# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: AUDACITY 1.2.4\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-14 09:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-04 18:53+0100\n" "Last-Translator: Lars Carlsson \n" "Language-Team: Swedish; \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" "\n" "Välj tröskelvärde (lägre är mer känsligt)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "\n" "Max spik bredd (högre är mer känsligt)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (avstängd)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" "är en Audio CD-fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Försök rippa filen till ett ursprungligt ljudformat som Audacity kan importera." #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " fönstring" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanaler" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minuter, %d sekunder" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekunder" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s existerar inte och kan inte öppnas.\n" "\n" "Den har raderats från historia-listan." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 #: ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-bak%d" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Allt\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Analys" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Stäng\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "&Innehåll..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiera\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Radera\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "&Redigera ID3 Tags..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Exportera som %s..." #: ../src/Menus.cpp:608 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "&Exportera markering som %s..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Anpassa till fönster\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Skapa" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 #: ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "&Importera ljudfil...\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Ny\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Öppna...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Klistra in\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "&Rita spektrum" #: ../src/Menus.cpp:327 #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Inställningar...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "&Snabbmix" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Gör om" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gör om %s" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kör hastighetstest..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Spara projekt\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Tystnad\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "&Beskär\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Ångra\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Ångra %s" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Visa" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "&Zoom markering\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "'vänster' kanal" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "'mono'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "'höger' kanal" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "(Alla kombinationer av huvuden\n" "och kodningar är inte möjliga.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (ungefär gräns för mänsklig hörsel)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanaler (Stereo)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - default" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - most narrowband" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - most wideband" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "En digital ljudeditor (freeware)" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "Om Audacity..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Skapa etikett vid markörens position vid uppspelning\tCtrl+M" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Skapa etikett för markering\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Skapad etikett" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Inställd envelope" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Anpassa delay:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Anpassa inställningar" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Anpassa fönster:" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Placera" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Placera slut vid markör" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Placera slut vid markeringens slut" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Placera slut vid markeringens början" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Placera spår tillsammans" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "Placera spår..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Placera och flytta markör..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Placera vid &markör" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Placera vid &noll" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Placera vid markering &slut" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Placera vid markering &början" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Placerad" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Placerad markör" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Placerat slut vid markör" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Placerat slut vid markerings slut" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Placerat slut vid markerings början" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Placerad vid markerings slut" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Placerad vid markerings början" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Placerad vid noll" #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alla filer (*.*)|*.*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Alla filer (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV filer (*.wav)|*.wav|AIFF filer (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 filer (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis filer (*.ogg)|*.ogg|Lista på filer (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Alla filer (*.*)|*.*|MIDI filer (*.mid)|*.mid|Allegro filer (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Alla filer (*.*)|*.*|WAV filer (*.wav)|*.wav|AIFF filer (*.aif)|*.aif|AU filer (*.au)|*.au|MP3 filer (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis filer (*.ogg)|*.ogg|Lista på filer (*.lof)|*.lof" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Tillåt klippning" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-vänster-klick" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Tillåt alltid paus" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Mängd att importera:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Förstärkning (dB):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Förstärkning inställningar" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Förstärkning" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Förstärkning av Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Förstärkning..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Förstärkning" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitud (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "Ett fel uppstod när projektfilen öppnades.\n" "Delar av ljud kan saknas." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Valfri" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Använd effekt: %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Använd effekt: %s %.1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Använd effekt: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Använd effekt: %s %.2f halvtoner" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Tillämpad effekt: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Använd effekt: %s delay = %f sekunder, decay faktor = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Använd effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Använd effekt: %s frekvens = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, djup = %.0f%%, resonans = %.1f, frekvens offset = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Använd effekt: Skapa %s %s wave, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf sekunder" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Använd effekt: Skapa tystnad, %.6lf sekunder" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Använd effekt: Skapa vitt brus, %.6lf sekunder" #: ../src/effects/Compressor.cpp:464 msgid "Apply Normalization (to 0dB) after compressing" msgstr "Lägg till förstärkning (till 0dB) efter komprimering" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "lägger till Dynamic Range Compression..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Lägger till Nyquist effekt" #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Lägger till Phaser" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Lägger till Wahwah" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Är du säker på att du vill spara filen som \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:453 msgid "Attack Time: " msgstr "Attack tid: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:527 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Attack tid: %.1f secs" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Audacious!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Audacity kontrollpanel" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Audacity redigeringspanel" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity första tur" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Audacity mätarpanel" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Audacity mixerpanel" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Inställningar" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projektfiler" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n" "Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar" #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "Audacity känner inte igen denna typ avfil.\n" "Om det är okomprimerad, pröva att använda \"Importera Rådata\"" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #. i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Audacity har inte inbyggt exportfunktion för MP3-filer. Istället används LAME, ett MP3-bibliotek som finns att ladda hem. Se dokumentationen för mer information.\n" "\n" "Vill du lokalisera LameLib nu?" #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Audacity har inte inbyggd exportfunktion för MP3-filer. Istället används\n" "\"LAME library\" som sköter om konverteringen till MP3. Du måste nu \n" "hitta \"lame_enc.dll\", antingen genom att ladda ner LAME MP3 encoder, och sedan lokalisera filen för Audacity. Du behöver\n" "bara göra detta en gång.\n" "\n" "Vill du lokalisera lame_enc.dll nu? " #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Audacity har inte inbyggd exportfunktion för MP3-filer. Istället används\n" "\"LAME library\" som sköter om konverteringen till MP3. Du måste nu \n" "hitta \"libmp3lame.so, antingen genom att ladda ner filen, eller skapa \n" "den från källkoden, och sedan lokalisera filen för Audacity. Du behöver\n" "bara göra detta en gång.\n" "\n" "Vill du lokalisera libmp3lame.so nu? " #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Audacity hittade temorära filer som inte har blivit raderade eller sparade\n" "sista gången du använde Audacity.\n" "\n" "Audacity kan inte återskapa dem automatiskt, men om du inte väljer\n" "att radera dem, kan du återskapa dem manuellt.\n" "\n" "Radera temporära filer?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity är ett fritt program (freeware), skrivet av frivilliga utvecklare från hela världen. Samarbetet möjliggörs tack vare SourceForge.net, en onlinetjänst som erbjuder fri programvara liksom utrymme på Internet för mjukvaroprojekt i open-source. Audacity finns för Windows 98 och nyare operativsystem, Mac OS X, Linux och andra Unix-liknande operativsystem. Äldre versioner av Audacity finns för MAC OS9." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity körs redan" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Audacity för att använda den nya temporära katalogen." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity projektfiler (.aup) låter dig spara allt som du arbetat med exakt som det\n" "ser ut på skärmen, men de flesta av andra program kan inte öppna Audacity projektfiler.\n" "\n" "Om du vill spara en fil som skall kunna öppnas med andra program, välj en av\n" "Exportfunktionerna." #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Audacity projektfiler (.aup) låter dig spara allt som du arbetat med exakt som det\n" "ser ut på skärmen, men de flesta av andra program kan inte öppna Audacity projektfiler.\n" "\n" "Om du vill spara en fil som skall kunna öppnas med andra program, välj en av\n" "Exportfunktionerna." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacity projekt (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "Audacity sökte ett bibliotek med namn \"%s\". Är du säker på att du vill försöka exportera MP3 files med \"%s\"?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Audacity kan inte stänga mappen med temporära filer.\n" "Denna mapp används eventuellt av en annan version av Audacity.\n" "Problem kan uppstå om man kör fler versioner av Audacity samtidigt\n" "och data kan försvinna och systemet kan krascha.\n" "\n" "Vill du fortfarande starta Audacity?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity misslyckades med att konvertera ett Audacity 1.0-projekt till det nya formatet." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Ljud in/ut" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Ljudspår" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Författare:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Automatisk volymkontroll" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Automatisk volymkontroll av Vincent A. Busam" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Automatisk volymkontroll..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Automatisk skrollning vid uppspel" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "Bas Boost" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "Bas Boost av Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "Bas Boost..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Taktslag i minuten (BPM): från" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Hastighetstest" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Boost (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Förstärker basfrekvenserna" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Gör om går ej" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Ångra går ej" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Kan ej exportera multipla filer" #: ../src/Project.cpp:2308 #: ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "Kan ej importera projektfil" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Det går inte att öppna projektfil" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Kan inte utföra ersättning" #: ../src/Tags.cpp:716 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 #: ../src/effects/Compressor.cpp:476 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 #: ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 #: ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 #: ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Går ej att exportera ljud i detta format." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ej exportera ljud till %s" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "Det går ej att ta bort ett pop eller klick i början av ett spår." #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "Det går ej att ta bort ett pop eller klick som är längre än en sekund." #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Centrera" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ändra envelope för förstärkning" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Ändra ETT ljud bara" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Ändra tonhöjd" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Ändra tonhöjd..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Ändra ljud" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Ändra flera ljud" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Ändra hastighet" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Ändra hastighet, som påverkar både tempo och tonhöjd" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Ändra hastighet..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Ändra tempo" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Ändra tempo..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ändra lägsta nivån på hastighet (%) till:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Ändra namn på spår till:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Ändra högsta nivån på hastighet (%) till:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "Ändra storlek på fönster måste vara mindre eller lika med inställd fönsterstorlek." #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Ändrat '%s' till %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 #: ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Ändrat '%s' till %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän Audacity startas om." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Ändrar tonhöjd" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Ändrar hastighet" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Ändrar tempo" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Ändrar block %s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Ändrar volym" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Ändra till rätt språk för Audacity:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Välj en font för etikettspår" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Välj ett utrymme på hårddisken där den temporära katalogen kan placeras" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Välj en plats att spara exporterade filer" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Rensar temporära filer" #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 #: ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Ta bort klick..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Ta bort klick och pops" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Ta bort klick och pops av Craig De Forest" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klicka och dra för att justera storlek på stereospåren" #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klicka och dra för att redigera envelope för amplituden" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klicka och dra för att redigera ljudexemplen" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klicka och dra för att flytta ett spår i tid" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klicka och drag för att flytta höger markeringsposition." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår." #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klicka för Zoom in, shift-klick för Zoom ut" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Klicka för zoom in vertikalt, Shift-klick för zoom ut. Dra för att skapa en speciell zoomyta." #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Command Action" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "Command-line exporting kan endast tillämpas i UNIX" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #. '-blocksize' need to stay in English. #: ../src/AudacityApp.cpp:610 #: ../src/AudacityApp.cpp:680 #, c-format msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Command-line val att välja på :\n" " -help (detta meddelande)\n" " -test (kör diagnos)\n" " -blocksize ### (skriv in max disk block storlek i bytes)\n" "\n" "Som tillägg, ange namnet på en ljudfil eller Audacity projekt\n" "för att öppna den.\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer..." #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Kompressor..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Konverterade ett projekt i version 1.0 till det nya formatet.\n" "Den gamla filen sparades som '%s'" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!" #: ../src/Menus.cpp:2647 #: ../src/Project.cpp:1820 #: ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Det gick inte att öppna fil:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "Det gick inte att spara projektet. %s är kanske inte skrivbar,\n" "eller det finns för lite utrymme att spara på." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att hitta projektets datafolder: \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Det gick inte att öppna Audacity hjälpfil." #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 #: ../src/Menus.cpp:1393 #: ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunde inte skriva till fil:" #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Skapat nytt ljudspår" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Skapat nytt etikettspår" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Skapat nytt projekt" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Skapat nytt stereospår" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Skapat nytt tidsspår" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Skapar brusprofil" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Tack till" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-vänster-dra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-mushjul-vrida" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Kl&ipp ut\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autocorrelation" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Markör vänster\tvänster" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "markör höger\thöger" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Markör till slut" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Markör: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Markör: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Markör: %.3lf film frames (24 fps) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Markör: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Markör: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Markör: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Markör: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Markör: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "Markör: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Markör: %1i:%02i:%09.6f tim:min:sek %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Markör: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Markör: %i:%09.6f min:sek %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Markör: %lf sek %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klipp ut till urklipp" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "D&uplicera\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "TORR" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Decay värde:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Standard samplingsformat:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Standard samplingsrekvens:" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Standard endianness" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Grundinställningar" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Delay tid (sekunder): " #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "RaderaTangent\tBacksteg" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "RaderaTangent2\tDelete" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Raderat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Djup: (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Djup:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "Utvecklare:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Katalog %s är inte skrivbar" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr " avstängd" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Kassera" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Kassera Ångra-data" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Lås kontrollpanel" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Lås redigeringspanel" #: ../src/Menus.cpp:773 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Lås mätarpanel" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Lås mixerpanel" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Documentation författare" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Visa inte denna varning igen" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Ner en oktav" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Dra etiketten vertikalt för att ändra ordningen på spåren." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Dra för att zooma in yta, högerklick för att zooma ut" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Ritverktyg" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Ritverktyg\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "Rita på detta sätt fungerar just nu bara med vågformer." #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicerat" #: ../src/effects/Compressor.cpp:42 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamic Range Compressor" #: ../src/effects/Compressor.cpp:428 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Dynamic Range Compressor av Dominic Mazzoni" #: ../src/Menus.cpp:212 #: ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "Av&sluta" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 #: ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Eko" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Eko..." #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Redigera ID3 Tags" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Redigera ID3 Tags (för export i MP3)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Redigera ID3 Tags" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Redigera ID3 tags för alla MP3-filer" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Redigera ID3 tags för MP3-fil" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&kt" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Effekt inställningar" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Använd redigeringspanel" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Använd mätarpanel" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Använd mixerpanel" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "Funktionen dra i markeringens vänstra och högra kant på" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Ändra ordningen på Audio In/Ut knappar ergonomiskt" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "På" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Omkodning:" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Enhanced Autocorrelation" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Skriv in ett Nyquist kommando: " #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Skriv in en frekvens i Hz (svängningar per sekund)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Skriv in en samplingsfrekvens i Hz (per sekund) mellan 1 och 100000:" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Envelopeverktyg" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Envelopeverktyg\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Equalization" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Equalization, av Mitch Golden && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Equalization..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:332 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fel (filen kanske inte blev rätt gjord): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fel vid start av ljud" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Fel vid import" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Fel när kortkommandon importerades" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Fel vid stängning av temporär mapp" #: ../src/Project.cpp:1821 #: ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Fel när filen öppnades" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 #: ../src/Project.cpp:1772 #: ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 #: ../src/Project.cpp:1905 #: ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Fel när projektet öppnades" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Fel vid analys av allegro-fil." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Fel vid analys av MIDI-fil" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Fel när kortkommandon skulle sparas" #: ../src/Project.cpp:2148 #: ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Fel när projekt skulle sparas" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "Error while opening sound device. Please check the input device settings and the project sample rate." msgstr "Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på enhetens ingångar och projektets samplingsfrekvens." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 #: ../src/effects/Effect.cpp:330 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Fel:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Fel: %s på rad %d" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Fel: Är katalogen skrivskyddad eller utrymmet för att spara fullt?" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "Förväntades läsa %d exempel, fick %d exempel.\n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 #: ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportera &etiketter..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportera &flera delar av ljudfil..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "Exportera som MP3..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Exportera som Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "Exportera som..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportera kortkommandon som:" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportera etiketter som:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Exportera MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Multipel export" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Exportera markering som MP3..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Exportera markering som Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "Exportera markering som..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportera spektraldata som:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Exportformat:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Export plats:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Exportera..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportera hela projektet som Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Exportera hela projektet som en %s fil" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Exportera hela projektet som en mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exporter hela projektet med hjälp av command-line encoder" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exporterar valt ljud som Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Exporterar valt ljud som en %s fil" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "Exporterar valt ljud som mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exporterar det valda ljudet med hjälp av command-line encoder" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Utöka längd på markering" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "FFT Filter" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "FFT Filter av Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "FFT Filter..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "FFT Storlek" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Tona in" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Tona ut" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Tonar in" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Tonar ut" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Snabb Sinc Interpolation" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Filformat" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Filnamn prefix:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Sök bibliotek" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Sök nollgräns\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Första filnamn:" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Anpassa &vertikalt\tCtrl-Shift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Anpassa projekt till fönster" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Anpassa markering till fönster" #: ../src/Menus.cpp:366 #: ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Flytande kontrollpanel" #: ../src/Menus.cpp:367 #: ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Flytande redigeringspanel" #: ../src/Menus.cpp:369 #: ../src/Menus.cpp:775 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Flytande mätarpanel" #: ../src/Menus.cpp:368 #: ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Flytande mixerpanel" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Font" #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Ändra format" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvens (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Frekvens (Hz): från" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Frekvens / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvens analys" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Volym" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "Skapa brus" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "Skapa tystnad" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "Skapa ton" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Skapar tystnad" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Skapar ton" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Skapar vitt brus" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Ladda brusprofil" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "Gråskala" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Hårdvarumässigt spela upp (spela upp nytt spår samtidigt som man spelar in det)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Huvud:" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Hög kvalité Sinc Interpolation" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Hög kvalite dither:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "High-quality sample rate converter:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Stereo horisontellt" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "ID3 tag export - av" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "ID3 tag export - på" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (mer kompatibel)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (mer flexibel)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Om du har mer än ett ljudspår, kan du exportera varje spår som en separat fil,\n" "eller om du har ett etikettspår, så kan du exportera en ny fil för varje etikett.\n" "\n" "Detta projekt innehåller inga multipla spår eller ett etikettspår, så du kan inte exportera flera filer samtidigt." #: ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Importera" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "Importera &etiketter..." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "Importera &MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Importera &rådata..." #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Importera etiketter" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Importera MIDI" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importera rådata" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerat '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importerat MIDI från '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerat etiketter från '%s'" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Importerar %s fil..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "Importerar %s fil..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inkludera ljud före första etiketten" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Input mätare" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Input volym" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Input nivåmätare - klicka för att se input" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Intert logiskt fel" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Invalid Vorbis bitstream huvud" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Felaktig längd i LOF fil." #: ../src/AStatus.cpp:362 #: ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Felaktig frekvens." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Spåret har fel startposition i LOF fil." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Fönstret har fel startposition i LOF fil." #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertera" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Inverterar" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Tangentkombination" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "V" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "LADSPA plug-in support av" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "LADSPA plug-in support på" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvens (Hz)LFO frekvens (Hz)" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO start läge (grad.):" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "LOF fel" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Etikett redigera" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Etikettspår" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Etikettspår font" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Vänster kanal" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Vänster klick" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Vänster dra" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Vänster," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Vänster klick" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Vänster dra" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Vänster=Zoom in, Höger=Zoom ut, Mitten=Normal" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Längd (sekunder)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Längd (sekunder): från" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 msgid "Less" msgstr "Mindre" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Nivåer att kassera:" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "LibSampleRate fel" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Libresample support på" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate av Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate fel: %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Libsamplerate support på" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Linjär frekvens" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista på filer i basic textformat" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Öppna fördefinierad kurva" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Öppna..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Öppnat %d kortkommandon\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Laddar kortkommandon" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Log frekvens" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 #: ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighetsgräns" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "MIDI-kanalerna kan inte visas var för sig. Det går bara med ljudfiler." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 Export inställningar" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 bibliotek version:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "MP3 exportplugin hittades inte" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "MP3 importfunktion av" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "MP3 importfunktion på" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Skapade '%s' ett stereospår" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Logotyp" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Skapa stereo" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Skapa stereospår" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Skapa en kopia av filen innan editering (säkrare)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Master volymkontroll" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Max frekvens (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Max frekvens måste vara mellan 100 Hz - 100 000 Hz" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "Maxlängd på namnet '%s' är %d bokstäver. Data blev stympat." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Media läsfel" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "Minimum ändring %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "Minimum ändring fönster:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Minimum dB område" #: ../src/Mix.cpp:74 #: ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Mixar spår" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Ändrad etikett" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "Monitor input" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 msgid "More" msgstr "Mer" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mus lägen (grundinställningar, inte konfigurerbara)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "Flytta markör..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Flytta spår" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 #: ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 #: ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Flytta spår ner" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 #: ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Flytta spår upp" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Flyttade '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Flyttat ljud" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Flyttat volymreglage" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Flyttat panoreringsreglage" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Multiverktyg\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multiverktyg" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-Verktyg: Cmd- för inställningar av mus och tangentbord" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-Verktyg: Ctrl-P för inställningar av mus och tangentbord" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "NTSC frames 29.97 fps" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Namn ändra" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Namn filer:" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 #: ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 #: ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Namn..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "Nytt &ljudspår" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Nytt &stereospår" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "Nytt & tidspår" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "Nytt et&ikettspår" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny peak amplitud (dB):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny tempkatalog" #: ../src/Menus.cpp:2977 #: ../src/Menus.cpp:3001 #: ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Nytt spår" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Nytt värde" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 #: ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Ny markeringslängd:" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Nästa verktyg\tD" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "No endianness" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Ingen resampling support på" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "Inga spår är valda!\n" "Välj Exportera... för att exportera alla spår." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Brusreducering" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Brusreducering av Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Brusreducering..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normalisera" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Normalisera av Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "Normaliserar maxamplitud till -3 dB" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisera..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliserar..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Inte ett giltigt bibliotek för kodning av MP3! " #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Inte en Ogg Vorbisfil" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Inte tillräckligt mycket data valt." #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Notspår" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Obs: Tryck Cmd+Q för att sluta. Andra tangenter gäller som vanligt." #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Det finns inget att göra om" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Det finns inget att ångra" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Antal gånger att upprepas:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Numrering i följd" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Output" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Prompt" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist sände ej tillbaka ljud.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist sände tillbaka värdet: %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist sände värdet: %f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist sände för många ljudkanaler.\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "OGG Export inställningar" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "OGG kvalité:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 #: ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:479 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Ogg Vorbis import av" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Ogg Vorbis import på" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis support finns inte i denna version av audacity" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Öppnar Audacity projekt" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Originalvärde" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Andra medarbetare:" #: ../src/AStatus.cpp:81 #: ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Andra..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Slut på hårddiskutrymme" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Output mätare" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Output volym" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Output nivåmätare" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Skriv över befintliga filer" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "PAL frames 25 fps" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "Sidinställning" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Klistrade in från urklipp" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Paus\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Penna" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Procent ändring:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Skapar Eko" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Skapar Effect: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Skapar Equalization" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "Skapar FFT Filter" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Skapar Repeat" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Phaser av Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonhöjd (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Tonhöjd: från" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Spela (Shift för loop)" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Spela loop\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Spela Loop\tShift+Mellanslag" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Spela En sekund\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Spela till markering\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Spela upp flera spår samtidigt med inspelning av ett nytt" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Spela/Stopp\tMellanslag" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Playback" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugins %i till %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plugins 1 till %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Ta bort pop eller klick..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Fördefinierad:" #: ../src/effects/Effect.cpp:247 #: ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Förhandsvisa" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Föregående verktyg\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 #: ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Första programmerare" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Programmet skapat datum:" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 #: ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 #: ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Programmerare" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Progress" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Projektledare och första programmerare" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Sampl.frekvens:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Kvalité" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Snabbmix" #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "Snabbmix" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Avsluta Audacity genom att stänga sista fönster" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "H" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Frekvens ändra" #: ../src/effects/Compressor.cpp:446 msgid "Ratio: " msgstr "Förhållande:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:523 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Förhållande: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Förhållande: %.1f:1" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #. without looking at the file header. Same as "Import Raw" #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Rådata" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Läs direkt från originalfilen (snabb)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Realtid dither:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Real-time sample rate converter:" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "Senaste &filer..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Inspelning" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Inspelning\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Inspelat ljud" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Inspelning" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Återstående inspelningstid: %d timmar and %d minuter" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Återstående inspelningstid: %d minuter" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Återstående inspelningstid: %d sekunder" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Återstående inspelningstid: 1 timma och %d minuter" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Fyrkant" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Fyrkant" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Rade&ra spår" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Radera brus" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Radera spår" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Radera ändrad DC startposition (centrera på 0 vertikalt)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "Radera click" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Raderade ljudspår(s)" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Raderat spår '%s.'" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Raderar brus" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Raderar klick och pops" #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Raderar oönskat brus" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Namnändrat '%s' till '%s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Namnändrad fil: %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Repetera" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Repetera %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Använd senaste effekt\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Repeat av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Repetera..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repeterat %d gånger" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Resampling av" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Resonans:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Återställ grundinställningar" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Baklänges" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Gör baklänges" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Höger kanal" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Höger klick" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Höger dra" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Höger," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Höger-klick" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Höger-dra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "Samma som vänster-dra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "Samma som markeringsverktyg" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "Samma som zoomverktyg" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Redigera ljud" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Spara %s fil som:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Spara projekt &som..." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Spara projekt som:" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Spara ändringar innan programmet avslutas?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Spara ändringar?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Spara..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Sparat %s" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Sågtand" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Skrolla upp eller ner" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Söker?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Sök hjälp för ord" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Välj" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Välj MIDI fil..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Välj några sekunder brus så Audacity\n" "vet vad som skall filtreras bort, klicka\n" "sedan på Ladda brusprofil:" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Välj allt ljud som du vill filtrera,\n" "välj hur mycket brus du vill filtrera bort,\n" "klicka sedan på Radera brus.\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Välj en XML-fil som innehåller Audacity kortkommandon..." #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Välj någon okomprimerad ljudfil..." #: ../src/Menus.cpp:2595 #: ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Välj en eller flera ljudfiler..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Välj..." #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Markering minska vänster\tCtrl+Shift+Höger" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Markering minska höger\tCtrl+Shift+Vänster" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Markering öka vänster\tShift+Left" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Markering öka höger\tShift+Right" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Markering återställ" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Markering spara" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsverktyg" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Markeringsverktyg\tF1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Markering till slut\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Markering till början\tShift+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Markering: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Markering: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Markering: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames) %s" msgstr "Markering: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Markering: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Markering: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Markering: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %s" msgstr "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halva tonsteg):" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Bestäm" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Bestäm yta" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Bestäm yta..." #: ../src/AStatus.cpp:352 #: ../src/TrackPanel.cpp:848 #: ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Bestäm frekvens" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Bestäm samplingsformat" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Bestäm markeringsformat" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Bestäm markeringspunkt" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Bestäm markeringsyta" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Bestäm yta till '%d' - '%d'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Formad" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-vänster-klick" #: ../src/Menus.cpp:1928 #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Tystnad" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Tystnad markering" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Valda tysta spår till %.2f sekunder vid %.2f" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Gå till slut" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Gå till slut\tEnd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Gå till början" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Gå till början\tHome" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Jämna till vid ljud" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "Fäst mot Av" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "Fäst mot På" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "Fäst mot..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Mjukvarumässigt spela upp (spela upp nytt spår samtidigt som man spelar in det)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have been reset." msgstr "Några av dina inställningar kommer från en tidigare version av Audacity och har blivit ändrade." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Ledsen, Plugin effekterna kan inte användas på stereospår där de enskilda spåren inte passar." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Tyvärr, VST Effects kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Tyvärr, kan inte använda effekt på stereospår när spåren inte passar." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Tyvärr, sökvägens namn får ej innehålla mer än 256 bokstäver. " #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Speciellt tack till:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogram" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 #: ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "Del&a" #: ../src/Menus.cpp:2009 #: ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Dela" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Dela stereospår" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Dela vid etiketter" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Dela filer utifrån:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dela stereospår '%s'" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Fyrkant" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Steg:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard Autocorrelation" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Standard Vinyl RPM: från" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Startposition:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "Starta vid markör" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Steg 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Steg 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo," #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Stopp\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "Export av %d filer lyckades." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Temp. katalog" #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Text filer (*.txt)|*.txt|Alla filer (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface tab." msgstr "" "VU-mätarna stängs nu av.\n" "\n" "För att sätta på dem, öppna Inställningar och välj Gränssnitt-fliken." #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "Filen du valt är en Audacity projektfil.\n" "\n" "Det är bara ljudfiler, inte projektfiler, som kan importeras\n" "till pågående projekt. För att öppna en projektfil,\n" "välj Öppna... från Arkivmenyn.\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Värdet på maxfrekvens måste vara ett heltal" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Systemet har upptäckt att en annan kopia av Audacity kanske körs samtidigt.\n" "Om du kör två kopior av Audacity samtidigt kan leda till att data går förlorat eller\n" "får ditt system att krascha.\n" "\n" "Använd \"Ny\" eller \"Öppna\" i den aktiva Audacity\n" "fortsätt att öppna flera projekt samtidigt.\n" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Denna version av Audacity som du använder tillåter inte flera tidsspår." #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Det finns inga etikettspår att exportera." #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "Fel uppstod vid utskrift" #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Det blev fel vid start av ljud in/ut lager.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Denna fil är sparad i Audacity %s.\n" "Du använder Audacity %s - du behöver uppgrader till\n" "en nyare version för att kunna öppna denna fil." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "Detta är en betaversion av programmet. Den kan innehålla buggar och funktioner som inte är färdiga. Vi är tacksamma om du besöker vår hemsida och lämnar uppgifter om ev. buggar och saknade funktioner." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "Detta är en stabil version av Audacity. Hittar du en bugg i programmet eller har förslag på förbättringar, kontakta oss gärna. Vi är beroende av feedback från er användare. För mer information besök vår hemsida." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denna version av audacity var inte kompilerad med %s support." #: ../src/effects/Compressor.cpp:439 msgid "Threshold: " msgstr "Tröskel:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:520 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Tröskel: %d dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "Time Shift" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Time Shift verktyg" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Time Shift verktyg\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Tidspår" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Time shift sekvens" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Tidsändrat spår '%s' %s %.02f sekunder" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Time-Shift" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma samplingsfrekvens." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Tongenerator" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "För mycket ljud är valt. Bara de första %.1f sekunderna av ljud blir analyserade." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Verktyg" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Spår namn" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Spår nummer:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Spår radera" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Spår" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Spår är för långa för att kunna repetera markeringen." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Triangel" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "Beskär" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Beskär fil till markering" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Beskär utanför markering" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Fäst mot rutnät av" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Fäst mot rutnät på" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Fäst mot - av" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Fäst mot - på" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Kunde inte fastställa" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Det gick inte att öppna projektfil." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Det gick inte att öppna önskad fil för att spara" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Okomprimerat exportformat" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Ångra historia" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Ångrasteg obegränsade" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Ångrasteg antal: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 #: ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Okänd command line option: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Upp en oktav" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Uppdatera spektrogram medan ljud spelas upp" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 #: ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Övre hastighetsgräns" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Använd OGG istället för MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Använd namn på etikett/spår" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 #: ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Använder blockstorlek %ld\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "VST Plug-in parametrar:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Värde fel" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "Värde måste vara från %d till %d." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Värden i kolumnerna måste vara i stigande ordning." #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Stereo vertikalt" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis version passar inte" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have the same effect as clicking no." msgstr "VARNING: Du kanske blir uppmanad att spara ditt arbete. klicka Avbryt betyder samma som att klicka nej." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "VÅT" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah Frequency Offset (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah av Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "Varning: För lite utrymme kvar i denna katalog. Var vänlig välj annat utrymme för de temporära filerna i Inställningar." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Vågform" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Vågform (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Vågform:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Mushjul-vrid" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "När okomprimerade ljudfiler importeras i Audacity" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Var hittar man %s?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Var är audacity-1.2-help.htb?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Vitt brus" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alla filer (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "År" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "År:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Du vill spara en %s fil med namnet %s.\n" "Vanligtvis har dessa extensionen %s, och vissa program kommer inte att kunna öppna filerna om du väljer andra extensioner.\n" "Är du säker på att du vill spara filen med detta namn?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "Du har inte zoomat in tillräckligt. Zooma in tills du ser de individuella ljudexemplen." #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Var vänlig välj ett spår först." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Du kommer inte att kunna spela upp eller spela in ljud.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Dina spår kommer att mixas ner till en enskild monokanal i den exporterade filen. " #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade filen." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "Zooma &in\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "Zooma &normalt\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "Zoom &ut\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom in" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Zoom växla" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomverktyg" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Zoomverktyg\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zooma in punkt" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zooma in yta" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zooma in eller ut" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zooma ut ett steg" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "(Fäst mot - av)" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "(Fäst mot - på)" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "bitar" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda min:sec:frames 75 fps" #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #. A "sector" is a technical term - don't translate unless you're sure #. you know the correct term. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "cdda sectors+bytes (snap to samples)" #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "ner" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "film frames 24 fps" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "film h:mm:ss:ff 24 fps" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "tim:min:sek" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "vänster" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "min:sek" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "min:sek (fäst mot ljud)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "min:sek+ljud (fäst mot ljud)" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "oviktigt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "höger" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "ljud (fäst mot ljud)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "sek" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "sek (fäst mot ljud)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "sek+ljud (fäst mot ljud)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "till" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "till markeringens slut" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "till markeringens början" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "till slutet av spår" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "till början av spår" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: ../src/AboutDialog.cpp:127 #: ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Översättning av Audacity till svenska är gjord av\n" "Lars \"Musselasse\" Carlsson" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "upp" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "använder Samplingsfrekvens, av Erik de Castro Lopo" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "använder SoundTouch, by Olli Parviainen"