# translation of pl_nowy.po to polish # translation of pl.po to polish # translation of pl.po to Polski # POLISH TRANSLATION FOR AUDACITY # Copyright (C) 2004,2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR.#: ../src/ToolBar.cpp:419 ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:151. # Tomasz Bańdura , 2004,2002. # Marek Mularczyk , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl_nowy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-07 20:01-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-15 09:28+0100\n" "Last-Translator: Marek Mularczyk \n" "Language-Team: polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (nieaktywny)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" " jest plikiem w formacie audio CD.\n" "Audacity nie potrafi otwierać plików tego typu.\n" "Spróbuj przetworzyć ten plik na taki format, aby Audacity mógł go " "zaimportować." # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " (okno)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanałów" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minut, %d sekund" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekund" #: ../src/Project.cpp:1766 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: ../src/Menus.cpp:493 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Wszystko\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:466 msgid "&Analyze" msgstr "&Analiza" #: ../src/Menus.cpp:144 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Zamknij\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:244 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:251 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Kasuj\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:218 msgid "&Edit" msgstr "&Edytuj" #: ../src/Menus.cpp:358 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "&Edytuj znaczniki ID3..." #: ../src/Menus.cpp:569 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Eksportuj jako %s..." #: ../src/Menus.cpp:572 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "&Eksportuj zaznaczenie jako %s..." #: ../src/Menus.cpp:138 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: ../src/Menus.cpp:322 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Dopasuj do okna\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:413 msgid "&Generate" msgstr "&Generowanie Tonu" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:489 ../src/Menus.cpp:504 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../src/Menus.cpp:332 msgid "&History..." msgstr "&Historia" #: ../src/Menus.cpp:353 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "&Importuj plik audio...\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:140 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nowy\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:491 msgid "&Online Help..." msgstr "P&omoc w sieci..." #: ../src/Menus.cpp:142 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:245 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Wstaw\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "&Rysuj widmo" #: ../src/Menus.cpp:201 ../src/Menus.cpp:207 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Ustawienia...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: ../src/Menus.cpp:360 msgid "&Quick Mix" msgstr "&Szybki mix" #: ../src/Menus.cpp:230 msgid "&Redo" msgstr "&Przywróć" #: ../src/Menus.cpp:597 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Przywróć %s" #: ../src/Menus.cpp:497 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "U&ruchom Benchmark" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Zapisz projekt\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Cisza\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:249 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "&Przytnij\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:222 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:584 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Cofnij %s" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "&View" msgstr "&Widok" #: ../src/Menus.cpp:324 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "&Powiększ zaznaczenie\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "'lewy' kanał" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "'mono'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "'prawy' kanał" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Nie wszystkie kombinacje nagłówków\n" "i kodowań są możliwe.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM zakres 24 bitowych próbek)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM zakres 8 bitowych próbek)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM zakres 16 bitowych próbek)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanał (Mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanały (Stereo)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - domyślnie" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - największa rozdzielczość" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - najmniejsza rozdzielczość" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Darmowy Cyfrowy Edytor Audio" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "O Audacity..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:62 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: ../src/Menus.cpp:404 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Dodaj etykietę w pozycji odtwarzania\tCtrl+M" #: ../src/Menus.cpp:403 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Dodaj etykietę do zaznaczenia\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Added label" msgstr "Dodaj etykietę" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Wyrównana obwiednia." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Ustawienie opóźnienia" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Ustawienia wyrównania" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Ustawienia okna" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Album:" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Menus.cpp:2917 msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Wyrównaj koniec do kursora" #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Wyrównaj koniec do końca zaznaczenia" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Wyrównaj koniec z początkiem zaznaczenia" #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Wyrównaj ścieżki " #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "Align Tracks..." msgstr "Wyrównaj ścieżki..." #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Wyrównaj i przesuń kursor..." #: ../src/Menus.cpp:378 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Wyrównaj do &Kursora" #: ../src/Menus.cpp:377 msgid "Align with &Zero" msgstr "Wyrównaj do &zera" #: ../src/Menus.cpp:380 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Wyrównaj z końcem zaznacz&enia" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Wyrównaj z początkiem &zaznaczenia" #: ../src/Menus.cpp:2884 msgid "Aligned" msgstr "Wyrównane" #: ../src/Menus.cpp:2860 msgid "Aligned cursor" msgstr "Wyrównane do kursora" #: ../src/Menus.cpp:2872 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Wyrównano koniec z kursorem" #: ../src/Menus.cpp:2880 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Wyrównano koniec z końcem zaznaczenia" #: ../src/Menus.cpp:2876 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Wyrównano koniec z początkiem zaznaczenia" #: ../src/Menus.cpp:2868 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Wyrównano z końcem zaznaczenia" #: ../src/Menus.cpp:2864 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Wyrównano z początkiem zaznaczenia" #: ../src/Menus.cpp:2856 msgid "Aligned with zero" msgstr "Wyrównane do zera" #: ../src/Menus.cpp:2677 msgid "All files (*)|*" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: ../src/Project.cpp:1736 msgid "" "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|" "AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg " "Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" "Wszystkie pliki (*.*)|*.*|Projekty Audacity (*.aup)|*.aup|Pliki WAV (*.wav)|" "*.wav |Pliki AIFF (*.aif)|*.aif|Pliki AU (*.au)|*.au|Pliki MP3 (*.mp3)|*." "mp3|Pliki Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Lista plików (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2640 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "" "Wszystkie pliki (*.*)|*.*|Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*." "gro" #: ../src/Menus.cpp:2561 msgid "" "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" "List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" "Wszytkie pliki (*.*)|*.*|Pliki WAV (*.wav)|*.wav|Pliki AIFF (*.aif)|*.aif|" "Pliki AU (*.au)|*.au|Pliki MP3 (*.mp3)|*.mp3|Pliki Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg| " "Lista plików (*.lof)|*.lof" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Lewy klawisz myszy" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Zawsze dopuszczaj pauzę" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Wielkość do importu:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Wzmocnienie (dB):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Ustawienia wzmocnienia" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Wzmacniaj" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Wzmacnianie (Dominic Mazzoni)" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Wzmacniaj..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Wzmocnienie" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:308 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplituda (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1887 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby otwarcia projektu.\n" "Część plików audio mogła nie zostać znaleziona." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodano efekt %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Dodano efekt: %s %.1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Dodano efekt %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Dodano efekt %s %.2f półtonów" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Dodano efekt: %s %d, %.0f%% poziomów, częstotliwość = %.1f Hz, początkowe " "przesunięcie fazowe = %.0f stopni, głębokość = %d, sprzężenie zwrotne = %.0f%" "%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Dodano efekt: %s opóźnienie = %f sekund, wsp. zaniku = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Dodano efekt: %s częstotliwość = %.0f Hz, podbicie = %.0f dB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%" "%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Dodano efekt: %s częstotliwość = %.1f, początkowe przesunięcie fazowe = %.0f " "stopni, głębokość = %.0f%%, rezonans = %.1f, częstotliwość odcięcia = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f" msgstr "Dodano efekt: generacja %s %s , częstotliowść = %.2f Hz, amplituda = %.2f" #: ../src/effects/Silence.h:36 msgid "Applied effect: Generate Silence" msgstr "Dodano efekt: generacja ciszy" #: ../src/effects/Noise.h:31 msgid "Applied effect: Generate White Noise" msgstr "Dodano efekt: generacja białego szumu" #: ../src/effects/Compressor.cpp:453 msgid "Apply Gain after compressing" msgstr "Ustawiono czułość po kompresji" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dodano kompresję dynamiki" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Dodano efekt Nyquist'a" #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Dodawanie efektu Phaser" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Dodawanie Wahwah" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Czy jesteś pewien że chcesz zapisać plik jako \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Artysta:" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Artysta:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:442 msgid "Attack Time: " msgstr "Czas narastania:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:516 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Czas narastania: %.1f sek." #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Audastycznie!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Pasek Kontrolny Audacity" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Pasek Edycji Audacity" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity" #: ../src/MeterToolBar.cpp:54 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Pasek miernika Audacity" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Pasek miksera Audacity" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Właściwości Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:1021 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Pliki projektu Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:694 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie\n" "plików tymczasowych. Proszę podać odpowiedni katalog w oknie dialogowym " "Ustawienia." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Audacity nie rozpoznało formatu tego pliku.\n" "Jeżeli jest nieskopresowany, to spróbuj opcji \"Importuj RAW\"" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #. i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 " "exporting library available separately. See the documentation for more " "information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Audacity nie eksportuje plików MP3 bezpośrednio. W zamian używa LAME, " "biblioteki eksportującej pliki MP3 dostępnej oddzielnie. Więcej informacji " "znajdziesz w dokumentacji.\n" "\n" "Czy chciałbyś teraz określić położenie LameLib?" #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then " "locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Audacity nie eksportuje plików MP3 bezpośrednio, W zamian używa\n" " dostępnej za darmo biblioteki LAME. Musisz zdobyć lame_enc.dll\n" "osobno, poprzez ściągnięcie kodeka LAME MP3 z internetu i określenie\n" " jego położenia dla Audacity. Wystarczy że zrobisz to tylko raz.\n" "\n" "Czy chciałbyś określić położenie lame_enc.dll teraz?" #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Audacity nie eksportuje plików MP3 bezpośrednio. Zamiast tego używa\n" " dostępnej za darmo biblioteki LAME. Musisz zdobyć libmp3lame.so\n" "jako oddzielny pakiet, poprzez ściągnięcie go z internetu lub kompilację\n" " ze źródeł. Następnie należy określić jego położenie dla Audacity.\n" "Wystarczy że zrobisz to tylko raz.\n" "\n" "Czy chciałbyś określić położenie libmp3lame.so teraz?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Program Audacity odnalazł pliki tymczasowe które nie zostały skasowane ani " "zapisane \n" "podczas poprzedniego używania programu.\n" "\n" "Audacity nie może odzyskać ich automatycznie, lecz jeżeli ich nie " "skasujesz,\n" "możesz je odzyskać \"ręcznie\".\n" "\n" "Czy skasować pliki tymczasowe?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "" "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around " "the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online " "service that provides free tools to open-source software projects. Audacity " "is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like " "operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "" "Audacity jest programem darmowym pisanym przez grupę wolontariuszy na całym " "świecie. Dziękujemy SourceForge.net ,serwisu on-line za udostępnienie " "darmowych narzędzi open source. Audacity jest dostępne dla systemów Windows " "98 i nowszych, Mac OS X, Linuks oraz pozostałych Unixowych systemów " "operacyjnych. Starsze wersje Audacity są dostępne dla systemu Mac OS 9." #: ../src/AudacityApp.cpp:767 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity jest już uruchomione" #: ../src/AudacityApp.cpp:703 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity zakończy swoją pracę. Proszę uruchomić Audacity ponownie, aby " "używać nowego katalogu tymczasowego." #: ../src/AudacityApp.cpp:1020 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \n" "obecnie przypisane do programu Audacity. \n" "\n" "Czy przypisać je aby móc otworzyć program poprzez podwójne kliknięcie myszy?" #: ../src/Project.cpp:2313 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on " "exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project " "files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " "one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Plik projektu programu Audacity (.aup) zapamiętuje całą Twoją pracę " "dokładnie tak\n" " jak jest przedstawiona na ekranie, jednak większość programów nie potrafi " "otworzyć projektów utworzonych przy pomocy Audacity.\n" "\n" "Jeżeli chcesz zapisać plik tak żeby można go było otworzyć przy pomocy " "innych progamów, wybierz jedną z dostępnych opcji Eksportu." #: ../src/Project.cpp:2323 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Projekty Audacity (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "" "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to " "attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "" "Audacity spodziewał się biblioteki o nazwie \"%s\". CZy jesteś pewien że " "chcesz wyeksportować pliki MP3 przy użyciu \"%s\"?" #: ../src/AudacityApp.cpp:744 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Audacity nie może zablokować katalogu plików tymczasowych.\n" "Katalog ten może być używany przez inną kopię programu Audacity.\n" "Używanie dwóch kopii Audacity jednocześnie może powodować\n" "utratę danych lub niestabilną pracę systemu.\n" "\n" "Czy mimo wszystko uruchomić Audacity?" #: ../src/Project.cpp:1836 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity nie mogło przekonwertować plików projektu Audacity 1.0 do nowego " "formatu." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Audio I/O" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Ścieżka audio" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Automatyczna regulacja wzmocnienia" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Automatyczna regulacja wzmocnienia (Vincent A. Busam)" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Automatyczna regulacja wzmocnienia..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Autoprzewijanie podczas odtwarzania" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "BassBoost" msgstr "Wzmacniacz basu" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "BassBoost by Nasca Octavian Paul" msgstr "Podbicie basów (autorstwa Octavian'a Paul'a)" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "BassBoost..." msgstr "Podbicie basów..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:212 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Uderzeń na minutę (BPM): od" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Wzmocnienie (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Podbijanie niskich częstotliwości " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Klawisze" #: ../src/Menus.cpp:603 msgid "Can't Redo" msgstr "Nie można przywrócić" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Can't Undo" msgstr "Nie można cofnąć" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:488 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Nie można eksportować wielu plików" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Nie można dokonać zamiany" #: ../src/Tags.cpp:716 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:391 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:376 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:281 ../src/effects/Compressor.cpp:465 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 ../src/effects/Equalization.cpp:729 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:342 ../src/effects/Wahwah.cpp:558 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 ../src/export/ExportMultiple.cpp:691 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nie można eksportować audio do %s" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "Nie można usunąć trzasku lub stuknięcia na samym początku ścieżki." #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "Nie można usunąć trzasku lub stuknięcia dłuższego niż jedna seknda." #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkuj" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Zmiana tylko JEDNEJ próbki" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Zmień wysokość" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:244 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Zmień wysokość bez zmiany tempa" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Zmień wysokość..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Zmień próbkę" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Zmiana kilku próbek" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Zmień prędkość" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:283 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Zmiana prędkości ze zmianą tempa i wysokości" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Zmień prędkość..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Zmień tempo" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:160 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Zmień tempo bez zmiany częstotliwości" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Zmień tempo..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Zmień minimalną prędkość (%) do:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Zmień maksymalną prędkość (%) do:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "Rozmiary muszą być mniejsze lub równe rozmiarom zmienianego okna." #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Zmieniono '%s' na %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Zmieniono '%s' na %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu " "Audacity." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Zmiana wysokości" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Zmiana prędkości" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Zmiana tempa" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Zmiana bloku %s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Zmiana wzmocnienia" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Wybierz język używany w Audacity:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Wybierz czcionkę etykiet ścieżek" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Określ lokalizację dla katalogu tymczasowego" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:761 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Określ lokalizację dla eksportowanych plików" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:595 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Czyszczenie katalogu tymczasowego..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:686 ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo." #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknij i przeciągnij aby edytować obwiednię wzmocnienia" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknij i przeciągnij aby edytować próbkę" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia." #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zmienić rozmiar ścieżki." #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zaznaczyć" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknij aby zwiększyć podgląd, Kliknij z klawiszem shift aby zmniejszyć" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "" "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kliknij aby powiększyć w pionie.Kliknij z shift'em aby pomniejszyć. " "Przeciągnij aby powiększyć konkretny obszar." #: ../src/Benchmark.cpp:223 ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Komenda" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Komenda" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "Eksport z linii komend jest wspierany tylko dla UNIX'a" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #. '-blocksize' need to stay in English. #: ../src/AudacityApp.cpp:531 ../src/AudacityApp.cpp:601 #, c-format msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Opcje linii komend:\n" " -help (ta opcja)\n" " -test (uruchamia diagnostykę)\n" " -blocksize ### (określa maksymalny rozmiar bloku dysku w bajtach)\n" "\n" "Dodatkowo, określ nazwę pliku audio lub projektu Audacity\n" "aby go otworzyć.\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Komentarze :" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Kompresor..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Przekonwertowano projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\n" "Stary plik został zapisany jako '%s'" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!" #: ../src/Menus.cpp:2611 ../src/Project.cpp:1814 ../src/Project.cpp:1822 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Nie można otworzyć pliku:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2105 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Nie można zapisać projektu. Może %s nie jest zapisywalny,\n" " lub dysk jest zapełniony." #: ../src/Project.cpp:1926 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Nie można otworzyć pliku Pomocy Audacity." #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 ../src/Menus.cpp:1357 ../src/Project.cpp:2120 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nie można zapisać do pliku: " #: ../src/Menus.cpp:2941 msgid "Created new audio track" msgstr "Utworzono nową ścieżkę audio" #: ../src/Menus.cpp:2980 msgid "Created new label track" msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki" #: ../src/Project.cpp:2350 msgid "Created new project" msgstr "Utworzono nowy projekt" #: ../src/Menus.cpp:2965 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę audio" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new time track" msgstr "Utworzono nową ścieżkę" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Tworzenie profilu szumu" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Współtwórcy" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl- Lewy-przeciągnij" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-kółko myszy" #: ../src/Menus.cpp:243 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autokorelacja Cuberoot" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Kursor Lewy\tLewy" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Kursor Prawy\tPrawy" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "Cursor to End" msgstr "Kursor do końca" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Pozycja: %.3lf klatki NTSC (29.97 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Pozycja: %.3lf klatki PAL (25 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Pozycja: %.3lf klatki filmu (24 fps) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Pozycja: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Szczyt: %.4f sek (%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Pozycja: %02i:%02i:%06.3lf klatki cdda min:sek (75 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" "Pozycja: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC z przeplotem h:mm:ss:ff (%.3lf ramek " "NTSC ) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" "Pozycja: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC bez przeplotu h:mm:ss:ff (%.3lf ramek " "NTSC ) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Pozycja: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf ramek PAL ) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "" "Pozycja: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf ramek filmu ) " "%s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Pozycja: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sek %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Pozycja: %d Hz (%s) = %d dB Szczyt: %d Hz (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples]" msgstr "" "Pozycja: %i+%04i sektorów cdda + bajtów (2352 bajtów na sektor) " "[przyciągaj do próbek]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" "Pozycja: %i+%04i sektorów cdda + bajtów (2352 bajtów na sektor) " "[przyciągaj do próbek] Zmień częstotliwość próbkowania na 44100Hz dla cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Pozycja: %i+%i sek.+próbek [Przyciągaj do próbek]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Pozycjar: %i:%02i+%i min:sek.+próbek [Przyciągaj do próbek]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Pozycja: %i:%09.6f min:sek %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Pozycja: %i:%09.6lf min:sek. [Przyciągaj do próbek]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Pozycja: %lf sek. %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Pozycja: %lf sek [Przyciągaj do próbek]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Pozycja: %li próbek [Przyciągaj do próbek]" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 ../src/Menus.cpp:1677 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ../src/Menus.cpp:1677 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #: ../src/Menus.cpp:255 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "D&uplikuj\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "DRY" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Współczynnik zaniku (decay):" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Standardowa rozdzielczość:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Standardowa częstotliwość:" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Standardowy endianess" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Czas opóźnienia (sekund):" #: ../src/Project.cpp:2466 msgid "Delete" msgstr "Kasuj" #: ../src/Menus.cpp:539 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "Klawisz kasowania­\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:544 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "Klawisz kasowania 2\tDelete" #: ../src/Project.cpp:2463 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Głębokość (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Głębokość:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "Programiści:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Katalog %s nie istnieje. Czy go utworzyć?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Zablokowany" #: ../src/HistoryWindow.cpp:94 msgid "Discard" msgstr "Odrzuć" #: ../src/HistoryWindow.cpp:70 msgid "Discard undo data" msgstr "Odrzuć przywracanie danych" #: ../src/Project.cpp:1505 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Dokuj pasek pilota" #: ../src/Menus.cpp:707 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Dokuj pasek edycji" #: ../src/Menus.cpp:737 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Dokuj pasek miernika" #: ../src/Menus.cpp:722 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Dokuj pasek miksera" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Dokumentacja" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Don't allow clipping" msgstr "Nie zezwalaj na 'clipping'" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Oktawę w dół" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Przesuń etykietę pionowo aby zmienić kolejność ścieżek." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Lewy klawisz myszki zwiększa, Prawy klawisz myszki zmniejsza " #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Narzędzie rysowania­" #: ../src/Menus.cpp:515 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Narzędzie rysowania\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "Rysowanie obecnie możliwe jest tylko dla przebiegów czasowych." #: ../src/Menus.cpp:1926 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" #: ../src/Menus.cpp:1926 msgid "Duplicated" msgstr "Zduplikowane" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Kompresor dynamiki" #: ../src/effects/Compressor.cpp:417 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Kompresor dynamiki (Dominic Mazzoni)" #: ../src/Menus.cpp:202 ../src/Menus.cpp:209 msgid "E&xit" msgstr "W&yjście" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Echo..." #: ../src/Menus.cpp:2716 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Edytuj znaczniki ID3" #: ../src/Menus.cpp:2715 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Edytuj znaczniki ID3 (dla eksportu MP3)" #: ../src/Menus.cpp:2716 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Edytuj znaczniki ID3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:516 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Edytuj znaczniki ID3 dla wszystkich plików MP3" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Edycja tagów ID3 pliku MP3" #: ../src/Menus.cpp:436 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kty" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Ustawienia efektu" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Włącz edycję Paska Narzędzi" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Odblokuj Pasek Miernika Poziomu" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Włącz Pasek Miksera" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "Włącz przeciąganie lewej i prawej krawędzi zaznaczenia" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Włącz ergonomiczne ustawienie klawiszy Audio I/O" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Odblokowany" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Kodowanie: " #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Ulepszona autokorelacja" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Wprowadź instrukcję Nyquist'a:" #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Podaj częstotliwość w Hz (próbki na sekundę):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Podaj częstotliwość próbkowania w Hz (na sekundę) w zakresie 1 do 100000:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 ../src/TrackPanel.cpp:1905 msgid "Envelope" msgstr "Obwiednia" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Narzędzie obwiedni" #: ../src/Menus.cpp:514 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Narzędzie obwiedni\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Korekcja graficzna" #: ../src/effects/Equalization.cpp:665 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Korekcja graficzna (autorzy: Mitch Golden && Vaughan Johnson)" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Korekcja graficzna..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:332 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Błąd (możliwe że plik nie został zapisany): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Błąd podczas uruchamiania audio" #: ../src/Project.cpp:2285 msgid "Error importing" msgstr "Błąd podczas importu" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Błąd podczas wczytywania skrótów klawiszowych" #: ../src/AudacityApp.cpp:750 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Błąd podczas blokowania tymczasowego katalogu " #: ../src/Project.cpp:1815 ../src/Project.cpp:1823 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd otwarcia pliku" #: ../src/Project.cpp:1768 ../src/Project.cpp:1837 ../src/Project.cpp:1888 #: ../src/Project.cpp:1899 ../src/Project.cpp:1928 msgid "Error opening project" msgstr "Błąd otwarcia projektu" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Błąd analizy pliku Allegro" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Błąd analizy pliku MIDI" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Błąd zapisu skrótów klawiszowych" #: ../src/Project.cpp:2109 ../src/Project.cpp:2121 msgid "Error saving project" msgstr "Błąd zapisu projektu" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the input device settings and " "the project sample rate." msgstr "" "Błąd podczas otwarcia urządzenia audio. Proszę sprawdzić ustawienia " "urządzenia wejściowego audio i częstotliwość próbkowania projektu." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 ../src/effects/Effect.cpp:330 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Błąd podczas otwarcia urządzenia audio. Proszę sprawdzić ustawienia " "urządzenia wyjściowego audio i częstotliwość próbkowania projektu." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Błąd." #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Błąd: %s w lini %d" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Błąd: katalog jest tylko do odczytu lub dysk jest pełny." #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "Spodziewane %d próbek, uzyskano %d próbek.\n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 ../src/export/ExportOGG.cpp:195 #: ../src/export/ExportPCM.cpp:136 ../src/export/ExportMultiple.cpp:694 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: ../src/Menus.cpp:163 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportuj &Etykiety..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportuj &Wiele plików..." #: ../src/Menus.cpp:157 msgid "Export As MP3..." msgstr "Eksportuj jako MP3..." #: ../src/Menus.cpp:160 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Eksportuj jako Ogg Vorbis" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Eksportuj skróty klawiszowe jako:" #: ../src/Menus.cpp:1322 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportuj etykiety jako:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Eksportuj MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 ../src/export/ExportMultiple.cpp:469 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:557 msgid "Export Multiple" msgstr "Wielokrotny eksport" #: ../src/Menus.cpp:158 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako MP3..." #: ../src/Menus.cpp:161 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksportuj dane widma jako:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:571 msgid "Export format:" msgstr "Format eksportu:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:589 msgid "Export location:" msgstr "Lokalizacja eksportu:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Eksportuj cały projekt jako plik %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Eksportuj cały projekt jako mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksportuj cały projekt przy użyciu enkodera z lini poleceń" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako plik %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako plik mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Powiększ zaznaczony obszar" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "Filtr FFT" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "Filtr FFT (Dominic Mazzoni)" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "Filtr FFT..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "Rozmiar FFT" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Narastanie poziomu" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Wyciszanie" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Podgłaśnianie (fading in)" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Wyciszanie (fading out)" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Fast Sinc Interpolation" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Sprzężenie (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Format pliku" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Formaty pliku" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "File name prefix:" msgstr "Rozszerzenie pliku:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Znajdź Bibliotekę" #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Znajdź przejście przez zero\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:624 msgid "First file name:" msgstr "Nazwa pierwszego pliku:" #: ../src/Menus.cpp:323 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Dopasuj w &pionie\tCtrl+Shift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Pokaż cały projekt w oknie" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna" #: ../src/Menus.cpp:338 ../src/Project.cpp:1420 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "\"Pływający\" pasek pilota" #: ../src/Menus.cpp:339 ../src/Menus.cpp:709 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "\"Pływający\" pasek edycji" #: ../src/Menus.cpp:341 ../src/Menus.cpp:739 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "\"Pływający\" pasek miernika" #: ../src/Menus.cpp:340 ../src/Menus.cpp:724 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "\"Pływający\" pasek miksera" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Font..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Zmień format" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Wolna przestrzeń:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Częstotliwość (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Częstotliwość (Hz): " #: ../src/effects/ToneGen.cpp:292 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Częstotliwość / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza widma" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Czułość" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:347 msgid "Generate Tone" msgstr "Generowanie Tonu" #: ../src/effects/Silence.h:31 msgid "Generating Silence" msgstr "Generowanie ciszy" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Generowanie Tonu" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Generowanie białego szumu" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Styl:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Pobierz próbkę szumu" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "Skala szarości" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "HTML Pomoc (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Odtwarzanie (Odtwórz nową ścieżkę podczas jej nagrywania )" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Nagłówek:" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Wysokiej jakości Sinc Interpolation " #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Wysokiej jakości dither:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Wysokiej jakości konwerter częstotliwości próbkowania:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Stereo poziomo" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "Eksportowanie znaczników ID3 zablokowane" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "Eksport znaczników ID3 odblokowany" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (bardziej kompatybilne)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (bardziej elastyczne)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:482 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a " "separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot " "export multiple files." msgstr "" "Jeżeli masz więcej niż jedną ścieżkę audio, możesz eksportować każdą z nich " "do osobnego pliku,\n" "lub jeżeli masz ścieżką etykiet, możesz eksportować do nowego pliku dla " "każdej etykiety.\n" "\n" "Ten projekt nie ma więcej niż jedna ścieżka lub nie posiada ścieżki etykiet, " "stąd nie można " #: ../src/Project.cpp:2197 ../src/Project.cpp:2244 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "Import &Labels..." msgstr "Importuj &Etykiety..." #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Import &MIDI..." msgstr "Importuj &MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Importuj \"czyste\" &Dane..." #: ../src/Menus.cpp:2625 msgid "Import Labels" msgstr "Importuj Etykiety" #: ../src/Menus.cpp:2660 msgid "Import MIDI" msgstr "Importuj MIDI..." #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importuj Surowe Dane" #: ../src/Project.cpp:2243 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Zaimportowano '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2658 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2624 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'" #: ../src/Project.cpp:2194 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Importowanie pliku %s..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "Importowanie pliku %s..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:618 msgid "Include audio before first label" msgstr "Dołącz audio przed pierwszą etykietą" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Wprowadzenie" #: ../src/AudacityApp.cpp:289 msgid "Input Meter" msgstr "Miernik wejściowy" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Wzmocnienie wejściowe" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Miernik poziomu wejściowego - kliknij, aby monitorować sygnał wejściowy" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Wygląd" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Zły nagłówek strumienia Vorbis" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Zły czas trwania LFO" #: ../src/AStatus.cpp:362 ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Zła częstotliwość" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF." #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Odwróć w pionie" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Odwracanie" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacja klawiszy" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "Zablokowana wtyczka LADPSA" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "Wtyczka LADPSA odblokowana" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Częstotliwość LFO (Hz)" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Początkowe Przesunięcie LFO (deg.):" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "Błąd LOF" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Etykieta edycji" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Etykieta ścieżki" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Fonty ścieżki etykiet" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:610 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Lewy kanał" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Lewy klawisz myszy" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Lewy klawisz - przeciągnij" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Lewy, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Lewy klawisz myszy" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Lewy klawisz - przeciągnij" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środek=Normalny" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:242 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Długość (sekund): " #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 msgid "Less" msgstr "Mniej" #: ../src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "Levels to discard: " msgstr "Poziom do usuniącia:" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample ( autorzy: Dominic Mazzoni & Julius Smith)" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Obsługa Libresample odblokowana" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate (autor: Erik de Castro Lopo)" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Błąd Libsamplerate: %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Wsparcie Libsamplerate włączone" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Skala liniowa" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: ../src/effects/Equalization.cpp:680 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Załaduj zdefiniowane krzywe" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Ładuj..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:638 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:641 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Skala logarytmiczna" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Minimalna prędkość " #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, a jedynie pliki audio." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu dla MP3" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Wersja biblioteki MP3:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "Wtyczka do eksportu MP3 nie została znaleziona" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "Zablokowany import MP3" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "Odblokowany import MP3" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Główne Logo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Utwórz stereo " #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Utwórz ścieżkę stereo" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Utwórz kopię tego pliku przed edycją (bezpieczniejsze)" #: ../src/AudacityApp.cpp:288 msgid "Master Gain Control" msgstr "Główna kontrola wzmocnienia" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Maksymalna częstotliwość (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Maksymalna częstotliwość musi byś w przedziale 100 Hz - 100,000 Hz" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "Maksymalna długość atrybutu '%s' wynosi %d znaków. Dane zostały uszkodzone." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Błąd odczytu" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "Minimalna zmiana %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "Minimalna zmiana okna::" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Minimalny pokazywany poziom sygnału [dB]" #: ../src/Mix.cpp:74 ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Mikser" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Mix Output" msgstr "Wyjście miksera" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Miksowanie ścieżek" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Zmodyfikowana etykieta" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "Monitoruj wejście" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 msgid "More" msgstr "Więcej" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Przypisania myszy (domyślne wartości, nie konfigurowalne)" #: ../src/Menus.cpp:277 msgid "Move Cursor..." msgstr "Przesuń kursor..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Przesuń ścieżkę" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Przesuń ścieżkę w dół" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Przesuń ścieżkę w górę" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Przesunięty '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Przesunięto próbkę" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Przesunięto suwak czułości" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Przesunięto suwak panoramiczny" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: ../src/Menus.cpp:518 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Multi narzędzie\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Tryb multi narzędzia" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Tryb multi narzędzia: naciśnij :Cmd-, aby toworzyć preferencje myszy i " "klawiatury" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Tryb multi narzędzia: naciśnij Ctrl+P aby toworzyć preferencje myszy i " "klawiatury" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Cisza" # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC z przeplotem h:mm:ss:ff" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "ramki NTSC 29.97 fps" # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC bez przeplotu h:mm:ss:ff" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Zmiana nazwy" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:641 msgid "Name files:" msgstr "Nazwij pliki:" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Nazwa..." #: ../src/Menus.cpp:365 msgid "New &Audio Track" msgstr "Nowa Ścieżka &Audio" #: ../src/Menus.cpp:366 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Nowa ścieżka &stereo" #: ../src/Menus.cpp:368 msgid "New &Time Track" msgstr "Nowa Ś&cieżka" #: ../src/Menus.cpp:367 msgid "New La&bel Track" msgstr "Nowa Ety&kieta Ścieżki" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nowy Szczyt Amplitudy (dB):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nowy katalog tymczasowy" #: ../src/Menus.cpp:2941 ../src/Menus.cpp:2965 ../src/Menus.cpp:2980 #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "New Track" msgstr "Nowa Ścieżka" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Nowa wartość" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Nowa długość zaznaczenia:" #: ../src/Menus.cpp:520 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Następne narzędzie\tD" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Bez endianness" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Nie obsługiwany resampling" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "Żadne ścieżki nie są zaznaczone!\n" "Wybierz Eksportuj... aby wyeksportować wszystkie ścieżki." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Odszumiacz" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Usuwanie szumu (Dominic Mazzoni)" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Odszumiacz..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Żaden" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja " #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Normalizacja (autor: Dominic Mazzoni) " #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "Normalizacja maksymalnej ampl. do poziomu -3dB" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizuj..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizacja..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Za mało zaznaczonych danych." #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Note Track" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe." #: ../src/Menus.cpp:1619 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic do przywrócenia" #: ../src/Menus.cpp:1600 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nic do cofnięcia" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Ilość powtórzeń :" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:650 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Numeracja narastająca" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 #, fuzzy msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist Prompt" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 #, fuzzy msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Prompt" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Prompt" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nie zwrócił audio.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist zwrócił wartość: %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist zwrócił wartość: %f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist zwrócił zbyt dużo kanałów audio.\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu dla OGG" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "Jakość OGG:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 ../src/effects/ChangePitch.cpp:395 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:285 #: ../src/effects/Compressor.cpp:468 ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:734 ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Importowanie Ogg Vorbis zablokowane" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Importowanie Ogg Vorbis odblokowane" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Tylko LAMELib|LAMELib|Współdzielone biblioteki (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Tylko LameLib|LameLib|Wszystkie plikii (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|All " "Files (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "" "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Tylko libmp3lame.so|libmp3lame.so|Podstawowe biblioteki współdzielone (*.so)|" "*.so|Biblioteki rozszerzające (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otwieranie projektu Audacity" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Pierwotna wartość" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Pozostali współpracownicy:" #: ../src/AStatus.cpp:81 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 ../src/TrackPanel.cpp:822 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: ../src/Project.cpp:2642 msgid "Out of disk space" msgstr "Za mało miejsca na dysku" #: ../src/AudacityApp.cpp:290 msgid "Output Meter" msgstr "Miernik wyjściowy" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Wzmocnienie wyjściowe" #: ../src/MeterToolBar.cpp:65 msgid "Output level meter" msgstr "Miernik poziomu wyjściowego" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:672 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Nadpisz istniejące pliki" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "ramki PAL 25 fps" # i18n-hint: fps is "frames per second", # and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" #: ../src/Menus.cpp:182 msgid "Page Setup..." msgstr "Ustawienia strony..." # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 ../src/Menus.cpp:1782 ../src/Menus.cpp:1826 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../src/Menus.cpp:1782 ../src/Menus.cpp:1826 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Wklejone ze schowka" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/Menus.cpp:525 msgid "Pause\tP" msgstr "Pauza\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Pióro" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:355 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:306 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:183 msgid "Percent Change:" msgstr "Procentowa zmiana:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Tworzenie echa" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Tworzenie efektu: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Tworzenie korekcji graficznej" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "Tworzenie filtru FFT" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Tworzenie powtórzenia" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Fazer" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Fazer (autor:Nasca Octavian Paul)" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Fazer..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Wysokości (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:264 msgid "Pitch: from" msgstr "Wysokość z" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Odtwórz (odtwarzanie w pętli: z klawiszem Shift)" #: ../src/Menus.cpp:530 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Odtwarzaj zapętlone\tL" #: ../src/Menus.cpp:531 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Odtwarzaj zapętlone\tShift+Spacebar" #: ../src/Menus.cpp:528 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Odtwarzaj 1 sekundę" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Odtwarzaj do zaznaczenia\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej" #: ../src/Menus.cpp:523 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Odtwarzaj/Zatrzymaj\tSpacja" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:335 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Wtyczki %i do %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:321 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Wtyczki 1do %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Usuwanie stuków i trzasków..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:703 msgid "Predefined:" msgstr "Zdefiniowane:" #: ../src/effects/Effect.cpp:247 ../src/effects/Equalization.cpp:722 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/Menus.cpp:521 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Poprzednie narzędzie\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Podstawowy programista" #: ../src/Menus.cpp:1582 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../src/Menus.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Data \"budowy\" programu:" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Programista" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Szef projektu i pierwszy programista" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Częstotliwość:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Szybki mix" #: ../src/Menus.cpp:2747 msgid "Quick mix" msgstr "Szybki mix" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Wyjście z Audacity po zamknięciu ostatniego okna" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "P" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Zmiana stosunku" #: ../src/effects/Compressor.cpp:435 msgid "Ratio: " msgstr "Stosunek:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:512 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Stosunek: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:514 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Stosunek: %.1f:1" # i18n-hint: This refers to files that are opened directly # without looking at the file header. Same as "Import Raw" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #. without looking at the file header. Same as "Import Raw" #: ../src/Project.cpp:2189 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Czytaj bezpośredno z oryginalnego pliku (szybsze)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Dithering w czasie rzeczywistym" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Konwerter częstotl. próbkowania ( w czasie rzeczywistym)" #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 ../src/Project.cpp:1703 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Nagrywanie" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "Record\tR" msgstr "Nagrywanie\tR" #: ../src/Project.cpp:1703 ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Nagrano audio" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: ../src/Project.cpp:2630 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Pozostały czas nagrywania: %d godzin i %d minut" #: ../src/Project.cpp:2636 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Pozostały czas nagrywania: %d minut" #: ../src/Project.cpp:2639 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Pozostały czas nagrywania: %d sekund" #: ../src/Project.cpp:2633 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Pozostały czas nagrywania: 1 godzina i %d minut" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokątny" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Prostokąt" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #: ../src/Menus.cpp:370 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Usuń Ścieżki" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Usuń Szum" #: ../src/Menus.cpp:3086 msgid "Remove Track" msgstr "Usuń Ścieżkę " #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Usuwanie składowej stałej" #: ../src/Menus.cpp:3086 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Usunięta(e) ścieżki(a) audio" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Usunięta ścieżka '%s'" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Usuwanie szumu" #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Usuwanie niechcianego szumu" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Zmieniono nazwę plku: %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Powtórz" #: ../src/Menus.cpp:1212 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Powtórz %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:440 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Powtórz ostatni efekt\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Powtarzanie (autorzy: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson)" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Powtórz..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Powtórzono %d-razy" #: ../src/Resample.cpp:233 ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Zmiana częstotliwości próbkowania zablokowana." #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonans:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Odwróć w czasie" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Odwracanie" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Prawy kanał" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Prawy klawisz myszy" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Prawy - przeciągnij" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Prawy, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Prawy klawisz myszy" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Przeciągnij prawym klawiszem myszy" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "To samo co :lewy klawisz+przeciągnij" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "To samo co narzędzie do zaznaczania" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "Tak samo jak narzędzie do powiększania" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Edycja próbki" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Zapisz plik %s jako:" #: ../src/Menus.cpp:149 msgid "Save Project &As..." msgstr "Zapisz projekt &jako..." #: ../src/Project.cpp:2321 msgid "Save Project As:" msgstr "Zapisz projekt jako:" #: ../src/Project.cpp:1712 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem?" #: ../src/Project.cpp:1713 msgid "Save changes?" msgstr "Zapisać zmiany?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: ../src/Project.cpp:2161 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Zapisany %s7" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:47 msgid "Sawtooth" msgstr "Piłokształtny" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Przewiń w górę lub w dół" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Szukać?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Szukaj słów kluczowych" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Zaznacz " #: ../src/Menus.cpp:2636 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Zaznacz plik MIDI..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Zaznacz kilka sekund szumu który \n" " Audacity ma odfiltrować a następnie \n" "kliknij Pobierz próbkę szumu:" #: ../src/Menus.cpp:2595 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Zaznacz plik tekstowy zawierający etykiety..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Zaznacz cały obszar który chcesz odfiltrować,\n" "określ ile szumu chcesz odfiltrować i kliknij\n" "Usuń szum.\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zaznacz plik XML zawierający skróty klawiszowe programu Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:2673 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Zaznacz jakiś niezkompresowany plik audio..." #: ../src/Menus.cpp:2559 ../src/Project.cpp:1734 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików audio..." #: ../src/Menus.cpp:259 msgid "Select..." msgstr "Zaznacz..." #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia od lewej\tCtrl+Shift+Prawa strzałka" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia z prawej strony\tCtrl+Shift+Lewa strzałka" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Powiększ zaznaczenie w Lewo\tShift+Lewo" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Powiększ zaznaczenie w prawo\tShift+Prawo" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Selection Restore" msgstr "Odzyskaj zaznaczenie" #: ../src/Menus.cpp:271 msgid "Selection Save" msgstr "Zapisz zaznaczenie" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Zaznaczanie" #: ../src/Menus.cpp:513 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Zaznaczanie\tF1" #: ../src/Menus.cpp:537 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Zaznaczenie do końca\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:536 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Zaznaczenie do Początku\tShift+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Zaznaczenie: %lf - %lf (%.3lf klatek NTSC ) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Zaznaczenie: %lf - %lf (%.3lf klatek PAL ) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Zaznaczenie: %.3lf - %.3lf (%.3lf klatek filmu) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:" "sec:frames) %s" msgstr "" "Zaznaczenie: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda " "min:sek.:ramek) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" "Zaznaczenie: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC z przeplotem h:mm:ss:ff) (%.3lf ramek NTSC ) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" "Zaznaczenie: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC bez przeplotu h:mm:ss:ff) (%.3lf ramek NTSC ) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "" "Zaznaczeniee: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf ramek PAL ) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "" "Zaznaczenie: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf klatek filmu ) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %" "s" msgstr "" "Zaznaczenie: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:" "sek.) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "" "Zaznaczenie: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i sektorów cdda +bajtów) [Przyciągaj " "do próbek]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "" "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" "Zaznaczenie: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i sektorów cdda + bajtów) " "[Prszyciągaj do próbek] Zmień częstotliwość próbkowania projektu na " "44100Hz dla cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Zaznaczenie: %i+%i - %i+%i (%i+%i sek.+próbek) [Przyciągaj do próbek]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "" "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To " "Samples]" msgstr "" "Zaznaczenie: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+próbek) " "[przyciągaj do próbek]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Zaznaczenie: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sek) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "" "Zaznaczenie: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sek) [Przyciągaj do " "próbek]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Zaznaczenie: %lf - %lf (%lf sek.) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Zaznaczenie: %lf - %lf (%lf sek.)" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Zaznaczenie: %li - %li - (%li próbek)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Półtony" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Ustaw zakres" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Ustaw zakres..." #: ../src/AStatus.cpp:352 ../src/TrackPanel.cpp:848 ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Ustaw częstotliwość" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Ustaw rozdzielczość" #: ../src/Menus.cpp:327 msgid "Set Selection Format" msgstr "Ustaw wybrany format..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Ustaw zakres: '%d' - '%d'" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Uformowany" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift - lewy przycisk myszy" #: ../src/Menus.cpp:1892 ../src/effects/Silence.h:27 msgid "Silence" msgstr "Cisza" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Wycisz zaznaczenie" #: ../src/Menus.cpp:1890 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Wysiszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../src/HistoryWindow.cpp:63 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Skocz do końca" #: ../src/Menus.cpp:534 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Skocz do końca\tEnd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Skocz do początku" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Skocz do początku\tHome" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Wygładź próbkę" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:295 msgid "Snap Off" msgstr "Przyciąganie wyłączone" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "Snap On" msgstr "Przyciąganie aktywne" #: ../src/Menus.cpp:290 msgid "Snap-To..." msgstr "Przyciąganie..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Odtwarzanie (Odtwarzaj nową ścieżkę podczas jej nagrywania )" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "" "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have " "been reset." msgstr "" "Niektóre z Twoich ustawień pochodzą z wcześniejszych wersji programu " "Audacity i zostaną zresetowane." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Przykro nam, wtyczki efektowe nie mogą zostać użyte do ścieżek stereo jeżeli " "ścieżki składowe do siebie nie pasują." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "" "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Przykro nam, efekty VST nie mogą zostać użyte do ścieżek stereo jeżeli " "ścieżki składowe do siebie nie pasują." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Przykro mi ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo jeżeli ścieżki do " "siebie nie pasują." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Przykro mi ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane." #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Specjalne podziękowania dla:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramy" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "Spl&it" msgstr "Rozdz&iel" #: ../src/Menus.cpp:1973 ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Rozdziel" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Podziel ścieżkę stereo" #: ../src/Menus.cpp:2056 msgid "Split at labels" msgstr "Rozdziel przy etykietach" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:607 msgid "Split files based on:" msgstr "Podziel pliki na podstawie:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Podziel ścieżkę stereo '%s'" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:46 msgid "Square" msgstr "Prostokąt" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Plany:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardowa autokorelacja" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:342 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "\"Czarna\" płyta -obrotów na minutę: z" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Początek przesunięcia:" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Start to Cursor" msgstr "Od początku do kursora" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/Menus.cpp:524 msgid "Stop\tS" msgstr "Stop\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 ../src/export/ExportMultiple.cpp:467 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "Poprawnie wyeksportowano %d plików." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Katalog tymczasowy" #: ../src/Menus.cpp:2599 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface " "tab." msgstr "" "Miernik VU zostanie zablokowany.\n" "\n" "Aby ponownie go odblokować, otwórz okno Preferencji i wybierz zakładkę " "Interfejsu." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: ../src/AudacityApp.cpp:762 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "System wykrył uruchomioną inną kopię programu Audacity.\n" "Działanie dwu kopii Audacity może spowodować \n" "utratę danych lub niestabilną pracę systemu. Stąd nie jest to możliwe.\n" "\n" "Użyj komend Nowy lub Otwórz w uruchomionym programie Audacity\n" "aby otworzyć kilka projektów jednocześnie.\n" #: ../src/Menus.cpp:3005 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Wersja Audacity, której używasz, nie wspiera wielu utworów naraz" #: ../src/Menus.cpp:1316 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu." #: ../src/Menus.cpp:1581 msgid "There was a problem printing." msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku" #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Wystąpił błąd inicjalizacji warstwy wejścia/wyjścia.\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "" "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " "features. We depend on your feedback, so please visit our website and give " "us your bug reports and feature requests." msgstr "" "To jest wersja beta programu Audacity. Może zawierać błędy i niedokończone " "funkcje. Modyfikacje zależą również od sygnałów użytkowników. Proszę " "odwiedzić naszą stronę i przekazać nam informację o znalezionych błędach i " "spostrzeżeniach." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "" "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug " "or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users " "in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our " "website." msgstr "" "Jest to stabilna i pełna wersja programu Audacity.Mimo to jeżeli znajdziesz " "błąd lub będziesz miał(-a) sugestie:proszę skontaktuj się z nami. Rozwój i " "poprawa działania programu Audacity zależy od współdziałania z użytkownikami. " "Aby uzyskać więcej informacji, odwiedź naszą stronę internetową." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowane ze wsparciem %s." #: ../src/effects/Compressor.cpp:428 msgid "Threshold: " msgstr "Próg: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:509 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Próg: %d dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "Przesunięcie fazowe" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie" #: ../src/Menus.cpp:517 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Ścieżka czasowa" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Sekwencja przesunięcia" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Ścieżka przesunięta o '%s' %s %.02f sekund" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Przesunięcie fazowe" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Nazwa" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/Menus.cpp:2333 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość " "próbkowania." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:40 msgid "Tone Generator" msgstr "Generator tonu" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: ../src/Menus.cpp:2359 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Zaznaczono zbyt dużą próbkę audio. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie " "przeanalizowane." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Narzędzie " #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Nazwa ścieżki" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Numer ścieżki:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Usunięcie ścieżki" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:631 msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Ścieżki są zbyt długie aby powtórnie wstawić zaznaczenie." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Trójkątny" #: ../src/Menus.cpp:1866 msgid "Trim" msgstr "Przytnij" #: ../src/Menus.cpp:1866 msgid "Trim file to selection" msgstr "Przytnij plik do zaznaczenia" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Wytnij poza zaznaczeniem" #: ../src/Menus.cpp:305 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Wyłącz przyciąganie do siatki" #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Włącz przyciąganie do siatki" #: ../src/Menus.cpp:303 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Zablokuj przyciąganie" #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Aktywuj przyciąganie" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Niezdolny do określenia" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Eksport niezkompresowanych danych" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../src/HistoryWindow.cpp:49 msgid "Undo History" msgstr "Cofnij Historie" #: ../src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Cofnij dostępne poziomy (coraz więcej)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:147 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Cofnij dostępne poziomy: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:562 ../src/AudacityApp.cpp:632 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Nieznana opcja linii komend: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Oktawa w Górę" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Odświeżaj spektrogram podczas odtwarzania" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Szybkość maksymalna" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Używaj OGG zamiast MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:644 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Użyj Etykiety/Nazwy ścieżki" #: ../src/AudacityApp.cpp:547 ../src/AudacityApp.cpp:617 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Użycie bloku o rozmiarze %ld\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "Parametry wtyczek VST" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Błąd walidacji" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "Wartości muszą być w przedziale %d do %d" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Wartości w kolumnach muszą być w rosnącej kolejności." #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Stereo pionowo" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Błąd wersji Vorbis" #: ../src/AudacityApp.cpp:118 msgid "" "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have " "the same effect as clicking no." msgstr "" "Ostrzeżenie: możesz zatwierdzić aby zapisać Twoją pracę. Naciśnięcie Anuluj " "przyniesie taki sam efekt jak naciśnięcie Nie." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "WET" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Ograniczenie częstotliwości Wah (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah ( Nasca Octavian Paul )" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "" "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please " "select another temporary directory in your preferences." msgstr "" "Ostrzeżenie: Pozostało bardzo mało miejsca w tym katalogu. Proszę wybrać " "jeszcze jeden tymczasowy katalog w ustawieniach programu." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Przebieg czasowy" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Przebieg czasowy (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:278 msgid "Waveform:" msgstr "Przebieg czasowy:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Obrót kółkiem myszy" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Podczas importowania niezkompresowanych plików" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gdzie jest %s?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Gdzie jest plik audacity-1.2-help.htb?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Biały Szum" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with " "nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Chcesz zapisać plik %s pod nazwą %s.\n" "Normalnie te pliki mają rozszerzenie %s i niektóre programy nie będą mogły " "otworzyć plików z niestandardowym rozszerzeniem.\n" "Czy jesteś pewien aby zapisać plik z tą nazwą?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "" "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual " "samples." msgstr "Brak wystarczającego powiększenia.Powiększ aż zobaczysz pojedyncze próbki." #: ../src/Menus.cpp:1189 msgid "You must select a track first." msgstr "Proszę najpierw zaznaczyć ścieżkę." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwieku.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym " "pliku." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym " "pliku." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Powiększ" #: ../src/Menus.cpp:315 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "Po&większ\tCtrl+!" #: ../src/Menus.cpp:318 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "&Normalny rozmiar\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:319 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "P&omniejsz\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Narzędzie powiększania" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Lupa" #: ../src/Menus.cpp:516 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Lupa\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Powiększ w punkcie" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Powiększ zakres" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Powiększ lub pomniejsz" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Pomniejsz " # i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "[Przyciąganie nieaktywne]" # i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "(Przyciąganie aktywne)" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "autorzy: Dominia Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:249 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:288 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "autorzy: Vaughan Johnson i Dominic Mazzoni" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "bajtów" # i18n-hint: fps is "frames per second", # cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda min:sek:klatek 75 fps" # i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. # A "sector" is a technical term - don't translate unless you're sure # you know the correct term. # i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. # A "sector" is a technical term - don't translate unless you're sure # you know the correct term. #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #. A "sector" is a technical term - don't translate unless you're sure #. you know the correct term. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "sektorów cdda +bajtów (przyciągaj do próbek)" #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:279 ../src/TrackPanel.cpp:4388 msgid "down" msgstr "dół" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "klatki filmowe 24 fps" # i18n-hint: fps is "frames per second", # and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames # i18n-hint: fps is "frames per second", # and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames # i18n-hint: fps is "frames per second", # and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "film h:mm:ss:ff 24 fps" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "hh:min:sek" #: ../src/Menus.cpp:1320 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "lewy" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "min:sek." #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "min:sek. (przyciągaj do próbek)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "min:sek.+próbek (przyciągaj do próbek)" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:339 msgid "n/a" msgstr "niedostępne" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "prawy" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "próbek (przyciągaj do próbek)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "sek." #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "sek (przyciągaj do próbek)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "sek.+próbek (przyciągaj do próbek)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:286 ../src/effects/ChangePitch.cpp:332 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:224 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:255 msgid "to" msgstr "do" #: ../src/Menus.cpp:284 msgid "to Selection End" msgstr "do końca zaznaczenia" #: ../src/Menus.cpp:283 msgid "to Selection Start" msgstr "do początku zaznaczenia" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "to Track End" msgstr "do końca ścieżki" #: ../src/Menus.cpp:279 msgid "to Track Start" msgstr "do początku ścieżki" # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: ../src/AboutDialog.cpp:127 ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Polskie tłumaczenie: Sebastian Pacholski,Tomasz Bańdura.Marek Mularczyk" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:279 ../src/TrackPanel.cpp:4387 msgid "up" msgstr "góra" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:293 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "używa SampleRate (autor: Erik de Castro Lopo)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:254 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:170 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "używa­ SoundTouch ( autor : Olli Parviainen)"