# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-14 09:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-02 16:58+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" "X-Poedit-Bookmarks: 763,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" " \n" "Nastaviť prah (nižší je citlivejší)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "Maximálna šírka špičky (väčšia je citlivejšia)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (zakázané)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" " je súbor typu audio CD. \n" "Audacity tento typ súboru neotvorí.\n" "Skúste ho previesť (ripnúť) do niektorého z natívnych formátov, ktoré Audacity pozná." # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " okno" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanálov" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minút, %d sekúnd" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekúnd" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s neexistuje, preto nemôže byť otvorený.\n" "\n" "Záznam bol odstránený zo zoznamu histórie." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 #: ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je už otvorený v inom okne." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-pov%d" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "O programe &Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "Vš&etko\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyzovať" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Zavrieť\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "&Obsah..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopírovať\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Zmazať\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "Úpr&avy" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "&Editovať ID3 tagy..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Exportovať ako %s..." #: ../src/Menus.cpp:608 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "&Exportovať výber ako %s..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Prispôsobiť oknu\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Generovať" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 #: ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Nápoveda" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&História" #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "&Importovať zvuk...\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nový\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Otvoriť...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Vložiť\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "Vykresliť s&pektrum" #: ../src/Menus.cpp:327 #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "N&astavenia...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "&Rýchlo zmiešať" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Znovu" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Znovu %s" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Spustiť benchma&rk..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Uložiť projekt\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Ticho\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "Oreza&ť\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Späť\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Späť %s" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "&Zväčšiť podľa výberu\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "Ľavý kanál" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "Pravý kanál" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Nie všetky kombinácie hlavičiek\n" "a kódovania sú možné.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približná hranica ľudského sluchu)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plytký rozsah pre editáciu vysokých frekvencií)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzoriek)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzoriek)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanál (Mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanály (Stereo)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - východzie" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - najužšie pásmo" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - najširšie pásmo" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Slobodný editor digitálneho zvuku" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "O programe Audacity..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Vložiť popis na pozíciu prehrávania\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Vložiť popisku k výberu\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Vložený popis" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Upravená obálka." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Upravenie spozdenia (delay):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Nastavenie úpravy" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Okno pre nastavenie:" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Album:" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Zarovnať" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Zarovnať koniec na kurzor" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Zarovnať koniec na koniec výberu" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Zarovnať koniec na začiatok výberu" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Zarovnať stopy navzájom " #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "Zarovnať stopy..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Zarovnať a presunúť kurzor..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Zarovnať na &kurzor" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Zarovnať na n&ulu" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Zarovnať na koniec &výberu" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Zarovnať na &začiatok výberu" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Zarovnané" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Zarovnaný kurzor" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Zarovnaný koniec na kurzor" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Zarovnaný koniec na koniec výberu" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Zarovnaný koniec na začiatok výberu" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Zarovnané na koniec výberu" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Zarovnané na začiatok výberu" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Zarovnané na nulu" #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Všetky súbory (*)|*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Všetky súbory (*.*)|*.*|Audacity projekty (*.aup)|*.aup|WAV súbory (*.wav)|*.wav|AIFF súbory (*.aif)|*.aif|AU súbory (*.au)|*.au|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis súbory (*.ogg)|*.ogg|Zoznam súborov (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Všetky súbory (*.*)|*.*|MIDI súbory (*.mid)|*.mid|Allegro súbory (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Všetky súbory (*.*)|*.*|WAV súbory (*.wav)|*.wav|AIFF súbory (*.aif)|*.aif|AU súbory (*.au)|*.au|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis súbory (*.ogg)|*.ogg|Zoznam súborov (*.lof)|*.lof" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Povoliť clipping" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Ľavé tlačítko" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Vždy povoliť pozastavenie" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Rozsah k načítaniu:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Zosilnenie (dB):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Nastavenie zosilnenia" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Zosilniť" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Zosilnenie od Dominica Mazzoniho" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Zosilniť..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Zosilňujem" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitúda (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "Nastala chyba pri otváraní súboru projektu.\n" "Časť záznamu nemusela byť nahratá." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Akýkoľvek" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Použitý efekt: %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Použitý efekt: %s %.2f poltónov" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Použitý efekt: %s %d krokov, %.0f%% wet, frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %d, sp. väzba = %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.0f Hz, zosilnenie = %.0f dB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %.0f%%, rezonancia = %.1f, frekvenčné odsadenie = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: Vytvoriť %s %s vlnu, frekvencia = %.2f Hz, amplitúda = %.2f, %.6lf sekúnd" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: Generovať ticho, %.6lf sekúnd" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: Generovať biely šum, %.6lf sekúnd" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Aplikujem kompresiu dynamického rozsahu..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplikujem Nyquist efekt..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplikujem Fázer (Phaser)" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplikujem kvákadlo (Wahwah)" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Naozaj chcete súbor uložiť ako \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Interpret:" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Dĺžka nábehu:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Čas nábehu: %.1f sekúnd" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Audaciózne!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Audacity ovládací panel" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Audacity editačný panel" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvé spustenie Audacity" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Audacity panel ukazateľov" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Audacity mixovací panel" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Nastavenia Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektové súbory Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nemôže nájsť umiestnenie pre dočasné súbory \n" "Prosím zadajte správny adresár v dialógu pre nastavenia." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Audacity nerozpoznal typ tohoto souboru.\n" "Pokiaľ nie je skomprimovaný, skúste ho importovať s použitím \"Importovať Raw\"" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Audacity neexportuje MP3 priamo, ale používa LAME knižnicu, ktorá je dostupná zvlášť. Ďalšie informácie najdete v dokumentácii.\n" "\n" "Chcete teraz nájsť knižnicu LAME?" #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Audacity neexportuje MP3 soubory priamo, ale používa pre kódovanie\n" "volne šiřiteľnú knižnicu LAME. Súbor libmp3lame.so si musíte\n" "obstarať zvlášť tak, že stiahnete LAME MP3 encoder a potom súbor\n" " vyhľadáte z dialógu Audacity. Urobiť to musíte len raz.\n" "\n" "Chcete teraz nájsť knižnicu lame_enc.dll?" #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Audacity neexportuje PM3 soubory priamo, ale používá pre kódovanie\n" "volne šíriteľnú knihovnu LAME. Súbor libmp3lame.so si musíte\n" "obstarať zvlášť buď tak, že ho stiahnete alebo zkompilujete\n" "zo zdrojových kódov a potom ho vyhľadáte z dialógu Audacity.\n" "Urobiť to musíte len raz.\n" "\n" "Chcete teraz nájsť knižnicu LAME?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Audacity našiel dočasné soubory, ktoré pri poslednom použití programu\n" "neboli vymazané alebo uložené.\n" "\n" "Audacity ich nemôže opraviť automaticky, ale pokiaľ zvolíte\n" "nezmazať ich, môžete ich opraviť ručne.\n" "\n" "Zmazať dočasné súbory?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity je voľne použiteľný program napísaný skupinou dobrovoľníkov z celého sveta. Ich spolupráca prebieha vďaka SourceForge.net, online službe, ktorá poskytuje zadarmo nástroje pre vývoj projektov s otvoreným zdrojovým kódom. Audacity možno používať s Windows 98 a novšími, Mac OS X, Linuxom a ostatnými Unix-like operačnými systémami. Staršie verzie Audacity možno používať na Mac OS 9." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je už spustené" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity sa teraz ukončí. Aby sa použil nový dočasný adresár, prosím spustite Audacity znovu." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektové súbory (.AUP) nie sú \n" "asociované s Audacity. \n" "\n" "Vykonať asociáciu, aby ich bolo možné otvárať dvojklikom?" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Súbory projektov Audacity (.aup) Vám umožňujú uložiť všetko s čím pracujete presne tak\n" "ako to vyzerá na obrazovke, ale väčšina ostatných programov tieto súbory načítať nevie..\n" "\n" "Pokiaľ chcete uložiť súbor, ktorý bude čitateľný i v ostatných programoch, zvoľte jeden\n" "z exportných príkazov." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacity projekty (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "Audacity očakává knižnicu pomenovanú \"%s\". Ste si istí, že chcete exportovať do MP3 pomocou \"%s\"?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Audacity nemôže zamknúť adresár s dočasnými súbormi.\n" "Adresár je možno používaný inou kópiou Audacity.\n" "Súčasný beh dvoch kópií Audacity môže spôsobiť\n" "stratu dát, alebo spadnutie vášho systému.\n" "\n" "Chcete spustiť Audacity i napriek tomu?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity nedokázalo previesť projekt z Audacity 1.0 do nového formátu projektu." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Audio stopa" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Automatické riadenie hlasitosti" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Automatické riadenie hlasitosti od Vincenta A. Busama" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Automatické riadenie hlasitosti..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Automatický posun počas prehrávania" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "Zdôraznenie basov (Bass Boost)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "Zdôraznenie basov od Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "Zdôraznenie basov..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Úderov za minútu (BPM): Od" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Dátový tok (Bit Rate):" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Zdôrazňujem basové frekvencie" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Nie je možné opakovať" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Nie je možné vrátiť" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Viacnásobný export nie je možný " #: ../src/Project.cpp:2308 #: ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "Import projektového súboru nie je možný" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor projektu" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Nie je možné uskutočniť zámenu" #: ../src/Tags.cpp:716 #: ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 #: ../src/effects/Compressor.cpp:481 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 #: ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 #: ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 #: ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Audio nie je možné exportovať v tomto formáte." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nie je možné exportovať audio do %s" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "Praskanie na úplnom začiatku stopy nie je možné odstrániť." #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "Praskanie, dlhšie ako jedna sekunda, nie je možné odstrániť." #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Stred" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Zmeniť krivku hlasitosti" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Zmeniť len JEDNU vzorku" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Zmeniť výšku" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Zmeniť výšku ladenia bez zmeny tempa" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Zmeniť výšku..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Zmeniť vzorku" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Zmeniť viacej vzoriek" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Zmeniť rýchlosť" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Zmena rýchlosti, ovplyvňujúca tempo a výšku" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Zmeniť rýchlost..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Zmeniť tempo" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Zmeniť tempo bez zmeny ladenia" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Zmeniť tempo..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Zmeniť dolný limit rýchlosti (%) na:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Premenovať stopu na:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Zmeniť horný limit rýchlosti (%) na:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "Zmena veľkosti okna musí byť menšia alebo rovná veľkosti nastavovacieho okna." #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Zmenené '%s' na %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 #: ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Zmenené '%s' na %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Zmena dočasného adresára sa prejaví až po reštarte Audacity." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Mením výšku" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Mením rýchlosť" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Mením tempo" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Mením blok%s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Mením hlasitosť" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Zvoľte jazyk pre Audacity:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Zvoľte font pre popisové stopy" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Zvoľte umiestnenie pre dočasný adresár" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Zvoľte umiestnenie pre exportované súbory" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Zvoliť..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Odstraňovanie dočasných súborov..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 #: ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Zmazať" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Odstránenie praskania..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Odstránenie šumu a praskania" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Odstránenie šumu a praskania od Craiga DeForesta" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte relatívnu veľkosť stereo stôp." #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editujete amplitúdovú obálku" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknutím a ťahaním myši editujete vzorky" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknutím a ťahaním myši umiestnite stopy na čas" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavte hranicy výberu" #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeňte pravú hranicy výberu." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknutím a ťahaním myši zmeňte veľkosť stopy." #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknutím a ťahaním myši označíte audio" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknite pre zväčšenie, Shift+kliknite pre zmenšenie" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Kliknutím zväčšíte vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšíte, ťahaním priblížite konkrétny výsek..." #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Činnosť príkazu" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "Export pomocou riadkových príkazov je podporovaný len v UNIXe" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 #: ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Podporované riadkové príkazy:\n" " -help (táto správa)\n" " -test (spustiť vlastnú diagnostiku (self diagnostics))\n" " -blocksize ### (nastaviť maximálnu veľkosť diskového bloku v bytoch)\n" "\n" "Dodatočne uveďte meno audiosúboru alebo projektu Audacity\n" "ktorý má byť otvorený.\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Komentáre:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Kompresor..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Skonvertovaný súbor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n" "Starý súbor bol uložený ako '%s'." #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nie je možné otvoriť knižnicu pre prevod do MP3!" #: ../src/Menus.cpp:2647 #: ../src/Project.cpp:1820 #: ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Nie je možné uložiť projekt. Je možné, že do %s sa nedá zapisovať,\n" "alebo je plný disk." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nemôžem nájsť zložku s dátami projektu: \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Nie je možné otvoriť súbor s nápovedou k Audacity." #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 #: ../src/Menus.cpp:1393 #: ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru:" #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Nová audio stopa vytvorená" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Vytvoriť novú popisovú (Label) stopu" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Nový projekt vytvorený" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nová stereo audio stopa vytvorená" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Nová časová stopa vytvorená" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Vytváram profil šumu" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Credits - zúčastnení ľudia" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-ťahanie ľavým tlačítkom myši" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Rotácia koliečka" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Vyňať\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autokorelácia" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Kurzor doľava\tLeft" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Kurzor doľava\tšípka vľavo" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Kurzor na koniec stopy" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Kurzor: %.3lf NTSC snímkov (29.97 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Kurzor: %.3lf PAL snímkov (25 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Kurzor: %.3lf filmových snímkov (24 fps) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Kurzor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Špička: %.4f sek (%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Kurzor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sek:snímkov (75 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Kurzor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC snímkov) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Kurzor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC snímkov) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Kurzor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL snímkov) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "Kurzor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 rps (%.3lf filmových snímkov) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Kurzor: %1i:%02i:%09.6f hod:min:sek %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB Špička: %d Hz (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples]" msgstr "Kurzor: %i+%04i cdda sektorov+bytov (2352 bytov na sektor) [Prilepiť ku vzorkám]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Kursor: %i+%04i cdda sektorov+bytov (2352 bytov na sektor) [Prilepiť ku vzorkám] Zmeňte vzorkovaciu frekvenciu projektu na 44100 pre cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Kurzor: %i+%i sekúnd+vzoriek (Prilepiť ku vzorkám)" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Kurzor: %i:%02i+%i min:sek+vzoriek (Prilepiť ku vzorkám)" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Kurzor: %i:%09.6f min:sek %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Kursor: %i:%09.6lf min:sek [Prilepiť ku vzorkám]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Kurzor: %lf sek %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Kurzor: %lf sek (Prilepiť ku vzorkám)" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Kurzor: %li vzoriek (Prilepiť ku vzorkám)" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Vyňať" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Vyňať a vložiť do schránky" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "D&uplikovat\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "DRY" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor dozvuku (decay):" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Východzí formát vzorkovania:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Východzia rýchlosť vzorkovania:" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Štandardná endianness" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Východzie" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "KlávesaMazania\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "KlávesaMazania\tDelete" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Vymazané %.2f sekúnt na t=%.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Hĺbka (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Hĺbka:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "Vývojári:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Adresáre" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Adresár %s neexistuje. Vytvoriť?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Do adresára %s nie je možné zapisovať" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Vypnúť" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Zahodiť" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Zahodiť dáta pre obnovenie (undo)" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Zaparkovať ovládací panel" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Zaparkovať editačný panel" #: ../src/Menus.cpp:773 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Zaparkovať panel ukazateľov" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Zaparkovať panel mixéra" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Tvorba dokumentácie" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nezobrazovať znovu toto varovanie" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "O oktávu nižšie" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Poradie stôp zmeníte zvislým ťahaním popisky (label) myšou." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Ťahať ľavým tlačíckom myši pre zväčšenie oblasti, stlačením pravého pre zmenšenie" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Kreslenie" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Kreslenie\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "Kreslenie momentálne funguje len pri vlnových formách." #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Duplikované" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Kompresor dynamického rozsahu" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Kompresor dynamického rozsahu od Dominica Mazzoniho" #: ../src/Menus.cpp:212 #: ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "&Koniec" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 #: ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Echo..." #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Editovať ID3 tagy" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Editovať ID3 tagy (pre export do MP3)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Editovať ID3 tagy" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Editovať ID3 tagy všetkých MP3 súborov" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Editovať ID3 tagy MP3 súboru" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kty" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavenie efektu" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Povoliť panel pre editáciu" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Povoliť panel ukazovateľov" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Povoliť panel mixéra" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "Zapnúť ťahanie ľavého a pravého okraje výberu" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Povoliť ergonomické uspoiadanie tlačidiel Audio I/O" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Enkódujem:" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Vylepšená autokorelácia" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Vložiť Nyquist príkaz: " #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Vložte rýchlosť v Hz (vzoriek za sekundu):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Vložte rýchlosť v Hz (vzoriek za sekundu) v rozmedzí 1 a 100000:" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Obálka" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Obálka\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Ekvalizácia" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Ekvalizácia od Mitcha Goldena && Vaughana Johnsona" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Ekvalizácia..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Chyba (súbor možno nebol zapísaný): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Chyba pri inicializácii zvuku" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Chyba importu" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Chyba pri načítaní klávesových skratiek" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Chyba pri zamykaní dočasného adresára" #: ../src/Project.cpp:1821 #: ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba pri načítaní súboru." #: ../src/AudacityApp.cpp:306 #: ../src/Project.cpp:1772 #: ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 #: ../src/Project.cpp:1905 #: ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Chyba pri otváraní projektu" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Chyba pri načítaní (parsovaní) Allegro súboru." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Chyba pri načítaní (parsovaní) MIDI súboru." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Chyba pri ukladaní klávesových skratiek" #: ../src/Project.cpp:2148 #: ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Chyba pri ukladaní projektu" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "Error while opening sound device. Please check the input device settings and the project sample rate." msgstr "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie vstupného zariadenia a vzorkovaciu frekvenciu projektu." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 #: ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie výstupného zariadenia a vzorkovaciu frekvenciu projektu." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Chyba:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Chyba: %s na riacku %d" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Chyba: je adresár chránený proti zápisu alebo plný disk?" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "Očakávam načítanie %d vzoriek, obdržal som %d vzoriek.\n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 #: ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportovať &popisy (Labels)..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportovať &viac súborov..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "Exportovať ako Mp3..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Exportovať ako Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "Exportovať ako..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportovať klávesové skratky ako:" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportovať popisy (Labels) ako:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Exportovať MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Viacnásobný export" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Exportovať výber ako Mp3..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Exportovať výber ako Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "Exportovať výber ako..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportovať spektrálne dáta ako:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Formát exportu:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Umiestnenie exportu:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Exportovať.." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportujem celý projekt ako Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Exportujem celý projekt ako %s súbor" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Exportujem celý projekt ako mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportujem celý projekt pomocou enkóderu s príkazovým riadkom" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportujem zvolené audio ako Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Exportujem zvolené audio ako %s súbor" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "Exportujem zvolené audio ako mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportujem zvolené audio pomocou enkóderu s príkazovým riadkom" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Rozšíriť výber" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "FFT Filter" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "FFT Filter od Dominica Mazzoniho" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "FFT Filter..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "FFT veľkosť" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Postupný nábeh (Fade In)" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Do stratena (Fade Out)" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Vytváram postupný nábeh (fading in)" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Vytváram efekt do stratena (fading out)" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Fast Sinc Interpolácia" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Formát súboru" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Formáty súborov" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Predpona mena súboru:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Nájsť knižnicu" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Nájsť priesečníky s nulou\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Prvé meno súboru:" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Prispôsobiť šír&ke okna\tCtrl+Shift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Prispôsobiť projekt veľkosti okna" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Prispôsobiť výber veľkosti okna" #: ../src/Menus.cpp:366 #: ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Plávajúci ovládací panel" #: ../src/Menus.cpp:367 #: ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Plávajúci panel editácie" #: ../src/Menus.cpp:369 #: ../src/Menus.cpp:775 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Plávajúci panel ukazovateľov" #: ../src/Menus.cpp:368 #: ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Plávajúci panel mixéru" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Písmo..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Zmena formátu" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Voľné miesto:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencia (Hz)Ú\troveň (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencia (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Frekvencia (Hz): z" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Frekvencia / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvenčná analýza" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Zisk" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "Vytvoriť šum" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "Vytvoriť ticho" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "Vytvoriť tón" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Vytváram ticho" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Vytváram tón" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Vytváram biely šum" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Žáner/štýl:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Získať profil šumu" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "Sivá stupnica" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "HTML knihy s nápovedou (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Hardvérové prehrávanie (Prehrávanie novej stopy počas jej nahrávania.)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Hlavička:" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Horizontálne stereo" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "Export ID3 tagu je zakázaný" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "Export ID3 tagu je povolený" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (väčšia kompatibilita)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (väčšia flexibilita)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Pokiaľ máte viac ako jednu zvukovú stopu, môžete exportovať každú do zvláštneho súboru.\n" "Pokiaľ máte popisovú stoup, môžete exportovať nový súbor pre každý popis.\n" "\n" "Tento projekt neobsahuje viac stôp, ani popisovú stopu, takže viacnásobný export nie je možné použiť." #: ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "Importovať popisy (&Labels)..." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "Importovať &MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Importovať &Raw Data..." #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Importovať popisy (Labels)..." #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Importovať &MIDI..." #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importovať Raw data" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importované '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importované MIDI z '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importované popisy (labels) z '%s'" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Importujem %s súbor..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "Importujem %s súbor..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Pred prvý popis vložiť zvukový záznam" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Merač vstupu" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Vstupná hlasitosť" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Ukazovateľ úrovne vstupu - kliknite, pokiaľ chcete monitorovať vstup." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie (Interface)" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Vnútorná logická chyba" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Chybná hlavička dátového toku Vorbis" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Chybná dĺžka LOF súboru." #: ../src/AStatus.cpp:362 #: ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Chybná rýchlosť." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Chybná pozícia stopy v LOF súbore." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Chybná pozícia okna v LOF súbore." #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertovať" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Invertujem" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinácia kláves" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "Podpora pre LADSPA plug-in je zakázaná" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "Podpora pre LADSPA plug-in je povolená" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvencia (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Štartovacia fáza (deg.):" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "LOF chyba" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Popis" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Úprava popisu" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Popisná (Label) stopa" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Font pre popisy" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Popisy" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Oneskorenie (sekundy)\tFrekvencia (Hz)\tÚroveň" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Ľavý" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Ľavý kanál" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Stlačenie ľavého tlačítka myši" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Ťahanie ľavým tlačítkom myši" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Ľavý," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Ľavé tlačítko myši" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Ťahanie ľavým tlačítkom myši" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ľavé=zväčšiť, Pravé=zmenšiť,Stredné=normálna veľkosť" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Dĺžka (sekundy)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Dĺžka (sekundy): od" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 msgid "Less" msgstr "Menej" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Úrovne na vymazanie:" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample od Dominica Mazzoniho a Julia Smitha" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Podpora pre Libresample je povolená" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate od Erika de Castra Lopa" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Podpora pre Libsamplerate je povolená" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Lineárny" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineárna frekvence" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Zoznam súborov jednoduchého textu" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Načítať preddefinovanú krivku" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Otvoriť..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Načítaných %d klávesových skratiek\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Načítávam klávesové skratky" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Log frekvencie" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 #: ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Dolný limit rýchlosti" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "MIDI stopy nemôžu byť posunuté zvlášť, len zvukové súbory." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Nastavenie exportu do MP3" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Verzia MP3 knižnice:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "Zásuvný modul pre export do MP3 nebol nájdený" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "Import z MP3 zakázaný" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "Import z MP3 povolený" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Vytvoriť '%s' stereo stopu" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Hlavné logo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Vytvoriť stereo" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Vytvoriť stereo stopu" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Vytvoriť kópiu súboru pred úpravou (bezpečnejšie)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hlavné ovládanie zisku" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Maximálna frekvencia (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "Maximálna dĺžka atribútu '%s' je %d znakov. Dáta boli skrátené." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Chyba pri čítaní média" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "Minimálna zmena %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "Minimálna zmena okna:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "" #: ../src/Mix.cpp:74 #: ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Mixovací panel" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Mixujem stopy" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Upravený popis" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "Monitorovať vstup" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 msgid "More" msgstr "Viac" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Priradenia myši (štandardne hodnoty, nie je možné ich upravovať)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "Presunúť kurzor..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Presunúť stopu" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 #: ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 #: ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Presunúť stopu nadol" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 #: ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Presunúť stopu nahor" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Presunuté '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Presunutá vzorka" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Zmena nastavenia zisku (gain)" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Zmena nastavenia vyváženia (pan)" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Viacnásobný režim\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Viacnástrojový režim" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Viacnástrojový režim: Cmd-, pre nastavenia myši a klávesnice" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Viacnástrojový režim: Ctrl-P vyvolá nastavenia myši a klávesnice" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC drop-frame snímky h:mm:ss:rr" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "NTSC snímky 29.97 fps" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC non-drop snímky h:mm:ss:rr" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Pomenovať zmenu" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Pomenovať súbory:" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 #: ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 #: ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Meno..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "Nová &zvuková stopa" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Vytvoriť &stereo stopu" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "Nová ča&sová stopa" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "Nová &popisná (Label) stopa" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nová špičková amplitúda (dB):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nový dočasný adresár" #: ../src/Menus.cpp:2977 #: ../src/Menus.cpp:3001 #: ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Nová stopa" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Nová hodnota" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 #: ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Nová dĺžka výberu:" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Ďalší nástroj\tD" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Bez endianness" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Nie je povolená žiadna podpora prevzorkovania" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "Nie je zvolená žiadna stopa!\n" "Pre vyexportovanie všetkých stôp zvoľte \"Exportovať...\"" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Odstránenie šumu" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Odstránenie šumu od Dominica Mazzoniho" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Odstránenie šumu..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovať" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Normalizácia od Dominica Mazzoniho" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "Normalizovať s maximálnou amplitúdou na -3 dB" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Po kompresii normalizovať na 0 dB" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizovať..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizujem..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Toto nie je správna alebo podporovaná knižnica pre kódovanie do MP3." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Toto nie je súbor Ogg Vorgis" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nie je zvolené dostatočné množstvo dát." #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Notová stopa" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Poznámka: Stlačením Cmd+Q skončíte. Všetky ostatné klávesy sú platné." #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Žiadna opakovateľná akcia" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Žiadna obnoviteľná akcia" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Počet opakovaní:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Postupné číslovanie" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Výstup Nyquistu:" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Príkazový riadok Nyquistu" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Príkazový riadok Nyquistu..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nevrátil žiadne audio.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist vrátil hodnotu: %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist vrátil hodnotu: %f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Nastavenie exportu do OGG" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "OGG kvalita:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 #: ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Import z Ogg Vorbis je zakázaný" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Import z Ogg Vorbis je povolený" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "V tejto verzii Audacity nie je podpora pre Ogg Vorbis." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Len LAMELib|LAMELib|Zdieľané knižnice (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Len LameLib|LameLib|Všetky súbory (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Len lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky soubory (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Len libmp3lame.so|libmp3lame.so|Súbory primárne zdieľaných objektov (*.so)|*.so|Rozšírené knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otváram Audacity projekt" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Pôvodná hodnota" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Ďalší prispievatelia:" #: ../src/AStatus.cpp:81 #: ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Ďalší..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Nedostatok miesta na disku" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Merač výstupu" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Výstupná hlasitosť" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Ukazovateľ úrovne výstupu" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepísať existujúce súbory" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "PAL snímky 25 rps" # i18n-hint: fps is "frames per second", # and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL h:mm:ss:rr 25 fps" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "Formát stránky..." # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Vyváženie" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Vložené zo schránky" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť (Pause)" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Zastaviť (Pause)\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Ceruzka" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Percento zmeny:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Aplikujem echo" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Aplikujem efekt: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Aplikujem ekvalizáciu" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "Aplikujem FFT filter" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Vykonávam opakovanie" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Fázer (Phaser)" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Fázer od Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Fázer (Phaser)..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Výška tónu (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Výška: od" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Prehrať (shift pre prehranie v slučke)" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Prehrať v slučke\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Hrať v slučke \tShift+Medzerník" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Prehrať jednu sekundu\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Prehrať do výberu\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Počas nahrávania novej stopy prehrávať ostatné stopy." #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Prehrať/Zastaviť\tMedzerník" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Prehrávanie" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Moduly %i - %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Moduly 1 - %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Odstránenie praskania..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Preddefinované:" #: ../src/effects/Effect.cpp:246 #: ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Predchádzajúci nástroj\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 #: ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Primárny vývojár" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Tlač" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "Tlač..." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Dátum zostavenia programu (build):" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 #: ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 #: ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Programátor" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Vedúci projektu a hlavný programátor" # not known yet..... #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Project rate:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Rýchlo zmiešať" #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "Rýchlo zmiešať" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Ukončiť Audacity pri zatvorení posledného okna" # better is R, for convenience #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Zmena rýchlosti" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Pomer:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Pomer: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Pomer: %.1f:1" # i18n-hint: This refers to files that are opened directly # without looking at the file header. Same as "Import Raw" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Neformátované dáta" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Čítať priamo z pôvodného súboru (rýchlejšie)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Miešanie v reálnom čase" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Konvertor vzorkovacej frekvencie v reálnom čase:" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "Posledné &súbory..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Nahrávať" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Nahrávat\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Nahratý zvuk" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Nahrávanie" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Ostávajúci čas nahrávania: %d hodín a %d minút" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Ostávajúci čas nahrávania: %d minút" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Ostávajúci čas nahrávania: %d sekúnd" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Ostávajúci čas nahrávania: 1 hodina a %d minút" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnikový" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Obdĺžnikový" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Odstrániť stopu(y)" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Odstrániť šum" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "&Odstrániť stopu(y)" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Odstrániť akýkoľvek DC posun (vycentrovať na 0 vertikálne)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "Odstrániť praskanie" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstránené audio stopy" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstránené stopy '%s.'" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Odstraňujem šum" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Odstraňujem praskot a šum..." #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Odstraňujem nežiadúci šum" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Premenované '%s' na '%s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Premenovaný súbor: %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Opakovať" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Opakovať %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Opakovať predchádzajúci efekt\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Opakovanie od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Opakovať..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Opakovať %d-krát" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Prevzorkovanie zakázané." #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonancia:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnoviť východzie hodnoty" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Obrátiť (Reverse)" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Prevraciam" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Pravý" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Pravý kanál" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Stlačenie pravého tlačítka myši" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Ťahanie pravým tlačítkom myši" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Pravý," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Pravé tlačítko myši" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Ťahanie pravým tlačítkom myši" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "To isté ako ťahanie ľavým tlačítkom myši" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "To isté ako nástroj výberu" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "Rovnaké ako lupa" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Editácia vzorky" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Rýchlosť vzorkovania:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Uložiť súbor %s ako:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Uložiť projekt &ako..." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Uložiť projekt ako:" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Uložiť zmeny pred uzavretím?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Uložiť zmeny?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Uložené %s" # možno nepresný preklad #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Píla" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rolovať nahor alebo nadol" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Čo hľadať?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Hľadať slovo v nápovede" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Označiť" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Zvoliť MIDI súbor..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Označte niekoľko sekúnd samotného šumu\n" "aby Audacity vedela čo odfiltrovať,\n" "potom kliknite na \"Získať profil šumu\"." #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Zvoľte textový súbor s popismi (labels)..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Označte celé audio, ktoré chcete filtrovať,\n" "zvoľte koľko šumu chcete odfiltrovať\n" "a kliknite na \"Odstrániť šum\".\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zvoľte XML súbor obsahujúcí klávesové skratky pre Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Zvoľte nejaký nekomprimovaný audio súbor..." #: ../src/Menus.cpp:2595 #: ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Zvoľte jeden alebo viac zvukových súborov..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Označiť..." #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Zmenšenie výberu zľeva\tCtrl+Shift+Šípka vpravo" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Zmenšení výberu sprava\tCtrl+Shift+Šípka vľavo" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Rozšírenie výberu doľava\tShitf+Šípka vľavo" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Rozšírenie výberu doprava\tShift+Šípka vpravo" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Obnovenie výberu" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Uloženie výberu" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Výber" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Výber\tF1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Označiť do konca\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Rozšírenie výberu na začiatok\tShift+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Výber: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC snímkov) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Výber: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL snímkov) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Výber: %.3lf - %.3lf (%.3lf filmových snímkov) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames) %s" msgstr "Výber: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:sek:snímkov) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Výber: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop snímkov h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC snímkov) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Výber: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop snímkov h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC snímkov) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Výber: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL snímkov) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "Výber: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf filmových snímkov) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %s" msgstr "Výber: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hod:min:sec) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "Výber: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sektorov+bytov) [Prilepiť ku vzorkám]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Výber: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sektorov+bytov) (Prilepiť ku vzorkám) Zmeňte vzorkovaciu frekvenciu projektu na 44100 pre cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Výber: %i+%i - %i+%i (%i+%i sek+vzorkov) [Prilepiť ku vzorkám]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Výber: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sek+vzorky) [Prilepiť ku vzorkám]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Výber: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sek) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Výber: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sek) [Prilepiť ku vzorkám]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Výber: %lf - %lf (%lf sek) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Výber: %lf - %lf (%lf sek) [Prilepiť ku vzorkám]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Výber: %li - %li (%li vzoriek) [Prilepiť ku vzorkám]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Poltóny:" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Nastaviť" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Nastaviť rozsah" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Nastaviť rozsah..." #: ../src/AStatus.cpp:352 #: ../src/TrackPanel.cpp:848 #: ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Nastaviť frekvenciu" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Nastaviť formát vzorkovania" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Nastaviť formát výberu" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastaviť bod výberu" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastaviť rozsah výberu" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Nastavte rozsah na '%d' - '%d'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Nastavenie" # ??? #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 #, fuzzy msgid "Shaped" msgstr "Ohraničené" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Ľavé tlačítko myši" #: ../src/Menus.cpp:1928 #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Ticho" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Nahradiť výber tichom" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Zvolené stopy stlmené na %.2f sekúnd od %.2f" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Sínus" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Preskočiť na koniec" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Preskočiť na koniec\tEnd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Preskočiť na začiatok" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Preskočiť na začiatok\tHome" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Vyhladiť na vzorke" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "Vypnúť polohovanie" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "Zapnúť polohovanie" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "Polohovanie..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Software Playthrough (Prehrať novú stopu pri jej nahrávaní)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have been reset." msgstr "Niektoré vaše nastavenia pochádzajú zo skoršej verzie Audacity a boli resetované." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Ospravedlňujem sa, ale zásuvné efekty nemôžu byť aplikované na stereo stopy, pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Ospravedlňujem sa, ale VST efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Ospravedlňujem sa, ale efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Ospravedlňujem sa, ale názvy ciest dlhšie než 256 znakov nie sú podporované." #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Zvláštne poďakovanie:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramy" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 #: ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "Rozdel&iť" #: ../src/Menus.cpp:2009 #: ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Rozdeliť" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Rozdeliť stereo stopu" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Rozdeliť na popisoch (labels)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Rozdeliť súbory na základe:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Rozdeliť stereostopu '%s'" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Štvorec" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Krokov:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Štandardná autokorelácia" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Štandardný vinyl RPM: od" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Počiatočný posun:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "Nastaviť začiatok na kurzor" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Stop\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "%d súborov úspešne exportovaných." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Dočasný adresár" #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Textové súbory (*.txt)|*.txt|Všetky súbory (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface tab." msgstr "" "VU ukazovatele budú vypnuté.\n" "\n" "Pokiaľ ich budete chcieť znovu zapnúť, použite dialóg Nastavenia\n" "a kliknite na Rozhranie (Interface)." #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "Zvolený súbor je projekt Audacity.\n" "\n" "Do existujíceho projektu však môžu byť importované\n" "len zvukové súbory. Pokiaľ chcete otvoriť projektový\n" "súbor, zvoľte Otvoriť z menu Súbor.\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maximálna frekvencia musí byť celé číslo" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Systém zistil, že Audacity je už spustená. Spustenie dvoch Audacity naraz\n" "môže mať za následok stratu dát alebo spôsobiť pád systému.\n" "\n" "Pokiaľ chcete otvoriť viac projektov naraz, použite príkazy \n" "Nový alebo Otvoriť.\n" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Verzia Audacity, ktorú používate, nepodporuje viac časových stôp." #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Žiadne popisové stopy na export." #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "Vyskytli sa problémy s tlačou." #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Nastala chyba pri inicializácii vrstvy zvukového I/O.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Súbor bol uložený Audacity %s.\n" "Vy používate %s - pokiaľ tento súbor chcete\n" "otvoriť, musíte prejsť na novšiu verziu programu." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "Toto je betaverzia programu. Môže obsahovať chyby a nedokončené vlastnosti. Naša práca závisí na spätnej väzbe, ktorú nám poskytnete. Takže prosím navštívte našu webovú stránku, nahláste nám chyby a napíšte žiadosti o vlastnosti, ktoré by mali byť v budúcich verziách." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "Toto je stabilné, dokončené vydanie Audacity. Pokiaľ však nájdete chybu, alebo máte pripomienku, spojte sa prosím s nami. Zlepšovanie Audacity závisí na spätnej väzbe od užívateľov. Pre viac informácií navštívte našu domovskú stránku." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s." #: ../src/effects/Compressor.cpp:444 msgid "Threshold: " msgstr "Prah:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Prah: %d dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "Časový posun" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Časový posun" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Časový posun\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Časová stopa" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Časový posun sekvencie" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Časovo posunutá stopa '%s' %s %.02f sekúnd." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Časový posun" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Titul:" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Aby mohlo byť vykreslené spektrum, musia mať všetky stopy rovnakú vzorkovaciu frekvenciu." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Tónový generátor" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tón..." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Je vybraného príliš mnoho zvuku. Môže byť analyzovaných len počiatočných %.1f sekúnd." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Meno stopy" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Číslo stopy:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Odstrániť stopu" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Stopy sú príliš dlhé pre opakovanie výberu." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Trojuholník" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "&Skrátiť (Trim)" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Skrátiť súbor na výber" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Odstrániť všetko mimo výberu" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Vypnúť polohovanie k mriežke" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Zapnúť polohovanie k mriežke" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Nepolohovať" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Polohovať" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Nie je možné určiť" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Nie je možné otvoriť súbor projektu." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Cieľový súbor nie je možné otvoriť pre čítanie" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Nekomprimovaný exportný formát" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "História zmien (undo)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Zmeny ku vráteniu (množstvo)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Zmeny ku vráteniu: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 #: ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Neznáma voľba riadkového príkazu: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "O oktávu vyššie" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Počas prehrávania obnovovať spektrogram" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 #: ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Horný limit rýchlosti" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Použiť OGG namiesto MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 #, fuzzy msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Použiť popis/meno stopy" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 #: ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Používam veľkosť bloku %ld\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "Parametre pre zásuvný modul VST" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Chyba pri overovaní" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "Hodnota musí byť od %d do %d." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Hodnoty v kolónkach musia byť vo vzostupnom poradí." #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Vertikálne Stereo" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Zmätok vo verzii Vorbisu" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have the same effect as clicking no." msgstr "VAROVANIE: Môžete byť vyzvaní k uloženiu svojej práce. Kliknutie na \"zrušiť\" bude mať rovnyký účinok ako kliknutie na \"nie\"." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "WET" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Offset kvákacej (wah) frekvencie (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Kvákadlo (Wahwah)" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Kvákadlo (Wahwah) od Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "Varovanie: na tomto zväzku je veľmi málo diskového priestoru. Prosím zvoľte v nastaveniach iný dočasný adresár." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Krivka" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Krivka (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Krivka:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Otáčanie kolečkom" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Pri importe nekomprimovaných audio súborov do Audacity" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kde je %s?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Kde je audacity-1.2-help.htb?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Biely šum" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML súbory (*.xml)|*.xml|Všetky súbory (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Rok:" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Chystáte sa uložiť súbor %s pod menom %s.\n" "Obvyklé názvy týchto súborov končia na %s a niektoré programy nevedia otvoriť súbory s neštandardnými príponami.\n" "Naozaj chcete uložiť tento súbor pod týmto menom?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "Nemáte dostatočné zväcšenie. Priblížte, až uvidíte jednotlivé vzorky." #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete môcť prehrávať alebo nahrávať zvuk.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore premixované na jeden mono kanál." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore premixované do dvoch stereo kanálov." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Zväčšiť" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "Z&väčšiť\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "&Normálna veľkosť\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "Z&menšiť\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Prehodenie zväčšenia" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Lupa" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Lupa\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zväčšiť na bod" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zväčšiť na rozsah" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zväčšiť alebo zmenšiť" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zmenšiť o krok" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "(Polohovanie vypnuté)" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "(Polohovanie zapnuté)" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "od Vaughana Johnsona && Dominica Mazzoniho" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "bytov" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda min:sek:rámce 75 fps" # i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. # A "sector" is a technical term - don't translate unless you're sure # you know the correct term. #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "cdda sektory+byty (polohovať ku vzorkám)" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 #: ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "dole" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "filmové snímky 24 fps" # i18n-hint: fps is "frames per second", # and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "film h:mm:ss:ff 24 fps" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "hod:min:sek" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "doľava" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "min:sek" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "min:sek (polohovať ku vzorkám)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "min:sek+vzorky (polohovať ku vzorkám)" #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "nemá význam" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "doprava" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "vzorky (polohovať ku vzorkám)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "sek" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "sek (polohovať ku vzorkám)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "sek+vzorky (polohovať ku vzorkám)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "na" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "na koniec výberu" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "na začiatok výberu" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "na koniec stopy" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "na začiatok stopy" # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 #: ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Slovenský preklad: Jozef Kundlák ml." #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "nahor" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "pomocou SampleRate od Erika de Castro Lopo" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "pomocou SoundTouch od Olli Parviainen"