msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Romanian Translation for Audacity 0.0.1\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2006-01-15 16:13+0200\n" "Last-Translator: Manuel Ciosici \n" "Language-Team: Manuel R. Ciosici \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: ROMANIA\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr "(dezactivat)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" "este o piesa de pe un CD audio.\n" " Audacity nu deschide acest tip de fişiere.\n" " Încearcă să ripuieşti fişierul într-un format pe care Audacity îl poate citi." #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr "Fereastră" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canale" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minute, %d secunde" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d secunde" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s nu există şi nu a putut fi deschis.\n" "\n" "A fost şters din lista ultimelor fişiere deschise." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 #: ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s este deschis în altă fereastră." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Despre Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Toate\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizează" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Ieşire\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "&Conţinut..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copiere\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Ştergere\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Editare" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "&Editează Tagurile ID3..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Exportă ca şi %s..." #: ../src/Menus.cpp:608 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "&Exportă selecţia ca şi %s..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Fişier" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Potriveşte în Fereastră\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Generează" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 #: ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Ajutor" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Istoric..." #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "&Importă sunet...\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nou\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Deschide...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Lipeşte\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:327 #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Setări...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "&Proiect" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "&Mixare Rapidă" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Refă" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refă %s" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Execută Test" #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Salvează Proiect\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Linişte\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfă\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfă %s" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Vizualizare" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "&Măreşte selecţia\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "canalul 'stâng'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "'mono'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "canalul 'drept'" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Nu toate combinaţiile de antete\n" "şi codări sunt posibile.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (apozimativ limita auzului uman)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 canale (Stereo)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - implicit" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - laţimea de bandă cea mai îngustă" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - cea mai mare lăţime de bandă" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Un editor audio digital gratuit" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "Despre Audacity..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Acţiune" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Adaugă etichetă la pozitia de redare\tCtrl+M" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Adaugă etichetă la selecţie\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Etichetă adaugată" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Aliniare" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "Aliniază piesele..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Aliniază şi mută cursorul..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Aliniat" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Cursorul a fost aliniat" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Toate Fişierele (*)|*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Toate Fişierele (*.*)|*.*|Proiecte Audacity (*.aup)|*.aup|Fişiere WAV (*.wav)|*.wav|Fişiere AIFF (*.aif)|*.aif|Fişiere AU (*.au)|*.au|Fişiere MP3 (*.mp3)|*.mp3|Fişiere Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Liste de Fişiere (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Toate Fişierele (*.*)|*.*|Fişiere MIDI (*.mid)|*.mid|Fisiere Allegro (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Toate Fişierele (*.*)|*.*|Fişiere WAV (*.wav)|*.wav|Fişirere AIFF (*.aif)|*.aif|Fişiere AU (*.au)|*.au|Fişiere MP3 (*.mp3)|*.mp3|Fişiere Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Liste de Fişiere (*.lof)|*.lof" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Stânga-Click" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Permite întotdeauna pauze" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Cantitate de importat:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificare (dB):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Setări de amplificare" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Amplifică" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Amplificare de Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Amplifică..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Se amplifică" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "A fost întalnită o eroare la deschiderea proiectului.\n" "Este posibil ca unele bucăţi să nu fi fost importate." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Orice" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efect aplicat în proporţie de: %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Se aplică efectul: %s %.1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Se aplică efectul: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicarea Efectelor Nyquist..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplicare Phaserului" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplicarea efectului Wahwah" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Eşti sigur că vrei să salvezi acest fişier ca şi \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Audacios!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Bara de control Audacity" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Bara de editare Audacity" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prima rulare a programului Audacity" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Bara de mixer Audacity" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Setări Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fişiere Proiect Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nu a putut găsi un loc unde să depoziteze fişierele temporare.\n" "Vă rog introduceţi calea la preferinţe (setări)." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Audacity nu a putut recunoaşte acest tip de fişier.\n" " Dacă este necomprimat, încercati să îl importaţi folosind comanda \"Importează RAW\"." #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Audacity nu exportă fişiere MP3 în mod direct, în schimb foloseşte LAME, o librărie de codare separată. Vezi documentaţia pentru mai multe informaţii.\n" "\n" "Vrei sa localizezi librăria LameLib acum?" #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Audacity nu poate exporta fişiere MP3 în mod direct, în schimb foloseşte\n" "librăria gratuită LAME pentru a coda MP3. Trebuie\n" "să obţii librăria lame_enc.dll separat şi să o localizezi pentru Audacity. Această operaţie se face o singură dată.\n" "\n" "Doreşti să localizezi librăria lame_enc.dll acum?" #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Audacity nu suportă fişierele MP3 direct, în schimb foloseşte \n" "librăria gratuită LAME pentru a lucra cu acest tip de fişiere. Trebuie\n" "să obţii libmp3lame.so separat ori prin download ori\n" "o construieşti din codul sursă şi o localizezi pentru Audacity. Trebuie\n" " să faci această operaţie doar o singură data.\n" "\n" "Doreşti să localizezi fişierul libmp3lame.so acum?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Audacity a găsit fişiere temporare care nu au fost şterse sau salvate\n" "ultima oară când ai folosit Audacity.\n" "\n" "Audacity nu le poate recupera automat, dar dacă alegeţi să nu\n" " le ştergeţi le veţi putea recupera manual.\n" "\n" "Să şterg fişierele temporare?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity este un program gratuit scris de o echipă de dezvoltatori voluntari. Coordonarea are loc mulţumită SourceForge.net, un serviciu online care oferă unelte gratuite pentru proiectele open source. Audacity este disponibil pentru Windows 98 şi versiunile mai noi, Mac OS X, Linux şi alte sisteme de operare bazate pe Unix. Versiunile mai vechi ale programului Audacity sunt disponibile şi pentru Mac OS 9." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity rulează deja" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity se va închide. Vă rugăm să redeschideţi Audacity pentru a folosi noul director pentru fişiere temporare." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Fişierele proiect Audacity (.AUP) nu sunt\n" " asociate cu Audacity în acest moment.\n" "\n" "Să le asociez, astfel încât să se deschidă la dublu click?" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Fişierele proiect Audacity (.aup) te lasă sa salvezi tot ceea ce lucrezi\n" " exact cum apare pe ecran, dar cele mai multe programe nu pot opera cu fişiere proiect Audacity.\n" "\n" "Când doreşti să salvezi un fişier astfel încât să poată fi deschis şi de alte programe atunci selectează una dintre\n" "comenzile de export. " #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Proiecte Audacity(*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "Audacity se aştepta la o librărie numită \"%s\". Eşti sigur ca vrei să încerci să exportezi fişierul MP3 folosind \"%s\"?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Audacity nu a putut să blocheze directorul fişierelor temporare.\n" " Acest director poate fi folosit de o altă copie a Audacity.\n" " Rularea a două copii a Audacity simultan poate cauza\n" "pierderi de date sau poate provoca prăbuşirea unor sisteme.\n" "\n" "Încă doriţi să porniţi Audacity?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity nu a putut să convertească un proiect Audacity 1.0 într-un proiect din noul format." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Audio I/O" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Piesă audio" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Control Automatic al Volumului" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Control Automatic al Volumului de Vincent A. Busam " #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Control Automatic al Volumului..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Autoscroll în timp ce se redă" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "Bass Boost" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "Bass Boost creat de Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "Bass Boost..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Bătăi pe minut (BPM)Ş de la" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Test" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Câştig (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Butoane" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Nu se poate reface" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Nu se poate desface" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Nu se pot exporta fişiere multiple" #: ../src/Project.cpp:2308 #: ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "Nu se poate importa proiectul" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Nu se poate deschide Proiectul" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Nu se poate procesa înlocuirea" #: ../src/Tags.cpp:716 #: ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 #: ../src/effects/Compressor.cpp:481 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 #: ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 #: ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 #: ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Anulare" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Sunetul nu poate fi salvat în acest format" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Suntetul nu poate fi exportat ca şi %s" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "" #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Centrează" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Ajusteaza Inaltele" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Ajusteaza Inaltele fara a schimba Tempoul" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Ajusteaza Inaltele..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Schimbă viteza" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Schimbă viteza afectând atât Tempoul cât şi Înălţimea" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Schimbă viteza..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Ajusteaza Tempoul" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Ajusteaza Tempoul fara a schimba Inaltele" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Ajusteaza Tempoul..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Schimbă valoarea vitezei minime (%) la:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Schimbă numele piesei în:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Schimbă valoarea vitezei maxime (%) la:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "A fost schimbat din '%s' în %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 #: ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "A fost schimbat din '%s' în %s " #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Schimbarile directorului temporar nu vor avea efect pana Audacity nu este restartat" #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Schimbarea Inaltelor" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Se schimbă viteza" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Schimbarea Tempoului" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Schimbarea Volumului" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Canale:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Selectaţi limba pe care o va folosi Audacity:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Alege un font pentru Etichetează Piesele." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Alege o locaţie unde vrei sa plasezi directorul fişierelor temporare." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Alege o locaţie unde vor fi salvate fişierele exportate." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Alegeţi..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Se curăţă fişierele temporare..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 #: ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Curăţă" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Click and Drag pentru a muta o piesă în timp" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Click and drag pentru a modifica limita stângă a selecţiei" #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Click and drag pentru a modifica limita dreaptă a selecţiei." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Click pentru Zoom In, Shift-Click pentru Zoom Out" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "" #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "Exportarea în lie de comandă este suportată doar pe sistemele UNIX" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 #: ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Comentarii" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Comentarii:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Compresor..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "A fost convertit un proiect 1.0 in formatul nou.\n" "Fisierul a fost salvat ca si '%s'" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nu a putut fi deschisa libraria de codare in MP3!" #: ../src/Menus.cpp:2647 #: ../src/Project.cpp:1820 #: ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Fisierul \"%s\" nu a putut fi deschis" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Proiectul nu a putut fi salvat. Probabil ca %s nu este reinscriptibil\n" "sau discul este plin." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nu a putut fi găsit dosarul cu date al proiectului: \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Fişierul de ajutor al Audacity nu a putut fi deschis." #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 #: ../src/Menus.cpp:1393 #: ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nu a putut fi scris fişierul:" #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "A fost creată o nouă piesă audio" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "A fost creată o nouă etichetă pentru piesă" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Noul proiect a fost creat" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "A fost creată o nouă piesă audio stereo" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Se creează profilul zgomotului" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Credite" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Tăiere\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Cursorul la sfârşit" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples]" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Taie şi adaugă în Clipboard" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Timpul de întârziere (secunde):" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Şterge" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "Tasta de ştergere\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "Tasta de ştergere2\tDelete" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Au fost şterse %.2f secunde la t=%.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Adâncime (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Adâncime:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "Dezvoltatori:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Dispozitiv:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Directoare" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Directorul %s nu există. Doriţi să îl creaţi?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "În directorul %s nu se poate scrie" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Dezactivează" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Nu lua in seama" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Elimină datele desfacerilor" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:773 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Scriitorul documentaţiei" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nu mai arăta acest avertisment!" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Unealta de desenare" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Unealta de desenare\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:212 #: ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "Ieşi&re" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 #: ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Ecou" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Ecou..." #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Editează tagurile ID3" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Editează tagurile ID3 (pentru exportul MP3)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Editează tagurile ID3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Editează tagurile ID3 pentru toate fişierele MP3" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Editează tagurile ID3 pentru fişierul MP3" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&ct" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Setările efectului" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Activează bara de editare" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Activează bara Mixer" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Activează bara Mixer" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Codare:" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introdu comanda Nyquist:" #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Introdu o rată în Hz (pe secundă) între 1 şi 100000:" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Eroare (este posibil ca fişierul să nu fi fost scris): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Eroare la iniţializarea Audacity" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Eroare la importare" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "eroare la încărcarea scurtăturilor din tastatură" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Eoare la bloccarea directorului cu fişierel temporare." #: ../src/Project.cpp:1821 #: ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Eroare la deschiderea fişierului" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 #: ../src/Project.cpp:1772 #: ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 #: ../src/Project.cpp:1905 #: ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Eroare la deschiderea proiectului" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Eroare la salvarea scurtăturilor tastaturii" #: ../src/Project.cpp:2148 #: ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Eroare la salvarea proiectului" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "Error while opening sound device. Please check the input device settings and the project sample rate." msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 #: ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "" #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Eroare:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Eroare: %s la linia %d" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Eroare: este directorul protejat la scriere sau estediscul plin?" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 #: ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Exportă" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "Exportă ca şi MP3..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Exportă ca şi Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "Exportă ca şi" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportează scurtăturile din tastatură ca şi:" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportează etichetele ca şi:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Exportă MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Exportă selecţia ca şi MP3..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Exportă selecţia ca şi Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "Exportă selecţia ca şi..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Formatului exportului:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Locaţia exportului:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Exportă..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportă tot proiectul ca şi Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Se exportă întregul proiect ca şi fişier %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Exportă tot preoiectul ca şi MP3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Se exportă întregul fişier folosind un encoder linie de comandă" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Se exportă sunetele selectate ca şi Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Se exportă sunetele selectate ca şi fişier %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "Se exportă sunetele selectate ca fişier mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Se exportă sunetele selectate folosind un encoder linie de comandă" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "Filtru FFT" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "Filtru FFT de Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "Filtru FFT..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "Mărimea FFT" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Formatul fişierului" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Formatele Fişierelor" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Găseşte librăria" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:366 #: ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:367 #: ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:369 #: ../src/Menus.cpp:775 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:368 #: ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Font..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Schimbare formatului" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Spaţiu liber:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frecvenţa (Hz)\tNivel (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frecvenţa (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Frecvenţa (Hz): de la" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Frecvenţa / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frecvenţei" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Câştig" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "Generează linişte" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Se generează liniştea" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Gen:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Generează profilul zgomotului" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "Cărţi de ajutor HTML (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Hardware playthrough (redă o piesă nouă în timp ce o înregistrezi)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Antet:" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "Exportarea tagurilor ID3 dezactivată" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "Exportarea tagurilor ID3 activată" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1(mai compatibil)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2(mai flexibil)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Importează" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "Importează etic&hete...." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "Importează &MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Importează date brute..." #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Importează etichete" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Importează MIDI" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importă date brute" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importat '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI a fost importat de la '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Au fost importate etichete de la '%s'" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Se importează fişierul %s" #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "Se importează fişierul %s..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Informaţii" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Volumul la intrare" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Interfaţă" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "" #: ../src/AStatus.cpp:362 #: ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "" #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Combinaţia de taste" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "S" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "Suportul pentru plug-in-ul LADSPA dezactivat" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "Suportul pentru plug-in-ul LADSPA activat" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "Eroare LOF" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Editează eticheta" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Etichetează piesa" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Etichete" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Limba:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Canalul Stâng" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Left Click" msgstr "Click Stânga" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Stânga, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Lungime (secunde)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Lungime (secunde): de la" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 msgid "Less" msgstr "Mai puţin" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Incarcă..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Locaţia:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Frecvenţă scăzută" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 #: ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Setările exportului în MP3" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versiunea librăriilor MP3:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "Plug-in-ul de export MP3 nu a fost găsit" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "Importarea MP3-urilor a fost dezactivată" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "Importatea MP3-urilor a fost activată" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Fă Stereo" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Creează o piesă stereo" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "" #: ../src/Mix.cpp:74 #: ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Mixează" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Mixează piesele" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 msgid "More" msgstr "Mai mult" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 #: ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 #: ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 #: ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Mut" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Schimbă numele" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 #: ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 #: ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Nume..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "Piesă &Audio Nouă" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Piesă Audio &Stereo Nouă" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Director Temporar Nou" #: ../src/Menus.cpp:2977 #: ../src/Menus.cpp:3001 #: ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Piesă nouă" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Următoarea valoare" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 #: ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Urmâtoare unealtă\tD" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Scoaterea zgomotului" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Scoaterea zgomotului creat de Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Scoate zgomotul..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nu este o librărie de codare MP3 validă sau nu este suportată!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nu este un fişier Ogg Vorbis" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Insuficiente date selectate." #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nu există nimic de refăcut" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nu există nimic de desfăcut" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Numărul de repetiţii:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Setările exportului OGG" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "Calitatea OGG:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 #: ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Importarea Ogg Vorbis dezactivată" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Importarea Ogg Vorbis activată" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suportul pentru Ogg Vorbis nu este inclus în această versiune a Audacity" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Doar LAMELib|LAMELib|Librării comune(*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Doar LameLib|lameLib|Toate fişierele (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Doar lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Toate fişierele (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Doar libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fişiere împărtăşite primar (*.so)|*.so|Librării extinse (*.so*)|*.so*|Toate fişierele (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Se deschide proiectul Audacity" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Valoarea originală" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Alţi contributori:" #: ../src/AStatus.cpp:81 #: ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Alt.." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Nu mai există spaţiu pe disk" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Volumul ieşire" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Înlocuieşte fişierele existente" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "PAL 25 de cadre pe secundă " #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "Setarea Paginii" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Lipeşte" #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Lipreşte din Memoria Clipboard" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Pauză\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Creion" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Procent schimbat:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Se adaugă ecou" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "se adaugă efectul: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "Se adaugă filtru FFT" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Înalte (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Înalte: de la" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Redă (Shift pentru a repeta)" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Redă repetând" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Redă repentând\tShift+Spacebar" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Redă alte piese în timp ce înregistrezi o piesă nouă" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Play/Stop\tTasta Space" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Redare" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plug-in-urile de la %i la %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plug-in-urile de la 1 la %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "" #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Predefinit:" #: ../src/effects/Effect.cpp:246 #: ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Previzualizează" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Unelata precedentă" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 #: ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Dezvoltatorul principal" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Imprimă" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "Imprimă..." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Data construirii programului:" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 #: ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 #: ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Programator" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Progress" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Şeful proiectului şi programatorul principal" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Calitate" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Mixare Rapidă" #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "Mixare Rapidă" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Ieşi din Audacity la închiderea ultimei ferestre" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "D" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Schimbă rata" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "" #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "&Fişiere Recente" #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Înregistrează" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Înregistrează\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Sunete înregistrate" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Se înregistrează" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Mai pot fi înregistrate: %d ore şi %d minute" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Mai pot fi înregistrate: %d minute" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Mai pot fi înregistrate: %d secunde" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Mai pot fi înregistrate: o oră si %d minute" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Refă" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Elimină Pie&sele" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Scoate gălăgia" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Elimină piesa" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Piesă(e) eliminate" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Piesa '%s' a fost eliminată" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Se alimină zgomotul" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "" #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Se elimină sunetele nedorite" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Fisierul '%s' a fost renumit '%s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Fişierul %s a fost redenumit\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Repetă" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Repetă %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Repetă ultimul efect\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Repetiţie de Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Repetă..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetat de %d ori" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonanţa:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurează setările implicite" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Inversează" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Reversarea" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Canalul drept" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Click-Dreapta" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Dreapta, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Click Dreapta" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "la fel cu unealta de selectare" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "La fel cu unealta de mărire" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Editează mostra" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Salvează fişierul %s ca şi:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Salvează proiectul c&a şi..." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Salvează proiectul ca şi:" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Salvează modificările înainte de a închide?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Salvează modificările?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Salvează" #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Salvat %s" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Scroll sus sau jos" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Caută pentru?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Caută ajutor după cuvânt" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Selectează" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Selectează un fişier MIDI..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Selectează câteva secunde de zgomot\n" "ca Audacity să ştie ce să filtreze,\n" "apoi apasă pe Generează profilul zgomotului:" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Selectează tot sunetul care vrei să îl filtrezi,\n" "alege cât sunet vrei să fie filtrat,\n" "apoi dă un click pe Elimină Zgomotul.\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Selectează un fişier XML care conţine scurtăturile din tastatură ale Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2595 #: ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Selectează..." #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Salvează selecţia" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Unealta de selecţie" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Unealta de selecţie\tF1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Setează" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "" #: ../src/AStatus.cpp:352 #: ../src/TrackPanel.cpp:848 #: ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Setează Rata" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1928 #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Linişte" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Sari la Sfârşit" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Sari la Sfârşit\tEnd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Sari la Început" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Sari la Început\tHome" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Software Playthrough (redă o melodie în timp ce o înregistrezi)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have been reset." msgstr "Ne pare rău, dar setările dumneavoastră proveneau de la o versiune mai exhe a Audacity şi au fost resetate." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Îmi pare rău, efectele plug-in-urilor nu pot fi aplicate pe piesele stereo in care canalele individuale nu sunt la fel." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Îmi pare rău, efectele VST nu pot fi aplicate pe piesele unde canalele individuale nu sunt la fel." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Îmi pare rău, nu pot aplica efecte pe piesele stereo în care piesele nu sunt la fel." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Îmi pare râu, dar adresele mai lungi de 256 caractere nu sunt suportate." #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Mulţumiri speciale:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrograme" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 #: ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "ÎImparţ&ire" #: ../src/Menus.cpp:2009 #: ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Împarte" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Împarte piesa stereo" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Pătrat" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Nivele:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Pasul 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Pasul 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo," #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Stop\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "S-au exportat cu succes %d fişiere." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Directorul Temporar" #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fişiere text (*.txt)|*.txt|Toate fişierele(*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface tab." msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "Fişierul pe care l-aţi selectat este un proiect Audacity.\n" "\n" "Doar fişierele audio, nu şi proiectele, pot fi importate într-un proiect existent. Pentru a deschide un fişier proiect,\n" "selectaţi Deschide din meniul Fişier.\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Frecvenţa maximă trebuie să fie un număr mai mare ca 0." #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Sistemul a detectat o altă copie a Audacity care rulează.\n" "Rularea a două copii a Audacity simultan poate duce la\n" "pierderi de date sau prăbuşiri ale sistemului, deci nu este permis.\n" "\n" "Foloseşte comenzile Nou sau Deschide în programul Audacity care rulează\n" "pentru a procesa simultan mai multe proiecte.\n" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Versiunea de Audacity pe care o folosiţi nu suportă multiple time tracks." #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nu existe nici o piesă care să fie exportată." #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "A apărut o problemă la printare." #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "A fost întâlnită o eroare la iniţializarea stratului i/o.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Fişierul a fost dalvat folosind Audacity %s.\n" "Folosiţi în acest moment versiunea Audacity %s - trebuie să upgradaţi la\n" " o versiune mai nouă pentru a putea deschide acest fişier." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "Aceasta este o versiune beta a programului. Ea poate să conţină unele erori sau funcţii incomplete. Depindem de feedbackul dumneavoastră aşa că vă rugăm sa vizitaţi siteul nostru şi să ne aduceţi la cunostinţă eventualele erori sau sugestii." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "Această versiunea este una stabilă şi completă. Dacă găsiţi erori sau aveţi sugestii, vă rugăm să ne contactaţi. Depindem de feedbackul de la utilizatori pentru a putea imbunătăţi Audacity. Pentru mai multe informaţii, vizitaţi siteul." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Aceasră versiune de Audacity nu a fost compilată cu suport %s" #: ../src/effects/Compressor.cpp:444 msgid "Threshold: " msgstr "" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Generator de ton" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Prea mult selectat. Numai primele %.1f secunde vor fi analizate." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Unealtă" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Numele piesei" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Numărul piesei" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Elimină piesele" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Piese" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Piesele sunt prea lungi pentru a repeta selecţia" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Triunghi" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Incapabil sa determin" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Proiectul nu poate fi deschis." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Fişierul ţintă nu a putut fi deschis pentru scriere" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Format de export necomprimat" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Desfă" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Istoria desfacerilor" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Nivele de desfacere disponibile (multe)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Nivele de desfacere disponibile: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 #: ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opţiune pe linie de comandă necunoscută: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Actualizează spectrograma în timpul redării" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 #: ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limita superioară de viteză" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Foloseşte Ogg în loc de MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Se foloseşte eticheta/numele piesei" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 #: ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "Parametri Plug-in-ului VST:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Eroare validare" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "Valoarea trebuie sp fie de la %d la %d." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Valorile din coloane trebuie să fie în ordine ascendentă." #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have the same effect as clicking no." msgstr "ATENŢIE: Se poate să vi se ceară să va salvaţi progresul. Apăsarea Anulare are acelaşi efect cu Nu." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "WET" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah de Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Atenţie" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "Atenţie: există foarte puţin spaţiu liber pe această partiţie. Te rog selectează un alt director pentru fişierele temporare la Setări." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Când se importă fişiere audio necomprimate în Audacity" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Unde se găseşte %s?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fişiere XML (*.xml)|*.xml|Toate fişierele (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Anul" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "Anul:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "Nu ai mărit destul. Măreşte până vezi mostrele individuale." #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Trebuie să selectaţi o piesă mai întâi." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nu veţi putea să ascultaţi sau să înregistraţi sunet.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Piesele dumneavoastră vor fi mixate într-un fişier mono la exportare." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Piesele dumneavoastră vor fi mixate intr-un fişier stereo la exportare." # Mărire #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "Măreşt&e\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "Mărime &normală\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "Micş&orează\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom In" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom afară" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "unealta Zoom" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Unealta de mărire\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Măreşte sau Micşorează" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Micşorează un pas" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "de Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "de Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "octeţi" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "" #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 #: ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "jos" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "cadre de film 24 fps (cadre pe secundă)" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "h:min:sec" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "etichete.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "stânga" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "min:sec" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "" #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "dreapta" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "sec" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "spre" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "spre sfârşitull Selecţiei" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "spre începutul Selecţiei" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "Spre sfârşitul piesei" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "Spre începutul piesei." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 #: ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "creditele translatorilor" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "sus" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "foloseşte SampleRate de Erik de Castri Lopo" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "Foloseşte SoundTouch de Olli Parviainen"