# translation of audacity.po to KDE Türkçe Yerelleştirme # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Aydın Demirel , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-18 19:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-06 21:59+0200\n" "Last-Translator: Aydın Demirel \n" "Language-Team: KDE Türkçe Yerelleştirme \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" " \n" "Eşiği seç (daha aşağı daha çok duyarlıdır)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "Azami ani gürültü genişliği (daha yukarı daha duyarlıdır)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (etkisiz)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" " bir ses CD dosyasıdır. \n" "Audacity dosyanın bu türünü açamaz.\n" "Onu doğal ses biçemine dönüştürmeyi deneyin." #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr "pencere" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanalları" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d dakika, %d saniye" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d saniye" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s mevcut değil ve açılamadı.\n" "\n" "O geçmiş listesinden kaldırılmış." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s başka pencerede zaten açık." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-eski%d" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacity Hakkında..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Tüm\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "Çözüml&e" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Kapat\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:523 msgid "&Contents..." msgstr "İçerikle&r..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopyala\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Sil\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Düzenle" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "ID3 &Etiketlerini Düzenle..." #: ../src/Menus.cpp:602 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "%s Olarak &Aktar..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "Seçimi %s Olarak &Aktar..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Pencereye Sığdır\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Oluştur" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:521 ../src/Menus.cpp:537 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Geçmiş..." #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "Ses'&i Al...\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "Ye&ni\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Aç...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "Çizim İzge&si" #: ../src/Menus.cpp:327 ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Tercihler...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "&Proje" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "Çabuk Karıştırı&cı" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "İle&ri Al" #: ../src/Menus.cpp:630 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Ge&ri Al %s" #: ../src/Menus.cpp:530 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Denektaşı'nı Çalıştı&r..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "Projeyi &Kaydet\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Sessizlik\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "&Kırp\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:617 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Geri Al %s" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "Görünü&m" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "Seçime &Yaklaş\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "'sol' kanal" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "'mono'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "'sağ' kanal" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Başlıkların tüm bileşimleri değil\n" "ve kodlamalar mümkündür.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (insan sesinin yaklaşık sınırı)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM mesafesi)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (yüksek-genlik düzenlemesi için yüzeysel mesafe)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM mesafesi)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM mesafesi)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Çiftli)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanal (Çiftli)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - öntanımlı" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - en çok darbantlı" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - en çok genişbantlı" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Bir Özgür Sayısal Ses Düzenleyicisi" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "Audacity Hakkında..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Yeniden Çalma Konumunda Etiket Ekle\tCtrl+M" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Seçimde Etiket Ekle\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3085 msgid "Added label" msgstr "Eklenmiş etiket" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Ayarlanmış zarf." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Düzeltme Gecikmesi:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Düzeltme Ayarları" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Düzeltme Penceresi" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Albüm" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Albüm:" #: ../src/Menus.cpp:2950 msgid "Align" msgstr "Hizala" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Ok ile Sona Yasla" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Seçim Sonu ile Sona Yasla" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Seçim Başlangıcı ile Sona Yasla" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "İzleri Birlikte Yasla" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "İzleri Yasla..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Ok'u taşı ve yasla..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "O&k ile birlikte yasla" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Sıfıra &Yasla" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "S&eçim Sonu ile Yasla" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Seçim Başlangıcı ile Ya&sla" #: ../src/Menus.cpp:2917 msgid "Aligned" msgstr "Hizalı" #: ../src/Menus.cpp:2893 msgid "Aligned cursor" msgstr "Hizalı ok" #: ../src/Menus.cpp:2905 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Ok ile sona hizalanmış" #: ../src/Menus.cpp:2913 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Seçim sonu ile sona hizalanmış" #: ../src/Menus.cpp:2909 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Seçim başlangıcı ile sona hizalanmış" #: ../src/Menus.cpp:2901 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Seçim sonu ile hizalı" #: ../src/Menus.cpp:2897 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Seçim başlangıcı ile hizalı" #: ../src/Menus.cpp:2889 msgid "Aligned with zero" msgstr "Sıfıra hizalı" #: ../src/Menus.cpp:2710 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tüm dosyalar (*)|*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "" "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|" "AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg " "Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" "Tüm dosyalar (*.*)|*.*|Audacity projeleri (*.aup)|*.aup|WAV dosyaları (*.wav)|*.wav| " "AIFF dosyaları (*.aif)|*.aif|AU dosyaları (*.au)|*.au|MP3 dosyaları (*.mp3)|*.mp3|Ogg " "Vorbis dosyaları (*.ogg)|*.ogg|Dosyaların Listesi (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2673 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*|MIDI dosyaları (*.mid)|*.mid|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2594 msgid "" "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" "List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" "Tüm dosyalar (*.*)|*.*|WAV dosyaları (*.wav)|*.wav|AIFF dosyaları (*.aif)|*.aif|AU " "dosyaları (*.au)|*.au|MP3 dosyaları (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis dosyaları (*.ogg)|*.ogg| " "Dosyaların Listesi (*.lof)|*.lof" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Kırpmaya izin ver" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Sol-Tıkla" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Her zaman durdurmaya izin ver" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Alınacak miktar:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Sesi Yükseltme (dB):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Ses Yükseltme Ayarları" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Ses Yükselt" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni tarafından Yükseltildi" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Yükselt..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Yükseltiliyor" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Genlik (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "Proje dosyası açılıyorken bir hata oluştu.\n" "Bazı sesler telafi edilemeyebilirdi." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Herhangi" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Uygulanmış etki:%s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Uygulanmış etki: %s %.1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Uygulanmış etki: %s %1.f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Uygulanmış etki: %s %.2f yarım ses aralıkları" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Uygulanmış etki: %s %d evreleri, %.0f%% ıslak, frekans = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %d, geribildirim = %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Uygulanmış etki: %s gecikmesi = %f saniye, gecikme faktörü = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Uygulanmış etki: %s frekansı = %.0f Hz, artırma = %.0f dB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%" "%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Uygulanmış etki: %s frekansı = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %.0f% " "%, çınlama = %.1f, frekans ofseti = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Uygulanmış etki: %s %s dalgası oluştur, frekans = %.2f Hz, genlik = %.2f, " "%.6lf saniye" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Uygulanmış etki: Sessizlik Oluştur, %.6lf saniye" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Uygulanmış etki: Beyaz Gürültü Ouştur, %.6lf saniye" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırması Uygulanıyor..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist Efekti Uygulanıyor..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Evreleyici Uygulanıyor" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Wahwah Uygulanıyor" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Dosyayı \" olarak kaydetmek istediğinize emin misiniz" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Sanatçı" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Sanatçı:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Hamle Zamanı: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Hamle Zamanı: %.1f san." #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Cesur!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Audacity Kontrol Araç Çubuğu" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Audacity Düzenleme Araç Çubuğu" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırma" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Audacity Metre Araç Çubuğu" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Audacity Karıştırıcı Araç Çubuğu" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Tercihleri" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Proje Dosyaları" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity geçici dosyaları saklamak için bir yer bulamadı.\n" "Lütfen tercihler diyaloğu içinde uygun bir dizini girin." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Audacity bu dosya türünü tanıyamadı.\n" "Eğer sıkıştırılmadıysa, \"Ham Al\" kullanarak onu almayı tekrar deneyin." #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #. i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 " "exporting library available separately. See the documentation for more " "information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Audacity direkt olarak MP3 dosyalarını aktaramaz, fakat yerine LAME kullanır, bir MP3 aktarma kütüphanesi ayrı olarak mevcuttur. Daha fazla bilgi için belgelemeye bakın.\n" "\n" "Şimdi LameKütüphanesini konumlamak ister misiniz?" #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then " "locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Audacity direkt olarak MP3 dosyalarını aktaramaz, fakat yerine MP3 dosyasını kodlayarak işlemek için mevcut LAME kütüphanesini serbestçe kullanır. LAME MP3 kodlayıcıyı yükleme yoluyla, ayrı olarak lame_enc.dll elde etmelisiniz ve sonra Audacity için bu dosyayı konumlayın. " "Buna sadece bir kez ihtiyaç duyacaksınız.\n" "\n" "Şimdi lame_enc.dll konumlamak ister misiniz?" #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Audacity direkt olarak MP3 dosyalarını aktaramaz, fakat yerine \n" "MP3 dosyalarını kodlayarak işlemek için mecvut LAME kütüphanesini serbestçe kullanır.. libmp3lame.so'yu ya yükleme yoluyla ya da kaynaktan derleme \n" "yoluyla, ayrı olarak elde etmelisiniz \n" "ve sonra Audacity için dosyayı konumlayın. Buna sadece \n" " bir kez ihtiyaç duyacaksınız.\n" "\n" "Şimdi libmp3lame.so'yu konumlamak ister misiniz?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Audacity silinmemiş geçici dosyalar ya da en son kullandığınız\n" " kayıtlı Audacity buldu.\n" "\n" "Audacity otomatik olarak onları düzeltmez, fakat eğer onları silmek istemezseniz\n" ", el ile onları düzeltebilirsiniz.\n" "\n" "Geçici dosyalar silinsin mi?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "" "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around " "the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online " "service that provides free tools to open-source software projects. Audacity " "is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like " "operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity dünyadaki gönüllü geliştiricilerin bir takım olarak yazdığı özgür bir programdır. Koordinasyon SourceForge.Net sayesinde meydana gelir, SourceForge.Net açık-kaynak yazılım projelerine serbest araçlar sağlayan bir çevrimiçi servistir.. Audacity Windows 98 ve daha yeni, Mac OS X, Linux ve diğer Unix-benzeri işletim sistemleri için mevcuttur. Audacity'nin eski sürümleri Mac OS 9 için mevcuttur." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity zaten çalışıyor" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "Audacity şimdi çıkacak. Lütfen yeni geçici dizini kullanmak için Audacity'i yeniden başlatın." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity proje (.AUP) dosyaları halihazırdaki Audacity ile bağdaşmıyor. \n" "\n" "Onları bağdaştırın, bu yüzden onlar çift-tıklama ile açılsın mı?" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on " "exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project " "files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " "one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Audacity proje dosyaları (.aup) ekranda gördüğünüz gibi tam olarak\n" " üzerinde çalıştığınız herşeyi kaydetmenize izin verir, fakat pekçok diğer programlar Audacity proje dosyalarını açamaz.\n" "\n" "Diğer programlar yoluyla açabildiğiniz bir dosyayı kaydetmek istediğiniz\n" " zaman, Aktarma komutlarının birini seçin." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacity projeleri (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "" "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to " "attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "Audacity \"%s\" adında bir kütüphaneyi bekliyordu. \"%s\" kullanarak MP3 dosyalarını aktarmayı denemek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Audacity geçici dosyalar dizini kilitleyemedi.\n" "Bu klasör Audacity'nin başka kopyası tarafından kullanımda olabilir. " "\n" "Eşzamanlı olarak Audacity'nin çalışan iki kopyası veri kaybına ya da sisteminizde çökmeye neden olabilir.\n" "\n" "Hala Audacity'i çalıştırmak istiyor musunuz?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity yeni proje biçeminde bir Audacity 1.0 projesine dönüştürülemedi." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Ses I/O" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Ses İzi" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Yazar:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Otomatik Ses Kontrolü" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Vincent A. Busam tarafından Otomatik Ses Kontrolü" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Otomatik Ses Kontrolü..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Çalıyorken otomatik kaydır" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "Bas Yükselt" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "Nasca Octavian Paul tarafından Bas Yükselt" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "Bas Yükselt..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Her Dakikadaki Vuru (BPM): den" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Denektaşı" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Büyük-endian" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Oranı:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Yükselt (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Bas Frekansları Yükseltiliyor" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Düğmeler" #: ../src/Menus.cpp:636 msgid "Can't Redo" msgstr "İleri Alınamadı" #: ../src/Menus.cpp:623 msgid "Can't Undo" msgstr "Geri Alınamadı" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Çoklu dosyalar aktarılamadı" #: ../src/Project.cpp:2308 ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "Proje dosyası alınamadı" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Proje dosyası açılamadı" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Değiştirme işlenemedi" #: ../src/effects/Amplify.cpp:182 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:327 ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 #: ../src/effects/Compressor.cpp:481 ../src/effects/Echo.cpp:238 #: ../src/effects/Equalization.cpp:726 ../src/effects/Filter.cpp:479 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 ../src/effects/Phaser.cpp:571 #: ../src/effects/Repeat.cpp:248 ../src/effects/Silence.cpp:140 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:320 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 ../src/effects/Wahwah.cpp:558 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 ../src/import/ImportRaw.cpp:405 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 #: ../src/Tags.cpp:716 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Bu biçemde ses aktarılamadı" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "%s de ses aktarılamadı" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "" #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Merkez" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstrum" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Sadece BİR Örnek Değiştir" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Sıklığı Değiştir" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştirmeksizin Sıklığı Değiştir" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Sıklığı Değiştir..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Örneği Değiştir" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Birbirinden Farklı Örnekleri Değiştir" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Hızı Değiştir" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Her iki etkileyici ve Tempo ve Sıklığı, Hızı Değiştir" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Hızı Değiştir..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştir" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Sıklığı Değiştirmeksizin Tempoyu Değiştir" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Tempoyu Değiştir..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "Pencere boyutu değiştirme pencere boyutu ayarlamaya eşit yada ondan daha az olmalıdır." #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' %d Hz'e değiştirildi" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' %s'e değiştirildi" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Geçici dizine değiştirme Audacity yeniden başlayana kadar etkin olmayacak" #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Sıklık Değiştirme" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Hız Değiştirme" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştirme" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "%s öbeği değişiyor\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Ses değişiyor" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Kanallar:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Kullanılacak Audacity için Dili Seç" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Etiket İzleri için yazı tipini seç" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Geçici dizini yerleştirmek için bir konum seç" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Aktarılan dosyaları kaydetmek için bir konum seç" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Seç..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Kaldırmayı Tıkla..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "" "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" #: ../src/Benchmark.cpp:223 ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 ../src/FreqWindow.cpp:123 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Komut Eylemi" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "Komut-satırı aktarma sadece UNIX üzerinde destekleniyor" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #. '-blocksize' need to stay in English. #: ../src/AudacityApp.cpp:610 ../src/AudacityApp.cpp:680 #, c-format msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Desteklenen komut-satırı seçenekleri:\n" " -yardım (bu mesaj)\n" " -deneme (güvenli tanılayıcıları çalıştır)\n" " -öbekboyutu ### (baytlarda azami disk öbek boyutunu ayarla)\n" "\n" "Ek olarak, bir ses dosyasının adını ya da " "onu açacak Audacity projesini\n" " belirleyin.\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Yorumlar:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Sıkıştırıcı..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 proje dosyası yeni biçeme dönüştürüldü.\n" "Eski dosya '%s' olarak kaydedildi" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kütüphanesi açılamadı!" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 ../src/Menus.cpp:2644 #: ../src/Project.cpp:1820 ../src/Project.cpp:1828 msgid "Could not open file: " msgstr "Dosya açılamadı: " #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Proje kaydedilemedi. Belki %s yazılabilir değil,\n" "ya da disk dolu." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Proje veri klasörü bulunamadı: \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Audacity Yardım dosyası açılamadı." #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 ../src/Menus.cpp:1390 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 ../src/Project.cpp:2159 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Dosyaya yazılamadı: " #: ../src/Menus.cpp:2974 msgid "Created new audio track" msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu" #: ../src/Menus.cpp:3013 msgid "Created new label track" msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Yeni proje oluşturuldu" #: ../src/Menus.cpp:2998 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Yeni çiftli ses izi oluşturuldu" #: ../src/Menus.cpp:3049 msgid "Created new time track" msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Gürültü Profili Oluşturuluyor" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Tanıtma Yazıları" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Sol-Sürükle" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Tekeri-Döndür" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Ke&s\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:582 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Sol İmleç\tSol" #: ../src/Menus.cpp:583 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Sağ İmleç\tSağ" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Sonlanacak İmleç" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "İmleç: %.3lf NTSC çerçeveler (29.97 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "İmleç: %.3lf PAL çerçeveleri (25 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "İmleç: %.3lf film çerçeveleri (24 fps) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "" "İmleç: %.4f san (%d Hz) (%s) = %f, Tepe: %.4f san " "(%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "" "İmleç :%02i:%02i:%06.3lf cdda asgari:san:çerçeveler (75 fps) " "%s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" "İmleç: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC bırak-çerçevesi " "ss:dk:sn:sl (%.3lf NTSC " "çerçeveler) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" "İmleç: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC bırakmasız-çerçeve " "ss:dk:sn:sl (%.3lf NTSC " "çerçeveleri) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "" "İmleç: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL ss:dk:sn:sl 25 fps " "(%.3lf PAL çerçeveleri) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "" "İmleç: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film ss:dk:sn:sl 24 fps " "(%.3lf film çerçeveleri) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "İmleç: %1i:%02i:%09.6f ss:dk:sn %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "İmleç: %d Hz (%s) = %d dB Doruk: %d Hz (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples]" msgstr "İmleç: %i+%04i cdda sektörleri+baytlar (her saniyedeki 2352 baytları) [Örnekleri-Yakala]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "İmleç: %i+%04i cdda sektörleri+baytlar (her sektörde 2352 bayt) [Örnekleri-Yakala] cdda için Proje Oranını 44100'e değiştir" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "İmleç: %i+%i san. örnekler [Örnekleri-Yakala]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "İmleç: %i:%02i+%i dak: san.+örnekler [Örnekleri-Yakala]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "İmleç: %i:%09.6f dak:san %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "İmleç: %i:%09.6lf dak:san [Örnekleri-Yakala]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "İmleç: %lf san. %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "İmleç: %lf san. [Örnekleri-Yakala]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "İmleç: %li örnekleri [Örnekleri-Yakala]" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 ../src/Menus.cpp:1710 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: ../src/Menus.cpp:1710 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Panoda kes" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "Ç&oğalt\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "KURU" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Gecikme faktörü:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Öntanımlı Örnek Biçem:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Öntanımlı Örnek Oran:" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Öntanımlılar" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Gecikme zamanı (saniye)" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "SilTuşu\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:577 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "SilTuşu2\tDelete" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t=%.2f de %.2f saniye silindi" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Derinlik (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Derinlik:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "Geliştiriciler:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Aygıt:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Dizinler" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s dizin mevcut değil. Yaratılsın mı?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s dizini yazılabilir değil" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Etkisiz" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Gözardı et" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Veriyi geri almayı gözardı et" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Yuva Kontrol Araç Çubuğu" #: ../src/Menus.cpp:740 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Yuva Düzenleme Araç Çubuğu" #: ../src/Menus.cpp:770 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Yuva Ölçer Araç Çubuğu" #: ../src/Menus.cpp:755 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Yuva Karıştırıcı Araç Çubuğu" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Belge Yazıcı" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Bu uyarıyı tekrar gösterme" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Aşağı Oktav" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Çizim Aracı" #: ../src/Menus.cpp:548 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Çizim Aracı\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "Çizim şu anda sadece dalga formları ile çalışır." #: ../src/Menus.cpp:1959 msgid "Duplicate" msgstr "Çoğalt" #: ../src/Menus.cpp:1959 msgid "Duplicated" msgstr "Çoğaltıldı" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırıcısı" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominik Mazzoni tarafında Dinamik Aralık Sıkıştırıcısı" #: ../src/Menus.cpp:212 ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "Çı&kış" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Yankı" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Yankı..." #: ../src/Menus.cpp:2749 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "ID3 Etiketlerini Düzenle" #: ../src/Menus.cpp:2748 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "ID3 Etiketlerini Düzenle (MP3 aktarımı için)" #: ../src/Menus.cpp:2749 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "ID3 Etiketlerini Düzenle" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Tüm MP3 dosyaları için ID3 etiketlerini düzenle" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "MP3 dosyası için ID3 etiketlerini düzenle" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "Et&ki" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Etki Ayarları" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Düzenleme Araç Çubuğunu Etkinleştir" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Ölçer Araç Çubuğunu Etkinleştir" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Karıştırıcı Araç Çubuğunu Etkinleştir" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Ses I/O düğmelerinin ergonomik dizisini etkinleştir" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Kodlama:" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Gelişmiş Özilinti" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist Komut Girişi: " #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Hz'de bir oran gir (her saniyedeki örnekler):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "1 ve 100000 arasında (her saniye) Hz'de bir örnek oran girin:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 ../src/TrackPanel.cpp:1905 msgid "Envelope" msgstr "Zarf" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Zarf Aracı" #: ../src/Menus.cpp:547 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Zarf Aracı\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Denkleştirme" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Denkleştirme, Mitch Golden ve Vaughan Johnson tarafından" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Denkleştirme..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Hata (dosya yazılmamış olabilir): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Ses Başlatma Hatası" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Aktarma hatası" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolarını yüklüyorken hata" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Geçici dizini kitliyorken hata" #: ../src/Project.cpp:1821 ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Dosya açılıyorken hata" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 ../src/Project.cpp:1772 ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 ../src/Project.cpp:1905 ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Proje açılıyorken hata" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Allegro dosyasını ayrıştırıyorken hata." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "MIDI dosyasını ayrıştırıyorken hata." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayollarını kaydediyorken hata" #: ../src/Project.cpp:2148 ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Projeyi kaydediyorken hata" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the input device settings and " "the project sample rate." msgstr "Ses aygıtını açıyorken hata. Lütfen proje örnek oranını ve giriş aygıtı ayarlarını kontrol edin." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." msgstr "Ses aygıtını açıyorken hata. Lütfen proje örnek oranını ve çıkış aygıtı ayarlarını kontrol edin." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Hata:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Hata: %s %d satırında" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Hata:dizin yazma-korumalı ya da disk dolu mu?" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Al" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Etiket&leri Aktar..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Çoklu A&ktar..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "MP3 olarak Aktar..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Ogg Vorbis olarak Aktar..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "Olarak Aktar..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Olarak Klavye Kısayollarına Aktar:" #: ../src/Menus.cpp:1355 msgid "Export Labels As:" msgstr "Olarak Etikete Aktar:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "MP3 Aktar" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Çoklu Aktar" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Seçimi MP3 olarak Aktar..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Seçimi Ogg Vorbis Olarak Aktar..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "Seçimi Olarak Aktar..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Olarak İzgel Veriyi Aktar:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Biçemi aktar:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Konumu aktar:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Aktar..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis olarak tüm projeyi aktarma" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Bir %s dosyası olarak tüm projeyi aktarma" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Bir mp3 olarak tüm projeyi aktarma" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Komut-satırı kodlayıcısı kullanarak tüm projeyi aktarma" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis olarak seçili sesi aktarma" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Bir %s dosyası olarak seçili sesi aktarma" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "Bir mp3 olarak seçili sesi aktarma" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Komut-satırı kodlayıcısı kullanarak seçili sesi aktarma" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Seçim Aralığını Genişlet" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "FFT Süzgeci" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni tarafından FFT Süzgeci" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "FFT Süzgeci..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "FFT Boyutu" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Azalt" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Şiddetini Artır" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Azaltıyor" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Şiddetini Artırıyor" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "En Hızlı Sinüs Aradeğerlemesi" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Geri Besleme (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Dosya Biçemi" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Dosya Biçemleri" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Dosya adı öneki:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Kütüphaneyi Bul" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Sıfır Kesmelerini Bul\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "İlk dosya adı:" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Düşey Olarak &Sığdır\tCtrl+Shift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Projeyi pencerede sığdır" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Seçimi pencerede sığdır" #: ../src/Menus.cpp:366 ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Kayan Kontrol Araç Çubuğu" #: ../src/Menus.cpp:367 ../src/Menus.cpp:742 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Kayan Düzenleme Araç Çubuğu" #: ../src/Menus.cpp:369 ../src/Menus.cpp:772 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Kayan Ölçer Araç Çubuğu" #: ../src/Menus.cpp:368 ../src/Menus.cpp:757 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Kayan Karıştırıcı Araç Çubuğu" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Yazı tipi..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Biçem Değiştir" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Biçem:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Boş Alan:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekans (Hz)\tSeviye (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekans (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Frekans (Hz): den" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Frekans / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekans Analizi" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Kazanç" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "Gürültü Oluştur" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "Sessizlik Oluştur" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "Ton Oluştur" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Sessizlik Oluşturuyor" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Ton Oluşturuyor" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Beyaz Gürültü Oluşturuyor" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Tür:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Gürültü Profili Al" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "Gri Ölçek" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "HTML Yardım Kitapları (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Başlık:" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Yüksek-kalite Sinüs Aradeğerlemesi" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Yüksek-kalite kıpırtısı:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Yüksek-kalite örnek oran dönüştürücüsü:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Yatay İkili" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "ID3 imlerini aktarma etkisizleştirildi" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "ID3 imlerini aktarma etkinleştirildi" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (daha çok uygunluk)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (daha çok esneklik)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a " "separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot " "export multiple files." msgstr "" "Eğer bir Ses İzinden daha fazlasına sahipseniz, ayrı bir dosya olarak her izi aktarabilirsiniz,\n" "ya da eğer bir Etiket İzine sahipseniz, her etiket için yeni bir dosya aktarabilirsiniz.\n" "Bu proje çoklu izlere ya da bir Etiket İzine sahip değil, bu yüzden çoklu dosyaları aktaramayabilirsiniz." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 msgid "Import" msgstr "Al" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "Etiket&leri Al..." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "&MIDI Al..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Ham Ve&ri Al..." #: ../src/Menus.cpp:2658 msgid "Import Labels" msgstr "Etiketleri Al" #: ../src/Menus.cpp:2693 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI Al" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Ham Veri Al" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Alındı '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2691 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s' den MIDI Alındı" #: ../src/Menus.cpp:2657 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' den etiketler alındı" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "%s Dosyası Alınıyor..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "%s dosyası alınıyor..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "İlk etiketten önce ses ekle" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Ölçer Ekle" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Ses Girişi" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Seviye ölçer girişi - ekran girişine tıkla" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Dahili mantık kusuru" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Geçersiz Vorbis bitstream başlığı" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF dosyası içinde geçersiz süre" #: ../src/AStatus.cpp:362 ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Geçersiz oran." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF dosyası içinde geçersiz iz ofseti" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF dosyası içinde geçersiz pencere ofseti" #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Dönüştür" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Evriliyor" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Tuş Kombinasyonu" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "LADSPA tak-çıkar desteklemesi etkisiz" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "LADSPA tak-çıkar desteği etkin " #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO Frekansı (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Başlangıç Fazı (der.):" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Hatası" #: ../src/Menus.cpp:3085 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Etiket Düzenle" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Etiket İzi" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Etiket İz Yazıtipi" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tSeviye" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 ../src/AboutDialog.cpp:168 #: ../src/AboutDialog.cpp:172 ../src/AboutDialog.cpp:176 msgid "Lead developer" msgstr "Lider geliştirici" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Sol Kanal" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Sol Tıkla" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Sol Sürükle" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Sol," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Sol-Tıkla" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Sol-Sürükle" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Sol=Büyült, Sağ=Küçült, Orta=Normal" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Uzunluk (saniye)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Uzunluk (saniye): den" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 msgid "Less" msgstr "Daha az" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Gözardı edilecek seviyeler: " #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Dominik Mazzoni ve Julius Smith tarafından Libyenidenörnekleme" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Libyenidenörnekleme desteği etkin" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo tarafından Libörnekoran" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libörnekoran hatası: %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Libörnekoran desteği etkinleştirildi" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Doğrusal" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Doğrusal frekans" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Temel metin biçimindeki Dosyaların Listesi" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Öntanımlanmış Çan Eğrisi Yükle" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Yükle..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d klavye kısayolları yüklendi\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Yükleme klavye kısayolları" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Frekans günlüğü" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Daha düşük hız sınırı" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "MIDI izleri bireysel olarak ofset olmayabilir, belki sadece ses dosyaları." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 Aktarma Ayarı" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 Kütüphane Sürümü:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "MP3 aktarma eklentisi bulunamadı" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "MP3 alma etkisizleştirildi" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "MP3 alma etkinleştirildi" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Bir ikili izi '%s' yapıldı" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Temel Logo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "İkili Yap" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "İkili İz Yap" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Düzenlemeden önce dosyanın bir kopyasını yapın (daha güvenli)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Ana Kazanç Kontrolü" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "En Büyük Frekans (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "En büyük frekans 100 Hz - 100,000 Hz aralığında olmalıdır" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "'%s' niteliğinin en büyük uzunluğu %d karakterdir. Veri budanmış." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Ortam okuma hatası" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "En Küçük Değiştir %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "En Küçük Değiştirme Penceresi" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "dB nin en küçük ekran aralık kipi" #: ../src/Mix.cpp:74 ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Karıştır" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Karıştırma izleri" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Düzenlenmiş etiket" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "Ekran girişi" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Tekli" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Tekli," #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 msgid "More" msgstr "Daha çok" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Fare Bağlantıları (öntanımlı değerler, yapılandırılamaz)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "İmleci Taşı..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "İzi Taşı" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "İzi Yukarı Taşı" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "İzi Aşağı Taşı" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s taşındı" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Örnek Taşındı" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Kazanç kaydırıcı taşındı" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Pan kaydırıcı taşındı" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Çoklu" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Çoklu Araç\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Çoklu-Araç Kipi" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Çoklu-Araç Kipi: Fare ve Klavye Tercihleri için, Cmd-" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Çoklu-Araç Kipi: Fare ve Klavye Tercihleri için Ctrl-P" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Sessiz" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC bırak-çerçevesi ss:dk:sn:sl" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "NTSC çerçeveleri 29.97 fps" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC bırakmasız-çerçeve ss:dk:sn:sl" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "İsim Değiştir" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "İsim dosyaları:" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "İsim:" #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "&Yeni Ses İzi" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Yeni &İkili İz" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "Yeni &Zaman İzi" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "Yeni Eti&ket İzi" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Yeni Geçici Dizin" #: ../src/Menus.cpp:2974 ../src/Menus.cpp:2998 ../src/Menus.cpp:3013 #: ../src/Menus.cpp:3049 msgid "New Track" msgstr "Yeni İz" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Yeni Değer" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Yeni seçim uzunluğu: " #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Sonraki Araç\tD" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Yeniden örnekleme desteği etkinleştirmesi yok" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "Seçilen izler yok!\n" "Aktarma Seç...tüm izleri aktarmak için." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Gürültü Kaldırma" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni tarafından Gürültü Kaldırma" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Gürültü Kaldırma..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Hiç" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Düzgele" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni tarafında Düzgele" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "-3 db'de azami genliği düzgele" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Sıkıştırmadan sonra 0dB'a düzgele" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Düzgele..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Düzgeleniyor..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Geçersiz ya da desteklenmeyen MP3 kodlama kütüphanesi!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Bir Ogg Vorbis dosyası değil" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Seçilen yeterli veri yok." #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Not İzi" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Not: Cmd+Q'ya basma çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir." #: ../src/Menus.cpp:1652 msgid "Nothing to redo" msgstr "İleri alınacak hiçbirşey yok" #: ../src/Menus.cpp:1633 msgid "Nothing to undo" msgstr "Geri alınacak hiçbirşey yok" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Tekrarlanacak kerelerin sayısı" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Birbirini izleyerek numaralama" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Çıktısı: " #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Komutu" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Komutu..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ses döndürmedi.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist değer döndürdü: %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist değer döndürdü: %f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist çok fazla ses kanalı döndürdü.\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "OGG Aktarma Ayarı" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "OGG Kalitesi:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/LangChoice.cpp:94 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "TAMAM" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Ogg Vorbis alma etkisizleştirildi" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Ogg Vorbis alma etkinleştirildi" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis desteği Audacity'nin bu sürümünde mevcut değil" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Sadece LAMELib|LAMELib|Paylaşımlı Kütüphaneler (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Sadece LameLib|LameLib|Tüm Dosyalar (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Sadece lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamik Olarak Bağlanmış Kütüphaneler (*.dll)|*.dll| " "Tüm Dosyalar (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "" "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Sadece libmp3lame.so|libmp3lame.so|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*.so)|*.so| " "Genişletilmiş Kütüphaneler (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity Projesi Açılıyor" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Özgün Değer" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Diğer katkıda bulunanlar:" #: ../src/AStatus.cpp:81 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 ../src/TrackPanel.cpp:822 msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Disk boşluğunun dışında" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Çıkış Ölçer" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Çıkış Sesi" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Çıkış seviye ölçer" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Mevcut dosyanın üzerine yaz" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "PAL çerçeveleri 25 fps" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL ss:dk:sn:sl 25 fps" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "Sayfa Ayarı..." #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 ../src/Menus.cpp:1815 ../src/Menus.cpp:1859 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../src/Menus.cpp:1815 ../src/Menus.cpp:1859 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Panodan yapıştır" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: ../src/Menus.cpp:558 msgid "Pause\tP" msgstr "Duraklat\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Kurşun kalem" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Yüzde Değiştir:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Yankı Uygulanıyor" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Etki Uygulanıyor: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Eşitleme Uygulanıyor" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "FFT Süzgeci Uygulanıyor" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Tekrarlama Uygulanıyor" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Fazlayıcı" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Nasca Octavian Paul tarafından Fazlayıcı" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Fazlayıcı..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Sıklık (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Sıklık: den" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Oynat (Döngü-oynatımı için Shift)" #: ../src/Menus.cpp:563 msgid "Play Looped\tL" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Bir Saniye Oynat\t1" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Seçimde Oynat\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Yeni biri kaydediliyorken diğer izleri çal" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Çal/Dur\tSpacebar" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Kayıttan Yürüt" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "%i deki %i Eklentileri" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "%i deki Eklentiler 1" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Açılır ve Tıklama Kaldırması..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Öntanımlanmış:" #: ../src/effects/Effect.cpp:246 ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Önceki Araç\tA" #: ../src/Menus.cpp:1615 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "Yazdır..." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Program inşa tarihi:" #: ../src/AboutDialog.cpp:180 ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Programcı" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "İşlem" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Proje lideri ve birincil programcı" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Proje oranı:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Kalite" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Hızlı Karıştır" #: ../src/Menus.cpp:2780 msgid "Quick mix" msgstr "Hızlı karıştır" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Son pencereyi kapatarak Audacity'den çık" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Oran Değiştir" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Oran: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Oran: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Oran: %.1f:1" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #. without looking at the file header. Same as "Import Raw" #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Ham" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Asıl dosyadan direk olarak oku (daha hızlı)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Gerçek-zaman kıpırtısı:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Gerçek-zaman örnek oran dönüştürücüsü:" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "&Son Dosyalar..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Kayıt" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Record\tR" msgstr "Kayıt\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Kayıtlı Ses" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Kaydediliyor" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Kalan kayıt zamanı: %d saat ve %d dakika" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Kalan kayıt zamanı: %d dakika" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Kalan kayıt zamanı: %d saniye" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Kalan kayıt zamanı: 1 saat ve %d dakika" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Dikdörtgen" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Dikdörtgenel" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "İleri Al" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "İ&zleri Kaldır" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Gürültüyü Kaldır" #: ../src/Menus.cpp:3119 msgid "Remove Track" msgstr "İzi Kaldır" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Herhangi DC ofseti kaldır (0 düşey olarak merkezi)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "Tıklamaları kaldır" #: ../src/Menus.cpp:3119 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Ses izi(leri) kaldırıldı" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s' izi kaldırıldı." #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Gürültü Kaldırılıyor" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Tıklamalar ve açılmalar kaldırılıyor..." #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "İstenmeyen gürültü kaldırılıyor" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' de '%s' yeniden adlandırıldı" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Tekrarla" #: ../src/Menus.cpp:1245 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "%s Tekrarla\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Son Etkiyi Tekrarla\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Dominic Mazzoni ve Vaughan Johnson tarafından tekrarlama" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Tekrarla..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d kez tekrarla" #: ../src/Resample.cpp:233 ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Yeniden örnekleme etkinsizleştirildi." #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Çınlama:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Öntanımlıları Geri Yükle" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Geri Döndür" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Geri Dönüyor" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Sağ Kanal" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Sağ Tıkla" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Sağ Sürükle" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Sağ," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Sağ-Tıkla" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Sağ-Sürükle" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "Sol-Sürükle ile aynı" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "Seçim aracı ile aynı" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "Odaklama aracı ile aynı" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Örnek Düzenle" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Örnek oran:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "%s Dosyasını Farklı Kaydet:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projeyi Farklı K&aydet:" #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Projeyi Farklı Kaydet:" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler kaydedilsin mi?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Kaydet..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s kaydedildi" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Testere Dişi" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Ne için aransın?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Anahtar kelime için yardım arayın" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../src/Menus.cpp:2669 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Bir MIDI dosyası seçin..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Sadece gürültünün bir kaç saniyesini seçin\n" "bu yüzden Audacity topluca duyulan şeyi bilir, o zaman\n" "Gürültü Profili Al'a tıklayın:" #: ../src/Menus.cpp:2628 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Bir Metin dosyası içeren etiketler seçin..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Süzgeçlemek istediğiniz sesin tümünü seçin,\n" "Gürültüyü nasıl topluca duyuracağınız seçin,\n" "ve sonra Gürültü Kaldır'a tıklayın.\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Audacity klavye kısayolları içeren bir XML dosya seçin..." #: ../src/Menus.cpp:2706 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Herhangi açılmamış ses dosyası seçin..." #: ../src/Menus.cpp:2592 ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Bir ya da daha fazla ses dosyası seçin..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Seç..." #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:584 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Seçimi Sola Genişlet\tShift+Left" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Seçimi Sağa Genişlet\tShift+Right" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Seçimi Geri Yükle" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Seçim Kaydı" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Seçim Aracı" #: ../src/Menus.cpp:546 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Seçim Aracı\tF1" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Sondaki Seçim\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Başlangıçtaki Seçim\tShift+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Seçim: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC çerçeveleri) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Seçim: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL çerçeveleri) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Seçim: %.3lf - %.3lf (%.3lf film çerçeveleri) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:" "sec:frames) %s" msgstr "" "Seçim: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i: " "%02i:%06.3lf cdda asgari: " "san.:çerçeveler) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" "Seçim: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i: " "%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf " "NTSC açılır-çerçeve ss:dk:sn:sl) (%.3lf NTSC çerçeveleri) " "%s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" "Seçim: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i: " "%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC bırakmasız-çerçeve ss:dk:sn:sl) (%.3lf NTSC çerçeveleri) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "" "Seçim: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i: " "%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf " "PAL ss:dk:sn:sl) (%.3lf PAL çerçeveleri) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "" "Seçim: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf " "film ss:dk:sn:sl) (%.3lf film çerçeveleri) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %" "s" msgstr "" "Seçim: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i: " "%02i:%09.6f ss:dk:san.) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "" "Seçim: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda " "sektörleri+baytlar) [Örneklerde-Yakala]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "" "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" "Seçim: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda " "sektörleri+baytlar) [Örneklerde-Yakala] cdda için Proje Oranını 44100'e Değiştir" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Seçim: %i+%i - %i+%i (%i+%i san.+örnekler) [Örneklerde Yakala]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "" "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To " "Samples]" msgstr "" "Seçim: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i " "dk:san.+örnekler) [Örneklerde Yakala]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Seçim: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f dk:san.) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Seçim: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf dk:san.) [Örneklerde-Yakala]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Seçim: %lf - %lf (%lf san.) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Seçim: %lf - %lf (%lf san.) [Örneklerde-Yakala]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Seçim: %li - %li (%li örnekleri) [Örneklerde Yakala]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Yarımtonlar (yarım-adımlar):" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Ayarla" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Oran Ayarla" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Aralık Ayarla..." #: ../src/AStatus.cpp:352 ../src/TrackPanel.cpp:848 ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Oran Ayarla" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Örnek Biçemi Ayarla" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Seçim Biçemini Ayarla" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Seçim Noktasını Ayarla" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Seçim Aralığını Ayarla" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "'%d' - '%d' de aralığı ayarla" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Profil" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Sol-Tıklama" #: ../src/Menus.cpp:1925 msgid "Silence" msgstr "Sessizlik" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Sessizlik seçimi" #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "Sessizlik.." #: ../src/Menus.cpp:1923 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "%.2f'deki %.2f saniye için seçilen izler susturuldu" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Sonlamayı Atla" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Sonlamayı Atla\tEnd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Başlamayı Atla" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Başlamayı Atla\tHome" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Örnekte DüzleDüzgün" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr " " #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "" "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have " "been reset." msgstr "Tercihlerinizin bazıları Audacity'nin daha önceki bir sürümünden ve sıfırlanmışlar." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "" "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Üzgünüm, izlerin eşleşmediği yerdeki ikili izler üzerindeki etki uygulamadı." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Üzgünüm, 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor." #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Özel teşekkürler:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramlar" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "Bö&l" #: ../src/Menus.cpp:2006 ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Böl" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "İkili İzi Böl" #: ../src/Menus.cpp:2089 msgid "Split at labels" msgstr "Etiketlerde böl" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "'%s' ikili izini böl" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Kare" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Aşamalar:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standart Özilinti" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Standart Vinly RPM'si: den" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Ofseti başlat:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "İmleçte Başlat" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Adım 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Adım 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "İkili, " #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Stop\tS" msgstr "Durdur\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "%d dosyaları başarıyla aktarıldı." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Geçici Dizin" #: ../src/Menus.cpp:2632 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface " "tab." msgstr "" "VU ölçerler etkisizleştirilemeyecek.\n" "\n" "Onları yeniden etkin kılmak için, Tercihler diyaloğunu seçin ve arayüz sekmesi üzerine tıklayın." #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "Seçtiğiniz dosya bir Audacity Proje dosyasıdır.\n" "\n" "Sadece ses dosyaları, proje dosyaları değildir, mevcut bir projede alınabilir. Bir proje dosyası açmak için,\n" "Dosya menüsünden Aç'ı seçin.\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Azami frekans bir tamsayı olmalı." #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Sistem Audacity'nin başka bir kopyasının çalıştığını tespit etti.\n" "Audacity'nin eşzamanlı iki kopyasının çalışması veri kaybına\n" " yol açabilir ya da sisteminizde çökmeye yol açabilir, bu yüzden izin verilemez.\n" "\n" "Çoklu projeleri eşzamanlı açmak için mevcut çalışan Audacity\n" " işlemi içindeki Yeni ya da Açık komutları kullanın.\n" #: ../src/Menus.cpp:3038 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Kullandığınız Audacity sürümü çoklu zaman izlerini desteklemiyor." #: ../src/Menus.cpp:1349 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Aktarılacak etiket izleri yok." #: ../src/Menus.cpp:1614 msgid "There was a problem printing." msgstr "Bir yazdırma sorunu var." #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Bir ses i/o tabakası başlatma hatası var.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Bu dosya %s Audacity kullanarak kaydedilmiş.\n" "%s Audacity kullanıyorsunuz - bu dosyayı açmak için\n daha yeni bir sürüme yükseltmeye ihtiyacınız var." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "" "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " "features. We depend on your feedback, so please visit our website and give " "us your bug reports and feature requests." msgstr "Bu programın deneme sürümüdür. Bazı hatalar ve bitirilmemiş özellikler içerebilir. Sizin geri dönüşümlerinize bağlıyız, bu yüzden lütfen internet sitemizi ziyaret edin ve özellik önerileriniz ve hata raporlarınızı bize gönderin." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "" "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug " "or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users " "in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our " "website." msgstr "" "Bu kararlıdır, Audacity'nin tamamlanmış önsürümüdür. " "Ancak, eğer bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bizimle temasa geçin. Audacity'i geliştirmeye devam etmek için kullanıcılardan gelen geri dönüşüme bağlıyız. Daha fazla bilgi için, internet sitemizi ziyaret edin." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Audacity'nin bu sürümü %s desteği ile derlenmemiş." #: ../src/effects/Compressor.cpp:444 msgid "Threshold: " msgstr "Eşik:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Eşik: %d dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "Zaman Öteleme" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Zaman Öteleme Aracı" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Zaman Öteleme Aracı\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Zaman İzi" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Zaman öteleme dizgesi" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Zaman '%s' %s %.02f saniye izi ötelendi" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Zaman-Ötelemesi" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: ../src/Menus.cpp:2366 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Spektrumu çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek oranda olmalıdır." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Ton Üreteci" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: ../src/Menus.cpp:2392 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Araç" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "İz İsmi:" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "İz Sayısı:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "İzi Kaldır" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "İzler" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "İzler seçimi tekrarlamak için çok uzun." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Üçgen" #: ../src/Menus.cpp:1899 msgid "Trim" msgstr "Kırp" #: ../src/Menus.cpp:1899 msgid "Trim file to selection" msgstr "Seçilecek dosyayı kırp" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Dış Seçimi Kırp" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Tanımlanamadı" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Proje dosyası açılamadı." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Yazma için hedef dosya açılamadı" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Sıkıştırılmamış Aktarma Biçemi" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Geri Al Geçmişi" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Geri Al Seviyeleri Mevcut (çok ve daha çok)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Geri Al Seviyeleri Mevcut: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Bilinmeyen komut satır seçeneği:%s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Yukarı Oktav" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Çalıyorken spektrogramı güncelle" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Üst hız sınırı" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "MP3 yerine OGG kullan" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Etiket/İz İsmi Kullanımı" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "%ld nin öbek boyutunu kullanıyor\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "VST takılabilir parametreleri:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Geçerlik hatası" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "Değer %d den %d ye olmalıdır." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Sütunlardaki değerler yükselen dizi içinde olmalıdır." #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Dikey Çiftli" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis sürüm uyumsuzluğu" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "" "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have " "the same effect as clicking no." msgstr "" "UYARI: İşinizi kaydetmek için komut vermiş olabilirsiniz. " "İptali tıklama hayırı tıklama gibi aynı etkiye sahip olacaktır." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "ISLAK" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah Frekans Ofseti (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Nasca Octavian Paul tarafından Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Dikkat" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "" "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please " "select another temporary directory in your preferences." msgstr "" "Dikkat: bu bölüm üzerinde çok az yeterli disk bölümü var. Lütfen " "tercihleriniz içindeki başka geçici dizin seçin." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Dalga biçimi" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Dalga biçimi (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Dalga biçimi:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Teker-Dönüşü" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Audacity içindeki sıkıştırılmamış ses dosyaları aktarıldığı zaman" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s nerede?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Audacity-1.2-help.htb nerede?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Beyaz Gürültü" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "Yıl:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with " "nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "%s ismi ile birlikte bir %s dosyası kaydetmek üzeresiniz.\n" "Normalde bu dosyalar %s içindeki sondur ve bazı programlar standart olmayan uzantılarla açılmayacaktır.\n" "Bu isim altında dosyayı kaydetmek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "" "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual " "samples." msgstr "Yeterince odaklanmadınız. Özgün örnekleri görene kadar yakınlaşın." #: ../src/Menus.cpp:1222 msgid "You must select a track first." msgstr "İlk izi seçmelisiniz." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ses kaydedemeyebilecek ya da oynatamayabileceksiniz.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "İzleriniz aktarılan dosya içindeki tek tekli kanalda aşağı karıştırılmış olacak." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "İzleriniz aktarılan dosya içindeki iki ikili kanalda aşağı karıştırılmış olacak." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Odaklama" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "Yak&ınlaş\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "&Normal Odaklama\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "&Uzaklaş\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaş" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaş" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Odaklanma Anahtarı" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Odaklanma Aracı" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Odaklanma Aracı\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Noktaya Yaklaş" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Bir Aralıkta Büyült" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Yaklaş ya da uzaklaş" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Bir adım küçült" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "[Kapalıda-Yakala]" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "[Açıkta-Yakala]" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Dominic Mazzoni ve Vaughan Johnson tarafından" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Vaughan Johnson ve Dominic Mazzoni tarafından" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "byte'lar" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda min:san:çerçeveleri 75 fps" #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #. A "sector" is a technical term - don't translate unless you're sure #. you know the correct term. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "cdda sektörleri+baytlar (örneklerde yakala)" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 ../src/TrackPanel.cpp:4388 msgid "down" msgstr "aşağı" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "film çerçeveleri 24 fps" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "film ss:dk:sn:sl 24 fps" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "ss:dk:sn" #: ../src/Menus.cpp:1353 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "sol" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "dk:san" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "dk:san. (örneklerde yakala)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "dk:san.+örnekler (örneklerde yakala)" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "sağ" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "örnekler" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "san." #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "san. (örneklerde yakala)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "san.+örnekler (örneklerde yakala)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "-e" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "Seçimi Sonlandırmak için" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "Seçimi Başlatmak için" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "İzi Sonlandırmak için" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "İz Başlatmak için" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: ../src/AboutDialog.cpp:127 ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "çevirici_emeği geçenler" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 ../src/TrackPanel.cpp:4387 msgid "up" msgstr "yukarı" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo tarafından, ÖrnekOran" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "Olli Parviainen tarafından, Ses Dokunuşu"