# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-14 09:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-28 00:44-0300\n" "Last-Translator: Cleber Tavano \n" "Language-Team: Cleber Tavano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" " \n" "Selecione limiar (mais baixo, mais sensível)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "Largura máxima do pico de onda (mais amplo, mais sensível)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (desabilitado)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" " é um arquivo de áudio de CD. \n" "O Audacity não é capaz de abrir este tipo de arquivo.\n" "Utilize um programa capaz de extrair áudio de CD em um formato\n" "que o Audacity possa importar." #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " janela" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canais" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minutos, %d segundos" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s não existe e não pôde ser aberto. \n" "\n" "Esta entrada foi removida do histórico." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 #: ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s já está aberto em outra janela." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-copia%d" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Sobre..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "A&nalisar" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Fechar\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "&Conteúdo..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copiar\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Apagar\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "&Editar Tags ID3..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Exportar como %s..." #: ../src/Menus.cpp:608 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "&Exportar seleção como %s..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Ajustar à janela\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Inserir" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 #: ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "Ajuda &?" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Histórico..." #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "&Importar áudio...\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Novo\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Abrir...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Colar\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "Es&pectro de freqüência..." #: ../src/Menus.cpp:327 #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Preferências...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "&Projeto" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "&Quick Mix" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refazer %s" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Executar diagnóstico..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Salvar projeto\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Silenciar\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "&Apagar fora da seleção\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfazer %s" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "E&xibir" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "&Zoom na seleção\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "canal 'esquerdo'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "'mono'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "canal 'direito'" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Nem todas as possibilidades entre tipos e\n" "formatos estão disponíveis.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite médio da audição humana)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (extensão PCM para amostras de 24 bit)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (pequena extensão)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (extensão PCM para amostras de 8 bit)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (extensão PCM para amostras de 16 bit)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canais (Estéreo)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - padrão" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - menor largura" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - maior largura" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Um novo editor digital de áudio gratuito" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "Sobre..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Adicionar rótulo à posição atual\tCtrl+M" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Adicionar rótulo à seleção\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Rótulo adicionado" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envelope ajustado." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Ajuste de decaída:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Configurações de ajuste" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Janela de ajuste" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Álbum:" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Término com o cursor" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Término com o final da seleção" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Término com o início da seleção" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Alinhar faixas juntas" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "Alinhar faixas..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Alinhar e mover cursor..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Com o &cursor" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Com o tempo &Zero" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Com o final da s&eleção" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Com o início da &seleção" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Alinhado" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Cursor alinhado" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Término com o cursor" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Término com o final da seleção" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Término com o início da seleção" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Com o final da seleção" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Com o início da seleção" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Alinhar com o zero" #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os arquivos (*)|*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*|Projeto do Audacity (*.aup)|*.aup|Arquivos WAV (*.wav)|*.wav|Arquivos AIFF (*.aif)|*.aif|Arquivos AU (*.au)|*.au|Arquivos MP3 (*.mp3)|*.mp3|Arquivos Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Lista de Arquivos - LOF (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*|Arquivos MIDI (*.mid)|*.mid|Arquivos Allegro (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*|Arquivos WAV (*.wav)|*.wav|Arquivos AIFF (*.aif)|*.aif|Arquivos AU (*.au)|*.au|Lista de Arquivos (*.lof)|*.snd|Arquivos MP3 (*.mp3)|*.mp3|Arquivos Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir clipping" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clique esquerdo" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Sempre permitir pausa" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantidade a importar:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificação (dB):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Ajustes de Amplificação" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Amplify by Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Amplificar..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificando" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo de projeto. \n" "Trechos de áudio podem ter sido perdidos." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efeito aplicado: %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f semitons" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Efeito aplicado: %s %d estágios, %.0f%% wet, freqüência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, fator de decaída = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Efeito aplicado: %s freqüência = %.0f Hz, ganho = %.0f dB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Efeito aplicado: %s freqüência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, freqüência de compensação = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Inserida %s %s ondas, freqüência = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Inserir silêncio, %.6lf segundos" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Inserir ruído branco, %.6lf segundos" # range = extensão #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Aplicando compressão de extensão dinâmica..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando efeito Nyquist..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplicando Phaser" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplicando Wahwah" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Deseja salvar arquivo como \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Artista:" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Tempo de Ataque:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Tempo decorrido: %.1f segs" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Audacioso!!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Controle" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Edição" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira execução do Audacity" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Barra de Medidores do Audacity" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Mixagem" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferências do Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Arquivos de Projeto do Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os arquivos temporários. \n" "Por favor, digite um nome de pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências\"." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Audacity não reconhece este tipo de arquivo como válido.\n" "Se este som não estiver comprimido, tente importar\n" "como \"Arquivo RAW\"." #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "O Audacity não exporta arquivos em formato .MP3 diretamente. No entanto, pode ser utilizado o LAME, um DLL de exportação disponível na Internet. Verifique a ajuda. \n" "\n" "Buscar pelo LameLib agora?" #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Não é possível exportar diretamente arquivos em formato .MP3 por questões de licenciamento.\n" " \n" "No entanto é possível utilizar o LAME, um codificador disponível gratuitamente\n" "na Internet, que permite ao Audacity a exportação em formato MP3.\n" "Você deve obter este arquivo diretamente da Internet, buscando por \"lame_enc.dll\". \n" "Feita a cópia, deve-se informar ao Audacity onde encontrá-lo.\n" " \n" "Gostaria de buscar pelo lame_enc.dll em seu sistema agora?" #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Não é feita a exportação para MP3 diretamente. O Audacity usa um DLL\n" "disponível gratuitamente na Internet da LAME para tal fim.\n" "Você deve obter o arquivo \"libmp3lame.so\" separadamente, baixando-o\n" "da Internet e então localizando-o no Audacity. Só há a necessidade de \n" "se proceder assim uma única vez.\n" "\n" "Proceder a busca por libmp3lame.so no sistema agora?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Foram encontrados arquivos temporários que o sistema não\n" "apagou ou salvou na última sessão do Audacity.\n" "\n" "O sistema não pode recuperá-los automaticamente, mas ao escolher\n" "por não apagá-los você os pode restaurar manualmente.\n" "\n" "Apagar arquivos temporários?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "O Audacity é um programa gratuito escrito por um time de desenvolvedores utilizando recursos do Sourceforge, um serviço online para projetos de código-fonte aberto. Está baseado no wxWindows e está disponível para MS-Windows, MacOS X e Linux." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "O Audacity já está aberto" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity irá se encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a nova pasta temporária." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Os arquivos de projeto do Audacity (.AUP) \n" "não estão associados ao programa. \n" "\n" "Deseja associá-los ao Audacity, permitindo que\n" "sejam abertos com um clique-duplo?" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Arquivos de projeto do Audacity (.AUP) permitem que se salve todo o projeto exatamente\n" "como aparecem na tela. No entanto, a maioria dos programas de edição de áudio não\n" "é capaz de abrir estes arquivos. \n" "Para salvar em um formato executável por outros programas de edição, selecione Exportar." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Projeto do Audacity (*.aup)*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "Audacity esperava por um arquivo chamado \"%s\". Está certo que deseja exportar o áudio MP3 usando \"%s\"?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "O Audacity não pode ajustar os arquivos temporários para seu acesso exclusivo.\n" "Esta pasta pode estar em uso por outra janela do Audacity aberta.\n" "Executar duas janelas do Audacity simultaneamente pode causar perda de dados e falhas gerais do sistema.\n" "\n" "Deseja executar outra cópia do Audacity ?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "O Audacity não pôde converter o arquivo da versão 1.0." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Dispositivos" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Áudio" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Controle automático de volume " #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Controle automático de volume por Vincent A. Busam" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Controle automático de volume..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Rolagem automática da tela durante a reprodução" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "Aumento de graves" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "Aumento de graves por Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "Aumento de graves..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Batidas por Minuto (BPM): de" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "big-endian" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de Bits:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Ganho (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Freqüência de ganho dos Graves" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Impossível refazer" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Impossível desfazer" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Não é possível exportar em múltiplos arquivos" #: ../src/Project.cpp:2308 #: ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "Não foi possível importar o arquivo de projeto" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Impossível processar" #: ../src/Tags.cpp:716 #: ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 #: ../src/effects/Compressor.cpp:481 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 #: ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 #: ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 #: ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Não é possível exportar áudio neste formato." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Não é possível exportar áudio como %s." #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "Não é possível remover um pop ou clique no início da faixa." #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "Não é possível remover um pop ou clique com mais de um segundo. " #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstro" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Alterar envelope da amplificação" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Alterar UMA amostra apenas" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Alterar altura (pitch)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Alterar altura (pitch) sem alteração no tempo" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Alterar altura (pitch)..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Alterar amostra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Alterar múltiplas amostras" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Alterar velocidade" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Alterar velocidade, afetando tempo e altura (pitch)" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Alterar velocidade..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Alterar tempo" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Alterar tempo sem alteração na altura (pitch)" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Alterar tempo..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite mínimo de velocidade (%) para:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Alterar título da faixa para:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite máximo de velocidade (%) para:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "Alterar o tamanho da janela deve ser menor ou igual que o tamanho de ajuste." #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Alterado '%s' para %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 #: ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Alterado '%s' para %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Alterações na pasta temporária só terão efeito na próxima vez que o Audacity for executado." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Alterando altura " #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Alterando velocidade" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Alterando tempo" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Alterando bloco %s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Alterando volume" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Escolha a língua dos menus do Audacity:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Escolha uma fonte para as Faixas de Título" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Escolha uma pasta para o arquivo temporário" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Escolha uma pasta para os arquivos exportados" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Selecionar..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Limpando arquivos temporários..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 #: ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Remover Cliques..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Remover Sons de Cliques" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Remover Sons de Cliques por Craig deForest" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho de cada faixa em estéreo" #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude do envelope" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Clique e arraste para editar as amostras" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Clique e arraste para mover a seleção à esquerda" #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Clique e arraste para mover a seleção à direita" #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa" #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Clique e arraste para selecionar o trecho de áudio." #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Clique para mais zoom, Shift + Clique para menos." #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift+clique para diminuir o zoom e Arrastar para aumentar o zoom na área selecionada." #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Ação do Comando" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "Exportação em modo linha de comando só é possível em UNIX" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 #: ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Opções de comando disponíveis:\n" " -help (mostra esta mensagem)\n" " -test (executa o auto-diagnóstico)\n" " -blocksize N (ajusta o tamanho do bloco no disco, em bytes)\n" "\n" "Não se esqueça de especificar o nome do arquivo de áudio ou do Projeto do Audacity\n" "para abri-lo.\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Comentários:" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Foi convertido o arquivo de projeto da versão 1.0 para o novo formato.\n" "Uma cópia foi salva como '%s'" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de exportação em MP3!" #: ../src/Menus.cpp:2647 #: ../src/Project.cpp:1820 #: ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Não foi possível abrir o arquivo:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Não foi possível salvar o projeto.\n" "O disco %s pode estar cheio ou protegido\n" "contra gravação." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Não foi encontrado o arquivo de projeto na pasta: \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda!" #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 #: ../src/Menus.cpp:1393 #: ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Não foi possível gravar no arquivo:" #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Criado novo rótulo " #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Criado novo projeto" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Criada nova faixa de tempo" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Criando perfil de ruídos" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Arraste com o botão esquerdo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl - Girar a rodinha do mouse" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Cor&tar\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação de raíz cúbica" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Cursor à Esquerda\tSeta Esquerda" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Cursor à Direita\tSeta Direita" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Selecionar do cursor até o final" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Cursor: %.3lf quadros NTSC (29.97 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Cursor: %.3lf quadros PAL (25 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Cursor: %.3lf quadros de filme (24 fps) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:seg:quadros (75 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf quadros NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf quadros NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf quadros PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf quadros de filme) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:seg %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %i+%04i cdda setores+bytes (2352 bytes por setor) [Antecipando amostras]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Cursor: %i+%04i cdda setores+bytes (2352 bytes por setor) [Antecipando amostras] Altere a taxa do projeto em 44100 para cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %i+%i seg+amostras [Antecipando amostras]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %i:%02i+%i min:seg+amostras [Antecipando amostras]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Cursor: %i:%09.6f min:seg %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Antecipando amostras]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Cursor: %lf seg %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %lf seg [Antecipando amostras]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %li amostras [Antecipando amostras]" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar para a Área de Transferência" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "D&uplicar\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "DRY" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "Debug" # decay, procurar!!! #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Fator de queda (decay):" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Formato padrão de amostragem:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Taxa padrão de amostragem:" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Endianness padrão" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atraso (segundos):" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "Apagar\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "Apagar\tDelete" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Apagados %.2f segundos em t=%.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidade (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "Desenvolvedores:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Pastas" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "A pasta %s não existe. Seguir criando uma nova pasta?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Pasta %s não pode ser gravada" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Descartar dados de \"Desfazer\"" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Grudar barra de controle" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Grudar barra de edição" #: ../src/Menus.cpp:773 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Grudar barra de medidores" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Grudar barra de mixagem" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Escritor de Documentação" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Não exibir este aviso novamente" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Descer oitava" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arraste o rótulo verticalmente para alterar a ordem das faixas." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arraste para aumentar o Zoom, clique com o botão direito para reduzir." #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta de desenho" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Ferramenta de desenho\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "A ferramenta Desenhar funciona apenas em ondas wave." #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compressor de extensão dinâmica" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Compressor de extensão dinâmica por Dominic Mazzoni" #: ../src/Menus.cpp:212 #: ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 #: ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Editar Tags ID3" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Editar Tags ID3 (para MP3)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Editar tags ID3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Editar tags ID3 para todos os arquivos MP3" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Edita tags ID3 para arquivos MP3" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "Efeito&s" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Ajustes de Efeitos" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Habilitar barra de edição" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Habilitar barra de medidores" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Habilitar barra de mixagem" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "Habilitar o arraste das bordas da seleção para a esquerda ou direita." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Habilitar ordem ergonômica dos botões de E/S de áudio" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Ligado" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Formato:" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação melhorada" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Digite comando Nyquist: " #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Digite uma taxa em Hz (amostras por segundo): " #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Entre uma taxa de amostragem em Hz por segundo, entre 1 e 100000:" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta Envelope" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Ferramenta Envelope\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Equalização" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Equalização, por Mitch Golden && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Equalização..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erro %s. O arquivo pode não ter sido salvo corretamente." #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erro inicializando áudio" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Erro importando " #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Erro carregando atalhos de teclado" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Erro ajustando pasta de arquivos temporários como acesso exclusivo" #: ../src/Project.cpp:1821 #: ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Erro abrindo arquivo" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 #: ../src/Project.cpp:1772 #: ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 #: ../src/Project.cpp:1905 #: ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Erro abrindo projeto" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Erro analisando arquivo Allegro." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Erro analisando arquivo MIDI." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Erro salvando atalhos de teclado" #: ../src/Project.cpp:2148 #: ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Erro salvando projeto" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "Error while opening sound device. Please check the input device settings and the project sample rate." msgstr "Erro ao acessar o dispositivo de som. Cheque as configurações do dispositivo e a taxa de amostragem do projeto." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 #: ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Erro ao acessar o dispositivo de som. Por favor, cheque as configurações do dispositivo e a taxa de amostragem do projeto." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Erro:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Erro %s na linha %d" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Erro: Disco protegido contra cópia ou cheio." #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "Era esperado ler %d amostras. Houveram %d.\n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 #: ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar rótulos" #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiplos..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "Exportar como MP3...." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Exportar como Ogg Vorbis...." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "Exportar como..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar atalhos de teclado como:" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar rótulos como:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Exportar em formato .MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar múltiplos" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Exportar seleção como MP3..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Exportar seleção como Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "Exportar seleção como..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar dados espectrais como:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Formato de exportação:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Exportar em:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando todo o projeto como Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Exportando todo o projeto como arquivo %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Exportando todo o projeto como MP3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportando todo o projeto usando o intepretador de linha de comando" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o trecho selecionado como Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Exportando o trecho selecionado como arquivo %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "Exportando o trecho selecionado como MP3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportando o trecho selecionado usando o intepretador de linha de comando" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Extender área de seleção" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "Filtro FFT" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "Filtro FFT de Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "Filtro FFT..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "Tamanho FFT" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Fading In" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Fading Out" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolação sincronizada rápida" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Formato do arquivo" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de arquivo" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do nome de arquivo:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Encontrar Plug-in" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Encontrar cruzamentos em zero\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Primeiro nome:" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Ajustar &verticalmente\tCtrl+Shift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Ajustar todo projeto à janela" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajustar seleção à janela" #: ../src/Menus.cpp:366 #: ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Desgrudar barra de controle" #: ../src/Menus.cpp:367 #: ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Desgrudar barra de edição" #: ../src/Menus.cpp:369 #: ../src/Menus.cpp:775 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Desgrudar barra de medidores" #: ../src/Menus.cpp:368 #: ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Desgrudar barra de mixagem" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Fonte..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Alterar formato" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Arquivo:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço livre:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Freqüência (Hz)\tNível (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Freqüência (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Freqüência (Hz): de" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Freqüência / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise de freqüência" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "Inserir ruído" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "Inserir silêncio" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "Inserir tom" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Gerando silêncio" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Gerando tom" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Gerando ruído branco" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Gênero:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Perceber perfil de ruído" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "Exibir em tons de cinza" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "Ajuda em HTML (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Reprodução múltipla via Hardware (reproduz e grava simultaneamente)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Formato: " #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolação sincronizada de alta-qualidade" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Suavização de ondas sonoras em alta-qualidade:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Conversor de taxa de amostragem de alta qualidade:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estéreo - horizontal" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "Exportação de tags ID3 desabilitada" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "Exportação de tags ID3 habilitada" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (mais compatível)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (mais flexível)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Se você tiver várias faixas de áudio, é possível exportá-las em arquivos separados,\n" "ou se houverem faixas de título, é possível exportar um novo arquivo para cada título.\n" "\n" "Este projeto não pode ser exportado em múltiplos arquivos por conter apenas uma faixa de áudio e nennhuma faixa de título." #: ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "Importar &rótulos..." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "Importar &MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Importar dados &Raw..." #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Importar rótulos" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar dados Raw" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importado: '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importado de '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Rótulos importados de '%s'" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Importando arquivo tipo %s..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "Importando arquivo tipo %s..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir áudio antes da primeira faixa" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Medidor de entrada" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Volume de entrada" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Medidor de nível de entrada - clique para monitorar" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Falha lógica interna!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Cabeçalho bitstream inválido para o Vorbis" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duração inválida no arquivo LOF." #: ../src/AStatus.cpp:362 #: ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Taxa inválida." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Faixa com compensação inválida no arquivo LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Janela com compensação inválida no arquivo LOF." #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverter verticalmente" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Invertendo" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Combinação de teclas" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "E" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "LADSPA plug-in suppport disabled" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "LADSPA plug-in suppport enabled" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Freqüência LFO (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase inicial LFO (Graus):" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "Erro LOF" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Editar faixa de rótulo" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Rótulo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Fonte da faixa de Rótulo" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atraso (seg.)\tFreqüência (Hz)\tNível" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Língua da interface:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerdo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Clique no botão esquerdo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Arrastar com o botão esquerdo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Esquerdo," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Clique Esquerdo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Arraste Esquerdo" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerdo= Mais Zoom, Direito=Menos Zoom, Meio=Normal" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Tamanho (segundos)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Tamanho (segundos): de" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 msgid "Less" msgstr "Menos" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Níveis para descartar:" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample por Dominic Mazzoni e Julius Smith" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Suporte a Libresample ativado" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate por Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Suporte a Libresamplerate ativado" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Freqüência linear" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de arquivos em formato de texto" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Carregar curva pré-definida" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Carregados %d atalhos de teclado\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Carregando atalhos de teclado" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Freqüência log:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 #: ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferior de velocidade" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "Faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, disponível apenas em arquivos de áudio." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configurações de exportação em MP3" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versão do Plug-in :" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "Plug-in de exportação em formato MP3 não encontrado!" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "Importação de MP3 desabilitada" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "Importação de MP3 habilitada" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Feito de '%s' uma faixa em estéreo" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Main Logo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Criar faixa estéreo" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Criar faixa estéreo" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Copiar arquivo ao editar (com cópia de segurança)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Controle de volume principal" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüência máxima (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Freqüência máxima deve estar entre 100 Hz e 100.000 Hz" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "Tamanho máximo do atributo '%s' é %d caracteres. Os dados foram cortados." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Erro de leitura na mídia" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "Menor modificação %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "Menor modificação na janela: " # ??????????????? #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Valor mínimo para exibição da extensão em dB:" #: ../src/Mix.cpp:74 #: ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Mixando faixas" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Etiqueta modificada." #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "Monitor de entrada" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 msgid "More" msgstr "Mais" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" # bindingS??? #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Ações do mouse (valores padrão, não configuráveis)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "Mover Cursor..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Mover faixa " #: ../src/TrackPanel.cpp:833 #: ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 #: ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Mover faixa abaixo" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 #: ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Mover faixa acima" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Movido '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Amostragem movida" # historico #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Ajuste de ganho alterado" # verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço # - aparece no historico! #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Ajuste de balanço alterado" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Multi-ferramenta\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo multi-ferramenta" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo multi-ferramenta: Cmd- para acessar as preferências de teclado e mouse." #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo multi-ferramenta: Ctrl-P para acessar as preferências do mouse e teclado." #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "Quadros NTSC (29.97 fps)" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "Quadros NTSC non-drop h:mm:ss:ff" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Alterar nome" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Nomes de arquivo:" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 #: ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 #: ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Nome..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "Nova faixa de &áudio" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Nova faixa de áudio e&stéreo" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "Nova faixa de tempo" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "Novo &rótulo " #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nova amplitude Peak (dB):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova pasta temporária" #: ../src/Menus.cpp:2977 #: ../src/Menus.cpp:3001 #: ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Nova faixa" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Novo valor" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 #: ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Novo extensão da seleção:" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Próxima ferramenta\tD" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Sem endianness" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Não há suporte habilitado para reamostragem" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "Não há faixas selecionadas!\n" "Selecione Exportar... para exportar\n" "todas as faixas." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Remoção de ruídos" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Remoção de ruídos de Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Remover ruído..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Normalize by Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "Normalizar amplitude máxima a -3 dB" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Normalizar para 0dB após a compressão" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizando" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Não é uma biblioteca válida para exportação de MP3" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Não é um arquivo Ogg Vorbis" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Não há dados suficientes na seleção." #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Nota de faixa" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Pressionar Cmd+Q fecha a janela. Todas as outras combinações são válidas." #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Não há mais o que refazer" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Não há mais o que desfazer" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Número de vezes a repetir:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Numerando consecutivamente" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Saída do Nyquist:" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Digitar comando Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Digitar comando Nyquist..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist não gerou áudio algum! \n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "O Nyquist gerou: %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "O Nyquist gerou: %f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gerou faixas de áudio demais para mixar! \n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Configurações de exportação Ogg" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "Qualidade do arquivo Ogg:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 #: ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Importação Ogg Vorbis desabilitada" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Importação Ogg Vorbis habilitada" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não é parte desta versão do Audacity" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Apenas LAMELib|LAMELib|Bibliotecas partilhadas (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Apenas LAMELib|LAMELib|Todos os arquivos (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os arquivos (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Apenas libmp3lame.so|libmp3lame.so|Arquivos Primary Shared Object (*.so)|*.so|Arquivos Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os arquivos (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Lendo Projeto do Audacity" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Valor original" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Outras pessoas que devemos agradecer:" #: ../src/AStatus.cpp:81 #: ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Outros...." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Disco cheio" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Medidor de saída" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Volume de saída" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Medidor de saída" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobregravar arquivos existentes" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "Quadros PAL (25 fps)" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "Configurar página..." #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Bal" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Colado da área de transferência" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Pausar\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentagem de alteração:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Executando Eco" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Executando efeito: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Executando equalização" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "Executando Filtro FFT" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Executando 'repetir'" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Phaser por Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Pitch (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Altura: de" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Executar (Shift para reprodução contínua)" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Reproduzir continuamente\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Reprodução contínua\tShift+Barra de Espaço" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Reproduzir um segundo\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Reproduzir seleção\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Gravar e reproduzir faixas simultaneamente " #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Reproduzir/Parar\tBarra de Espaço" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugins %i a %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plugins 1a %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Remover Pops e Cliques..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Predefinido:" #: ../src/effects/Effect.cpp:246 #: ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Preview" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Ferramenta anterior\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 #: ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Desenvolvedor primário" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Data de compilação:" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 #: ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 #: ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Programador" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Líder do projeto e programador principal" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Taxa do projeto:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Quick Mix" #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "Quick mix" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Sair do Audacity ao fechar a última janela" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "D" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Alterar taxa" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Proporção (Ratio):" #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Proporção: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Proporção: %.1f:1" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Ler diretamente do arquivo original (mais rápido)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Suavização de ondas sonoras em tempo-real:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Conversor de taxa de amostragem em tempo real:" # ver a questao do atalho d teclado #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "Ar&quivos recentes..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Gravar\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Áudio gravado" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Tempo restante para gravação: %d horas e %d minutos" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Tempo restante para gravação: %d minutos" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Tempo restante para gravação: %d segundos" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Tempo restante para gravação: 1 hora e %d minutos" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Retangular" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Retangular" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Remo&ver faixa(s)" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Remover ruído" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Remover faixa" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Remover compensação DC (centralizar verticalmente em 0)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "Remover cliques" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Remover faixas de áudio" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Removida faixa '%s.'" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Removendo ruídos" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Removendo sons de cliques..." #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Removendo ruídos" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Renaomeado o aqrquivo '%s' para '%s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Arquivo renomeado: %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Repetir %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Repetir último efeito\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Repeat por Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Repetir..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetido %d vezes" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Reamostragem desabilitada." #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Ressonância:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar valores padrão" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Inverter início e fim" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Revertendo" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Direito" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Canal direito" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Clique no botão direito" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Arrastar com o botão direito" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Direito" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Clique com o botão direito" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastar com o botão direito" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "O mesmo que arrastar com o botão esquerdo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "Similar à ferramenta de seleção" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "O mesmo que a ferramenta de zoom" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Editar amostra" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Salvar arquivo %s como:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Salvar projeto &como..." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Salvar projeto como:" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Deseja salvar as alterações no arquivo?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Salvar alterações" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Salvo como %s" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Dente-de-serra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rolar para cima ou para baixo" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Digite a palavra para realizar a busca:" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Busque na Ajuda por palavra-chave" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Selecione um arquivo MIDI..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Selecione alguns segundos apenas com\n" "ruídos e o Audacity saberá o que deve ser\n" "filtrado. Após, clique em Perceber Perfil de ruído:" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Selecione o texto contendo os rótulos...." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Selecione todo o áudio que deve ser filtrado,\n" "selecione abaixo o nível de filtragem e\n" "clique em Remover ruído.\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Selecionar arquivo XML contendo os atalhos de teclado do Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Selecione um arquivo de áudio não-comprimido..." #: ../src/Menus.cpp:2595 #: ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Selecionar arquivo de áudio..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Contarir seleção à esquerda\tCtrl+Shift+Seta Dir." #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Contarir seleção à direita\tCtrl+Shift+Seta Esq." #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Extender seleção à esquerda\tShift+Seta Esq." #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Extender seleção à direita\tShift+Seta Dir." #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Restaurar seleção" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Salvar seleção" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Ferramenta de seleção\tF1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Selecionar do cursor para o fim\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Seleção desde o início\tShift+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Seleção: %.3lf - %.3lf (%.3lf quadros NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Seleção: %.3lf - %.3lf (%.3lf quadros PAL] %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Seleção: %.3lf - %.3lf (%.3lf quadros de filme] %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames) %s" msgstr "Seleção: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:seg:quadros) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Seleção: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf quadros NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Seleção: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf quadros NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Seleção: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf quadros PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "Seleção: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf filme h:mm:ss:ff) (%.3lf quadros de filme) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %s" msgstr "Seleção: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:seg) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "Seleção: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i setores cdda+bytes) [Antecipando amostras]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Seleção: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i setores cdda+bytes) [Antecipando amostras] Altere a taxa do projeto em 44100 para cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Seleção: %i+%i - %i+%i (%i+%i seg+amostras) [Antecipando amostras]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Seleção: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:seg+amostras) [Antecipando amostras]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Seleção: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:seg) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Seleção: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:seg) [Antecipando amostras]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Seleção: %lf - %lf (%lf seg) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Seleção: %lf - %lf (%lf seg) [Antecipando amostras]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Seleção: %li - %li (%li amostras) [Antecipando amostras]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons (meio-passos):" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Ajustar" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Ajuste da extensão" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Ajuste da taxa..." #: ../src/AStatus.cpp:352 #: ../src/TrackPanel.cpp:848 #: ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Ajuste da taxa " #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Ajuste do formato da amostragem" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Ajuste do formato da seleção" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ajuste do início da seleção" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ajuste da extensão da seleção" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Ajustar extensão para '%d' - '%d'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Formatada" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Clique Esq." #: ../src/Menus.cpp:1928 #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Silêncio" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Silenciar seleção" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundo em %.2f" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Senoidal" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Ir para o final" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Ir para o final\tEnd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir para o início" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Ir para o início\tHome" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar amostra" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "Desabilitar antecipação" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "Habilitar antecipação " #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "Antecipação " #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Reprodução múltipla via Software (reproduz e grava simultaneamente)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have been reset." msgstr "Algumas de suas configurações eram de uma versão anterior do Audacity e foram perdidas." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Desculpe, os plug-ins de efeito não podem ser executados em faixas estéreo com conteúdos diferentes em cada canal." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Desculpe, os efeitos VST não podem ser executados em faixas estéreo onde cada canal tem um conteúdo diferente do outro." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Desculpe, os efeitos não podem ser executados em faixas estéreo com conteúdos diferentes em cada canal." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Desculpe, nomes com mais de 256 caracteres não são aceitos." #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecimentos + q Especiais:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrograma" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 #: ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "Cortar em nova fa&ixa" #: ../src/Menus.cpp:2009 #: ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Separar seleção" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Separar faixas de estéreo" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Separar nos rótulos" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Separar arquivos baseado em:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Separar faixas de estéreo '%s'" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Estágios:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação padrão" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "RPM do vinil padrão: de" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Iniciar compensação:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "Selecionar do início até o cursor" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo, " #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Parar\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "%d arquivos exportados com êxito." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Pasta de arquivos temporários" #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface tab." msgstr "" "Os medidores VU serão desabilitados.\n" "\n" "Para exibi-los novamente, abra a janela de Preferências e selecione a aba Interface." #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "O arquivo selecionado é um arquivo de Projeto do Audacity.\n" "\n" "Só é possível importar arquivos de áudio e não arquivos de projeto\n" "para outro projeto. Para abrir um arquivo de projeto salvo,\n" "selecione Arquivo -> Abrir...\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A freqüência máxima deve ser um valor inteiro." #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "O sistema detectou que há uma janela do Audacity aberta.\n" "Executar duas janelas diferentes ao mesmo tempo pode implicar \n" "na perda de dados ou na paralisação do sistema.\n" "\n" "Use o comando Novo ou Abrir na janela do Audacty para\n" "abrir outro projeto do Audacty.\n" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Não há rótulos para exportar." #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "Houve um problema ao imprimir." #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Houve um erro ao acessar a camada de E/S de áudio.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Este arquivo foi feito no Audacity versão %s.\n" "Você está utilizando a versão %s do programa.\n" "Visite http://audacity.sf.net e atualize o Audacity para abrir este arquivo." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "Esta é uma versão beta do programa, para testes. Podem haver problemas ou recursos não implementados. Dependemos de sua ajuda para tornar este programa cada vez melhor. Visite nosso site e reporte qualquer problema que possa ter." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "Esta é uma versão estável e completa do Audacity. No entanto, se você encontrar alguma falha ou se tiver uma sugestão, por favor entre em contato. Este projeto depende do retorno dos usuários para melhorar cada vez mais. Visite nosso site." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versão do Audacity não foi criada com suporte para %s." #: ../src/effects/Compressor.cpp:444 msgid "Threshold: " msgstr "Threshold: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Threshold: %d dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "Deslizar" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta Deslizar" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Ferramenta Deslizar\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Tempo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Seqüência de arraste" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Faixa '%s' deslizada em %s %.02f segundos." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Deslizar" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Título:" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Para desenhar o espectro, todas as faixas devem ter a mesma taxa de amostragem." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Gerador de tom" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tom..." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Foi selecionado áudio demais. Só os primeiros %1f segundos serão analizados." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Nome da faixa:" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Número da faixa:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Remover faixa" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Faixas longas demais para repetir a seleção." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Triangular" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "Silenciar fora da seleção" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Cortar arquivo para seleção" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Apagar tudo fora da seleção" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Desligar rede da antecipação" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Ligar rede da antecipação" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Desligar antecipação" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Ligar antecipação" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Não foi possível determinar" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de destino para gravação." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Formato de exportação de arquivos sem compressão" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Desfazer histórico" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Níveis de Desfazer disponíveis (muitos)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Níveis de Desfazer disponíveis: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 #: ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Comando não-reconhecido: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Subir oitava" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Atualizar espectrograma durante a reprodução" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 #: ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite máximo de velocidade" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Use Ogg no lugar de MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Utilizando Título/Nome da faixa" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 #: ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Usando blocos de %ld de tamanho\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "Parâmetros do plug-in VST:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Erro de validação" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "O valor deve estar entre %d e %d." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Valores nas colunas devem estar em ordem crescente." #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estéreo - vertical" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versão do Vorbis não está correta." #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have the same effect as clicking no." msgstr "AVISO: Ao ser questionado por salvar seu trabalho, clicar em Cancelar terá o mesmo efeito que clicar em Não." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "WET" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Freqüência de Compensação Offset (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah by Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "Aviso: Há pouco espaço disponível nesta unidade. Selecione outra pasta em outra unidade para o arquivo temporário." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Waveform" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Waveform (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Formato:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rotação com a rodinha" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Quando importar arquivos não comprimidos" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Localizando arquivo %s" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Onde está o arquivo audacity-1.2-help.htb?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Ruído branco" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML Arquivos (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Ano:" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "O Audacity salvará o arquivo do tipo %s com o nome %s.\n" "Normalmente estes arquivos terminam com a extensão %s e alguns programas podem não reconhecer\n" "este arquivo como válido.. Deseja salvar o arquivo com este nome?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "O nível de zoom não é suficiente. Aumente o zoom até visualizar as amostras individualmente." #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Você deve selecionar uma faixa antes." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Não será possível ler ou gravar áudio\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Suas faixas serão misturadas em uma faixa única, mono, no arquivo exportado." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Suas faixas serão misturadas em duas faixas estéreo no arquivo exportado." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "Ma&is Zoom\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "Zoom &Normal\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "Men&os Zoom\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Mais Zoom" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Menos Zoom" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Alterar Zoom" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de Zoom" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Ferramenta de Zoom\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Aumentar zoom no ponto" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Aumentar zoom na extensão" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Mais ou menos zoom" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Diminuir zoom um ponto" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "[Antecip Desl]" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "[Antecip Lig]" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "por Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda min:seg:quadros 75 fps" #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "cdda setores+bytes (Antecipando amostras)" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 #: ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "abaixo" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "quadros de filme 24 fps" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "filme h:mm:ss:ff 24 fps" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "hr:min:seg" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "esquerdo" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "min:seg" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "min:seg (Antecipando amostras)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "min:seg+amostras (Antecipando amostras)" #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "direito" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "amostras (Antecipando amostras)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "seg" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "seg (Antecipando amostras)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "seg+amostras (Antecipando amostras)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "a " #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "Cursor no final da seleção" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "Cursor no início da seleção" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "Cursor no final da faixa" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "Cursor no início da faixa" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 #: ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Tradução ao português brasileiro (pt_BR) por Cleber Tavano" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "acima" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "usando SampleRate, por Erik de Castro Lopo" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "usando SoundTouch, por Olli Parviainen"