# Nederlandse vertaling van Audacity # Tino Meinen , 2002, 2003, 2004, 2005. # Feedback van Sander J. Alkemade 2003. # ---------------------------------------------------------------- # Voordat het vertalen begint eerst doen: make updatepo in /locale # ---------------------------------------------------------------- # click click/klik/tik # pop buts/kraak/krassen (tikken en krassen verwijderen?) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-31 15:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-31 15:47+0100\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "\n\nDrempelwaarde kiezen (lager is gevoeliger)" # breder ipv hoger (het gaat niet om de hoogte van de piek) #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "\nMaximum piekbreedte (breder is gevoeliger)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (kan nu niet worden gebruikt)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" " is een audio-cd bestand. \n" "Audacity opent dit soort bestanden niet.\n" "Probeer het bestand te rippen naar een formaat wat Audacity kan importeren." #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " venster" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanalen" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minuten, %d seconden" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d seconden" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s bestaat niet en kon niet worden geopend.\n" "\n" "Het is van de geschiedenislijst verwijderd." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s is reeds geopend in een ander venster." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-oud%d" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Over Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Alles\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyseren" # de 's' werd al gebruikt voor op_slaan #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "Sl&uiten\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:523 msgid "&Contents..." msgstr "&Inhoud..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiëren\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Verwijderen\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "ID&3-tags bewerken...." #: ../src/Menus.cpp:602 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Exporteren als %s..." # Meerdere menu items krijgen nu dezelfde shortcut #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "Selectie &exporteren als %s..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Bestand" # in overeenstemming met het Fit Vertically #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Horizontaal passen\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Genereren" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:521 ../src/Menus.cpp:537 msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Geschiedenis..." #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "A&udio importeren...\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nieuw\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Openen...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Plakken\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "&Spectrum tekenen" #: ../src/Menus.cpp:327 ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Voorkeuren...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "&Project" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "Snelle mi&x" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Opnieuw" #: ../src/Menus.cpp:630 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &opnieuw doen" #: ../src/Menus.cpp:530 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Benchmark uitvoeren..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "Project op&slaan\tCtrl+S" # staat in het menu Bewerken #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Stil maken\tCtrl+L" # Bijknippen? bij "Trim" blijft de selectie over #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "&Uitknippen\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Herstellen\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:617 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &ongedaan maken" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "Beel&d" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "Inzoomen op de &selectie\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "'linker' kanaal" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "'mono'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "'rechter' kanaal" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Niet alle combinaties van headers\n" "en coderingen zijn mogelijk.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (grens van het menselijk hoorvermogen)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM bereik van 24-bit samples)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (oppervlakkig bereik voor hoog-amplitude bewerkingen)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM bereik van 8-bit samples)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM bereik van 16-bit samples)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanaal (Mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanalen (Stereo)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - standaard" # meeste smalband is niet echt mooi. #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - smalband" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - breedband" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Een vrije digitale audio-editor" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "Over Audacity..." # kolomkop van bewerkingsgeschiedenis #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Bewerking" # op afspeelpositie #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Label toevoegen bij afspeelpositie\tCtrl+M" # label geven aan selectie? # label zetten bij selectie #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Label toevoegen bij selectie\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3085 msgid "Added label" msgstr "Label toegevoegd" # begrensing aangepast #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Verloop aangepast." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Vertraging aanpassing:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Aanpassingsinstellingen" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Aanpassingsvenster:" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Menus.cpp:2950 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Einde uitlijnen op Cursor" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Einde uitlijnen op Einde Selectie" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Einde uitlijnen op Begin Selectie" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Sporen op elkaar uitlijnen" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "Sporen uitlijnen..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Cursor uitlijnen en verplaatsen..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Uitlijnen op &Cursor" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Op &Nulpunt uitlijnen" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Uitlijnen op &Einde Selectie" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Uitlijnen op &Begin Selectie" #: ../src/Menus.cpp:2917 msgid "Aligned" msgstr "Uitgelijnd" # Dit is niet een strikte vertaling, maar wel wat er gebeurd # De tekst verschijnt in de Bewerkingsgeschiedenis #: ../src/Menus.cpp:2893 msgid "Aligned cursor" msgstr "Op cursor uitgelijnd" #: ../src/Menus.cpp:2905 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Einde uitgelijnd op cursor" #: ../src/Menus.cpp:2913 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Einde uitgelijnd op einde selectie" #: ../src/Menus.cpp:2909 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Einde uitgelijnd op begin selectie" #: ../src/Menus.cpp:2901 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Uitgelijnd op einde selectie" #: ../src/Menus.cpp:2897 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Uitgelijnd op begin selectie" #: ../src/Menus.cpp:2889 msgid "Aligned with zero" msgstr "Op nulpunt uitgelijnd" #: ../src/Menus.cpp:2710 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle bestanden (*)|*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "" "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|" "AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg " "Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" "Alle bestanden (*.*)|*.*|Audacity projecten (*.aup)|*.aup|WAV bestanden (*." "wav)|*.wav|AIFF bestanden (*.aif)|*.aif|AU bestanden (*.au)|*.au|MP3 " "bestanden (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis bestanden (*.ogg)|*.ogg|lijst van " "bestanden (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2673 msgid "" "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "" "All files (*.*)|*.*|MIDI bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro bestanden (*.gro)|*." "gro" #: ../src/Menus.cpp:2594 msgid "" "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" "List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" "Alle bestanden (*.*)|*.*|WAV bestanden (*.wav)|*.wav|AIFF bestanden (*.aif)|" "*.aif|AU bestanden (*.au)|*.au|MP3 bestanden (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis " "bestanden (*.ogg)|*.ogg|Lijst met bestanden (*.lof)|*.lof" # Sta geen oversturing toe (S. Alkemade) #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Oversturing toestaan" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Links-klikken" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Pauzeren altijd toestaan" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Hoeveelheid te importeren:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Versterking (dB):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Versterking instellingen" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Versterken" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Versterken door: Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Versterken..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Bezig met versterken" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" # beter woord voor opgehaald #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het openen van het projectbestand.\n" "Mogelijk zijn bepaalde gedeelten niet opgehaald." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Elke" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effect toegepast: %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Effect toegepast: %s %.1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Effect toegepast: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Effect toegepast: %s %.2f halve tonen" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Effect toegepast: %s %d stappen, %.0f%% wet, frequentie = %.1f Hz, beginfase " "= %.0f deg, bereik = %d, feedback = %.0f%%" # Decay Factor kan je vertalen als 'verloop' (sander) #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Effect toegepast: %s delay = %f seconden, dempingsfactor = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Effect toegepast: %s frequentie = %.0f Hz, boost = %.0f dB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%" "%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Effect toegepast: %s frequentie = %.1f Hz, beginfase = %.0f deg, bereik = " "%.0f%%, resonantie = %.1f, frequentieverschuiving = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "Effect toegepast: Genereren %s %s wave, frequentie = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconden" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Effect toegepast: Stilte genereren, %.6lf seconden" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Effect toegepast: Witte ruis genereren, %.6lf seconden" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dynamische bereik-compressie wordt nu toegepast..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-effect toepassen...." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Bezig met toepassen Phaser" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Bezig met toepassen Wahwah" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt opslaan als \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Artiest:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Invalstijd: " # Wanneer de compressie in werking treedt? #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Invalstijd: %.1f sec" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Audacious!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Audacity bedieningswerkbalk" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Audacity edit-werkbalk" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity eerste keer opgestart" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Audacity meter-werkbalk" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Audacity mixer-werkbalk" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity voorkeuren" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projectbestanden" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\n" "Selecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Audacity herkende het type bestand niet.\n" "Als het geen compressie-bestand is, probeer het dan te importeren met \"Raw " "importeren\"" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #. i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 " "exporting library available separately. See the documentation for more " "information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Audacity exporteert MP3 bestanden niet direct, maar maakt gebruik van LAME,\n" "een MP3 exportbibliotheek die afzonderlijk beschikbaar is. Zie de " "documentatie\n" "voor meer informatie.\n" "\n" "Wilt u LameLib nu localiseren?" #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then " "locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Audacity exporteert MP3 bestanden niet direct, maar maakt gebruik van de \n" "vrijelijk beschikbare LAME-bibliotheek om bestanden in MP3 te coderen.\n" "U kunt lame_enc.dll apart verkrijgen door de LAME-MP3 encoder te downloaden\n" "en dit bestand vervolgens te localiseren voor Audacity.\n" "Dit hoeft u slechts een keer te doen.\n" "\n" "Wilt u lame_enc.dll nu localiseren?" #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Audacity exporteert MP3 bestanden niet direct, maar maakt gebruik\n" "van de vrij beschikbare LAME-bibliotheek om bestanden naar MP3 te\n" "coderen. U kunt libmp3lame.so apart verkrijgen door het te downloaden\n" "of zelf te compileren vanuit de bronbestanden. U moet dit bestand " "vervolgens\n" "localiseren voor Audacity. Dit hoeft u slechts een keer te doen.\n" "\n" "Wilt u libmp3lame.so nu localiseren?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Audacity heeft tijdelijke bestanden aangetroffen die niet opgeslagen\n" "of verwijderd zijn bij de vorige keer dat u Audacity gebruikte.\n" "\n" "Audacity kan deze niet automatisch herstellen, maar als u besluit deze\n" "niet te verwijderen, kunt u ze handmatig herstellen.\n" "\n" "Tijdelijke bestanden verwijderen?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "" "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around " "the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online " "service that provides free tools to open-source software projects. Audacity " "is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like " "operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "" "Audacity is vrije software, gemaakt door een team van ontwikkelaars " "verspreid over de hele wereld. De coördinatie gaat via Sourceforge; een " "online service voor open-source projecten. Audacity is beschikbaar voor " "Windows 98 en hoger, MacOS X, Linux, en andere Unix-achtige systemen. Voor " "Mac OS 9 zijn oudere versies van Audacity beschikbaar." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity is reeds opgestart" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity zal nu gaan afsluiten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe " "tijdelijke map te gebruiken." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\n" "niet geassocieerd met Audacity. \n" "\n" "Wilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?" # Een beetje vrij vertaald, maar de boodschap is zo wel duidelijk #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on " "exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project " "files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " "one of the\n" "Export commands." msgstr "" "In Audacity projectbestanden (.aup) wordt alle informatie zoals deze\n" "te zien is op het scherm, opgeslagen. Maar andere programma's kunnen\n" "Audacity projectbestanden vaak niet lezen.\n" "\n" "Als u het bestand ook in andere programma's wilt kunnen openen moet u\n" "'Exporteren' gebruiken." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacity-projecten (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "" "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to " "attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "" "Audacity verwachtte een bibliotheek genaamd \"%s\". Wilt u proberen " "bestanden naar MP3-formaat te exporteren gebruik makend van \"%s\"?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Audacity was niet in staat de map voor tijdelijke bestanden te\n" "vergrendelen. Deze map is mogelijk al in gebruik bij een kopie\n" "van Audacity. Het tegelijkertijd uitvoeren van twee kopieën van\n" "Audacity kan leiden tot gegevensverlies of het vastlopen van\n" "uw computersysteem.\n" "\n" "Wilt u Audacity evengoed opstarten?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het nieuwe projectformaat." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Audio I/O" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Audiospoor" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Auteur: " #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Automatische geluidsniveau-controle" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Automatische geluidsniveau-controle door: Vincent A. Busam" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Automatische geluidsniveau-controle..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Meeschuiven tijdens afspelen" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "Bass Boost" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "Bass Boost door Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "Bass Boost..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Beats per Minuut (BPM): van" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Byte-volgorde andersom" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit-frequentie:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Boost (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Basfrequenties worden nu opgepept" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Muisgebruik" #: ../src/Menus.cpp:636 msgid "Can't Redo" msgstr "Kan het niet opnieuw doen" # Kan de bewerking niet ongedaan maken # (voorstel van Sander J. Alkemade) #: ../src/Menus.cpp:623 msgid "Can't Undo" msgstr "Kan het niet herstellen" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Kan niet meerdere bestanden exporteren" #: ../src/Project.cpp:2308 ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "Kan projectbestand niet importeren" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan projectbestand niet openen" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Kan vervanging niet verwerken" #: ../src/Tags.cpp:716 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 ../src/effects/Compressor.cpp:481 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan audio niet in dit formaat exporteren." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan audio niet exporteren naar %s" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "Kan een pop of click precies aan het begin van een spoor niet verwijderen." #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "Kan een pop of click langer dan een seconde niet verwijderen." # Het centrum tussen het linker en rechter kanaal (Balans) #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Centrum" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Versterkingsverloop wijzigen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Slechts EEN sample wijzigen" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Toonhoogte wijzigen" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Toonhoogte wijzigen, tempo blijft gelijk" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Toonhoogte wijzigen..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Sample-waarde wijzigen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Meerdere samples wijzigen" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Snelheid wijzigen" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Snelheid wijzigen..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo wijzigen" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Tempo wijzigen..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Onderlimiet snelheid wijzigen (%) in:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Verander de naam van het spoor in:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Bovenlimiet snelheid wijzigen (%) in:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "" "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "" "Afmeting van veranderingsvenster moet kleiner of gelijk zijn aan afmeting " "van het aanpassingsvenster." #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' omgezet naar %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' veranderd in %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Veranderingen in de tijdelijke map zullen niet worden toegepast totdat " "Audacity is herstart." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Toonhoogte wordt nu aangepast" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Snelheid wordt nu aangepast" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Tempo wordt nu aangepast" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Aanpassen van blok %s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Geluidsniveau wordt nu aangepast" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Kies een lettertype voor de labelsporen" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Kies een lokatie voor de tijdelijke map" # letterlijk: # voor het opslaan van de geexporteerde bestanden #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Kies een lokatie voor de geëxporteerde bestanden" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Bezig met opruimen van tijdelijke bestanden..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Wissen" # betere vertaling? # tikken, geknetter, butsen, statische electriciteit # knarsen, ... #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Click verwijderen..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Click en pop verwijderen" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Click en pop verwijderen door Craig DeForest" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-sporen aan te passen." # Versterkingsverloop (S Alkemade) # Amplitude envelope is anders dan Amplification envelope? (tino) #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klik en sleep om de amplitudeverloop te bewerken." #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik en sleep om de samples te bewerken" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klik en sleep om een spoor in tijd te verplaatsen" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen." #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik en sleep om de rechter selectiegrens te verplaatsen." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik en sleep om de grootte van het spoor aan te passen." #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik en sleep om audio te selecteren" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik voor Inzoomen, Shift-Klik voor Uitzoomen." #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "" "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klikken om vertikaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om " "op een bepaald gebied te zoomen." #: ../src/Benchmark.cpp:223 ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Opdracht" # Wat er gebeurd als je iets met de muis doet #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Resultaat" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "Exporteren via de opdrachtregel is alleen ondersteund onder UNIX" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #. '-blocksize' need to stay in English. #: ../src/AudacityApp.cpp:610 ../src/AudacityApp.cpp:680 #, c-format msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Ondersteunde opdrachtregelopties:\n" " -help (dit bericht)\n" " -test (zelfdiagnostiek uitvoeren)\n" " -blocksize ### (de maximum blokgrootte instellen in bytes)\n" "\n" "U kunt daarnaast ook de naam van een audiobestand of Audacity-project " "opgeven\n" "om deze te openen.\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Opmerkingen:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Een 1.0 project bestand is omgezet naar het nieuwe formaat.\n" "Het oude bestand is opgeslagen als '%s'" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet openen!" #: ../src/Menus.cpp:2644 ../src/Project.cpp:1820 ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Kon bestand niet openen:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Kon project niet opslaan. Misschien is %s niet schrijfbaar of is de schijf " "vol." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Kon het hulpbestand van Audacity niet openen." #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 ../src/Menus.cpp:1390 ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kon niet naar bestand schrijven:" #: ../src/Menus.cpp:2974 msgid "Created new audio track" msgstr "Nieuw audiospoor aangemaakt" #: ../src/Menus.cpp:3013 msgid "Created new label track" msgstr "Een nieuw labelspoor aangemaakt" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Nieuw project aangemaakt" #: ../src/Menus.cpp:2998 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nieuw stereo audiospoor aangemaakt" #: ../src/Menus.cpp:3049 msgid "Created new time track" msgstr "Nieuw tijdspoor aangemaakt" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Bezig met het maken van een ruisprofiel" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-links-slepen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-wiel-draaien" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "K&nippen\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Derdemachtswortel autocorrelatie" #: ../src/Menus.cpp:582 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Cursor links\tLinks" #: ../src/Menus.cpp:583 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Cursor rechts\tRechts" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Van cursor tot einde" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Top: %.4f sec (%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Top: %d Hz (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples]" msgstr "" "Cursor: %i+%04i cdda sectoren+byte (2352 byte per sector) [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" "Cursor: %i+%04i cdda sectoren+byte (2352 byte per sector) [Snap-To " "Samples] Projectfrequentie wijzigen in 44100 Hz voor cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Cursor: %lf sec %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 ../src/Menus.cpp:1710 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: ../src/Menus.cpp:1710 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Knippen naar het klembord" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "&Dupliceren\tCtrl+D" # Deze moet je echt eens aan een geluidstechnicus vragen want bv 'kaal' # dekt de lading beter, maar ze hebben er vast nederlands jargon voor. (Sander) #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "DROOG" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "Debuggen" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Dempingsfactor:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Standaard sampleformaat:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Standaard samplefrequentie:" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Standaard byte-volgorde" # Standaarden gebruiken #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Standaarden" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Vertraging (seconden):" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "DeleteKey\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:577 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "DeleteKey2\tDelete" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f seconden verwijderd bij t=%.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Bereik (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Bereik:" # Letterlijk # ontwikkelaars #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "Programmeurs:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Mappen" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Map %s bestaat niet. Aanmaken?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Map %s is niet beschrijfbaar" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Uitzetten" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Verwerpen" # Titel van label in Bewerkingsgeschiedenis #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Bewerkingen ongedaan maken" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Bedieningsbalk vastmaken" #: ../src/Menus.cpp:740 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Bewerkingsbalk vastmaken" #: ../src/Menus.cpp:770 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Meterbalk vastmaken" #: ../src/Menus.cpp:755 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Mixerbalk vastmaken" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Documentatieschrijver" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Deze waarschuwing niet meer tonen" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Octaaf naar Beneden" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Sleep het label vertikaal om de volgorde van de sporen aan te passen." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Slepen om in te zoomen, Rechts-klikken om uit te zoomen" # Overal tool weglaten en werkwoord gebruiken #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Tekenen" # Overal tool weglaten en werkwoord gebruiken #: ../src/Menus.cpp:548 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Tekenen\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "Tekenen werkt momenteel alleen met golfvormen." #: ../src/Menus.cpp:1959 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #: ../src/Menus.cpp:1959 msgid "Duplicated" msgstr "Gedupliceerd" # Was eerst: Dynamische bereik-compressor # Ik zou deze niet vertalen, het betekent namelijk zoiets als # 'super multiband compresor", waar een gewone compressor enkele # frequenties comprimeert (sander) #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamische range compressor" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Dynamische range compressor door Dominic Mazzoni" #: ../src/Menus.cpp:212 ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "A&fsluiten" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Echo..." #: ../src/Menus.cpp:2749 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "ID3-tags bewerken" #: ../src/Menus.cpp:2748 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "ID3-tags bewerken (voor MP3-export)" #: ../src/Menus.cpp:2749 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "ID3-tags bewerken" # van alle mp3 bestanden bewerken? #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "De ID3-tags voor alle MP3-bestanden bewerken" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "De ID3-tags van het MP3-bestand bewerken" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effect" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Effect-instellingen" # tonen hier beter dan 'aanzetten' oid #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Bewerkingsbalk tonen" # tonen hier beter dan 'aanzetten' oid #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Meterbalk tonen" # tonen hier beter dan 'aanzetten' oid #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Mixerbalk tonen" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "Verslepen van linker en rechter selectieranden toestaan" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Bedieningsknoppen in ergonomische volgorde zetten" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Tekenset:" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Verhoogde autocorrelatie" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist opdracht invoeren:" #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Geef een frequentie in Hz (samples per seconde):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Geef een sample-frequentie in Hz (per seconde) tussen 1 en 100000:" # the envelope tool in muis-voorkeuren #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Verloop" # Tool (functie) weglaten en werkwoord gebruiken #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Verloop" # Tool (functie) weglaten en werkwoord gebruiken #: ../src/Menus.cpp:547 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Verloop\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Toonregeling" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Toonregeling door Mitch Golden && Vaughan Johnson" # toon bijregeling (sander) #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Toonregeling..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fout (bestand is mogelijk nog niet geschreven): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fout bij het initialiseren van Audio" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Fout bij importeren" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Fout bij laden van sneltoetsen" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map" #: ../src/Project.cpp:1821 ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij openen bestand" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 ../src/Project.cpp:1772 ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 ../src/Project.cpp:1905 ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Fout bij openen project" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Fout bij verwerken Allegro-bestand." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Fout bij verwerken MIDI-bestand." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Fout bij opslaan sneltoetsen" #: ../src/Project.cpp:2148 ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Fout bij opslaan project" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the input device settings and " "the project sample rate." msgstr "" "Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de ingangs-" "instellingen van het apparaat en de samplefrequentie van het project." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de uitgangs-" "instellingen van het apparaat en de samplefrequentie van het project." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Fout: %s op regel %d" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Fout: is de map beveiligd tegen schrijven of is de schijf vol?" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "Verwachtte %d samples te lezen, kreeg er %d.\n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Labels exporteren..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "&Meervoudig exporteren..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "Exporteren als MP3..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Exporteren als Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "Exporteren als..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Sneltoetsen exporteren als:" #: ../src/Menus.cpp:1355 msgid "Export Labels As:" msgstr "Labels exporteren als:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "MP3 exporteren" # meerdere exorteren #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Meerdvoudig exporteren" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Selectie exporteren als MP3..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Selectie exporteren als Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "Selectie exporteren als..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spectrale gegevens exporteren als:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Exportformaat:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Exportlocatie:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Het gehele project wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Het gehele project wordt als een %s-bestand geëxporteerd" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Het gehele project wordt als een mp3 geëxporteerd" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "Het gehele project wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "De geselecteerde audio wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "De geselecteerde audio wordt als een %s bestand geëxporteerd" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "De geselecteerde audio wordt als een mp3 geëxporteerd" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel " "geëxporteerd" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Selectie vergroten" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "FFT-filter" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "FFT-filter door: Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "FFT-filter..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "FFT-grootte" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Fade-in" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Fade-out" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Bezig met Fade-in" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Bezig met Fade-out" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Snelle sinc-interpolatie" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Bestandsformaat" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Bestandsformaten" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Bestandsnaam voorzetsel:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Bibliotheek opzoeken" # Technisch gezien het omgekeerde, daar je op de nulllijn naar # het begin van waveforms zoekt. (sander) #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Nulpunten zoeken\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Eerste bestandsnaam:" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "&Vertikaal passen\tCtrl+Shift+F" # of: ... in het venster (laten) passen #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Het gehele project weergeven" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Alleen de selectie weergeven" #: ../src/Menus.cpp:366 ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Bedieningsbalk losmaken" #: ../src/Menus.cpp:367 ../src/Menus.cpp:742 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Bewerkingsbalk losmaken" #: ../src/Menus.cpp:369 ../src/Menus.cpp:772 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Meterbalk losmaken" #: ../src/Menus.cpp:368 ../src/Menus.cpp:757 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Mixerbalk losmaken" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Lettertype..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Formaatverandering" # niet formaat maar indeling, denk aan de goede oude floppy (sander) #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Indeling:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Vrije ruimte:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequentie (Hz)\tGeluidsniveau (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequentie (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Frequentie (Hz): van" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Frequentie / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frequentieanalyse" # onvertaald laten? #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Versterking" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "Ruis generenen" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "Stilte genereren" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "Toon generenen" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Stilte wordt nu gegenereerd" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Toon wordt nu gegenereerd" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Witte ruis wordt nu gegenereerd" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Ruisprofiel verkrijgen" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "Grijswaarden" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "HTML hulp (*.htb)|*.htb" # Bij het opnemen van een spoor, tegelijkertijd de andere sporen afspelen # vertaling van playthrough? # Hardwarematig playthrough #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Hardwarematig playthrough (Tijdens de opname, nieuw spoor afspelen)" # kan ook 'titel' zijn (sander) #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Kop: " #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Hoge kwaliteit sinc-interpolatie" # vertaling van dither? # afronding (sander) #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Hoge kwaliteit afronding:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Hoge kwaliteit conversie van samplefrequentie:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Stereo horizontaal" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "ID3-tag export is uitgeschakeld" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "ID3-tag export is ingeschakeld" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (betere compatibiliteit)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (meer flexibiliteit)" # Indien u meerdere geluidssporen heeft... # Als je vertaalt: Indien er meer dan één geluidsspoor is, enz. # dan wordt deze zin niet weergegeven als de LANG op C staat. # (vanwege de e met accent die wx nog niet goed kan verwerken) #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a " "separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot " "export multiple files." msgstr "" "Indien er meerdere geluidssporen zijn, kunt u elk spoor afzonderlijk in een " "bestand opslaan. \n" "Indien er een labelspoor is, kunt u ook voor elk label een afzonderlijk " "bestand exporteren.\n" "Dit project bevat geen meerdere geluidssporen of een labelspoor, dus u kunt " "het niet\n" "naar meerdere bestanden exporteren." #: ../src/Project.cpp:2236 ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "La&bels importeren..." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "&MIDI importeren..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "&Raw data importeren..." #: ../src/Menus.cpp:2658 msgid "Import Labels" msgstr "Labels importeren" #: ../src/Menus.cpp:2693 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importeren" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw data importeren" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' is geïmporteerd" #: ../src/Menus.cpp:2691 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI van '%s' is geïmporteerd" #: ../src/Menus.cpp:2657 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Labels van '%s' is geïmporteerd" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Bestand %s wordt nu geïmporteerd..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "Bestand %s wordt nu geïmporteerd..." # geluid dat zich voor het eerste label bevind bijvoegen #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Geluid voor het eerste label bijvoegen" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Ingangsmeter" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Ingangsvolume" # NB Dit is een bericht in de statusbalk # klikken om de ingang te monitoren # #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Ingangsmeter - klik op de meter om het ingangssignaal te meten" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Bediening" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interne logische fout" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ongeldige Vorbis bitstream header" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand." #: ../src/AStatus.cpp:362 ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Ongeldige frequentie" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ongeldige verschuiving van spoor in LOF-bestand." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ongeldige verschuiving van venster in LOF-bestand." # dit is spiegelen in de x-as in tegenstelling tot spiegelen in de de y-as # wat vertaald wordt met omkeren (vertaling voor reverse) #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Spiegelen" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Bezig met spiegelen" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Toetscombinatie" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "LADSPA plug-in ondersteuning is uitgeschakeld" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "LADSPA plug-in ondersteuning is ingeschakeld" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO Frequentie (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO beginfase (graden.):" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fout" #: ../src/Menus.cpp:3085 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Label bewerken" # dit is de standaard naam die aan een nieuw labelspoor wordt gegeven #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Labelspoor" # Labelspoor lettertype #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Lettertype labelspoor" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Vertraging (seconden)\tFrequentie (Hz) Niveau" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Linker kanaal" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Links klikken" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Links slepen" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Links, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Links-klikken" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Links-slepen" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Inzoomen, Rechts=Uitzoomen, Middel=Normaal" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Lengte (seconden)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Lengte (seconden): Van" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 msgid "Less" msgstr "Minder" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Aantal bewerkingen verwerpen: " #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample door Dominic Mazzoni en Julius Smith" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Libresample-ondersteuning is ingeschakeld" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate door Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate fout: %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Libsamplerate-ondersteuning is ingeschakeld" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineaire frequentie" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lijst met bestanden in gewone tekst" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Normale byte-volgorde" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Voorgedefinieerde curve gebruiken" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Laden..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d sneltoetsen geladen\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen worden geladen" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Log frequentie" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Onderlimiet snelheid" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "" "MIDI-sporen kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij " "audiosporen." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3-export instellingen" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-bibliotheekversie:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "MP3-export plugin niet gevonden" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "MP3-import is uitgeschakeld" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "MP3-import is ingeschakeld" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' is omgezet in een stereospoor" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Programmalogo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Stereo maken" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Stereospoor maken" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Een kopie van het te bewerken bestand maken (veiliger)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hoofdvolumebediening" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Maximumfrequentie (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Maximumfrequentie moet liggen in het bereik 100 Hz - 100.000 Hz" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "Maximumlengte van attribuut '%s' is %d tekens. Data afgekapt." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Media leesfout" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "Minimumverandering %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "Minimumverandering-venster" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Minimum van dB-modus weergavebereik" #: ../src/Mix.cpp:74 ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Sporen Mixen" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Label aangepast" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "Ingang monitorern" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 msgid "More" msgstr "Meer" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Muis-bindingen (standaard waarden, niet configureerbaar)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "Cursor verplaatsen..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Spoor verplaatsen" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Spoor naar beneden verplaatsen" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Spoor naar boven verplaatsen" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s verplaatst" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Sample verplaatst" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Hoofdvolumebediening verplaatst" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Balansbediening verplaatst" # de naam van de functieknop is combinatiestand #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Combinatiestand" # combinatie modus/stand #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Combinatiestand\tF6" # combinatie modus/stand #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Combinatiestand" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Combinatiestand: Cmd- voor muis en toetsenbord voorkeuren" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Combinatiestand: Ctrl-P voor muis en toetsenbord voorkeuren" # Dimmen is net iets te lang voor het label #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Stil" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "NTSC frames 29.97 fps" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Naamverandering" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Bestanden benoemen:" # benoemen? #: ../src/TrackPanel.cpp:830 ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Hernoemen..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "Nieuw &audiospoor" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Nieuw &stereospoor" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "Nieuw &tijdspoor" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "Nieuw &labelspoor" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nieuwe tijdelijke map" #: ../src/Menus.cpp:2974 ../src/Menus.cpp:2998 ../src/Menus.cpp:3013 #: ../src/Menus.cpp:3049 msgid "New Track" msgstr "Nieuw spoor" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Nieuwe waarde" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Nieuwe selectielengte: " #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Volgende tool\tD" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Geen endianness" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Geen ondersteuning voor resampling ingeschakeld" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "Geen sporen geselecteerd!\n" "Kies Exporteren... om alle sporen te exporteren." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Ruis verwijderen" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Ruis verwijderen door: Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Ruis verwijderen..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Geen" # Volume maximaliseren zonder clippen (sander) # is helaas te lang voor de vertaling van een menuonderdeel #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normaliseren" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Normaliseren door Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "Maximum amplitude normaliseren op -3 dB" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Normaliseren op 0dB na compressie" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliseren..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliseren..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3 encoderingsbibliotheek!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Geen Ogg Vorbis-bestand" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Niet genoeg data geselecteerd." # notenbalk (sander) #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Notenbalk" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig." #: ../src/Menus.cpp:1652 msgid "Nothing to redo" msgstr "Niets te herhalen" #: ../src/Menus.cpp:1633 msgid "Nothing to undo" msgstr "Niets te herstellen" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Aantal herhalingen: " #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Opvolgend nummeren" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist uitvoer: " #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist prompt" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist prompt..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist gaf de waarde: %d terug" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist gaf de waarde: %f terug" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gaf te veel audiokanalen terug.\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Ogg-export instellingen" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "Ogg-kwaliteit:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Ogg Vorbis importeren is uitgeschakeld" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Ogg Vorbis importeren is ingeschakeld" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "In deze specifieke versie van Audacity wordt Ogg Vorbis niet ondersteund" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Enkel LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Enkel LameLib|LameLib|Alle bestanden (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "" "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Enkel libmp3lame.so|libmp3lame.so|Shared Object bestanden (*.so)|*.so|" "Uitgebreide bibliotheken (*.so)|*.so*|Alle Bestanden (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Bezig met openen Audacity project" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Oorspronkelijke waarde" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Andere bijdragen:" #: ../src/AStatus.cpp:81 ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Andere..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Geen vrije schijfruimte over" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Uitgangsmeter" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Uitgangsvolume" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Uitgangsmeter" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Bestaande bestanden overschrijven" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "PAL frames 25 fps" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "Paginainstelling..." #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Balans" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 ../src/Menus.cpp:1815 ../src/Menus.cpp:1859 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../src/Menus.cpp:1815 ../src/Menus.cpp:1859 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Geplakt van het klembord" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: ../src/Menus.cpp:558 msgid "Pause\tP" msgstr "Pauzeren\tP" # de naam van de knop is tekenen #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Tekenen" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentage verandering:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Bezig met uitvoeren Echo" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Bezig met effect: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Bezig met toonregeling" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "Bezig met uitvoeren FFT-filter" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Bezig met uitvoeren Herhalen" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Phaser door: Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Toonhoogte (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Toonhoogte: van" # doorlopend afspelen (tino) # herhalend afspelen (sander) #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Afspelen (Shift voor herhaaldelijk afspelen)" #: ../src/Menus.cpp:563 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Herhaaldelijk afspelen\tL" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Herhaaldelijk afspelen\tShift+Spacebar" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Een seconde afspelen\t1" # wat doet dit precies? (tino) #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Afspelen op selectie\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "" "Bij het opnemen van een spoor, tegelijkertijd de andere sporen afspelen" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Afspelen/Stoppen\tSpatiebalk" # Dit is de titel van een label in het voorkeursvenster #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugins %i tot %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plugins 1 tot %i" # betere vertaling? # tikken, geknetter, butsen, statische electriciteit # knarsen, ... #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Pop en click verwijderen..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Voorgedefinieerd:" #: ../src/effects/Effect.cpp:246 ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Vorige tool\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Hoofdontwikkelaar" #: ../src/Menus.cpp:1615 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "Afdrukken..." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Bouwdatum van het programma:" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Programmeur" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Projectleider en hoofdprogrammeur" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Projectfrequentie: " #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Snelle Mix" #: ../src/Menus.cpp:2780 msgid "Quick mix" msgstr "Snelle mix" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Audacity afsluiten wanneer het laatste venster wordt gesloten" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Snelheidsverandering" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Verhouding: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Verhouding: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Verhouding: %.1f:1" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #. without looking at the file header. Same as "Import Raw" #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Raw" # werken in plaats van lezen gebruikt omdat het duidelijker is zo. #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Met het originele bestand werken (sneller)" # dither vertaling? #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Real-time dither:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Real-time conversie van samplefrequentie:" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "Recente &bestanden..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Opnemen" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Record\tR" msgstr "Opnemen\tR" # Dit komt in het geschiedenis-venster en moet dus een actie zijn: # Wat is er gedaan? Geluid opgenomen #: ../src/Project.cpp:1707 ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Geluid opgenomen" # Dit is de titel van een label in het voorkeursvenster #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Opnemen" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Overgebleven opnametijd: maximaal %d uur en %d minuten" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Overgebleven opnametijd: maximaal %d minuten" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Overgebleven opnametijd: nog maar %d seconden" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Overgebleven opnametijd: maximaal 1 uur en %d minuten" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Rechthoekig" # Tooltip die bij het pictogram op de bewerkingsbalk verschijnt #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sporen &verwijderen" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Ruis verwijderen" #: ../src/Menus.cpp:3119 msgid "Remove Track" msgstr "Spoor verwijderen" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "DC-offset verwijderen (vertikaal op 0 centreren)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "Clicks verwijderen" #: ../src/Menus.cpp:3119 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Audiosporen verwijderd" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Spoor '%s' verwijderd." #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Ruis wordt nu verwijderd" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Clicks en pops worden verwijderd..." #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Storende ruis wordt verwijderd" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' hernoemd naar '%s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Bestand hernoemd: %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" # laatste effect herhalen #: ../src/Menus.cpp:1245 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "%s herhalen\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Laatste effect herhalen\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Herhalen door Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Herhalen..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d keer herhaald" #: ../src/Resample.cpp:233 ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Resampling is uitgeschakeld." #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Resonantie:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standaardwaarden herstellen" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Omkeren" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Bezig met omkeren" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Rechter kanaal" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Rechts klikken" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Rechts slepen" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Rechts, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Rechts-klikken" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Rechts-slepen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "Zelfde als Links-slepen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "Zelfde als bij selecteren" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "Zelfde als bij zoomen" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Sample bewerken" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplefrequentie:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Opslaan als %s bestand:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Project opslaan &als..." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Project opslaan als:" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Veranderingen opslaan voor afsluiten?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Veranderingen opslaan?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s Opgeslagen" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Zaagtand" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Naar boven of onderen schuiven" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Zoeken naar?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Zoeken in hulp naar zoekterm" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../src/Menus.cpp:2669 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Selecteer een MIDI-bestand..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Selecteer een aantal seconden met enkel ruis\n" "zodat Audacity weet wat er gefilterd moet worden.\n" "Klik daarna op Ruisprofiel Maken:" #: ../src/Menus.cpp:2628 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Selecteer alle audio die gefilterd moet worden.\n" "Kies hoeveel ruis er moet worden uitgefilterd, en \n" "klik dan op Ruis verwijderen\n" # dit is de titel van het dialoogvenster #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Een XML-bestand selecteren die de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat." #: ../src/Menus.cpp:2706 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Selecteer een audiobestand zonder compressie..." #: ../src/Menus.cpp:2592 ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Selecteer een of meerdere audiobestanden..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Selecteren..." #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Selectie naar links verkleinen\tCtrl+Shift+Links" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Selectie naar rechts verkleinen\tCtrl+Shift+Rechts" #: ../src/Menus.cpp:584 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Selectie naar links vergroten\tShift+Links" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Selectie naar rechts vergroten\tShift+Rechts" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Selectie herstellen" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Selectie opslaan" # overal Tool (functie) weglaten en werkwoord gebruiken #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Selecteren" # overal Tool (functie) weglaten en werkwoord gebruiken #: ../src/Menus.cpp:546 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Selecteren\tF1" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Selecteren tot Einde\tCtrl+End" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Selecteren vanaf Begin\tShift+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Selectie: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Selectie: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Selectie: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:" "sec:frames) %s" msgstr "" "Selectie: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:" "sec:frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" "Selectie: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" "Selectie: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "" "Selectie: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "" "Selectie: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %" "s" msgstr "" "Selectie: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "" "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "" "Selectie: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectoren+byte) [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "" "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" "Selectie: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectoren+byte) [Snap-To " "Samples] Projectfrequentie wijzigen in 44100 Hz voor cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Selectie: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "" "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To " "Samples]" msgstr "" "Selectie: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To " "Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Selectie: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "" "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "" "Selectie: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Selectie: %lf - %lf (%lf sec) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Selectie: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Selectie: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halve tonen:" # Instellen # Vastleggen # De toetscombinatie (sneltoets) gebruiken voor de gegeven opdracht #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Gebruiken" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Bereik instellen" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Bereik instellen..." #: ../src/AStatus.cpp:352 ../src/TrackPanel.cpp:848 ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Frequentie instellen" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Sampleformaat instellen" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Selectieformaat instellen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Selectiepunt plaatsen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Selectie maken" # geen strikte vertaling, maar het is zo duidelijker. # Tekst verschijnt in Bewerkingsgeschiedenis # (rapporteren aan developers) #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Snelheidsbereik ingesteld op '%d' - '%d'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" # het gaat om de dither: geen, rechthoek, driehoek, shaped #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Flexibel" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-links-klikken" #: ../src/Menus.cpp:1925 msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "De selectie geluidloos maken" #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "Stilte..." #: ../src/Menus.cpp:1923 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" "Geselecteerde sporen geluidloos gemaakt gedurende %.2f seconden beginnend op " "%.2f" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Naar einde springen" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Naar einde springen\tEnd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Naar begin springen" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Naar begin springen\tHome" # het gaat om de tekenfunctie #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Gladmaken" # 'snap to grid' is in nl mooier dan het kleefrooster. # Kleefrooster si dat nederlands ? # ipv kleefrooster zou ik voor raster kiezen (sander) #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "Raster uitzetten" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "Raster aanzetten" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "Raster..." # vertaling van playthrough? # Softwarematig playthrough #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Softwarematig playthrough (Tijdens de opname, nieuw spoor afspelen)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Solo" # Een aantal voorkeuren waren van een oudere versie van Audacity. Deze zijn opnieuw ingesteld. (tino) #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "" "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have " "been reset." msgstr "" "Een aantal voorkeuren uit een eerdere versie van Audacity zijn opnieuw " "ingesteld." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Sorry, plug-in effecten kunnen niet worden toegepast op stereosporen waarvan " "de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "" "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Sorry, VST-effecten kunnen niet worden toegepast op stereosporen waarvan de " "individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Sorry, effect kan niet worden toegepast op stereosporen waarbij de sporen " "niet overeenkomen." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund." #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Speciale dank aan:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogrammen" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "Afspl&itsen" #: ../src/Menus.cpp:2006 ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Afsplitsen" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Stereospoor Splitsen" #: ../src/Menus.cpp:2089 msgid "Split at labels" msgstr "Splitsen bij labels" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Bestanden splitsen gebaseerd op:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereospoor '%s' gedeeld" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Stappen:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standaard Autocorrelatie" # consequentie , als je kiest voor BPM in NL dan ook RPM in NL (sander) # BPM Beats per minuut, TPM toeren per minuut. (Revolutions per minute) #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Standaard vinyl RPM: van" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Beginverschuiving:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "Van begin tot cursor" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Stap 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Stap 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Stop\tS" msgstr "Stoppen\tS" # Succesvol is een Anglicisme # met goed gevolg # bestanden goed geexporteerd. #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "%d bestanden goed geëxporteerd." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Tijdelijke map" #: ../src/Menus.cpp:2632 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface " "tab." msgstr "" "De VU-meters zullen worden uitgezet.\n" "\n" "Om ze weer aan te zetten, moet u de Voorkeuren openen en het tabblad " "Bediening aanklikken. " #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "Het bestand dat u geselecteerd heeft is een Audacity projectbestand.\n" "\n" "Alleen audiobestanden, geen projectbestanden, kunnnen worden in een\n" "bestaand project worden geïmporteerd. Een projectbestand opent u\n" "via 'Openen' in het menu 'Bestand'.\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "De maximumfrequentie moet een geheel getal zijn" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Het systeem ontdekte dat Audacity al is opgestart.\n" "Het gelijktijdig uitvoeren van twee kopieën van Audacity kan mogelijk\n" "leiden tot dataverlies of kan uw systeem doen vastlopen. Het is daarom\n" "niet mogelijk dit te doen.\n" "\n" "Gebruik de opdrachten 'Nieuw' of 'Openen' in de huidige instantie van\n" "Audacity om meerdere projecten tegelijkertijd te openen.\n" #: ../src/Menus.cpp:3038 msgid "" "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "" "Deze versie van Audacity heeft geen ondersteuning voor meerdere tijdsporen." #: ../src/Menus.cpp:1349 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Er zijn geen labelsporen om te exporteren." #: ../src/Menus.cpp:1614 msgid "There was a problem printing." msgstr "Er was een probleem bij het afdrukken." #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Er was een fout bij het initialiseren van de audio i/o laag.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\n" "U maakt gebruik van Audacity versie %s - u moet upgraden\n" "naar een nieuwere versie om dit bestand te openen." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "" "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " "features. We depend on your feedback, so please visit our website and give " "us your bug reports and feature requests." msgstr "" "Dit is een beta-versie van het programma. Er kunnen fouten in zitten en half-" "geïmplementeerde functies. We zijn afhankelijk van uw feedback, dus bezoek " "onze website en stuur ons uw bugreports en verzoeken voor extra functies." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "" "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug " "or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users " "in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our " "website." msgstr "" "Dit is een stabiele en afgewerkte versie van Audacity. Als u echter toch " "een fout vindt, of u heeft een suggestie, willen we graag dat u contact met " "ons opneemt. Om Audacity te kunnen verbeteren zijn we afhankelijk van uw " "feedback. Voor meer informatie kunt u onze webstek bezoeken." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" "In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd." #: ../src/effects/Compressor.cpp:444 msgid "Threshold: " msgstr "Drempelwaarde: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Drempelwaarde: %d dB" # Dit is de tekst die verschijnt bij undo/redo # Vandaar dat het hier mooier is om te zeggen: Tijdverschuiving # ipv tijd verschuiven #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "Tijdverschuiving" # Dit is de tooltip en de tekst van de statusbalk. # Bij alle andere tools wordt ook het hele werkwoord # gebruikt, vandaar dus geen: Tijdverschuiving. # Ook het woord Tool is hier met reden niet meevertaald. #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tijd verschuiven" # Dit is de tooltip en de tekst van de statusbalk. # Bij alle andere tools wordt ook het hele werkwoord # gebruikt, vandaar dus geen: Tijdverschuiving. # Ook het woord Tool is hier met reden niet meevertaald. #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Tijd verschuiven\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Tijdspoor" # dit is de opdracht horend bij het label Command Action #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Sporen in tijd verschuiven" # Beter zou zijn: # Spoor '%s' %3$.02f seconden naar %2$s verschoven< # Maar dit geeft foutmeldingen # Vragen op mailinglijst. #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Spoor '%s' naar %s verschoven over %.02f seconden" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Tijd verschuiven" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Menus.cpp:2366 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Om het spectrum te tekenen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie " "hebben." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Toongenerator" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Toon..." #: ../src/Menus.cpp:2392 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio " "worden geanaliseerd." # dit is het label bij de muisvoorkeuren #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Functieknop" # Dit is de titel van het dialoogvenster als je een spoor gaat hernoemen #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Spoornaam" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Spoornummer:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Spoor verwijderen" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Sporen" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Sporen zijn te lang om de selectie te herhalen." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Driehoek" # dit bericht verschijnt oa bij Undo/Redo en de geschiedenis. #: ../src/Menus.cpp:1899 msgid "Trim" msgstr "Uitknippen" #: ../src/Menus.cpp:1899 msgid "Trim file to selection" msgstr "Selectie uitknippen" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Alles buiten de selectie wegknippen" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Raster uitzetten" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Raster aanzetten" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Raster (Snap-To) uitzetten" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Raster (Snap-To) aanzetten" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Niet te bepalen" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Niet in staat het projectbestand te openen." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Niet in staat het doelbestand te openen voor schrijven" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Exportformaat zonder compressie" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Herstellen" # Actiegeschiedenis hier duidelijker dan Herstelgeschiedenis #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Bewerkingsgeschiedenis" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Herstelbewerkingen beschikbaar (heel veel)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Herstelbewerkingen beschikbaar: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Onbekende opdrachtregel-optie: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Octaaf naar boven" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Spectogram tijdens afspelen bijwerken" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Bovenlimiet snelheid" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Ogg gebruiken in plaats van MP3" # zal de naam van Label/Spoor gebruiken # gebruik makend van label/spoor naam # naam van Label/spoor wordt gebruikt #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Gebruik naam van Label/Spoor" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Gebruik blokgrootte van %ld\n" # ipv parameters gewoon instellingen (sander) # er staat parameters in het engels, geen settings, maar ik vind # instellingen ook beter (tino) Misschien een bugrapport schrijven? #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "VST-plugin instellingen:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Valideringsfout" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "Waarde moet zijn van %d tot %d" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Waarden in de kolommen moeten oplopend zijn." #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Stereo verticaal" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis versie-ongelijkheid" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "" "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have " "the same effect as clicking no." msgstr "" "WAARSCHUWING: Mogelijk wordt u gevraagd uw werk op te slaan. Klikken op " "annuleren heeft hetzelfde effect als klikken op nee." # vraag ook aan geluidstechnicus. # Ik heb in jaren clubwerk nog nooit een technicus over 'nat' horen spreken. # Bij klaverjassen ga je nat :-) (sander) #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "WET" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wahwah Frequentieverschuiving (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah door: Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "" "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please " "select another temporary directory in your preferences." msgstr "" "Waarschuwing: Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie. Kies een " "andere tijdelijke map in uw voorkeuren." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Golfvorm" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Golfvorm (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Golfvorm:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Wiel-draaien" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Bij het importeren van audiobestanden zonder compressie" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Waar is %s?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Waar is audacity-1.2-help.htb ?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Witte ruis" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML-bestanden (*.xml)|*.xml|Alle bestanden (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "Jaar:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with " "nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "U wilt een %s-bestand onder de naam %s opslaan.\n" "Normaal gesproken eindigen deze bestanden in %s. Sommige programma's kunnen " "bestanden met een afwijkende extensie niet openen.\n" "Weet u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt opslaan?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "" "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual " "samples." msgstr "" "U bent niet ver genoeg ingezoomd. Zoom in totdat u de afzonderlijke\n" "samples kunt onderscheiden." #: ../src/Menus.cpp:1222 msgid "You must select a track first." msgstr "U moet eerst een spoor selecteren" #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Uw sporen zullen naar een enkel monokanaal worden gemixed in het " "geexporteerde bestand." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Uw sporen zullen naar twee stereokanalen worden gemixed in het geexporteerde " "bestand." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "&Inzoomen\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "&Normale weergave\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "&Uitzoomen\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Zoomschakelaar" # het woord Tool niet vertalen hier #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomen" # het woord Tool niet vertalen hier #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Zoomen\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Inzoomen op punt" # bereik, selectie #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Inzoomen op gebied" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "In of uitzoomen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Een stap uitzoomen" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "[Raster staat uit]" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "[Raster staat aan]" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "door Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "van Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" # bytes vertalen met byte is wel erg cru dus gewoon bytes (sander) # In nl zeggen we 5 byte 5 Megabyte en niet 5 bytes of 5 Megabytes (tino) #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "byte" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda min:sec:frames 75 fps" #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #. A "sector" is a technical term - don't translate unless you're sure #. you know the correct term. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "cdda sectoren+byte (snap to samples)" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "naar beneden" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "film frames 24 fps" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "film h:mm:ss:ff 24 fps" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "uur:min:sec" #: ../src/Menus.cpp:1353 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "links" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "min:sec" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "min:sec (snap to samples)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "min:sec+samples (snap to samples)" # not available - niet beschikbaar # niet n/b maar 'niet beschikbaar' vertalen (sander) # n/b is een bekende term die ook in bijv. excel wordt gebruikt. # Not available wordt met 'niet beschikbaar' vertaald # n/a met n/b #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "n/b" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "rechts" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "samples (snap to samples)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "sec" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "sec (snap to samples)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "sec+samples (snap to samples)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" # van A naar B #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "naar" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "naar einde van selectie" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "naar begin van selectie" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "naar einde van spoor" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "naar begin van spoor" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: ../src/AboutDialog.cpp:127 ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Nederlandse vertaling door Tino Meinen " #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "naar boven" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "gebruik makend van SampleRate, van Erik de Castro Lopo" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "gebruik makend van SoundTouch, van Olli Parviainen" #~ msgid "&Online Help..." #~ msgstr "Online &hulp..." #~ msgid "Mix Output" #~ msgstr "Uitvoer mixen" #~ msgid "Algorithms, MIDI & Audio I/O programming" #~ msgstr "Algoritmes, MIDI & Audio I/O programmering" # Effect instellingen wordt al gebruikt als vertaling voor effect settings #~ msgid "Effects programmer" #~ msgstr "Effectenprogrammeur" #~ msgid "LibSampleRate error" #~ msgstr "LibSampleRate fout" #~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Herhalen door: Dominic Mazzoni" #~ msgid "Sample rate conversion method" #~ msgstr "Conversiemethode van samplefrequentie" #~ msgid "Scroll Left or Right" #~ msgstr "Links of rechts verschuiven" #~ msgid "Set Converter..." #~ msgstr "Conversie instellen..." #~ msgid "" #~ "Sorry, Ladspa Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Sorry, Ladspa-effecten kunnen niet worden toegepast op stereosporen " #~ "waarvan de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen." #~ msgid " Tracks: %d\n" #~ msgstr " Sporen: %d\n" #~ msgid " Mix length: %f sec\n" #~ msgstr "Lengte van mix: %f sec\n" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Applied effect: %s change window = %d samples" #~ msgstr "Effect toegepast: %s venster wijzigen = %d samples" #~ msgid "" #~ "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" #~ "simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" #~ msgstr "" #~ "Met 44100 Hz en 16-bits per sample, is het geschatte aantal\n" #~ "gelijktijdige sporen dat kan worden afgespeeld: %.1f\n" #~ msgid "Bad: block %d sample %d\n" #~ msgstr "Verkeerd: blok %d sample %d\n" #~ msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." #~ msgstr "Blokgrootte moet liggen in het bereik 1 - 1024 Kb." #~ msgid "Checking file pointer leaks:\n" #~ msgstr "Bezig met controleren van bestandsverwijzingslekken:\n" #~ msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" #~ msgstr "Knippen (%d, %d) mislukt.\n" #~ msgid "Cut: %d - %d \n" #~ msgstr "Knippen %d - %d\n" #~ msgid "Disk # blocks: \n" #~ msgstr "Schijf # blokken:\n" #~ msgid "Disk Block Size (KB):" #~ msgstr "Schijfblokgrootte (Kb):" #~ msgid "Doing correctness check...\n" #~ msgstr "Bezig met correctheidstest...\n" #~ msgid "Elapsed time: %f sec\n" #~ msgstr "Verlopen tijd: %f sec\n" #~ msgid "Errors in %d/%d blocks\n" #~ msgstr "Fouten in %d/%d blokken\n" #~ msgid "Expected len %d, track len %d.\n" #~ msgstr "Verwachtte len %d, spoor len %d.\n" #~ msgid "Export Benchmark Data As:" #~ msgstr "Benchmark-gegevens exporteren als:" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Inleiding" #~ msgid "Max number of tracks to mix in real time: %f\n" #~ msgstr "" #~ "Max aantal sporen in real-time te mixen: %f\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Maximum length of attribute 'Album' is 30 characters. Data was truncated." #~ msgstr "Maximumlengte van attribuut 'Album' is 30 tekens. Data afgekapt." #~ msgid "" #~ "Maximum length of attribute 'Artist' is 30 characters. Data was truncated." #~ msgstr "Maximumlengte van attribuut 'Artiest' is 30 tekens. Data afgekapt." #~ msgid "" #~ "Maximum length of attribute 'Comments' is 30 characters. Data was " #~ "truncated." #~ msgstr "Maximumlengte van attribuut 'Titel' is 30 tekens. Data afgekapt." #~ msgid "" #~ "Maximum length of attribute 'Title' is 30 characters. Data was truncated." #~ msgstr "Maximumlengte van attribuut 'Titel' is 30 tekens. Data afgekapt." #~ msgid "Number of Edits :" #~ msgstr "Aantal Edits :" #~ msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." #~ msgstr "Aantal edits moet liggen in het bereik 1 - 10000." #~ msgid "" #~ "Only window, file, or # may begin each line in an LOF file.\n" #~ "Ignoring line..." #~ msgstr "" #~ "Alleen een venster, bestand, of # mag aan het begin van een regel staan " #~ "in een LOF-bestand.\n" #~ "Negeren regel..." #~ msgid "Passed correctness check!\n" #~ msgstr "Geslaagd voor de correctheidstest!\n" #~ msgid "Paste: %d\n" #~ msgstr "Plakken: %d\n" #~ msgid "Performing %d edits...\n" #~ msgstr "Bezig met uitvoeren van %d edits...\n" #~ msgid "Please enter a positive number for the decay factor: " #~ msgstr "Geef een positief getal voor de dempingsfactor:" #~ msgid "Please enter a positive number for the delay time: " #~ msgstr "Geef een positief getal voor de vertragingstijd:" #~ msgid "Random Seed :" #~ msgstr "Willekeurgetal :" #~ msgid "Reading data again...\n" #~ msgstr "Data wordt opnieuw gelezen...\n" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Uitvoeren" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgid "Selection: invalid iformat value (%i) in FormatSelection.cpp" #~ msgstr "Selectie: ongeldige iformat-waarde (%i) in FormatSelection.cpp" #~ msgid "Show detailed info about each block file" #~ msgstr "Toon gedetailleerde info over elk blokbestand" #~ msgid "Show detailed info about each editing operation" #~ msgstr "Toon gedetailleerde info over elke bewerking" #~ msgid "TEST FAILED!!!\n" #~ msgstr "TEST MISLUKT!!!\n" #~ msgid "Test Data Size (MB):" #~ msgstr "Testdata-grootte (Mb):" #~ msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." #~ msgstr "Testdata-grootte moet liggen in het bereik 1 - 2000 Mb." #~ msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" #~ msgstr "Tijd voor het controleren van alle data (2): %ld ms\n" #~ msgid "Time to check all data: %ld ms\n" #~ msgstr "Tijd voor het controleren van alle data: %ld ms\n" #~ msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" #~ msgstr "Tijd voor het uitvoeren van %d edits: %ld ms\n" #~ msgid "Track # blocks: %d\n" #~ msgstr "Spoor # blokken: %d\n" #~ msgid "Trial %d\n" #~ msgstr "Proef %d\n" #~ msgid "Using %d blocks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik %d blokken van elk %d samples, voor een totaal van %.1f Mb\n" #~ msgid "benchmark.txt" #~ msgstr "benchmark.txt" #~ msgid "Change Speed not yet implemented." #~ msgstr "Snelheid wijzigen is nog niet geïmplementeerd." #~ msgid "Changed '%s' to %s display" #~ msgstr "'%s' veranderd naar %s display" #~ msgid "Changed Selection Region" #~ msgstr "Selectiebereik veranderd" #~ msgid "Changed track gain" #~ msgstr "Versterking voor dit spoor aangepast" #~ msgid "Changed track panning" #~ msgstr "Balans voor dit spoor aangepast" #~ msgid "Not SPECIFIED YET!" #~ msgstr "Nog NIET GESPECIFICEERD!" #~ msgid "Not Yet Implemented" #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd" # Snap-to stand #~ msgid "Off" #~ msgstr "Uit" # Snap-to stand #~ msgid "On" #~ msgstr "Aan" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Afspelen" #~ msgid "Select Cursor to End" #~ msgstr "Van cursor tot einde selecteren" #~ msgid "Spl&it\tCtrl+Y" #~ msgstr "A&fplitsen\tCtrl+Y" #~ msgid "Align Group End with Cursor" #~ msgstr "Groep-einde uitlijnen op Cursor" #~ msgid "Align Group End with Selection End" #~ msgstr "Groep-einde uitlijnen op Einde Selectie" #~ msgid "Align Group End with Selection Start" #~ msgstr "Groep-einde uitlijnen op Begin Selectie" #~ msgid "Align Group with Cursor" #~ msgstr "Groep uitlijnen op Cursor" #~ msgid "Align Group with Selection End" #~ msgstr "Groep uitlijnen op Einde Selectie" #~ msgid "Align Group with Selection Start" #~ msgstr "Groep uitlijnen op Begin Selectie" #~ msgid "Align Group with Zero" #~ msgstr "Groep uitlijnen op nulpunt" #~ msgid "Aligned end with sel0" #~ msgstr "Einde uitgelijnd op sel0" #~ msgid "Aligned end with sel1" #~ msgstr "Einde uitgelijnd op sel1" #~ msgid "Aligned group end with sel0" #~ msgstr "Groepeinde uitgelijnd op sel0" #~ msgid "Aligned group with sel0" #~ msgstr "Groep uitgelijnd op sel0" #~ msgid "Aligned group with sel1" #~ msgstr "Groep uitgelijnd op sel1" #~ msgid "Aligned group with zero" #~ msgstr "Groep uitgelijnd op nulpunt" #~ msgid "Aligned with sel0" #~ msgstr "Uitgelijnd op sel0" #~ msgid "Aligned with sel1" #~ msgstr "Uitgelijnd op sel1" #~ msgid "" #~ "Audacity needs to be restarted for this change to take effect.\n" #~ "Please close all open Audacity projects." #~ msgstr "" #~ "Audacity moet opnieuw worden opgestart voordat deze verandering effect " #~ "heeft.\n" #~ "Sluit alle geopende Audacity projecten af." #~ msgid "Change Tempo not yet implemented." #~ msgstr "Tempo wijzigen is nog niet geïmplementeerd." #~ msgid "Choose the location for commands.cfg" #~ msgstr "Kies de locatie van commands.cfg" #~ msgid "Compressing" #~ msgstr "Bezig met comprimeren" #~ msgid "" #~ "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [based on rate = %7.1f - use Set Rate to " #~ "reset/set]" #~ msgstr "" #~ "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [gebaseerd op frequentie = %7.1f - gebruik " #~ "Frequentie instellen voor herstellen/instellen]" #~ msgid "" #~ "Cursor: %lf sec [based on rate = %7.1f - use Set Rate to reset/set]" #~ msgstr "" #~ "Cursor: %lf sec [gebaseerd op frequentie = %7.1f - gebruik Frequentie " #~ "instellen voor herstellen/instellen]" #~ msgid "" #~ "Cursor: %li samples [based on rate = %7.1f - use Set Rate to reset/set]" #~ msgstr "" #~ "Cursor: %li samples [gebaseerd op frequentie = %7.1f - gebruik " #~ "Frequentie instellen voor herstellen/instellen]" #~ msgid "Edit the original in place" #~ msgstr "Het origineel rechtstreeks bewerken" #~ msgid "Equaliation" #~ msgstr "Equalisatie" #~ msgid "Location change failed" #~ msgstr "Verandering van locatie mislukt" #~ msgid "Online Help Index..." #~ msgstr "Online hulp index..." #~ msgid "Queued for location change" #~ msgstr "Locatieverandering in wachtrij geplaatst" #~ msgid "Rebuild Menus" #~ msgstr "Menus opnieuw genereren" #~ msgid "Search Online Help..." #~ msgstr "Zoeken in online hulp..." #~ msgid "" #~ "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [based on rate " #~ "= %7.1f - use Set Rate to reset/set]" #~ msgstr "" #~ "Selectie: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [gebaseerd op " #~ "frequentie = %7.1f - gebruik Frequentie instellen voor herstellen/" #~ "instellen]" #~ msgid "" #~ "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [based on rate = %7.1f - use Set Rate to " #~ "reset/set]" #~ msgstr "" #~ "Selectie: %lf - %lf (%lf sec) [gebaseerd op frequentie = %7.1f - " #~ "gebruik Frequentie instellen voor herstellen/instellen]" #~ msgid "" #~ "Selection: %li - %li (%li samples) [based on rate = %7.1f - use Set " #~ "Rate to reset/set]" #~ msgstr "" #~ "Selectie: %li - %li (%li samples) [gebaseerd op frequentie = %7.1f - " #~ "gebruik Frequentie instellen voor herstellen/instellen]"