну" #: ../src/Tags.cpp:716 ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 ../src/effects/Compressor.cpp:481 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому форматі." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не вдається експортувати дані у %s" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "Не вдається видалити щиглики чи тріскотіння на початку доріжки." #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "" "Не вдається видалити щиглик чи тріскотіння тривалість якого більше секунди." #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "центр" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Змінити оминаючу підсилення" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Змінити лише ОДИН семпл" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Зміна висоти тону" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Зміна висоти тону..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Змінити семпл" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Змінити декілька семплів" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Зміна швидкості" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Зміна швидкості..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Зміна темпу" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Зміна темпу..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Змінити назву доріжки на:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "" "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "Розмір вікна зміни повинен бути меншим за розмір вікна корегування." #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' змінено на %d Гц" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' змінено на %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки " "програму Audacity не буде перезавантажено." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Змінюється висота тону" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Змінюється швидкість" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Змінюється темп" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Змінюється блок %s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Змінюється рівень сигналу" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Виберіть шрифт доріжки для позначок" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Очищення від тимчасових файлів..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Видалення щигликів..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Видалення щигликів та тріску" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Видалення щигликів та тріску, автор Craig DeForest" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Клацніть та перетягніть позначку для корегування відносного розміру стерео-" "доріжок." #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни оминаючої амплітуди" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Клацніть та перетягніть для редагування семплів" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення доріжки у часі" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі виділеної ділянки." #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі видаленої ділянки." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки." #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Клацніть та перетягніть щоб виділити звуковий фрагмент" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Клацніть, щоб наблизити. Shift+клацання, щоб віддалити" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "" "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Використовуйте клацання для наближення по-вертикалі, Shift+клацання - для " "віддалення, перетягування з натиснутою кнопкою - для виділення області " "масштабування." #: ../src/Benchmark.cpp:223 ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Дія команди" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "Експорт через командний рядок доступний лише у UNIX" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Параметри командного рядка, що підтримуються:\n" " -help (виводить це повідомлення)\n" " -test (запуск самотестування)\n" " -blocksize ### (встановлює макс. розмір дискових блоків у байтах)\n" "\n" "Додатково, вкажіть назву фалу проекту Audacity,\n" "який відкриватиметься на початку.\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Компресор..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n" "Старий файл збережено з назвою \"%s\"" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не вдається відкрити бібліотеку для експорту у MP3!" #: ../src/Menus.cpp:2647 ../src/Project.cpp:1820 ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Не вдається відкрити файл:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити файл: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n" "або не вистачає вільного простору диску." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Не вдається відкрити файл довідки Audacity." #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 ../src/Menus.cpp:1393 ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не вдається записати у файл:" #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Створено нову звукову доріжку" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Створено нову доріжку для позначок" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Створено новий проект" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створено нову стерео-доріжку" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Створено нову доріжку часу" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Створюється модель шуму" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ліва-Ctrl-перетягування" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-обертання-колеса" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Вирізати\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Середньоквадратична кореляція" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Курсор ліворуч\tВліво" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Курсор праворуч\tВправо" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Від курсору до кінця" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Курсор: %.3lf кадрів NTSC (29.97 кадрів/с) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Курсор: %.3lf кадрів PAL (25 кадрів/с) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Курсор: %.3lf кадрів кінофільму (24 кадрів/с) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Курсор: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f сек (%d Гц) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Курсор: %02i:%02i:%06.3lf cdda хв:сек:кадрів (75 кадр/с) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" "Курсор: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame г:хх:сс:кк (%.3lf кадрів " "NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" "Курсор: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame г:хх:сс:кк (%.3lf кадрів " "NTSC ) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "" "Курсор: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL г:хх:сс:кк 25 кадрів/с (%.3lf кадрів " "PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "" "Курсор: %1i:%02i:%02i:%06.3lf плівка г:хх:сс:кк 24 кадрів/с (%.3lf кадрів " "плівки) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Курсор: %1i:%02i:%09.6f год:хв:сек %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d дБ Пік: %d Гц (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples]" msgstr "" "Курсор: %i+%04i cdda секторів+байтів (2352 байтів на сектор) [прив'язка за " "семплами]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" "Курсор: %i+%04i cdda секторів+байтів (2352 байтів на сектор) [прив'язка за " "семплами] Змінити частоту проекту на 44100 для cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Курсор: %i+%i сек+семплів [прив'язка за семплами]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Курсор: %i:%02i+%i хв:сек+семплів [прив'язка за семплами]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Курсор: %i:%09.6f хв:сек %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Курсор: %i:%09.6lf хв:сек [прив'язка за семплами]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Курсор: %lf сек %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Курсор: %lf сек [прив'язка за семплами]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Курсор: %li семплів [прив'язка за семплами]" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вирізати у буфер" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "&Дублювати\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "До обробки" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "Налагодження" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Коефіцієнт спадання:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Типовий розмір семплу:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Типова частота дискретизації:" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Типовий порядок байтів" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Типові значення" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Час затримки (секунди):" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "Клавіша видалення\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "Друга клавіша видалення\tDelete" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Видалено %.2f секунд починаючи з t=%.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Глибина (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "Розробники:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Немає прав на запис у каталог %s" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Скинути" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Скидання даних повернення" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Причепити панель керування" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Причепити панель інструментів" #: ../src/Menus.cpp:773 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Причепити панель індикаторів" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Причепити панель мікшера" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Автори документації" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Більше не показувати" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Октавою нижче" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "" "Щоб змінити порядок представлення доріжок, перетягніть цю доріжку вгору/вниз." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Перетягнути для наближення області, клацнути правою кнопкою миші для " "віддалення" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Зміна семплів" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Зміна оминаючої\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "Цей інструмент поки-що працює лише з хвильовим представленням сигналу." #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Продубльовано" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Компресор динамічного діапазону" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Компресор динамічного діапазону - Домінік Маццоні" #: ../src/Menus.cpp:212 ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "Ви&йти" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Відлуння" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Відлуння..." #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Правка ID3 тегів" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Правка ID3 тегів (для експортування MP3)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Правка ID3-тегів" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Правка ID3-тегів для усіх MP3-файлів" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Правка ID3 тегів для MP3-файлу" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефекти" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Параметри ефекту" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Увімкнути панель редагування" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Увімкнути панель індикаторів рівня" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Увімкнути панель мікшера" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "Дозволити перетягування лівої та правої меж виділеної ділянки" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Увімкнути більш ергономічний порядок керуючих кнопок" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Кодування:" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Розширена автокореляція" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введіть Найквіст-команду:" #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Введіть частоту у Гц (семплів за секунду):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Введіть частоту у Гц (за секунду) від 1 до 100000:" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Оминаюча" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Зміна оминаючої" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Зміна оминаючої\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Еквалайзер" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Еквалайзер - Mitch Golden && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Еквалайзер..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Помилка при ініціалізації звуку" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Помилка при імпортуванні" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Помилка при завантаженні комбінацій клавіш" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів" #: ../src/Project.cpp:1821 ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка при відкриванні файлу" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 ../src/Project.cpp:1772 ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 ../src/Project.cpp:1905 ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Помилка при відкриванні файлу проекту" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Помилка при розборі файлу у форматі Allegro." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Помилка при розборі MIDI файлу." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Помилка при збереженні комбінацій клавіш" #: ../src/Project.cpp:2148 ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Помилка при збереженні файлу проекту" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the input device settings and " "the project sample rate." msgstr "" "Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою " "вводу та частоту дискретизації проекту." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою " "виводу та частоту дискретизації проекту." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Помилка: %s у рядку %d" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Помилка: каталог захищений від запису або диск переповнений?" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "Очікувалось прочитати %d семплів, отримано %d семплів.\n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Експортувати &параметри..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експортувати у &декілька файлів..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "Експортувати як MP3..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Експортувати як Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "Експортувати як..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Експортувати позначки як:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Експортувати як MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Експорту у декілька файлів" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Експортувати виділене як MP3..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Експортувати виділене як Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "Експортувати виділене як..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Формат експорту:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Каталог для експорту:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Експорт..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Весь проект експортується у файл Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Весь проект експортується у файл %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Весь проект експортується у файл mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Виділене експортується у файл Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Виділене експортується у файл %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "Виділене експортується у файл mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Виділене експортується через консольний кодувальник" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Розширити виділену область" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "FFT-фільтр" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "FFT-фільтр - Домінік Маццоні" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "FFT-фільтр..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "FFT розмір" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Повільне наростання" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Повільне загасання" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Застосовується \"Повільне наростання\"" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Застосовується \"Повільне загасання\"" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Швидка синхронна інтерполяція" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Зворотний зв'язок (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Формат файлу" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Формати" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Префікс назви файлу:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Знайти бібліотеку" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Знайти найближчі нульові точки\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Назва першого файлу:" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Розмістити по &вертикалі\tCtrl+Shift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Розмістити проект у вікні" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Розмістити виділене у вікні" #: ../src/Menus.cpp:366 ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Відкріпити панель керування" #: ../src/Menus.cpp:367 ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Відкріпити панель редагування" #: ../src/Menus.cpp:369 ../src/Menus.cpp:775 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Відкріпити панель індикаторів рівня" #: ../src/Menus.cpp:368 ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Відкріпити панель мікшера" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Шрифт..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Зміна формату" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Вільного місця:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Частота (Гц)\tРівень (дБ)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Частота (Гц):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Частота (Гц): від" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Частота / Гц" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотний аналіз" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Підсилення" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "Створення шуму" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "Створення тиші" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "Створити хвилю" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Створення тиші" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Створення хвилі" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Створення білого шуму" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Створити модель шуму" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "У відтінках сірого" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "Файл HTML-довідки (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Наскрізний канал (відтворювати нову доріжку при її запису)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Заголовок: " #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Високоякісна синхронна інтерполяція" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Високоякісне згладжування:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Високоякісне перетворення частоти дискретизації:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Горизонтально стерео" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "Експортування ID3-тегів вимкнено" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "Експортування ID3-тегів увімкнено" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (більш поширений)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (більш функціональний)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a " "separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot " "export multiple files." msgstr "" "Якщо у вашому проекті більш ніж одна доріжка, ви можете експортувати кожну з " "них у окремий файл,\n" "або, за наявності доріжки для позначок, - експортувати по новому файлу для " "кожної позначки.\n" "\n" "Проект не містить ані кількох доріжок, ані доріжки для позначок, тому що " "функція, що ви викликали, працювати не буде." #: ../src/Project.cpp:2236 ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "Імпортувати &позначки..." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "Імпортувати &MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Імпортувати raw-&файл..." #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Імпорт позначок" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Імпорт MIDI-файлу" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Імпорту raw-файлі" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Імпортовано файл '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Імпортовано MIDI-файл з '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Імпортовано позначки з '%s'" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Імпортується файл %s..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "Імпортується файл %s..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включати звук перед першою позначкою" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Індикатор рівня на вході" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Рівень зростання" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Індикатор рівня входу. Клацніть, щоб запустити контроль входу." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутрішня логічна помилка" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі." #: ../src/AStatus.cpp:362 ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Неправильна частота." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі." #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Інвертування" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Триває інвертування" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Комбінація клавіш" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "Л" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "Підтримку модулів LADSPA вимкнено" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "Підтримку модулів LADSPA увімкнено" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Частота LFO (Гц):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Початкова фаза LFO (град.):" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "Помилка LOF" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Правка позначки" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Доріжка для позначок" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт доріжки для позначок" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Відставання (сек)\tЧастота (Гц)\tРівень" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "зліва" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Лівий канал" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Клацання лівою кнопкою миші" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Перетягування лівою кнопкою миші" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Лівий, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Ліва клавіша-Клацання" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Ліва клавіша-Перетягування" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ліва=Наблизити, Права=Віддалити, Середня=Звичайний вигляд" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Тривалість (секунд)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Тривалість (секунд): від" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 msgid "Less" msgstr "Менше" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Рівнів повернення:" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample - Домінік Маццоні та Юліус Сміт" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Підтримка libresample увімкнена" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libresample - Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Помилка libsamplerate: %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Підтримку libsamplerate увімкнено" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Лінійна частота" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Завантажити криву" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Завантажити..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Завантажуються комбінації клавіш" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Частота запису журналу" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Межа зниження швидкості" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "" "MIDI-доріжки не можуть бути відділеними одна від одної - лише звукові файли." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Параметри експортування MP3" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версія бібліотеки MP3:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "Не знайдено модуль експорту у MP3" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "Імпорт MP3 вимкнено" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "Імпорт MP3 увімкнено" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Зробити '%s' стерео-доріжку" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Головна емблема" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Зробити стереофонічною" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Зробити доріжку стереофонічною" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Скопіювати файл перед зміною (безпечніше) " #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Загальний регулятор підсилення" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Максимальна частота (Гц):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Максимальна частота повинна знаходитись у межах 100 Гц - 100,000 Гц" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "" "Максимальна довжина атрибуту '%s' складає %d символів. Дані було обрізано." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Помилка читання носія" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "Мінімальна зміна %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "Вікно мінімальної зміни:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Мінімальний діапазон відображення хвилі у дБ" #: ../src/Mix.cpp:74 ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Мікшер" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Доріжки мікшируються" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Позначка змінена" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "Контроль входу" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 msgid "More" msgstr "Більше" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Використання миші (незмінні типові параметри)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "Перемістити курсор..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Перемістити доріжку" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Перемістити доріжку вниз" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Перемістити доріжку вгору" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Переміщено '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Семпл переміщено" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор рівня переміщено" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорами переміщено" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Декілька" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Багатоінструментальний режим\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Багатоінструментальний режим" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Багатоінструментальний режим: натисніть Cmd-, для налаштовування миші та " "клавіатури" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Багатоінструментальний режим: натисніть Ctrl-P, для налаштовування миші та " "клавіатури" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Німий" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC drop-frame г:хх:сс:кк" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "NTSC-кадрів 29.97 кадрів/с" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC non-drop-frame г:хх:сс:кк" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Зміна назви" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Назви файлів:" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Назва..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "Створити &звукову доріжку" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Створити &стерео доріжку" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "Створити доріжку &часу" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "Створити доріжку &позначок" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нова пікова амплітуда (дБ):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог" #: ../src/Menus.cpp:2977 ../src/Menus.cpp:3001 ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Нова доріжка" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Нове значення" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Нова тривалість виділення:" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Наступний інструмент\tD" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Без урахування порядку байтів" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Підтримку пересемплювання вимкнено" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "Доріжку не вибрано!\n" "Натисніть \"Експортувати...\", щоб експортувати усі доріжки." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Видалення шуму" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Видалення шуму -- Домінік Маццоні" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Видалення шуму..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Нормалізація - Домінік Маццоні" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "нормалізувати максимальну амплітуду до -3 дБ" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Нормалізувати до 0dB після стискання" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Нормалізація..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Нормалізація..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Неправильна, або непідтримувана бібліотека стиснення MP3!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Вибрано недостатньо даних." #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Доріжка приміток" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі " "інші комбінації є дійсними." #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Немає що повторити" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає що скасувати" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Кількість повторів: " #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Послідовна нумерація" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Найквіст" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Вивід Найквіста: " #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Запит Найквіста" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Запит Найквіста..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Модуль Найквіста не повернув звукові дані.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Модуль Найквіста повернув значення: %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Модуль Найквіста повернув значення: %f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Модуль Найквіста повернув занадто багато звукових каналів.\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Параметри експортування OGG" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "Якість OGG:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 ../src/Tags.cpp:721 ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Імпорт Ogg Vorbis вимкнено" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Імпорт Ogg Vorbis увімкнено" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Підтримка Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Лише LAMELib|LAMELib|Спільні бібліотеки (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Лише LameLib|LameLib|Усі файли (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Лише lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамічні бібліотеки (*.dll)|*.dll|Усі файли " "(*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "" "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Лише libmp3lame.so|libmp3lame.so|Первинні спільні бібліотеки (*.so)|*.so|" "Розширені бібліотеки (*.so*)|*.so*|Усі файли (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Відкривається проект Audacity" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Початкове значення" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Інші учасники проекту:" #: ../src/AStatus.cpp:81 ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Інша..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Скінчився вільний простір на диску" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Індикатор рівня на виході" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Рівень на виході" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Індикатор рівня на виході" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписати існуючі файли" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "PAL-кадри 25 кадрів/с" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL г:хх:сс:кк 25 кадрів/с" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "Параметри сторінки..." #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка з буферу" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Призупинити\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "\"Олівець\"" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Відсоток змін:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Застосовується ефект \"Відлуння\"" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Застосовується ефект: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Застосовується ефект \"Еквалайзер\"" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "Застосовується ефект \"Фільтр FFT\"" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Створюються повтори" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Фазер" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Фазер - Наска Октавіан Пол" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Фазер..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Висота тону (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Висота тону: від" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Відтворити (з Shift - у циклі)" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Відтворювати у циклі\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Відтворити у циклі\tShift+Пробіл" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Відтворити 1 секунду\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Відтворити виділене\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Відтворити існуючі доріжки при записуванні нової" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Відтворити/Зупинити\tПробіл" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Модулі від %i до %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Модулі від 1 до %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Видалення щигликів та тріску..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Готові уподобання:" #: ../src/effects/Effect.cpp:246 ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Прослухати" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Попередній інструмент\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Головний розробник" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Дата компіляції програми:" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Програміст" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Перебіг" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Лідер проекту та головний розробник" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Частота проекту:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Швидке змішування" #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "Швидке змішування" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Виходити з Audacity при закриванні останнього вікна" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "П" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Змінити частоту" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Коефіцієнт: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Коефіцієнт: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Коефіцієнт: %.1f:1" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Необроблені дані" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Читати безпосередньо з файлу (швидше)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Згладжування у реальному часі:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Перетворення частоти дискретизації у реальному часі:" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "Недавні &файли..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Записати" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Записати\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записано звук" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Записування" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Час до кінця запису: %d годин та %d хвилин" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Час до кінця запису: %d хвилин" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Час до кінця запису: %d секунд" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Час до кінця запису: 1 година та %d хвилин" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутне" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "В&идалити доріжки" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Видалити шум" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Видалити доріжку" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Видалити будь-яке відхилення від вісі (центр у 0 по вертикалі)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "Видалити тріск" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Доріжку(и) видалено" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Видалено доріжку '%s.'" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Видаляється шум" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Видаляється тріск та ляскіт..." #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Видаляється небажаний шум" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Назва змінена з '%s' на '%s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Перейменовано файл: %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Повтор..." #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Повторити %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Повторити останній ефект\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Повтор - Dominic Mazzoni та Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Повтор..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Створено %d повторів" #: ../src/Resample.cpp:233 ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Пересемплювання вимкнено." #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Відновити початкові параметри" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Застосовується реверс" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "справа" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Правий канал" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Клацання правою кнопкою миші" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Перетягування правою кнопкою миші" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Правий, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Права клавіша - Клацання" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Права клавіша - Перетягування" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "Те ж саме, що і Ліва клавіша - Перетягування" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "Те ж саме, що й інструмент для виділення" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "Те ж саме, що й інструмент масштабування" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Правка семплу" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Зберегти як %s файл:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Зберегти проект &як..." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Зберегти проект як:" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Зберегти зміни перед закриванням?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Зберегти..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Збережено %s" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцеподібна" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Прокрутити вгору чи вниз" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Що шукати?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Шукати за ключовим словом" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Виділити" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Вибрати MIDI-файл..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Виділіть кілька секунд лише шуму, щоб\n" "програма дізналась, що фільтрувати, потім\n" "клацніть мишкою на кнопці \"Створити модель шуму\":" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить позначки..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Виділіть ту частину доріжки, на яку накладати фільтр\n" "вкажіть скільки шуму фільтрувати, потім клацніть\n" "мишкою на кнопці \"Видалити шум\".\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл..." #: ../src/Menus.cpp:2595 ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлів..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Виділити..." #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Стягнути виділення зліва\tCtrl+Shift+Right" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Стягнути виділення справа\tCtrl+Shift+Left" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Розтягнути виділення зліва\tShift+Стрілка вправо" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Розтягнути виділення справа\tShift+Стрілка вліво" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Відновлення виділення" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Запам'ятати виділене" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Виділення" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Виділення\tF1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Виділити від курсору до кінця\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Виділити до початку доріжки\tShift+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Виділено: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC-кадрів) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Виділено: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL-кадрів) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Виділено: %.3lf - %.3lf (%.3lf кадрів плівки) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:" "sec:frames) %s" msgstr "" "Виділено: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda хв:" "сек:кадрів) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" "Виділено: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC drop-frame г:хх:сс:кк) (%.3lf NTSC-кадрів) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" "Виділено: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC non-drop-frame г:хх:сс:кк) (%.3lf NTSC-кадрів) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "" "Виділено: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf PAL г:хх:сс:кк) (%.3lf PAL-кадрів) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "" "Виділено: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf фільм г:хх:сс:кк) (%.3lf кадрів плівки) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %" "s" msgstr "" "Виділено: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f год:хв:сек) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "" "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "" "Виділено: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda секторів+байтів) [прив'язка до " "семплів]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "" "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" "Виділено: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda секторів+байтів) [прив'язка до " "семплів] Змінити частоту проекту на 44100 для cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Виділено: %i+%i - %i+%i (%i+%i сек+семплів) [прив'язка до семплів]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "" "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To " "Samples]" msgstr "" "Виділено: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i хв:сек+семплів) [прив'язка " "до семплів]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Виділено: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f хв:сек) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "" "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "" "Виділено: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf хв:сек) [прив'язка до " "семплів]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Виділено: %lf - %lf (%lf сек) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Виділено: %lf - %lf (%lf сек) [прив'язка до семплів]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Виділено: %li - %li (%li семплів) [прив'язка до семплів]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Півтонів (half-steps):" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Встановити діапазон" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Встановити діапазон..." #: ../src/AStatus.cpp:352 ../src/TrackPanel.cpp:848 ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Встановити частоту" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Встановити формат семплу" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Встановити формат виділення" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Встановити точку виділення" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Встановити виділену область" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Встановити межу як '%d' - '%d'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "За формою" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Стрілка вліво-Клацання" #: ../src/Menus.cpp:1928 ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Створити тишу" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Заповнити тишею" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "У виділені доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Синусоїдальна" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Перейти на кінець доріжки" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Перейти на кінець доріжки\tEnd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти на початок доріжки" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Перейти на початок доріжки\tHome" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Згладжувати семпл" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "Вимкнути прив'язку" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "Увімкнути прив'язку" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "Прив'язка..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Програмний Наскрізний канал (відтворювати нову доріжку при її запису)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "" "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have " "been reset." msgstr "" "Деякі параметри встановлені у попередній версії програми Audacity та були " "скинуті у поточній версії." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Модульні ефекти не можуть застосовуватись до стерео-доріжок з невідповідними " "індивідуальними каналами." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "" "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "VST-ефекти не можуть застосовуватись до стерео-доріжок з невідповідними " "індивідуальними каналами." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Ефект неможливо застосувати до стерео-доріжок з невідповідними " "індивідуальним каналами." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються." #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Особливі подяки:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "Розд&ілити" #: ../src/Menus.cpp:2009 ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Розділити" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Розділити стерео-доріжку" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Розділити за позначками" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Розділити файли за принципом:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Розділити стерео-доріжку '%s'" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Квадратична" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Етапи:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартна автокореляція" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки: від" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Початковий зсув:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "Від початку до курсору" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Крок 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Зупинити\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "Успішно імпортовано %d файлів." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Каталог тимчасових файлів" #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface " "tab." msgstr "" "Індикатори рівня будуть вимкнені.\n" "\n" "для включення відкрийте діалогове вікно налаштовування програми та вкладку " "\"Інтерфейс\"." #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "Вибраний вами файл є файлом проекту Audacity.\n" "\n" "У існуючий проект можна імпортувати лише звукові файли,\n" " а не файли проектів Щоб відкрити файл проекту,\n" "у меню Файл виберіть пункт Відкрити.\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Система виявила іншу запущену копію програми Audacity.\n" "Одночасний запуск двох копій Audacity може призвести до втрати даних\n" "або аварії системи, тому це не допускається.\n" "\n" "Щоб обробляти дані одночасно у кількох проектах, використовуйте\n" "команди \"Створити\" чи \"Відкрити\"у відкритому вікні Audacity.\n" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "" "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "" "Запущена версія Audacity не може використовувати декілька доріжок у одному " "проекті." #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Немає доріжок з позначками для експорту." #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "Виникла проблема при друкуванні." #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Помилка при ініціалізації шару вводу/виводу звуку.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n" "Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл\n" "слід оновити версію програми." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "" "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " "features. We depend on your feedback, so please visit our website and give " "us your bug reports and feature requests." msgstr "" "Це - тестова версія програми. Вона може містити помилка та нереалізовану " "функціональність. Продуктивність нашої роботи залежить від ваших відгуків, " "тому відвідайте наш сайт та залиште повідомлення про усі знайдені помилки та " "запити на реалізацію функціональності." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "" "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug " "or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users " "in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our " "website." msgstr "" "Це - стабільна, завершена версія Audacity. Проте, зверніться до нас, якщо ви " "знайдете помилку, або у вас є пропозиція." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s." #: ../src/effects/Compressor.cpp:444 msgid "Threshold: " msgstr "Поріг:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Поріг: %d дБ" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "Зсув у часі" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Зсув у часі" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Зсув у часі\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Доріжка часу" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Переміщення у часі" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Доріжку '%s' зміщено на %s %.02f секунд" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Зсув у часі" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Для побудови спектрограми, усі вибрані доріжки повинні мати однакову частоту." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Генератор тону" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Створити тон..." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Виділено надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f " "секунд звуку." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Назва доріжки" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "номер доріжки:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Видалити доріжку" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Доріжки надто довгі для повторення виділення." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Трикутне" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "Усікання" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Залишити у файлі лише виділене" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Усікти усе поза виділеним" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Увімкнути прив'язку за сіткою" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Включити прив'язку за сіткою" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Вимкнути прив'язку" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Увімкнути прив'язку" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Не вдається визначити" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Не вдається відкрити файл проекту." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не вдається відкрити кінцевий файл для запису" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Файл у нестиснутому вигляді" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Вернути за історією" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Доступна кількість рівнів повернення (достатньо)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Кількість рівнів повернення: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Невідомий параметр командного рядка: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Октавою вище" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Оновлювати спектрограму при відтворенні" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Верхня межа швидкості" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Використовувати OGG замість MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Використовується позначка/назва доріжки" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Використовуються блоки розміром %ld\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "Параметри модуля VST:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Помилка перевірки" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "Значення повинно бути більше %d та менше %d." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Значення у колонках повинні розташовуватись у порядку зростання." #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Вертикально стерео" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Невідповідність версії Vorbis" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "" "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have " "the same effect as clicking no." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Може бути запропоновано зберегти проект. Натискання \"Cancel\" " "буде рівнозначно відмові зберегти проект." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "Після обробки" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Зсув частоти Wah (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah -- Наска Октавіан Пол" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "" "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please " "select another temporary directory in your preferences." msgstr "" "Попередження: на даному розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть " "інший каталог для тимчасових файлів у діалозі налаштовування програми." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Хвиля" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Хвиля (дБ)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Хвиля:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Обертання колеса" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "При імпортуванні нестиснутих звукових файлів у Audacity" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Де знаходиться %s?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Де знаходиться audacity-1.2-help.htb?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Білий шум" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML файли (*.xml)|*.xml|Усі файли (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Рік" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "Рік:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with " "nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Ви намагаєтесь зберегти файл %s під назвою %s.\n" "Зазвичай такі файли мають розширення %s, деякі інші програми не зможуть " "відкрити файл.\n" "Ви дійсно бажаєте зберегти цей файл з такою назвою?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "" "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual " "samples." msgstr "" "Ви недостатньо наблизили відображення сигналу. Продовжуйте наближати, доки " "не побачите окремі семпли." #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Спочатку виділіть доріжку." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у один моноканал." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у два стереоканали." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "З&більшити\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "Зви&чайний розмір\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "З&меншити\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Тип масштабування" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштабування" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Масштабування\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Збільшити за точкою" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Збільшити за областю" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Масштабувати вигляд" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Зменшити на крок" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "[Прив'язку вимкнено]" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "[Прив'язку увімкнено]" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "-- Dominic Mazzoni та Vaughan Johnson" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "-- Vaughan Johnson та Dominic Mazzoni" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "байтів" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda хв:сек:кадрів 75 кадрів/с" #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "cdda секторів+байтів (прив'язка до семплів)" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "дБ" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "вниз" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "кінокадрів 24 кадри/с" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "фільм г:хх:сс:кк 24 кадрів/с" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "год:хв:сек" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "лівий" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "хв:сек" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "хв:сек (прив'язка за семплами)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "хв:сек+семплів (прив'язка за семплами)" #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "не вказано" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "правий" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "семпли (прив'язка за семплами)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "сек" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "сек (прив'язка за семплами)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "сек+семплів (прив'язка за семплами)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "до" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "до кінця виділеного" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "до початку виділеного" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "до кінця доріжки" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "до початку доріжки" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Максим Дзюманенко " #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "вгору" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "з використанням бібліотеки SampleRate, автор Erik de Castro Lopo" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "з використанням SoundTouch, автор Olli Parviainen"