# translation of new_ru.po to # translation of new_ru.po to Russian # translation of ru.po to Russian # Russian translation of Audacity 1.1. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Prokoudine , 2002.#: ../src/ToolBar.cpp:419. # Alexandre Prokoudine , 2003, 2004. # Alexandre Prokoudine , 2004. # Alexandre Prokoudine , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-21 01:19-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-20 17:47+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" " \n" "ВЫберите порог (чем ниже, тем чувствительнее)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "Макс. ширина зубца (чем больше, тем чувствительнее)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (отключено)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" "является файлом звукового компакт-диска. \n" "Audacity не открывает файлы этого формата.\n" "Попробуйте извлечь его цифровым способом в файл,\n" "формат которого понятен Audacity." #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " window" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналов" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d минут, %d секунд" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d секунд" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s не существует и не может быть открыт.\n" "\n" "Этот файл удалён из списка открывавшихся ранее." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s уже открыт в другом окне." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "&О программе..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Всё\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализ" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Закрыть\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "&Содержание..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "С&копировать\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Удалить\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "&Изменить ID3-теги..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Экспортировать в %s..." #: ../src/Menus.cpp:608 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "&Экспортировать выделенное как %s..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Уместить в окне\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "Соз&дание" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&История изменений в проекте..." #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "&Импортировать звуковой файл...\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Новый\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Открыть...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Вставить\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "&Нарисовать график спектра" #: ../src/Menus.cpp:327 ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Настроить...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "Пр&оект" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "&Быстрое сведение" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Повторить" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Повторить операцию \"%s\"" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Запустить тест производительности..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Сохранить проект\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Заполнить тишиной\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "Об&резать по краям\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "О&тменить\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отменить операцию \"%s\"" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "Масштабировать в &выделение\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "'левый' канал" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "'моно'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "'правый' канал" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Возможны не все комбинации заголовков,\n" "объёма данных и кодировок.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 Дб (диапазон PCM при 24 битах)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 Дб (не подходит для редактирования амплитуды сигнала)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 Дб (диапазон PCM при 8 битах)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 Дб (диапазон PCM при 16 битах)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - по умолчанию" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - наиболее узкополосный" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - наиболее широкополосный" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Свободный цифровой редактор звуковых файлов" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "О программе..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Добавить заметку в позицию воспроизведения\tCtrl+M" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Добавить заметку к выделению\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Метка добавлена" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Огибающая скорректирована." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Задержка подстройки:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Установки подстройки" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Окно подстройки:" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Выровнять окончание в позицию курсора" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Выровнять окончание в конец выделения" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Выровнять окончание в начало выделения" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Выровнять дорожки" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "Выровнять дорожки..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Выровнять и переместить курсор..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Выровнять по &курсору" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Выровнять по &нулю" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Выровнять по концу &выделения" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Выровнять по &началу выделения" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Дорожки выровнены" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Выровнено по курсору" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Выровнять окончание в позицию курсора" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Выровнять окончание в конец выделения" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Выровнять окончание в начало выделения" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Выровнять по концу выделения" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Выровнять по началу выделения" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Выровненные по нулю" #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Все файлы (*)|*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "" "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|" "AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg " "Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" "Все файлы (*.*)|*.*|Проекты Audacity (*.aup)|*.aup| Файлы в формате WAV (*." "wav)|*.wav|Файлы в формате AIFF (*.aif)|*.aif| Файлы в формате AU (*.au)|*." "au|Файлы в формате MP3 (*.mp3)|*.mp3| Файлы в формате Ogg Vorbis (*.ogg)|*." "ogg|Список файлов (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "" "Все файлы (*.*)|*.*| Файлы в формате MIDI (*.mid)|*.mid| Файлы в формате " "Allegro (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "" "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" "List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" "Все файлы (*.*)|*.*|Файлы WAV (*.wav)|*.wav|Файлы AIFF (*.aif)|*.aif| Файлы " "AU (*.au)|*.au|Файлы MP3 (*.mp3)|*.mp3| Файлы Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|" "Список файлов (*.lof)|*.lof" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Разрешить срезание сигнала" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Щелчок левой кнопкой мыши" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Всегда разрешать паузы" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Сколько импортировать:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Усиление (Дб):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Настройки усиления" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Усиление сигнала" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Усиление сигнала - Доминик Маццони" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Усиление сигнала..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Производится усиление сигнала" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Амплитуда (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "Произошла ошибка при открытии файла с проектом.\n" "Часть звуковых данных может быть потеряна." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Любой" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Применён эффект: %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Применен эффект: %s %.1f ДБ" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Применён эффект: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Применен эффект: %s %.2f полутонов" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Применён эффект: %s %d этапов, %.0f%% обработано, частота = %.1f Гц, " "начальная фаза = %.0f deg, глубина = %d, отдача = %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Применён эффект: %s задержка = %f секунд, коэффициент спада = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Применён эффект: %s частота = %.0f Гц, повышение = %.0f ДБ" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%" "%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Применён эффект: частота %s = %.1f Гц, начальная фаза = %.0f deg, глубина = " "%.0f%%, резонанс = %.1f, смещение частоты = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Применён эффект: создать %s %s волну, частота = %.2f Гц, амплитуда = %.2f, " "%.6lf секунд" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Применён эффект: создать тишину, %.6lf секунд" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Применён эффект: создать белый шум, %.6lf секунд" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Применяется компрессия динамического диапазона..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Применяется Nyquist-эффект..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Применяется эффект \"Фазер\"" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Применяется эффект \"WahWah\"" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Вы уверены, что хотите сохранить файл как \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Исполнитель:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Время атаки: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Время атаки: %.1f сек" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Смело!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Контрольная панель Audacity" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Панель редактирования Audacity" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Первый запуск Audacity" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Панель индикаторов уровня Audacity" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Микшерная панель Audacity" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Настройки Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Проектные файлы Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Программа не может найти каталог для хранения временных файлов.\n" "Укажите подходящий каталог в диалоге настроек программы." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Программе не удалось распознать тип предложенного файла.\n" "Если это несжатый файл, попробуйте импортировать его как raw-файл." #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 " "exporting library available separately. See the documentation for more " "information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Audacity не экспортирует данные в MP3 напрямую, а использует для этого\n" "LAME -- библиотеку для экспорта в MP3, доступную отдельно.\n" "За более подробной информацией обратитесь к документации.\n" "\n" "Вы хотели бы сейчас указать местоположение LameLib?" #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then " "locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Audacity не экспортирует данные в MP3 напрямую, а использует\n" "для этого LAME -- библиотеку для экспорта в MP3, доступную\n" "отдельно. Для этого вам необходимо отдельно достать библиотеку\n" "lame_enc.dll, поставляемую в составе пакета кодера LAME MP3, \n" "а затем указать местоположение этого файла для Audacity.\n" "Это необходимо сделать только один раз\n" "\n" "Вы хотели бы сейчас указать местоположение lame_enc.dll?" #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Audacity не экспортирует данные в MP3 напрямую, а использует\n" "для этого LAME -- библиотеку для экспорта в MP3, доступную\n" "отдельно. Для этого вам необходимо отдельно достать библиотеку\n" " libmp3lame.so, скачав её в готовом виде, либо скомипилировав из\n" " исходных кодов, а затем указать местоположение этого файла для\n" "Audacity. Это необходимо сделать только один раз\n" "\n" "Вы хотели бы сейчас указать местоположение libmp3lame.so?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Программой обнаружены временные файлы, которые не были \n" "удалены или сохранены в последний раз когда вы использовали \n" "Audacity. Вы хотите удалить их?\n" "\n" "Audacity·не умеет восстанавливать их автоматически, но если вы\n" "откажетесь от их удаления, то сможете восстановить данные сами.\n" "\n" "Удалить временные файлы?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "" "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around " "the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online " "service that provides free tools to open-source software projects. Audacity " "is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like " "operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "" "Audacity - это свободная программа, созданная группой программистов на " "основе Sourceforge - онлайнового сервиса для проектов с открытым исходным " "кодом. Программа написана на основе кроссплатформенной технологии wxWindows " "и доступна для операционных систем Windows, MacOS X, и Linux. Существует " "более старая версия для Mac OS 9." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity уже загружен" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity готовится к выходу. Повторно загрузите программу\n" "для использования нового каталога для временных файлов." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n" "ассоциированы с Audacity. \n" "\n" "Ассоциировать их, чтобы они открывались\n" "по двойному щелчку мышью?" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on " "exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project " "files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " "one of the\n" "Export commands." msgstr "" "В файлах проектов Audacity (.aup) вы можете сохранить проект так, как он " "выглядит\n" "на экране, но большинство других программ не могут открывать эти файлы.\n" "\n" "Если вы хотите сохранить результат работы в читаемый другими программами\n" "формат, используйте команды \"Экспортировать...\"." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Проекты Audacity (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "" "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to " "attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "" "Ожидалась библиотека с именем \"%s\". Вы уверены в том, что хотите " "попытаться экспортировать данные в файл формата MP3 при помощи \"%s\"?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Audacity не может заблокировать каталог для \n" "временных файлов. Этот каталог может быть \n" "использован в настоящее время другой \n" "запущенной копией Audacity.\n" "Одновременный запуск двух и более копий \n" "программы может привести к сбоям в работе системы.\n" "\n" "Вы по-прежнему хотите запустить Audacity?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект " "нового формата." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Audio I/O" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Дорожка" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Автоматический контроль уровня" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Автоматический контроль уровня - Винсент А. Бьюсам" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Автоматический контроль уровня..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Автопрокрутка при воспроизведении" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "Усиление басовых частот" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "Усиление басовых частот - Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "Усилить басовые частоты..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Ударов в минуту (BPM): от" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Тест производительности" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "\"Тупоконечник\"" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Битовая частота:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Повышение (ДБ):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Повышаемые басовые частоты" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Клавиши" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Невозможно повторить" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Невозможно отменить" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Невозможно экспортировать раздельные файлы" #: ../src/Project.cpp:2308 ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "Невозможно импортировать файл проекта" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Невозможно открыть файл проекта" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Не удаётся произвести замену" #: ../src/Tags.cpp:716 ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 ../src/effects/Compressor.cpp:481 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "" "Невозможно удалить щелчки \n" "и треск в самом начале дорожки." #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "" "Невозможно удалить щелчок или треск, \n" "длительность которого больше секунды." #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "центр" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Изменить огибающую усиления" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Смена высоты тона" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Изменить высоту тона, не изменяя темп" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Смена высоты тона..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Изменить сэмпл" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Изменить несколько сэмплов" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Смена скорости" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Изменить скорость, влияя на темп и высоту тона" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Смена скорости..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Смена темпа" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Изменить темп, не изменяя высоту тона" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Смена темпа..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Изменить имя дорожки на:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "" "Значение в окне изменения должно быть меньше\n" "или равно значению в окне подстройки." #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' изменено на %d Гц" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' изменено на %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n" "не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Изменяется высота тона" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Изменяется скорость" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Изменяется темп" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Изменяется блок %s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Изменяется уровень громкости" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Выберите язык интерфейса для Audacity:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Выберите шрифт дорожки для заметок" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Выберите местоположение каталога для хранения временных файлов" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Выберите..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Временные файлы удаляются..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Удалить щелчки и треск..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Удаление щелчков и треска" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Модуль \"Удаление щелчков и треска\" - Craig DeForest" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Щёлкните и перетащите для регуляции относительного размера стереодорожек" #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения" #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки правой границы выделения" #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения размера дорожки" #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "" "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Используйте щелчок для приближения по вертикали, Shift и щелчок - для " "отдаления, перетаскивание с нажатой кнопкой для выделения области " "масштабирования." #: ../src/Benchmark.cpp:223 ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Действие команды" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "Экспорт через командную строку доступен только в UNIX" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Поддерживаемые опции в командной строке:\n" " -help (выводит это сообщение на экран)\n" " -test (запускает самодиагностику)\n" " -blocksize ### (устанавливает макс. размер дисковых блоков в байтах)\n" "\n" "В дополнение к этому укажите имя файла или проекта Audacity,\n" "который будет открыт при запуске программмы.\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Комментарии:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Компрессор..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n" "Старый файл сохранён под именем '%s'" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!" #: ../src/Menus.cpp:2647 ../src/Project.cpp:1820 ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Не удалось открыть файл: " #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Не удалось сохранить проект. Возможно, у вас нет прав на запись %s,\n" "либо недостаточно свободного места на диске." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не удалось найти каталог с данными проекта: \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Не удалось открыть файл справки Audacity." #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 ../src/Menus.cpp:1393 ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не удалось произвести запись в файл: " #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Создана новая звуковая дорожка" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Создан новая дорожка для заметок" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Создан новый проект" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Создана новая стереодорожка" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Создана новая дорожка времени" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Создаётся модель шума" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Об авторах" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Left-Перетаскивание" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Поворот-Колёсиком" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Выре&зать\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Курсор влево\tLeft" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Курсор вправо\tRight" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "От курсора до конца" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Курсор: %.3lf кадров NTSC (29.97 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Курсор: %.3lf кадров PAL (25 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Курсор: %.3lf кадров фильма (24 fps) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Курсор: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %f, Пик: %.4f сек (%d Гц) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Курсор: %02i:%02i:%06.3lf cdda мин:сек:кадров (75 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" "Курсор: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame ч:мм:сс:ff (%.3lf кадров " "NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" "Курсор: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame ч:мм:сс:кк (%.3lf кадров " "NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Курсор: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL ч:мм:сс:кк 25 fps (%.3lf кадров PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "" "Курсор: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film ч:мм:сс:кк 24 кадров/c (%.3lf кадров " "фильма) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Курсор: %1i:%02i:%09.6f ч:мин:сек %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пик: %d Гц (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples]" msgstr "" "Курсор: %i+%04i cdda-секторов+байт (2352 байт на сектор) [привязка по " "сэмплам]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" "Курсор: %i+%04i cdda-секторов+байт (2352 байт на сектор) [привязка по " "сэмплам] Изменить частоту проекта на 44100 для cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Курсор: %i+%i сек+сэмплов [привязка по сэмплам]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Курсор: %i:%02i+%i мин:сек+сэмплов [привязка по сэмплам]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Курсор: %i:%09.6f мин:сек %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Курсор: %i:%09.6lf мин:сек [привязка по сэмплам]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Курсор: %lf сек %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Курсор: %lf сек [привязка по сэмплам]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Курсор: %li семплов [привязка по сэмплам]" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вырезать в буфер" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "Д&ублировать\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "До обработки" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Коэффициент спада: " #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Размер сэмпла по умолчанию:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Частота дискретизации по умолчанию:" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Стандартный байтовый порядок" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Сбросить установки" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Время задержки (сек):" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "Клавиша удаления\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "Вторая клавиша удаления\tDelete" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Удалено %.2f сек начиная с t=%.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Глубина (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Глубина:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "Разработчики:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Отказаться" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Прицепить контрольную панель" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Прицепить панель инструментов редактирования" #: ../src/Menus.cpp:773 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Прицепить панель индикаторов" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Прицепить панель микшера" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Автор документации" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Октавой ниже" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Перетащите эту дорожку вверх/вниз для смены порядка представления дорожек." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял " "отдаления" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Изменение сэмплов" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Изменение огибающей\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "Этот инструмент работает пока только с волновым представлением сигнала." #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Продублированный" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Компрессор динамического диапазона" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Компрессор динамического диапазона - Доминик Маццони" #: ../src/Menus.cpp:212 ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "Вы&йти\tCtrl+Q" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Эхо" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Эхо..." #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Изменить ID3-теги" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Редактировать ID3-теги (для экспорта в MP3)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Изменить ID3-теги" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Изменить ID3-теги для всех MP3-файлов" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Правка ID3-тегов для MP3-файла" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "Эффек&ты" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Установки эффекта" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Включить панель редактирования" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Включить панель индикаторов уровня" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Включить панель микшера" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "Разрешить перетаскивание левого и правого краёв выделения" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Включить более эргономичный порядок контрольных кнопок" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Кодирование:" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Расширенная автокорреляция" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введите Nyquist-команду:" #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Введите частоту в Гц (сэмплов в сек):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Введите частоту в Гц (сэмплов в сек) в диапазоне между 1 и 100000:" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Огибающая" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Изменение огибающей" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Изменение огибающей\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Эквалайзер" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Эквалайзер -- Mitch Golden && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Эквалайзер..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Ошибки при инициализации звука" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Произошла ошибка при импорте" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Произошла ошибка при загрузке клавиатурных привязок" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "" "Произошла ошибка при блокировании\n" "каталога для временных файлов" #: ../src/Project.cpp:1821 ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Произошла ошибка при чтении файла" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 ../src/Project.cpp:1772 ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 ../src/Project.cpp:1905 ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Произошла ошибка при открытии файла проекта" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Произошла ошибка при синтаксическом разборе файла в формате Allegro" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Произошла ошибка при синтаксическом разборе MIDI-файла" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Произошла ошибка при сохранении клавиатурных привязок" #: ../src/Project.cpp:2148 ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Произошла ошибка при сохранении файла проекта" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the input device settings and " "the project sample rate." msgstr "" "Произошла ошибка при открытии звукового устройства.\n" "Проверьте настройки устройства и частоту дискретизации проекта." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Произошла ошибка при открытии звукового устройства.\n" "Проверьте настройки устройства и частоту дискретизации." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Ошибка: %s в строке %d" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Ошибка: каталог защищён от записи или диск переполнен?" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "Предполагалось прочитать %d сэмплов, получено %d сэмплов.\n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Экспортировать &заметки..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "Экспортировать в MP3..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Экспортировать в Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "Экспортировать как..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Экспортировать клавиатурные привязки как:" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Экспортировать заметки как:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Экспортировать в MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Экспорт в несколько файлов" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Экспортировать выделенное как MP3..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Экспортировать выделенное как Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "Экспортировать выделенное как..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Формат экспорта:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Каталог для экспорта:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Весь проект экспортируется в файл %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Весь проект экспортируется в файл MP3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Весь проект экспортируется через консольный энкодер" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Выделенное экспортируется в файл %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "Выделенное экспортируется в файл MP3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Выделенное экспортируется через консольный энкодер" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Расширить область выделения" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "FFT-фильтр" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "FFT-фильтр - Доминик Маццони" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "FFT-фильтр..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "Размер FFT" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Плавное нарастание" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Плавное затухание" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Применяется эффект \"Плавное нарастание\"" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Применяется эффект \"Плавное затухание\"" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Быстрая синхронная интерполяция" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Отдача (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Форматы" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс имени файла:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Найти библиотеку" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Найти ближайшие нулевые точки\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Имя первого файла:" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Уместить по &вертикали\tCtrl+Shift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Уместить проект в окне" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Уместить выделенное в окне" #: ../src/Menus.cpp:366 ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Отцепить контрольную панель" #: ../src/Menus.cpp:367 ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Отцепить панель редактирования" #: ../src/Menus.cpp:369 ../src/Menus.cpp:775 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Отцепить панель индикаторов уровня" #: ../src/Menus.cpp:368 ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Отцепить панель микшера" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Шрифт..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Смена формата" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Свободного места:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Частота (Гц)\tУровень (Дб)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Частота (Гц):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Частота (Гц): от" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Частота / Гц" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотный анализ" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Громкость" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "Создание шума" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "Создание тишины" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "Создать волну" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Создаётся тишина" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Создаётся волна" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Создаётся белый шум" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Создать модель шума" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "В оттенках серого" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "Файлы HTML-справки (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Воспроизводить новую дорожку при её записи" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Заголовок: " #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Высококачественная синхронная интерполяция" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Высококачественное сглаживание:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "" "Высококачественное преобразование \n" "частоты дискретизации:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Горизонтально" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "Экспорт ID3-тегов отключен" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "Экспорт ID3-тегов включён" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (более распространённый)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (более функциональный)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a " "separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot " "export multiple files." msgstr "" "Если в вашем проекте больше одной звуковой дорожки, вы можете экспортировать " "каждую их них в отдельный файл,\n" "а при наличии дорожки для заметок -- экспортировать по новому \n" "файлу для каждой заметки.\n" "В этом проекте нет ни нескольких дорожек, ни дорожки для заметок, так что " "вызванная вами функция работать не будет." #: ../src/Project.cpp:2236 ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "Импортировать &заметки..." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "Импортировать &MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Импортировать raw-&файл..." #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Импорт заметок" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Импорт MIDI-файла" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Импорт raw-файла" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Импортирован файл '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Импортирован MIDI-файл из '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Импортированы заметки из файла '%s'" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Импортируется файл %s..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "Импортируется файл %s..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включая звук перед первой заметкой" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Индикатор уровня на входе" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Уровень на входе" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Индикатор уровня входа. Щёлкните для старта мониторинга входа." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутренняя логическая ошибка" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неправильная продолжительность LOF" #: ../src/AStatus.cpp:362 ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Неправильная частота" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF" #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Инвертирование" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Производится инвертирование" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Комбинация клавиш" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "Л" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "Поддержка модулей LADSPA отключена" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "Поддержка модулей LADSPA включена" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Частота LFO (Гц):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Начальная фаза LFO (степень):" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "Ошибка в LOF" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Заметка" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Правка заметки" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Дорожка для заметок" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт дорожки для заметок" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Заметки" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Отставание (сек)\tЧастота (Гц)\tУровень" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "слева" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Левый канал" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Щелчок левой кнопкой мышки" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Перетаскивание левой кнопкой мышки" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Левый, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Левая клавиша-Щелчок" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Левая клавиша-Перетаскивание" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Продолжительность (сек)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Продолжительность (сек): от" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 msgid "Less" msgstr "Меньше" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Уровней отмены: " #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample -- Dominic Mazzoni и Vaughan Johnson" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Поддержка Libresample включена" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate -- Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Ошибка Libsamplerate: %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Поддержка Libresample включена" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Линейный" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Линейная частота" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "\"Остроконечник\"" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Загрузить кривую" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Загрузить..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Загружено %d клавиатурных привязок\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Загружаются клавиатурные привязки" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Частота записи журнала" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Предел понижения скорости" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга - только звуковые файлы." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr " Настройка экспорта в MP3 " #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версия библиотеки MP3:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "Модуль экспорта в MP3 не найден" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "Импорт MP3 отключен" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "Импорт MP3 включён" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Сделать '%s' стереодорожку" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Главный логотип" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Сделать стереофонической" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Сделать дорожку стереофонической" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Скопировать файл перед изменением (безопаснее)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Общий регулятор громкости" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Максимальная частота (Гц):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Макс. частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "" "Маскимально возможная продолжительность аттрибута '%s' - %d. Пришлось " "\"отрезать\" не поместившиеся данные." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Ошибка чтения данных" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "Минимальное изменение %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "Окно минимального изменения:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Минимальный диапазон отображения волновой формы в Дб" #: ../src/Mix.cpp:74 ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Микс" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Дорожки сводятся" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Метка изменена" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "Мониторинг входа" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 msgid "More" msgstr "Больше" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Использование мыши (неизменяемые настройки)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "Переместить курсор..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Переместить дорожку" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Переместить дорожку вниз" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Переместить дорожку вверх" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Смещено '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Сэмпл смещён" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор громкости смещён" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорамы смещён" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Много" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Многоинструментальный режим\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Многоинструментальный режим" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Многоинструментальный режим: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Мультиинструментальный режим: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Тихо" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC drop-frame ч:мм:сс:кк" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "NTSC-кадров при 29.97 fps" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC non-drop-frame ч:мм:сс:кк" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Смена имени" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Именование файлов:" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Имя..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "Создать новую &монофоническую дорожку" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Создать новую &стереофоническую дорожку" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "Создать новую дорожку &времени" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "Создать новую дорожку для за&меток" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новый каталог для временных файлов" #: ../src/Menus.cpp:2977 ../src/Menus.cpp:3001 ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Новая дорожка" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Новое значение" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Новая продолжительность выделения: " #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Следующий инструмент\tD" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Без учёта байтового порядка" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Поддержка пересэмплирования отключена" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "Не выбрано ни одной дорожки\n" "Нажмите \"Экспортировать\" для экспорта всех дорожек." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Удалить шум" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Удаление шума - Доминик Маццони" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Удаление шума..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Ничего" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Нормализация" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Нормализация - Доминик Маццони" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "Нормализовать максимальную амплитуду до -3 Дб" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Нормализовать до 0 Дб после компрессии" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Нормализация..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Нормализация..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Это не файл Ogg Vorbis" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Выбрано недостаточно данных" #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Дорожка для заметок" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы " "программы. Все остальные комбинации действительны.." #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторить" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего отменить" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Количество повторов: " #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Последовательное нумерование" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Вывод Nyquist: " #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Запрос Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Запрос Nyquist..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist вернул значение: %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist вернул значение: %f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr " Настройка экспорта в Ogg" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "Качество Ogg:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 ../src/Tags.cpp:721 ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Импорт Ogg Vorbis отключен" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Импорт Ogg Vorbis включён" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Только LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Только LAMELib|LAMELib|Все файлы (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Только lame_enc.dll|lame_enc.dll| Динамически слинкованные библиотеки (*.dll|" "*.dll Все файлы (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "" "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Только libmp3lame.so|libmp3lame.so| Первичные динамически загружаемые " "библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*| Все файлы (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Открывается проект Audacity" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Первоначальное значение" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Другие участники проекта:" #: ../src/AStatus.cpp:81 ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Другая..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Свободное пространство на диске закончилось" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Индикатор уровня на входе" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Уровень на выходе" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Индикатор уровня на выходе" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписать существующие файлы" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "PAL-кадров при 25 fps" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL ч:мм:сс:кк при 25 fps" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "Настроить печать..." #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка из буфера обмена" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Приостановить\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "\"Карандаш\"" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Процентное изменение:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Применяется эффект \"Эхо\"" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Применяется эффект: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Применяется эффект \"Эквалайзер\"" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "Применяется эффект \"Фильтр FFT\"" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Создаются повторы" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Фазер" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Фазер - Наска Октавиан Пол" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Фазер..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Высота тона (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Высота тона: от" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Воспроизвести (с Shift - в цикле)" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Воспроизводить в цикле\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Воспроизвести в цикле\tShift+Spacebar" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Воспроизвести 1 сек\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Воспроизвести выделение\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Воспроизводить существующие дорожки при записи новой" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Воспроизвести/Остановить\tSpacebar" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Модули от %i до %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Модули 1 до %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Удаление щелчков и треска..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Готовые настройки:" #: ../src/effects/Effect.cpp:246 ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Прослушать" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Предыдущий инструмент\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Основной разработчик" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "Напечатать..." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Дата компиляции программы:" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Программист" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Лидер проекта и основной разработчик" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Частота проекта:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Быстрое сведение" #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "Быстрое сведение" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Выходить из Audacity при закрытии последнего окна" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "П" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Изменить частоту" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Коэфф.:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Коэфф.: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Коэфф.: %.1f:1" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Прочитать напрямую из файла (быстрее)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Сглаживание в режиме реального времени:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "" "Преобразование частоты дискретизации \n" "в режиме реального времени:" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "Н&едавние файлы..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Записать" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Записать\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записан звук" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr " Запись " #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Время до конца записи: %d часов и %d минут" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Время до конца записи: %d минут" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Время до конца записи: %d секунд" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Время до конца записи: 1 час и %d минут" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольное" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Удалить дорожки" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Удалить шум" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Удалить дорожку" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Удалить любое отклонение от оси (центр в нулевой точке по вертикали)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "Удалить щелчки" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Удалена(ы) дорожка(и)" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Удалена дорожка '%s.'" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Производится удаление шума" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Производится удаление щелчков и треска..." #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Производится удаление шума" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Название '%s' изменено на '%s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Переименован файл: %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Повтор..." #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Повторить %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Повторить последний эффект\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Повтор -- Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Повтор..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Создано повторов: %d" #: ../src/Resample.cpp:233 ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Пересэмплирование отключено." #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить первоначальные настройки" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Разворот" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Применяется разворот" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "справа" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Правый канал" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Щелчок правой кнопкой мышки" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Перетаскивание правой кнопкой мышки" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Правый, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Правая клавиша - Щелчок" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Правая клавиша - Перетаскивание" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "То же, что и Левая клавиша - Перетаскивание" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "То же, что и инструмент для выделения" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "То же, что и инструмент масштабирования" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Правка сэмпла" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Сохранить файл %s как:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Сохранить проект &как...\tCtrl+Shift+S" #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Сохранить проект как:" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Сохранить изменения перед закрытием?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сохранён %s" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцевидная" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Прокрутить вверх или вниз" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Что искать?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Искать по ключевому слову" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Выбрать MIDI-файл..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Выделите несколько секунд только шума, так чтобы\n" " программа знала, что отфильтровать, а затем\n" "щёлкните мышкой по кнопке 'Создать модель шума':" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий заметки..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить\n" "фильтр, укажите, сколько шума отфильтровать, а затем \n" "щёлкните мышкой по кнопке \"Удалить шум\"\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные привязки Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Выберите любой некомпрессированный звуковой файл..." #: ../src/Menus.cpp:2595 ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Выделить..." #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Стянуть выделение слева\tCtrl+Shift+Right" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Стянуть выделение справа\tCtrl+Shift+Left" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Растянуть выделение слева\tShift+Left" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Растянуть выделение справа\tShift+Right" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Восстановить выделение" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Запомнить выделение" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Выделение" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Выделение\tF1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Выделить от курсора до конца\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Выделить до начала дорожки\tShift+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Выделение: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC-кадров) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Выделение: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL-кадров) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Выделение: %.3lf - %.3lf (%.3lf кинокадров) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:" "sec:frames) %s" msgstr "" "Выделение: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda мин:" "сек) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" "Выделение: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC drop-frame ч:мм:сс:кк) (%.3lf кадров NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" "Выделение: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC non-drop-frame ч:мм:сс:кк) (%.3lf кадров NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "" "Выделение: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf PAL ч:мм:сс:кк) (%.3lf кадров PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "" "Выделение: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf film ч:мм:сс:кк) (%.3lf кадров фильма) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %" "s" msgstr "Выделение: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f ч:мин:сек) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "" "Выделение: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda секторов+байт) [привязка по " "сэмплам]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "" "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" "Выделение: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda секторов+байт) [привязка по " "сэмплам] Изменить частоту проекта на 44100 для cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Выделение: %i+%i - %i+%i (%i+%i сек+семплов) [привязка по сэмплам]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "" "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To " "Samples]" msgstr "Выделение: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i мин:сек+сэмплов) " #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Выделение: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f мин:сек) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "" "Выделение: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf мин:сек) [привязка по " "сэмплам]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Выделение: %lf - %lf (%lf сек) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Выделение: %lf - %lf (%lf сек) [привязка по сэмплам]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Выделение: %li - %li (%li семплов) [привязка по сэмплам]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонов (half-steps):" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Установить" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Установить диапазон" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Установить диапазон..." #: ../src/AStatus.cpp:352 ../src/TrackPanel.cpp:848 ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Установить частоту дискретизации" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Установить размер сэмпла" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Установить формат времени" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Установить точку выделения" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Установить область выделения" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Установить предел как %d'' - '%d'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "По очертаниям" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Left-Щелчок" #: ../src/Menus.cpp:1928 ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Создать тишину" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Заполнить тишиной" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "В выделенные дорожкии записано %.2f сек с отметки %.2f" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Синусоидная" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Перейти к концу дорожки" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Перейти к концу дорожки\tEnd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти к началу дорожки" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Перейти к началу дорожки\tHome" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Сглаживать сэмпл" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "Выключить привязку" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "Включить привязку" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "Привязка..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" "Аппаратное сквозное воспроизведение\n" "(воспроизводить новую дорожку при её записи)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "" "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have " "been reset." msgstr "" "Некоторые настройки были установлены в прежних версиях программы\n" "и были обнулены при запуске текущей версии." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Извините, но VST-эффекты не могут применяться к стереодорожкам с " "несовпадающими индивидуальными каналами." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "" "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Извините, но VST-эффекты не могут применяться к стереодорожкам с " "несовпадающими индивидуальными дорожками." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам\n" "с несовпадающими индивидуальными дорожками" #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Извините, но пути, содержащие более 256 символов, не поддерживаются." #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Особые благодарности:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограммы" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "Раз&делить" #: ../src/Menus.cpp:2009 ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Разделить стереодорожку" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Разделить по заметкам" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Разделение файлов по принципу:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Разделить стереодорожку '%s.'" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Квадратичная" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Этапы:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартная автокорреляция" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Стандартное значение об/мин пластинки: от" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Начальное смещение:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "От начала до курсора" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Этап 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Этап 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Остановить\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "Успешно импортировано файлов: %d." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr " Каталог для временных файлов " #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface " "tab." msgstr "" "Индикаторы уровня будут отключены.\n" "\n" "Для включения откройте диалог настройки программы и вкладку \"Интерфейс\"." #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "ВЫбранный файл является файлом проекта Audacity.\n" "\n" "Только звуковые файлы могут быть импортированы\n" "в текущий проект. Для открытия файла проекта \n" "используйте команду \"Открыть\" в меню \"Файл\".\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Обнаружена ещё одна сессия Audacity.\n" "Одновременный работа двух процессов Audacity может привести \n" "к потере данных или дестабилизации работы операционной системы.\n" "\n" "Используйте команды \"Новый\" или \"Открыть\" в открытом окне \n" "Audacity для того, чтобы можно было одновременно обрабатывать \n" "данные в нескольких проектах.\n" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "" "Загруженная версия Audacity не может использовать\n" "несколько дорожек времени в одном проекте." #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Экспортируемых дорожек для заметок нет" #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "При печати возникла проблема." #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Произошла ошибка при инициализации слоя audio i/o.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Этот файл был сохранён в Audacity %s.\n" "Если вы исопльзуете Audacity %s, вам необходимо \n" "обновиться до новой версии, чтобы открыть этот файл." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "" "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " "features. We depend on your feedback, so please visit our website and give " "us your bug reports and feature requests." msgstr "" "Это бета-версия программы. В ней могут быть как ошибки, так и невоплощенные " "функции. Продуктивность нашей работы зависит от ваших откликов, поэтому мы " "признательны за оставленные на нашем сайте сообщения об ошибках и " "функциональные запросы." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "" "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug " "or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users " "in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our " "website." msgstr "" "Это стабильная и завершённая версия Audacity. Так или иначе, если вы " "обнаружите ошибку или захотите предложить что-либо, свяжитесь с нами. " "Постоянный контакт с пользователями позволяет нам улучшать Audacity. Для " "получения подробной информации посетите наш веб-сайт." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s." #: ../src/effects/Compressor.cpp:444 msgid "Threshold: " msgstr "Порог: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Порог: %d Дб" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "Сдвиг дорожки во времени" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Сдвиг дорожки во времени" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Сдвиг дорожки во времени\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Дорожка времени" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Перемещение во времени" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Дорожка '%s' смещена на %s %.02f секунд" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Сдвиг дорожки во времени" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Название" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n" "должны иметь одинаковую частоту" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Генератор волны" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Создать волну..." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n" "Будут проанализированы только первые %.1f секунд." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Имя дорожки" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Номер дорожки:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Удалить дорожку" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Дорожки слишком длинны для повтора выделения." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Треугольное" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "Обрезать по краям" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Оставить в файле только выделенное" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Обрезать всё вне выделенного" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Выключить привязку по сетке" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Включить привязку по сетке" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Выключить привязку" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Включить привязку" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Невозможно определить" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Невозможно открыть файл проекта" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr " Экспорт в несжатый формат " #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Отменить действие по истории" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Доступное кол-во уровней отмены (предостаточно)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Доступное кол-во уровней отмены: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Неизвестная опция командной строки: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Октавой выше" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Обновлять спектрограмму при воспроизведении" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Предел повышения скорости" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Использовать Ogg вместо MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Используется заметка/ Имя дорожки" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Используются блоки размером %ld\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "Параметры VST-модуля:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Ошибка проверки" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "Значение должно быть больше %d и меньше %d." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Значения в колонках должны располагаться в порядке возрастания" #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Вертикально" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Несоответствие версий Vorbis" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "" "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have " "the same effect as clicking no." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вас могут попросить сохранить проект.\n" "Щелчок по кнопке \"Отмена\" будет равносилен отказу сохранить проект." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "После обработки" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Смещение частоты Wah (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah - Наска Октавиан Пол" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "" "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please " "select another temporary directory in your preferences." msgstr "" "Предупреждение: на данном разделе осталось очень мало свободного места.\n" "Выберите другой каталог для временных файлов в диалоге настроек программы." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Волна" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Волна (ДБ)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Волна:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Вращение колеса" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr " При импорте несжатых звуковых файлов в Audacity " #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Где находится %s?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Где находится файл audacity-1.2-help.htb?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Создать белый шум" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Год" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with " "nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Вы собираетесь сохранить файл %s под именем %s.\n" "Обычно такие файлы имеют расширение %s, поэтому другие программы могут не " "открыть сохраняемый файл.\n" "Вы уверены, что хотите сохранить файл под таким именем?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "" "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual " "samples." msgstr "" "Вы недостаточно приблизили отображение сигнала. Продолжайте приближать, пока " "не увидите редактируемые точки." #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Предварительно выделите дорожку." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал" #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "При&близить\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "Обы&чный масштаб\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "От&далить\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Приблизить" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалить" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Переключение типа масштабирования" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштабирование" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Масштабирование\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Приблизить по точке" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Приблизить по области" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Масштабировать вид" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Отдалить на один шаг" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "[Привязка выключена]" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "[Привязка включена]" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "-- Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "(Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "байтов" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda мин:сек:кадров при 75 fps" # i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. # A "sector" is a technical term - don't translate unless you're sure # you know the correct term. #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "cdda секторов+байтов (привязка по сэмплам)" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "Дб" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "вниз" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "кинокадров при 24 fps" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "фильм ч:мм:сс:кк при 24 fps" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "ч:мин:сек" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "левый" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "мин:сек" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "мин:сек (привязка по сэмплам)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "мин:сек+сэмплы (привязка по сэмплам)" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "не указано" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "правый" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "сэмплы (привязка по сэмплам)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "сек" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "сек (привязка по сэмплам)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "сек+сэмплов (привязка по сэмплам)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "до" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "к концу выделения" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "к началу выделения" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "к концу дорожки" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "к началу дорожки" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Russian translation by Alexandre Prokoudine" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "вверх" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "с использованием библиотеки SampleRate (Erik de Castro Lopo)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "с использованием SoundTouch (Olli Parviainen)"