# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.2.3\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-04 00:53-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-18 10:27+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Martin Srebotnjak, LUGOS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" " \n" "Izberite prag (nižje pomeni bolj občutljivo)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "Največja širina vrha (več pomeni bolj občutljivo)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (onemogočeno)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" " je datoteka glasbenega CD.\n" "Te vrste datotek Audacity ne odpira.\n" "Poskusite jo sneti v domorodnem zvočnem zapisu, ki ga Audacity lahko odpre." #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " okno" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanalov" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minut, %d sekund" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekund" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n" "\n" "Odstranjeno s seznama zgodovine." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 #: ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s je že odprt v drugem oknu." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stari%d" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O programu Audacity ..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Vse\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Analiziraj" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Zapri\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "&Vsebina ..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Izbriši\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "Ur&edi zaznamke ID3 ..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Izvozi kot %s ..." #: ../src/Menus.cpp:608 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "&Izvozi izbor kot %s ..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "Prilag&odi oknu\tCtrl+G" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Tvori" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 #: ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Zgodovina ..." #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "Uvoz&i zvok ...\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nova\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Odpri ...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Prilepi\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "&Izriši spekter" #: ../src/Menus.cpp:327 #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Nastavitve ...\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "&Hitro mešanje" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "P&onovi %s" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Poženi preizkus hitrosti ..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Shrani projekt\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Tišina\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "&Obreži\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Razveljavi %s" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "&Povečaj na izbor\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "'levi' kanal" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "'mono'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "'desni' kanal" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Vse kombinacije glav, velikosti in\n" "načina kodiranja niso možne.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna meja človeškega sluha)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plitek obseg za visoko-amplitudno urejanje)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (obseg PCM za 8-bitno vzorčenje)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (obseg PCM za 16-bitno vzorčenje)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (Mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanala (Stereo)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - privzeto" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - najožje" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - najširše" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Prosti urejevalnik digitalnega zvoka" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "O Audacity ..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Dodaj naslov na položaju predvajanja\tCtrl+M" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Dodaj naslov izboru\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Naslov dodan" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Optimirana kuverta." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Nastavitve zamika:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Nastavitve prilagoditve" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Okno prilagoditev:" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Poravnaj konec s kazalko" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Poravnaj konec s koncem izbora" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Poravnaj konec z začetkom izbora" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Združi posnetke" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "Poravnaj sledi ..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Poravnaj in premakni kazalko ..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Poravnaj s &kazalko" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "&Združi z ničlo" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Poravnaj s &koncem izbora" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Poravnaj z &začetkom izbora" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Poravnano" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Poravnana kazalka" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Konec poravnan s kazalko" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Konec poravnan s koncem izbora" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Konec poravnan z začetkom izbora" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Poravnano s koncem izbora" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Poravnano z začetkom izbora" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Združeni z ničlo" #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Vse datoteke (*)|*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*|projekti Audacity(*.aup)|*.aup|datoteke WAV (*.wav)|*.wav|datoteke AIFF (*.aif)|*.aif| datoteke AU (*.au)|*.au|I datoteke RCAM (*.snd)|*.snd|datoteke MP3 (*.mp3)|*.mp3" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*|MIDI datoteke (*.mid)|*.mid|Allegro datoteke (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*|datoteke WAV (*.wav)|*.wav|datoteke AIFF (*.aif)|*.aif|AU datoteke (*.au)|*.au|Idatoteke RCAM (*.snd)|*.snd|datoteke MP3 (*.mp3)|*.mp3|datoteke Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Dovoli rezanje" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-levi-klik" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Vedno dovoli prekinjanje" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Količina za uvoz:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Ojačitev (dB):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Nastavitve ojačitve" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Ojačaj" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Ojačevalec od Dominica Mazzonija" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Ojačaj ..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Ojačanje poteka" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplituda (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "Pri odpiranju projektne datoteke je prišlo do napake.\n" "Nekateri zvoki morda niso bili pridobljeni." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Kar koli" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodan učinek: %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Dodan učinek: %s %1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Dodan učinek: %s %1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Dodan učinek: %s %.2f poltone" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Uporabljen učinek: %s %d stopenj, %.0f%% moker, frekvenca = %.1f Hz, začetna faza = %.0f stopinj, globina = %d, odziv = %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Uporabljen učinek: zamuda %s = %f sekund, faktor razkroja = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Uporabljen učinek: frekvenca %s = %.0f Hz, ojačitev ? %.0f dB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Uporabljen učinek: frekvenca %s = %.1f Hz, začetna faza = %.0f stopinj, globina = %.0f%%, resonanca = %.1f, odmik frekvence = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinek: tvorjeni %s %s val, frekvenca = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekund" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinek: tvori tišino, %.6lf sekund" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinek: tvori beli šum, %.6lf sekund" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Uporaba stiskanja obsega dinamike ..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Dodajanje učinka Nyquist ..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Dodajanje Faznika" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Dodajanje Wah-wah" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko shraniti kot \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Izvajalec:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Napadalni čas:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Trajanje napada: %.1f s" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Audaciozno!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Opravilna vrstica Audacity" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Orodna vrstica urejanja Audacity" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvi zagon Audacity" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Orodna vrstica merilnika Audacity" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Orodna vrstica mešalnika Audacity" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Nastavitve Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektne datoteke Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n" "Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Ta vrsta datoteke je neznana.\n" "Če ni stisnjena, jo poskusite uvoziti z \"Uvozi surovo\"." #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Audacity ne izvaža MP3 datotek neposredno, ampak uporablja vmesnik LAME, knjižnico za izvoz MP3-jev, ki je na voljo ločeno. Preberite dokumentacijo za več informacij.\n" "\n" "Bi radi poiskali pot do LameLib zdaj?" #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Audacity ne izvaža MP3 datotek neposredno, ampak uporablja \n" "prosto dostopno LAME knjižnico za upravljanje MP3 kodiranja. Morate\n" "naložiti lame_enc.dll , in nato vnesti pot do knjižnice za Audacity. To je potrebno storiti le enkrat.\n" "\n" "Bi radi poiskali lame_enc.dll zdaj?" #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Audacity ne izvaža MP3 datotek neposredno, ampak uporablja \n" "prosto dostopno LAME knjižnico za upravljanje MP3 kodiranja. Morate\n" "naložiti libmp3lame.so , in nato vnesti pot do knjižnice za Audacity. To je potrebno storiti le enkrat.\n" "\n" "Bi radi poiskali libmp3lame.so zdaj?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Audacity je našel začasne datoteke, ki niso bile zbrisane ali shranjene,\n" "ko ste zadnjič uporabljali Audacity.\n" "\n" "Audacity jih ne more obnoviti samodejno, če pa jih ne boste izbrisali,\n" "jih lahko obnovite ročno.\n" "\n" "Želite zbrisati začasne datoteke?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity je prosto dostopna aplikacija, ki jo je spisala skupina programerjev po celem svetu. Koordinacija poteka pod okriljem Sourceforge, spletne storitve s prostimi orodji za odprtokodne projekte. Na voljo je za okolja Windows 98 ali novejša, MacOS X, Linux, ter drugim Unixu podobnim sistemom. Starejše različice Audacity so na voljo tudi za Mac OS 9." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je že zagnan." #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity se zapira. Prosimo, znova zaženite Audacity, da boste lahko uporabljali novo začasno mapo. " #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n" "niso povezane z Audacity.\n" "\n" "Jih želite povezati, tako da jih boste odpirali z dvojnim klikom?" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Projektne datoteke Audacity (.aup) shranijo vse, kar v programu počnete, tako,\n" "kot to vidite na zaslonu, a večina drugih programov ne zna odpreti projektnih datotek Audacity.\n" "\n" "Če želite shraniti datoteko, ki jo lahko odprejo drugi programi, izberite enega od\n" "ukazov za izvoz." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Projekti Audacity (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "Za Audacity je pričakovana knjižnica z imenom \"%s\". Ste prepričani, da želite izvoziti MP3 datoteke s knjižnico \"%s\"?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Audacity ni uspel zakleniti mape delovnih datotek.\n" "To mapo lahko uporablja druga kopija Audacity.\n" "Izvajanje dveh kopij Audacity hkrati lahko povzroči\n" "izgubo podatkov ali povzroči sesutje sitema.\n" "\n" "Še vedno želite zagnati Audacity?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity ne zmore pretvoriti projekta Audacity 1.0 v nov zapis projekta." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Zvočni V/I" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Zvočna sled" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Avtor: " #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Samodejni nadzor jakosti" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Samodejni nadzor jakosti Vincenta A. Busama" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Samodejni nadzor jakosti ..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Avtomatsko drsenje med predvajanjem" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "Ojačitev nizkih tonov" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "Ojačitev nizkih tonov Nasce Octaviana Paula" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "Ojačitev nizkih tonov ..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Udarcev na minuto (BPM): od" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Rutinski pregled" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "veliki-endian" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Hitrost:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Ojačitev (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Ojačitev nizkih frekvenc" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Ni mogoče ponoviti" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Ni mogoče razveljaviti" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Ni mogoče izvoziti več datotek." #: ../src/Project.cpp:2308 #: ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "Ni mogoče uvoziti datoteke projekta" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Zamenjave ni mogoče izvesti" #: ../src/Tags.cpp:716 #: ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 #: ../src/effects/Compressor.cpp:481 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 #: ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 #: ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 #: ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ne morem izvoziti posnetka v tem zapisu." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ne morem izvoziti posnetka v %s" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "Presketa na začetku posnetka ni mogoče odstraniti." #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "Presketa, daljšega od ene sekunde, ni mogoče odstraniti." #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Sredinski" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Spremeni ojačevalno ovojnico" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Spremeni samo EN vzorec" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Spremeni višino tona" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Spremeni višino tona ..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Spremeni vzorec" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Spremeni več vzorcev" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Spremeni hitrost" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Spremeni hitrost z vplivom na tempo in višino tona" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Spremeni hitrost ..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Spremeni tempo" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Spremeni temppo brez spremembe višine tona" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Spremeni tempo ..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Spremeni spodnjo mejo hitrosti (%) na:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Spremeni naslov posnetka v:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Spremeni zgornjo mejo hitrosti (%) na:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "Spremenjena velikost okna mora biti manjša ali večja od prilagojene velikosti okna." #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Spremenjeno: '%s' v %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 #: ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Spreminjanje višine tona" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Spreminjanje hitrosti" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Spreminjanje tempa" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Spreminjanje bloka %s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Spreminjanje jakosti" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izberite jezik programa Audacity:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Izberite pisavo za naslove sledi" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Izberite lokacijo, kjer bo začasna mapa" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izberite lokacijo, kjer bodo shranjene izvožene datoteke." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Izberi ..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Brisanje začasnih datotek ..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 #: ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Pobriši" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Odstranitev presketa ..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Odstranitev presketa" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Odstranitev presketa Craiga DeForesta" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknite in povlecite, da izboljšate relativno velikost stereo posnetkov." #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili okvir amplitude" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora." #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili desni okvir izbora." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka." #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknite za povečavo, Shift-klik za pomanjšanje" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Kliknite za navpično povečavo, kliknite s Shift-om za pomanjšanje, povlecite za ustvarjanje določenega področja za povečavo." #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Akcija ukaza" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "Izvoz s pomočjo ukazne vrstice je možno le v okolju UNIX" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 #: ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Možnosti ukazne vrstice:\n" " -help (to sporočilo)\n" " -test (diagnoza delovanja)\n" " -blocksize ### (nastavite maksimalno velikost gruče v bytih)\n" "\n" "Kot dodatek, vnesite ime posnetka ali Audacity projekta,\n" "da ga odprem.\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Komentarji" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Komentarji:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Stiskalnik ..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Datoteka projekta 1.0 je shranjena v novem zapisu.\n" "Stara datoteka je shranjena pod imenom '%s'" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Napaka pri odpiranju knjižnice za MP3 kodiranje!" #: ../src/Menus.cpp:2647 #: ../src/Project.cpp:1820 #: ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: " #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Napaka pri shranjevanju projekta. Mogoče v %s ni možno pisati,\n" "ali pa je disk poln." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Datoteke s pomočjo za Audacity ni mogoče najti." #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 #: ../src/Menus.cpp:1393 #: ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: " #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Ustvarjen nov posnetek" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Ustvarjena nova datoteka z naslovi" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Ustvarjen nov projekt" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Ustvarjena nova stereo zvočna sled" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Ustvarjena nova časovna sled" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Ustvarjanje profila šuma" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-levi-povlek" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-rotacija koleščka" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "I&zreži\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Samodejna korelacija Cuberoot" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Leva kazalka\tLevo" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Desna kazalka\tDesno" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Kazalko na konec" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Kazalka: %.3lf NTSC sličic (29.97 sl/s) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Kazalka: %.3lf PAL sličic (25 sl/s) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Kazalka: %.3lf filmskih sličic (24 sl/s) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Kazalka: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f sek (%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Kazalka: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sek:sličic (75 sl/s) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Kazalka: %1i:%02i:%02i:%06.3lf izpuščanje sličic NTSC h:mm:ss:ff (%.3lf sličic NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Kazalka: %1i:%02i:%02i:%06.3lf brez izpuščanja slikic NTSC h:mm:ss:ff (%.3lf sličic NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Kazalka: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 sl/s (%.3lf sličic PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "Kazalka: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 sl/s (%.3lf filmskih sličic) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Kazalka: %1i:%02i:%09.6f ura:min:sek %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Kazalka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples]" msgstr "Kazalka: %i+%04i sektorjev+bajtov cdda (2352 bajtov na sektor) [Skoči-na vzorce] " #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Kazalka: %i+%04i sektorjev+bajtov cdda (2352 bajtov na sektor) [Skoči-na vzorce] Spremenite vzorčenje projekta na 44100 za cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Kazalka: %i+%i sek+vzorcev [Skoči-na vzorce]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Kazalka: %i:%02i+%i min:sek+vzorcev [Skoči-na vzorce]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Kazalka: %i:%09.6f min:sek %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Kazalka: %i:%09.6lf min:sec [skoči-na vzorce]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Kazalka: %lf s %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Kazalka: %lf s [skoči-na vzorce]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Kazalka: %li vzorcev [Skoči-na vzorce]" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Izreži v odložišce" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "Po&dvoji\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "SUHO" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "Razhroščevanje" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor krnitve: " #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Privzeta oblika vzorca:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Privzeta mera vzorčenja:" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Privzeto endianstvo" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Privzete vrednosti" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Zakasnitev (sekund):" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "Tipka Delete\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "Tipka Delete2\tDelete" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Izbrisanih %.2f sekund v t=%.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Globina (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Globina:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "Razvijalci:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Mape" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "V mapi %s zapisovanje ni dovoljeno" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Opusti" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Opusti razveljavne podatke" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Priveži opravilno vrstico" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Priveži urejevalno vrstico" #: ../src/Menus.cpp:773 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Priveži orodno vrstico merilnika" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Priveži orodno vrstico mešalca" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Pisec dokumentacije" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Tega opozorila ne prikaži več" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Znižaj za oktavo" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Povlecite naslov vertikalno, da boste spremenili vrstni red posnetkov." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Povlecite za povečanje področja, desno-kliknite za pomanjšanje" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Risanje" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Orodje za risanje\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "Risanje trenutno deluje le z waveformi." #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Podvojeno" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Stiskalnik obsega dinamike" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Kompresor dinamičnega obsega Dominica Mazzonija" #: ../src/Menus.cpp:212 #: ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "&Izhod" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 #: ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Odmev" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Odmev ..." #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Uredi zaznamke ID3 ..." #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Spremeni ID3 zapis (za izvoz v MP3 obliki)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Uredi zaznamke ID3 ..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Spremeni zapis ID3 za vse datoteke MP3" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Spremeni ID3 zapis v tej MP3 datoteki" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "U&činek" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavitve učinka" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Omogoči urejevalno vrstico" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Omogoči orodno vrstico merilnika" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Omogoči orodno vrstico mešalca" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "Omogoči vleko levih in desnih robov izbora" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Omogoči ergonomsko razporeditev gumbov za V/I zvoka" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Kodiranje: " #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Razširjena samodejna korelacija" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Vnesi ukaz Nyquist:" #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Vnesite kakovost v Hz (primerki na sekundo):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Vnesite kakovost v Hz (na sekundo) med 1 in 100000:" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Ovojnica" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Orodje za ovojnico" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Orodje za ovojnico\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Izenačevanje" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Izenačevalec, Mitch Golden && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Izenačevanje ..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Napaka (datoteka mogoče ni bila zapisana): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Napaka pri uvozu" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Napaka pri nalaganju bližnjic" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Napaka pri zaklepanju začasne mape" #: ../src/Project.cpp:1821 #: ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke." #: ../src/AudacityApp.cpp:306 #: ../src/Project.cpp:1772 #: ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 #: ../src/Project.cpp:1905 #: ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Napaka pri odpiranju projekta" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Napaka pri branju datoteke Allegro." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Napaka pri branju datoteke MIDI." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Napaka pri shranjevanju bližnjic" #: ../src/Project.cpp:2148 #: ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "Error while opening sound device. Please check the input device settings and the project sample rate." msgstr "Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Prosimo preverite nastavitve vhodne naprave in mero vzorčenja projekta." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 #: ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Prosimo preverite nastavitve izhodne naprave in mero vzorčenja projekta." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Napaka:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Napaka: %s v %d. vrstici" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Napaka: je mapa zaščitena za pisanje ali pa disk poln?" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "Za branje pričakovanih %d primerkov, prejetih %d primerkov.\n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 #: ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvozi &naslove ..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvozi &več datotek ..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "Izvozi kot MP3 ..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Izvozi kot Ogg Vorbis ..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "Izvozi kot ..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvozi bližnjice kot:" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvozi naslove kot:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Izvozi MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Izvoz večih" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Izvozi izbor kot MP3 ..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Izvozi izbor kot Ogg Vorbis ..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "Izvozi izbor kot ..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvozi grafične podatke kot:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Oblika zapisa za izvoz:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Mesto za izvoz:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Izvozi ..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Izvažanje celotnega projekta v Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot datoteke %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Izvažanje celotnega projekta v mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Izvažanje celotnega projekta z uporabo kodirnika ukazne vrstice" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvažanje izbora v Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Izvažanje izbora kot datoteke %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "Izvažanje izbora v mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvažanje označenega z uporabo kodirnika ukazne vrstice" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Razširi razpon izbora" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "Filter FFT" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "Filter FFT Dominica Mazzonija" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "Filter FFT ..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "Velikost FFT" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Zvišuj glasnost" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Znižuj glasnost" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Višanje glasnosti" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Nižanje glasnosti" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Hitra sinhrona interpolacija" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Odboj (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Vrsta datotek" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Vrste datotek" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Predpona imena datoteke:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Najdi knjižnico" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Najdi ničelne prehode\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Ime prve datoteke:" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Prilagodi &navpično\tCtrl+Shift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Prilagodi celoten projekt v okno" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Prilagodi označeno oknu" #: ../src/Menus.cpp:366 #: ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Plavajoča opravilna vrstica" #: ../src/Menus.cpp:367 #: ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Plavajoča urejevalna vrstica" #: ../src/Menus.cpp:369 #: ../src/Menus.cpp:775 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Plavajoča orodna vrstica merilnika" #: ../src/Menus.cpp:368 #: ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Plavajoča orodna vrstica mešalca" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Pisava ..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Sprememba formata:" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Na voljo prostora:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvenca (Hz)\tNivo (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvenca (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Frekvenca (Hz): od" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Frekvenca / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frekvence" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Okrepitev" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "Ustvari šum" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "Ustvari tišino" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "Ustvari ton" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Ustvarjanje tišine" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Ustvarjanje tona" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Ustvarjanje belega šuma" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Zvrst:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Dobi profil šuma" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "Sivinski prikaz" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "knjige pomoči HTML (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Strojno predvajanje skozi (Predvajaj nov posnetek med snemanjem le-tega)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Glava: " #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Viskokakovostna sinhrona interpolacija:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Viskokakovostni trepet:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Visoko-kvalitetni pretvornik mere vzorčenja:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Vodoravni stereo" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "Izvoz označb ID3 onemogočen" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "Izvoz označb ID3 omogočen" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (bolj razširjeno)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (bolj fleksibilno)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Če imate več kot eno zvočno sled, lahko izvozite vsako sled kot ločeno datoteko,\n" "ali pa če imate poimenovano sled, lahko izvozite novo datoteko za vsak naslov.\n" "\n" "Ta projekt nima več sledi niti poimenovane sledi, zato ne morete izvoziti več datotek naenkrat." #: ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "Uvozi &naslove ..." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "Uvozi &MIDI ..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Uvozi surove &podatke ..." #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Uvozi naslove" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Uvozi MIDI" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvozi surove podatke" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvoženo '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvožen MIDI iz '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvoženi naslovi iz '%s'" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Uvoz datoteke %s ..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "Uvoz datoteke %s ..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Vključi zvok pred prvim naslovom" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Vhodno merilo" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Vhodna jakost" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Merilnik vhodne ravni - kliknite za nadzor vhoda" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Notranja logična napaka" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nepravilna glava Vorbis bitstream" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nepravilna dolžina v datoteki LOF." #: ../src/AStatus.cpp:362 #: ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Nepravilna hitrost." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Neveljaven zamik sledi v datoteki LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Napaka LibSampleRate: %s" #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Obrni" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Obračanje" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacija tipk" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "Podpora vtičnikom LADSPA onemogočena" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "Podpora vtičnikom LADSPA omogočena" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frekvenca LFO (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Začetna faza LFO (stop.):" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "Napaka LOF" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Naslov" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Uredi naslov" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Poimenuj sled" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Pisava naslova sledi" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Naslovi" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Zaostajanje (sekund)\tFrekvenca (Hz)\tStopnja" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Levi kanal" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Levi klik" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Levi povlek" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Levo, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Levi klik" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Levi povlek" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Levo=Povečava, Desno=Pomanjšanje, Sredina=Normalno" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Dolžina (v sekundah)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Dožina (v sekundah): od" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 msgid "Less" msgstr "Manj" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Stopnje za opustitev: " #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample, Dominic Mazzoni in Julius Smith" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Podpora Libresample omogočena" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Napaka Libsamplerate: %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Podpora Libsamplerate omogočena" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Linearen" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna frekvenca" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Seznam datotek v osnovnem zapisu besedila" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "little-endian" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Naloži vnaprej določeno krivuljo" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Nalaganje ..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Naloženih %d bližnjic\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Nalaganje bližnjic" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Kraj:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Frekvenca zapisovanja" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 #: ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Spodnja meja hitrosti" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "MIDI sledi ne morete zamakniti posamično, le zvočne datoteke." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 Nastavitve za Izvoz" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 verzija knjižnice:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "Dodatek za izvoz MP3 datotek manjka" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "Onemogočen uvoz MP3" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "Omogočen uvoz MP3" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stereo posnetek '%s' narejen." #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Glavni logotip" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Naredi stereo" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Naredi stereo sled" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Naredi kopijo trenutne datoteke pred urejanjem (varneje)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Glavni nadzor krepitve" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Najvišja frekvenca (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Najvišja frekvenca mora biti med 100 Hz - 100,000 Hz" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "Največja dolžina atributa '%s' je %d znakov. Podatki so bili okrajšani." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Napaka pri branju" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "Najmanjša sprememba v %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "Okno najmanjše spremembe:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Najmanjši dB način prikazanega območja" #: ../src/Mix.cpp:74 #: ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Zmešaj" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Mešanje sledi" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Spremenjen naslov" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "Nadziraj vhod" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 msgid "More" msgstr "Več" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Dejanja miške (privzete vrednosti, niso nastavljive)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "Premakni kazalko ..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Premakni sled" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 #: ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 #: ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Premakni sled navzdol" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 #: ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Premakni sled navzgor" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Premaknjeno '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Premaknjeni vzorec" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Premaknjeni drsnik ojačitve" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Premaknjeni drsnik zasuka" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Večkratno" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Večorodni način\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Večorodni način" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Večorodni način: Cmd-, za nastavitve miške in tipkovnice" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Večorodni način: Ctrl-P za nastavitve miške in tipkovnice" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "izpuščanje slikic NTSC h:mm:ss:ff" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "sličic NTSC 29.97 sl/s" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "brez izpuščanja sličic NTSC h:mm:ss:ff" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Sprememba imena" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Poimenujte datoteke:" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 #: ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 #: ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Ime ..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "Nova &zvočna sled" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Nova &stereo sled" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "Nova &časovna sled" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "Nova sled z &naslovi" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nova vrhnja amplituda (dB):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova začasna mapa" #: ../src/Menus.cpp:2977 #: ../src/Menus.cpp:3001 #: ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Nova sled" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Nova vrednost" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 #: ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Nova dolžina izbora:" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Naslednje orodje\tD" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Brez endianstva" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Podpora ponovnemu vzorčenju ni omogočena" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "Manjka oznaka!\n" "Izberite Izvozi ... za izvoz vseh posnetkov." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Odstranjevanje šuma Dominica Mazzonija" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Odstranjevanje šuma ..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Prazno" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Normalizacija Dominica Mazzonija" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "Normaliziraj največjo amplitudo na -3 dB" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Po stiskanju normaliziraj na 0dB" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliziraj ..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizacija poteka ..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Neveljavna ali nepodprta knjižnica za MP3 kodiranje!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Neveljavna datoteka Ogg Vorbis" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Oznaka je premajhna." #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Notiraj sled" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Opomba: s pritiskom na Cmd+Q končate delo s programom. Vse druge tipke so veljavne." #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ponovitev ni izvedljiva" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Razveljavitev ni izvedljiva" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Število ponovitev:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Zaporedno številčenje" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Izhod Nyquista:" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Pozornik Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Pozornik Nyquist ..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ne vrne zvoka.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist je vrnil vrednost: %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist je vrnil vrednost: %f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist je vrnil preveč zvočnih kanalov.\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Nastavitve izvoza OGG" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "Kvaliteta OGG:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 #: ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Onemogočen uvoz Ogg Vorbis" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Omogočen uvoz Ogg Vorbis" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "V tej različici Audacity podpora Ogg Vorbis še ne deluje." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Samo LAMELib|LAMELib|Deljene knjižnice (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Samo LAMELib|LAMELib|Vse datoteke (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Vse datoteke (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Samo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Deljene razredne datoteke (*.so)|*.so|Razširjene knjižnice (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Odpiranje projekta Audacity" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Izvorna vrednost" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Ostali sodelavci:" #: ../src/AStatus.cpp:81 #: ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Prostora na disku je premalo" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Merilo izhoda" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Jakost izhoda" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Merilnik nivoja izhoda" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši obstoječe datoteke" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "PAL sličic 25 sl/s" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL uu:mm:ss 25 sl/s" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "Priprava strani ..." #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Zasuk" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Prilepljeno iz odložišča" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Prekinitev" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Prekinitev\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Pisalo" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Izvajanje odmeva" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Izvajanje učinka: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Izvajanje izenačevanja" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "Izvajanje filtra FFT" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Izvajanje ponavljanja" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Faznik" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Faznik Nasca Octaviana Paula" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Faznik ..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Višina tona (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Višina tona: od" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Predvajaj (Shift za predvajanje v zanki)" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Predvajaj v zanki\tZ" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Predvajaj v zanki\tShift+Spacebar" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Predvajaj eno sekundo\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Predvajaj do izbora\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Predvajaj druge posnetke med snemanjem novega" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Predvajaj/ustavi\tSpacebar" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Vtičniki %i do %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Vtičniki 1 do %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Odstranjevanje presketa ..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Preddoločeno:" #: ../src/effects/Effect.cpp:246 #: ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Predhodno orodje\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 #: ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Prvotni programer" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "Natisni ..." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Datum izdelanega programa" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 #: ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 #: ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Programer" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Potek" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Vodja projekta in prvotni programer" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Hitrost projekta:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Kvaliteta" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Hitro mešanje" #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "Hitro mešanje" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Ob zaprtju zadnjega okna zapusti Audacity" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "D" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Sprememba mere" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Razmerje:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Razmerje: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Razmerje: %.1f:1" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Surovo" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Beri neposredno iz izvorne datoteke (hitreje)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Trepet v realnem času:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Pretvornik mere vzorčenja v realnem času:" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "Zadnje &datoteke ..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Posnemi" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Posnemi\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Posneti zvok" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Snemanje" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Preostali čas snemanja: %d ur in %d minut" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Preostali čas snemanja: %d minut" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Preostali čas snemanja: %d sekund" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Preostali čas snemanja: 1 ura in %d minut" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Pravokotno" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "O&dstrani sledi:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Odstrani šum" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Odstrani sled" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Odstrani vsakršen odmik DC (sredina na 0 navpično)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "Odstrani presket" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstrani zvočni(e) posnetek(e)" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Odstranjevanje presketa ..." #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Odstranjevanje neželenega šuma" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovano '%s' v '%s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Ponovi %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Ponovi zadnji učinek\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Ponavljalec, Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Ponovi ..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Ponovljeno %d-krat" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Ponovno vzorčenje onemogočeno." #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Resonanca:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovi privzete nastavitve" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Vzvratno" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Izpeljujem vzvratno" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Desni klik" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Desni povlek" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Desno, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Desni-povlek" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "Enako kot levi-povlek" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "Enako kot orodje za izbiranje" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "Enako kot orodje za povečavo" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Urejanje vzorcev" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Mera vzorčenja:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Shrani datoteko %s kot:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Shrani projekt &kot ..." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Shrani projekt kot:" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Želite shraniti spremembe pred izhodom?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Želite shraniti spremembe?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Shrani ..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Shranjeno %s" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Zobato" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Drsnik gor ali dol" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Iskanje česa?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Najdi ključno besedo v pomoči" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Izberite datoteko MIDI ..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izberite par sekund šuma,\n" " da bo Audacity vedel kaj odstraniti, nato\n" "kliknite Dobi Profil Šuma:" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Izberite datoteko z naslovi ..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Izberite vse kar želite prefiltrirati,\n" "nastavite koliko šumov hočete zbrisati,\n" " nato kliknite na Odstrani Šum.\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izberite datoteko XML z bližnjicami Audacity ..." #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Izberite katero koli nestisnjeno zvočno datoteko ..." #: ../src/Menus.cpp:2595 #: ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Izberite eno ali več zvočnih datotek ..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Izberi ..." #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Pomanjšaj izbor z leve\tCtrl+Shift+Right" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Pomanjšaj izbor z desne\tCtrl+Shift+Left" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Razširi izbor na levo\tShift+Left" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Razširi izbor na desno\tShift+Right" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Obnovi izbrano" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Shrani izbrano" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Orodje za izbiranje" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Orodje za izbiranje\tF1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Izberi do konca\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Izberi do začetka\tShift+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Izbor: %.3lf - %.3lf (%.3lf sličic NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Izbor: %.3lf - %.3lf (%.3lf sličic PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Izbor: %.3lf - %.3lf (%.3lf filmskih sličic) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames) %s" msgstr "Izbor: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:sek:sličice) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Izbor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf izpuščanje sličic NTSC h:mm:ss:ff) (%.3lf sličic NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Izbor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf brez izpuščanja sličic NTSC h:mm:ss:ff) (%.3lf sličic NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Izbor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf sličic PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "Izbor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf filmskih sličic) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %s" msgstr "Izbor: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sek) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "Izbor: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i sektorjev+bajtov cdda) [Skoči-na vzorce]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Izbor: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i sektorjev+bajtov cdda) [Skoči-na vzorce] Sprememba vzorčenja projekta na 44100 za cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Izbor: %i+%i - %i+%i (%i+%i s+vzorcev) [Skoči-na vzorce]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Izbor: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sek+vzorcev) [Skoči-na vzorce]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Izbor: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sek) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Izbor: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sek) [Skoči-na vzorce]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Izbor: %lf - %lf (%lf sek) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Izbor: %lf - %lf (%lf s) [Skoči-na vzorce]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Izbor: %li - %li (%li vzorcev) [Skoči-na vzorce]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Poltoni:" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Nastavi področje" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Nastavi področje ..." #: ../src/AStatus.cpp:352 #: ../src/TrackPanel.cpp:848 #: ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Nastavi hitrost" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Nastavi obliko vzorcev" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Nastavi zapis izbora" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastavi točko izbora" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastavi obseg izbora" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Nastavi območje na '%d' - '%d'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-levi-klik" #: ../src/Menus.cpp:1928 #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Izbor tišine" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Skoči na konec" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Skoči na konec\tKonec" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Skoci na začetek" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Skoci na začetek\tDomov" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Zgladi pri vzorcu" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "izklopljeno" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "vklopljeno" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "Skoči na ..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Programsko predvajanje skozi (predvajaj druge posnetke med snemanjem novega)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have been reset." msgstr "Nekaj vaših nastavitev je bilo iz prejšnje verzije Audacity in so bile ponastavljene." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Oprostite, učinki vtičnikov se ne morejo izvesti na stereo posnetkih, kjer se posamezni kanali ne skladajo." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Oprostite, učinki VST se ne morejo izvesti na stereo posnetkih, kjer se posamezni kanali ne skladajo." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Oprostite, učinka ni mogoče izvesti na stereo sledeh, kjer se posamezne sledi ne skladajo." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Oprostite, poti do datotek ne smejo presegati 256 znakov." #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Posebna zahvala:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektogrami" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 #: ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Spekter" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "Razdvoj&i" #: ../src/Menus.cpp:2009 #: ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Razdvoji stereo sled" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Razdvoji po naslovih" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Razdeli datoteke glede na:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Razdvoji stereo sled '%s'" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Stopnje:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardna samodejna korelacija" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Standardni vinilni RPM: od" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Začetni odmik:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "Od začetka do kazalke" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "1. korak" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "2. korak" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Ustavi\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "Uspešno izvoženih %d datotek." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Začasna mapa" #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Datoteke z besedilom (*.txt)|*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface tab." msgstr "" "Merilniki VU bodo zdaj onemogočeni.\n" "\n" "Da bi jih spet omogočili, odprite pogovorno okno Nastavitve in kliknite na zavihek Vmesnik." #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "Izbrana datoteka ni projektna datoteka Audacity.\n" "\n" "V obstoječi projekt lahko uvozite le zvočne datoteke\n" "in ne projektnih datotek. Za odpiranje projektne\n" "datoteke izberite Odpri v meniju Datoteka.\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimalna frekvenca mora biti število" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Sistem je zaznal, da se izvaja še ena kopija programa Audacity.\n" "Hkratno izvajanje dve kopij Audacity lahko pripelje do\n" "izgube podatko ali padca sistema, zato ni dovoljeno.\n" "\n" "Za odpiranje več projektov hkrati v trenutno odprti Audacity\n" "uporabite ukaze Nov ali Odpri.\n" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Različica programa Audacity, ki jo uporabljate, ne podpira več časovnih sledi." #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Posnetki z naslovi za izvoz ne obstajajo." #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "Pri tiskanju je prišlo do težav." #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Prišlo je do napake pri inicializaciji zvočne v/i plasti.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "To datoteko ste shranili z Audacity %s.\n" "Uporabljate Audacity %s - da bi lahko odprli to datoteko,\n" "morate nadgraditi program na novejšo različice." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "To je beta različica aplikacije. Lahko vsebuje napake in nedokončane sposobnosti. Zanašamo se na vaš odziv, obiščite našo spletno stran in nam sporočite morebitne napake in svoje želje za razvoj." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "To je stabilna, zaključena izdaja programa Audacity. Če opazite hrošča ali imate predloge, nas prosimo obvestite. Razvoj in izboljšave programa Audacity so odvisne od odziva uporabnikov. Za več informacij obiščite našo spletno stran." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "V tej različici Audacity podpora za %s ni prevedena." #: ../src/effects/Compressor.cpp:444 msgid "Threshold: " msgstr "Prag:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Prag: %d dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "Časovni zamik" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Orodje za optimiranje časa" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Orodje za časovni zamik\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Časovna sled" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Časovno zamakni zaporedje" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Časovno zamaknjen posnetek '%s' %s %.02f sekund" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Časovni zamik" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Ustvari ton" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton ..." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Izbranega je preveč zvoka. Analiziranih bo le prvih %.1f sekund zvoka." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Orodje" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Ime sledi" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Številka sledi:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Odstrani sled" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Sledi" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Sledi so predolge za ponovitev izbora." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Trikotnik" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "Poreži" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Poreži datoteko na izbor" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Poreži na vse zunaj izbora" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Izključi vpenjanje v mrežo" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Vključi vpenjanje v mrežo" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Izključi skoči-na" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Vključi skoči-na" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Nemogoče določiti" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Datoteke projekta ni mogoče odpreti." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Datoteke za zapisovanje ni mogoče odpreti" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Nestisnjen format za izvoz" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Zgodovina razveljavnih podatkov" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Število razveljavnih stopenj na voljo (še in še)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Število razveljavnih stopenj na voljo: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 #: ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Neznan ukaz v opravilni vrstici: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Zvišaj za oktavo" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Osveži spektogram med predvajanjem" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 #: ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Zgornja meja hitrosti" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Uporabi OGG namesto MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Uporaba naslova/imena sledi" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 #: ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Uporaba velikosti gruče %ld\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "Parametri vtičnika VST:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Napaka potrditve" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "Vrednost mora biti med %d in %d." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Vrednosti v stolpcih morajo biti v naraščajočem vrstnem redu." #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Navpični stereo" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Neskladnost različice Vorbis" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have the same effect as clicking no." msgstr "OPOZORILO: Morda boste opomnjeni, da shranite svoje delo. Če sporočilo razveljavite, bo učinek enak, kot če izberete 'Ne'." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "VLAŽNO" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Razlika v frekvenci wah (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wah-wah Nasca Octaviana Paula" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wah-wah ..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "Opozorilo: zmanjkuje prostora na tem disku. Prosimo, da izberete drugo začasno mapo v dialogu Nastavitve." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Waveform" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Waveform (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Waveform:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rotacija koleščka" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Pri uvozu nestisnjenih zvočnih datotek" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kje je %s?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Kje je audacity-1.2-help.htb?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Beli šum" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Leto" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "Leto:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Datoteko %s boste shranili pod imenom %s.\n" "Običajno imajo te datoteke končnico %s in nekatere aplikacije ne odpirajo datotek z nestandardnimi končnicami.\n" "Ste prepričani, da želite shraniti datoteko pod tem imenom?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "Niste dovolj povečali pogleda. Povečajte pogled, dokler ne vidite posameznih vzorcev." #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Prosimo, da najprej izberete sled." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ne boste mogli predvajati ali snemati zvoka.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v en sam mono kanal v izvozno datoteko." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v dva stereo kanala v izvozno datoteko." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "Pove&čaj\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "&Normalna velikost\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "Pomanj&šaj\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Preklop povečave" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Orodje za povečavo" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Orodje za povečavo\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Povečaj na točko" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Povečaj na območje" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Povečaj ali pomanjšaj" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Pomanjšaj za eno stopnjo" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "[Skoči-na izklopljen]" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "[Skoči-na vklopljen]" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "avtorja Dominic Mazzoni in Vaughan Johnson" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "avtorja Vauhgan Johnson in Dominic Mazzoni" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "bajtov" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda min:sek:sličice 75 sl/s" #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "sektorji+bajti cdda (skoči na vzorce)" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 #: ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "navzdol" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "filmske sličice 24 sl/s" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "film u:mm:ss:ff 24 sl/s" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "ura:min:sek" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "naslovi.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "levo" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "min:sek" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "min:sek (skok na vzorce)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "min:sek+vzorci (skok na vzorce)" #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "ni na voljo" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "desno" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "vzorci (skoči na vzorce)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "sek" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "sek (skok na vzorce)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "sek+vzorci (skok na vzorce)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spekter.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "do" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "na konec izbora" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "na začetek izbora" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "na konec sledi" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "na začetek sledi" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 #: ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Slovenski prevod: " #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "navzgor" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "uporabljen SampleRate Erika de Castro Lopoja" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena"