# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: AUDACITY 1.2.0-pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-14 09:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-28 09:15+0100\n" "Last-Translator: Kevin Brubeck Unhammer \n" "Language-Team: Translators-Norway \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" " \n" "Velg terskel (\"mindre\" er mer følsomt)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "Høyeste toppvidde (\"mer\" er mer følsomt)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (slått av)" # "ripping" impossible to translate? # Is the word "native" strictly necessary? #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" "er en lyd-CD fil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen. \n" "Prøv å rippe den til et lydformat som Audacity kan importere. " # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " vindu" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanaler" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minutter, %d sekunder" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekunder" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s eksisterer ikke og kunne ikke åpnes.\n" "\n" "Den har blitt fjernet fra historielisten." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 #: ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s er allerede åpnet i et annet vindu" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-gammel%d" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Alt\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyser" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Lukk\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "&Innhold..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopier\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Slett\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "&Rediger ID3-Tags..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Eksporter som %s..." #: ../src/Menus.cpp:608 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "&Eksporter markering som %s..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Tilpass vindu\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Lag" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 #: ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Historie..." #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "&Importer lyd...\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Ny\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Åpne...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Lim inn\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "&Plott spektrum" #: ../src/Menus.cpp:327 #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Innstillinger...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "&Prosjekt" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "&Rask miks" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Gjør Om" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gjør om %s" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kjør hastighetstest..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Lagre prosjekt\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Stillhet\tCtrl+L" # "beskjær"="crop"... #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "&Beskjær\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Angre\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Angre %s" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Visning" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "&Zoom til markering\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "'venstre' kanal" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "'mono'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "'høyre' kanal" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Ikke alle kombinasjoner av topptekster\n" "og omkodinger er mulige.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (omtrentlig grense for menneskets hørsel)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-område for 24 bits datapunkter)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (smalt område for redigering av høy styrke)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-område for 8 bit datapunkter)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "4096" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanaler (stereo)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - standard" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - minst båndbredde" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - størst båndbredde" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "Om Audacity..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Legg til kommentar ved avspillingsmarkering\tCtrl+M" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Legg til kommentar ved markering\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Lagt til kommentar" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Justert omhyllingskurve." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Justeringsforsinkelse:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Justeringsinnstillinger" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Justeringsvindu:" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Juster" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Sett slutt til markøren" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Sett slutt til enden av markering" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Sett slutt til begynnelsen av markering" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Kombiner spor" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "Koordiner spor..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Koordiner og flytt markør..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Sett til &markøren" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Sett ved &nullpunkt" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Sett ved &markeringsslutt" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Sett ved markerings&start" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Koordinert" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Koordinert ved markør" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Koordinert slutt med markør" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Koordinert slutt med markeringsslutt" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Koordinert slutt med markeringsstart" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Koordinert med markeringsslutt" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Koordinert med markeringsstart" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Koordinert med nullpunkt" #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle filer (*)|*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Alle filer (*.*)|*.*|Audacity prosjekter (*.aup)|*.aup|WAV-filer (*.wav)|*.wav|AIFF-filer (*.aif)|*.aif|AU-filer (*.au)|*.au|MP3-filer (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis-filer (*.ogg)|*.ogg|Liste av-filer (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Alle filer (*.*)|*.*|MIDI-filer (*.mid)|*.mid|Allegro-filer (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Alle filer (*.*)|*.*|WAV-filer (*.wav)|*.wav|AIFF-filer (*.aif)|*.aif|AU-filer (*.au)|*.au|MP3-filer (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis-filer (*.ogg)|*.ogg|Liste av filer (*.lof)|*.lof" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Tillat avklipping" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-venstreklikk" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Tillat alltid pauser" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Mengde å importere:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Forsterkning (dB):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Forsterkningsinnstillinger" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Forsterk" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Forsterk av Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Forsterk..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Forsterker" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Styrke (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "En feil skjedde ved åpning av prosjektfila.\n" "Noe lyd kan ha gått tapt." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Enhver" # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Anvendt effekt: %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Anvendt effekt: %s %.2f halvtoner" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Anvendt effekt: %s %d trinn, %.0f%% våt, frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, decay-faktor = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %.0f%%, resonans = %.1f, frekvens startposisjon = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Anvendt effekt: Lag %s %s bølge, frekvens = %.2f Hz, styrke = %.2f, %.6lf sekunder" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Anvendt effekt: Lag stillhet, %.6lf sekunder" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Anvendt effekt: Lag hvitt støy, %.6lf seconds" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Anvender Dynamisk områdekomprimering" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Anvender Phaser" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Anvender Wahwah" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Er du sikker på at du vil lagre filen som \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" # "Attack" means what here? #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Attack-tid: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Attack-tid: %.1f sek" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Audacious!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Audacity kontrollverktøy" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Audacity redigeringsverktøy" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity først kjørt" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Audacity meterverktøy" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Audacity mikserverktøy" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity innstillinger" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity prosjektfiler" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finne et sted å lagre midlertidig filer.\n" "Vennligst legg inn en passende mappe i innstillinger-dialogboksen." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Audacity gjenkjente ikke denne filtypen.\n" "Hvis den er ukomprimert, prøv å importere den med \"Importer Rå\"" # i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular # message must be <= 255 characters. Be brief. # i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular # message must be <= 255 characters. Be brief. # i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular # message must be <= 255 characters. Be brief. # i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular # message must be <= 255 characters. Be brief. #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Audacity kan ikke eksportere MP3-filer direkte, men bruker isteden LAME, et MP3-eksporteringsbibliotek, som installeres separat. Se dokumentasjonen for flere detaljer.\n" "\n" "Vil du prøve å finne LameLib nå?" # i18n-hint: This message is used on Windows. # i18n-hint: This message is used on Windows. #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Audacity kan ikke eksportere MP3-filer direkte, men bruker isteden\n" "det fritt tilgjengelige LAME-biblioteket til MP3-filomkoding. Du må få\n" "tak i lame_enc.dll seperat, ved å laste ned LAME MP3-omkoderen, og\n" "så finne denne filen i Audacity. Du trenger kun å gjøre dette én gang.\n" "\n" "Vil du prøve å finne lame_enc.dll nå?" # i18n-hint: This message is used on Unix/Linux # i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Audacity kan ikke eksportere MP3-filer direkte, men bruker\n" "isteden det fritt tilgjengelige LAME-biblioteket til MP3-filomkoding.\n" "Du må få tak i libmp3lame.so separat, enten ved å laste det ned \n" "eller ved å bygge det fra kildekoden, og så finne denne filen for\n" "Audacity. Du trenger bare å gjøre dette en gang.\n" "\n" "Vil du finne libmp3lame.so nå?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Audacity fant midlertidige filer som ikke er slettet eller lagret\n" "siste gang du brukte Audacity.\n" "\n" "Audacity kan ikke gjenopprette dem automatisk, men hvis du\n" "velger ikke å slette dem, kan du gjenopprette dem manuelt.\\n" "Slett midlertidige filer?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity er et gratis program skrevet av en gruppe med frivillige utviklere fra hele verden. Samarbeidet er mulig takket være SourceForge.net, en internettjeneste som tilbyr gratis verktøy til open-source mykvareprosjekter. Audacity finnes for Windows 98 og nyere, Mac OS X, Linux og andre Unix-lignende operativsystemer. Eldre versjoner av Audacity finnes for Mac OS 9." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity kjører allerede" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity vil nå lukke. Vennligst kjør Audacity igjen for å bruke den nye midlertidige mappen." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity prosjektfiler (.AUP) er ikke \n" "assosiert med Audacity.\n" "\n" "Vil du rette dette, så de kan åpnes med et dobbeltklikk?" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Audacity prosjektfiler (.aup) lar deg lagre alt du jobber med nøyaktig slik som det\n" "vises på skjermen, men de fleste andre programmer kan ikke åpne Audacity prosjektfiler.\n" "\n" "Når du vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av\n" "Eksport-kommandoene." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacity prosjekter (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "Audacity forventet et bibliotek kalt \"%s\". Er du sikker på at du vil prøve å eksportere MP3-filer vha. \"%s\"?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Audacity kunne ikke låse mappen for midlertidige filer.\n" "Denne mappen kan være i bruk av en annen kopi av Audacity.\n" "Å kjøre to kopier av Audacity samtidig kan gi\n" "tap av data eller få systemet ditt til å kræsje.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity klarte ikke å konvertere et Audacity 1.0 prosjekt til det nye prosjektformatet." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Lyd I/O" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Forfatter:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Automatisk volumkontroll" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Automatisk volumkontroll av Vincent A. Busam" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Automatisk volumkontroll..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Autorull under avspilling" # "bassforsterk(n)ing" høres jo litt kjedelig ut... #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "Bass Boost" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "Bass Boost av Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "Bass Boost..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Taktslag per minutt (BPM): fra" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Hastighetstest" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Boost (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Forsterker bassfrekvenser" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Kan ikke gjøre om" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Kan ikke angre" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Kan ikke eksportere flere filer" #: ../src/Project.cpp:2308 #: ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "Kan ikke importere prosjektfil" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan ikke åpne prosjektfile" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Kan ikke utføre erstatning" #: ../src/Tags.cpp:716 #: ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 #: ../src/effects/Compressor.cpp:481 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 #: ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 #: ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 #: ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette formatet." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "Kan ikke fjerne et pop eller klikk helt i begynnelsen av sporet." #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "Kan ikke fjerne et pop eller klikk som varer mer enn ett sekund." #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Midtstill" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" # juster? endre? forandre? gjør om? still? (not all marked fuzzy) #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Endre omhyllingskurve for forsterkning" # "datapunkt"? (not all marked fuzzy) #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Endre bare ETT datapunkt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Endre tonehøyde" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Endre tonehøyde..." # need some usage examples... #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Endre datapunkt" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Endre flere datapunkter" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Endre hastighet" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Endre hastighet, med endring av både tempo og tonehøyde" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Endre hastighet..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Endre tempo" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Endre tempo uten å endre tonehøyde" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Endre tempo..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Endre nedre hastighetsgrense (%) til:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Endre navn på spor til:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Endre øvre hastighetsgrense (%) til:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "Endring av vindustørrelse må være mindre enn eller lik størrelsen til justeringsvinduet" #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Endret '%s' til %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 #: ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Endret '%s' til %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Endringer til den midlertidige mappen trer først i kraft når Audacity startes på nytt" #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Endrer tonehøyde" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Endrer hastighet" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Endrer tempo" # "block" usage? #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Endrer blokk %s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Endrer volum" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Velg språk for Audacity:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Velg en skrifttype for kommentarspor" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Velg en plassering for den midlertidige mappen" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Velg en plassering for å lagre eksporterte filer" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Velg..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Rensker opp midlertidige filer..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 #: ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Klikk-fjerning..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Klikk og pop-fjerning" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Klikk og pop-fjerning av Craig DeForest" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klikk og dra for å justere relativ størrelse på stereospor." #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klikk og dra for å justere omhyllingskurven for forsterkning" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klikk og dra for å redigere datapunktene" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klikk og dra for å flytte venstre markeringsgrense." #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klikk og dra for å flytte høyre markeringsgrense." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på sporet." #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klikk å dra for å velge lyd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klikk for å zoome inn, skift-klikk for å zoome ut" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Klikk for å zoome inn vertikalt, skift-klikk for å zoome ut, dra for å lage et spesielt zoom-område." #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Kommandohandling" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "Eksport via kommandolinjen er bare tilgjengelig i UNIX" # i18n-hint: '-help', '-test' and # '-blocksize' need to stay in English. #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 #: ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Kommando-linje muligheter:\n" " -help (denne beskjeden)\n" " -test (kjør selvdiagnose)\n" " -blocksize ### (sett maks. disk-blokkstørrelse i bytes)\n" "\n" "I tillegg,spesifiser navnet til en lydfil eller et Audacity prosjekt\n" " for å åpne det.\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Komprimering..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterte en 1.0 prosjektfil til det nye formatet.\n" "Den gamle fila har blitt lagret som '%s'" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke åpne MP3-omkodingsbiblioteket!" #: ../src/Menus.cpp:2647 #: ../src/Project.cpp:1820 #: ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Kunne ikke åpne fila: " #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åpne fila: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Kunne ikke lagre prosjektet. Kanskje er %s ikke skrivbar,\n" "eller disken er full." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finne prosjekt-datamappen: \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Kunne ikke åpne Audacity hjelpefila." #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 #: ../src/Menus.cpp:1393 #: ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunne ikke skrive til fil:" #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Lagte nytt lydspor" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Lagte nytt kommentarspor" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Laget nytt prosjekt" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Lagte nytt stereo lydspor" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Lagte nytt tidsspor" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Lager støyprofil" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Takk til" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-venstredra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-hjul-roter" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikkrot autosamsvar" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Markør venstre\tVenstre" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Markør høyre\tHøyre" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Markør til slutt" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Markør: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Markør: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Markør: %.3lf film frames (24 fps) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Markør: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Topp: %.4f sek (%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Markør: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sek:frames (75 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Markør: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Markør: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC bilder) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Markør: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "Markør: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Markør: %1i:%02i:%09.6f h:min:sek %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Topp: %d Hz (%s)" # "Smett-på-plass"-->"fest"? (not all marked fuzzy) #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples]" msgstr "Markør: %i+%04i cdda sektorer+bytes (2352 bytes per sektor) [Smett-på-plass til datapunkter]" # "datarate"-->"frekvens"? (not all marked fuzzy) #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Markør: %i+%04i cdda sektorer+bytes (2352 bytes per sektor) [Smett-på-plass til datapunkter] Endre prosjektets datarate til 44100 for cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Markør: %i+%i sec+samples [Smett-på-plass til datapunkter]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Markør: %i:%02i+%i min:sec+samples [Smett-på-plass til datapunkter]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Markør: %i:%09.6f min:sek %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Markør: %i:%09.6lf min:sec [Smett-på-plass til datapunkter]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Markør: %lf sek %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Markør: %lf sec [Smett-på-plass til datapunkter]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Markør: %li datapunkter [Smett-på-plass til datapunkter]" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klipp ut til utklippstavlen" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "D&upliser\tCtrl+D" # alright to translate here? #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "TØRR" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "Avlus" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Decay-faktor:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Standard datapunktformat:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Standard datapunktrate:" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Standard endianness" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Standardinnstillinger" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Slett" # "Tilbakepil", norm? #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "Sletteknapp\tTilbakepil" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "Slettetast2\tSlett" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettet %.2f sekunder ved t=%.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Dybde (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Dybde:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "Utviklere:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Mapper" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Mappen %s er ikke skrivbar" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Forkast angredata" # actually "verktøylinje," long though (not all marked fuzzy) #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Forankre kontrollverktøy" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Forankre redigeringsverktøy" #: ../src/Menus.cpp:773 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Forankre meterverktøy" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Forankre mikserverktøy" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Dokumentasjonsforfatter" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Ned En Oktav" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Dra kommentaren vertikalt for å bytte rekkefølgen på sporene." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Dra for å zoome inn i området, høyreklikk for å zoome ut" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Tegneverktøy" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Tegneverktøy\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "Tegning virker foreløpig bare med bølgeformer." #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliser" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Duplisert" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamisk områdekomprimering" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Dynamisk områdekomprimering av Dominic Mazzoni" #: ../src/Menus.cpp:212 #: ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "&Avslutt" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 #: ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Ekko" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Ekko..." #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "&Rediger ID3-Tags..." #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Rediger ID3-Tags (for MP3-eksportering)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "&Rediger ID3-Tags..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Rediger ID3-tags for alle MP3-filer" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Rediger ID3-tags for MP3-ilen" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&kt" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Effektinnstillinger" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Slå på redigeringsverktøy" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Slå på meterverktøy" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Slå på mikserverktøy" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "Tillat å dra i venstre og høyre kant av markering" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Endre rekkefølgen på Audio I/O knapper ergonomisk" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "På" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Omkoding: " #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Forbedret autosamsvar" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Skriv inn en Nyquist-kommando" #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Skriv inn en rate i Hz (svingninger per sekund):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Skriv inn en datapunktrate i Hz (per sekund) mellom 1 og 100000:" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Omhyllingskurve" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Omhyllingskurveverktøy" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Omhyllingskurveverktøy\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Equalization" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Equalization, av Mitch Golden && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Equalization..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Feil (filen ble muligens ikke skrevet): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Feil ved initialisering av lyd" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Feil ved importering" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Feil ved lasting av tastatur-snarveier" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Feil ved låsing av mappen for midlertidige filer" #: ../src/Project.cpp:1821 #: ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 #: ../src/Project.cpp:1772 #: ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 #: ../src/Project.cpp:1905 #: ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Feil ved åpning av prosjekt" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Feil ved tolking av Allegro-fil" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Feil ved tolking av MIDI-fil" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Feil ved lagring av tastatur-snarveier" #: ../src/Project.cpp:2148 #: ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Feil ved lagring av prosjekt" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "Error while opening sound device. Please check the input device settings and the project sample rate." msgstr "Feil ved åpning av lyd-enheten. Vennligst sjekk innstillingene for enhetens lydinnspilling og datarate for prosjektet." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 #: ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Feil ved åpning av lyd-enheten. Vennligst sjekk innstillingene for enhetens lydavspilling og datarate for prosjektet." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Feil:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Feil: %s ved linje %d" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Feil: er mappen skrivebeskyttet eller disken full?" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "Forventet å lese %d datapunkter, fikk %d datapunkter.\n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 #: ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksporter &etiketter..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksporter &flere filer..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "Eksporter som MP3..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Eksporter som Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "Eksporter som..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Eksporter tastatur-snarveier som:" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksporter etiketter som:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Eksporter MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Eksporter flere filer..." #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Eksporter markering som MP3..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Eksporter markering som Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "Eksporter markering som..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksporter spektral data som:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Eksportformat:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Eksportplassering:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Eksporter..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer hele prosjektet som Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Eksporterer hele prosjektet som en %s fil" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Eksporterer hele prosjektet som en mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksporterer hele prosjektet med kommando-linje omkoder" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Eksporterer markert lyd som en %s fil" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "Eksporterer markert lyd som en mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksporterer markert lyd som med kommando-linje omkoder" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Utvid markeringsområde" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "FFT-filter" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "FFT-filter av Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "FFT-filter..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "FFT-størrelse" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Ton inn" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Ton ut" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Toner inn" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Toner ut" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Hurtig Sinc interpolasjon" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Filformat" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Filnavn-prefiks:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Finn bibliotek" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Finn nullpunkt\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Første filnavn:" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Tilpass &loddrett\tCtrl+Skift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Tilpass prosjekt til vindu" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Tilpass markering til vindu" #: ../src/Menus.cpp:366 #: ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Flyt kontrollverktøy" #: ../src/Menus.cpp:367 #: ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Flyt redigeringsverktøy" #: ../src/Menus.cpp:369 #: ../src/Menus.cpp:775 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Flyt meterverktøy" #: ../src/Menus.cpp:368 #: ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Flyt mikserverktøy" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Skrifttype..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Formatendring" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plass:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvens (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Frekvens(Hz): fra" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Frekvens / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvensanalyse" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Volum" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "Lag støy" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "Lag stillhet" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "Lag tone" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Lag stillhet" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Lager tone" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Lager hvitt støy" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Sjanger:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Skaff støyprofil" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "Gråskala" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "HTML hjelpebøker (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Spill gjennom med maskinvare (Spill av nytt spor samtidig med innspilling på det)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Topptekst:" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Høykvalitets Sinc interpolasjon" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Høykvalitetsdither:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Høykvalitets datarate konverterer:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Horisontal stereo" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "ID3-tag eksportering slått av" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "ID3-tag eksportering slått på" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (mer kompatibel)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (mer fleksibel)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Hvis du har mer enn ett lydspor kan du eksportere hvert spor som en separat fil,\n" "eller hvis du har ett kommentarspor kan du eksportere en ny fil for hver kommentar.\n" "\n" "Dette prosjektet har ikke flere enn ett lydspor eller et kommentarspor, så du kan \n" "ikke eksportere flere filer fra det." #: ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "Importer &etiketter" #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "Importer &MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Importer &rå data..." #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Importer etiketter" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Importer MIDI" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importer rå data" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerte '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importert MIDI fra '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerte etiketter fra '%s'" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Importerer %s-fil..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "Importerer %s-fil..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inkluder lyd før første kommentar" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Inputmeter" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Inputvolum" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Input-nivåmeter - klikk for å overvåke inndata " #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Intern logisk feil" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ugyldig Vorbis bitstrøm topptekst" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ugyldig varighet i LOF-fil" # "frekvens"? #: ../src/AStatus.cpp:362 #: ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Ugyldig rate." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Sporet har feil startposisjon i LOF-fila" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Vinduet har feil startposisjon i LOF-fila" #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Inverterer" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Tastekombinasjon" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "V" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "Støtte for LADSPA programtillegg er slått av" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "Støtte for LADSPA programtillegg er slått på" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvens (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO startfase (grader):" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Feil" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "&Rediger kommentar" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Etikettspor" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Skrifttype for kommentarspor" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Kommentarer" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Venstre kanal" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Venstreklikk" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Venstredra" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Venstre," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Venstreklikk" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Venstredra" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Venstre=Zoom inn, Høyre=Zoom ut, Midt=Normal" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Lengde (sekund)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Lengde (sekund): fra" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 msgid "Less" msgstr "Mindre" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Nivå å forkaste:" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample av Dominic Mazzoni og Julius Smith" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Støtte for Libresample slått på" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate, av Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libresample feil: %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Støtte for Libresamplerate slått på" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Linær" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Linær frekvens" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste av Filer i rent tekstformat" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Last inn forhåndsdefinert kurve" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Last inn..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Lastet inn %d tastatursnarveier\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Laster tastatursnarveier" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Logg frekvens" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 #: ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighetsgrense" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "MIDI spor kan ikke flyttes individuelt, det kan kun lydfiler." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Innstillinger for MP3-eksport" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-bibliotek versjon:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "Programtillegg for MP3-eksport ikke funnet" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "MP3-import slått av" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "MP3-import slått på" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Gjorde '%s' om til et stereospor" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Hovedlogo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Gjør til stereo" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Lag stereospor" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Lag en kopi av fila før redigering (sikrere)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hovedkontroll for gain" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Maksimal frekvens (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Maksimal frekvens må være mellom 100 Hz - 100'000 Hz" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "Maksimal lengde på attributten '%s' er %d tegn. Data ble kuttet av." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Feil ved lesing av medie" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "Minste endring &:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "Minste endring-vindu:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Minimum db område" #: ../src/Mix.cpp:74 #: ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Miks" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Mikser spor" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Endret kommentar" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "Overvåk inndata" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "'Mono'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 msgid "More" msgstr "Mer" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Musekoblinger (standardverdier, ikke konfigurerbare)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "Flytt markør..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Flytt spor" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 #: ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 #: ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Flytt spor ned" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 #: ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Flytt spor opp" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Flyttet '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Flyttet datapunkt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Flyttet glidebryter for gain" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Flyttet glidebryter for panorering" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Multi-verktøy\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multi-verktøysmodus" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-verktøysmodus: Cmd-, for muse- og tastaturinnstillinger" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-verktøysmodus: Ctrl-P for muse- og tastaturinnstillinger" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Demp" # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames # (translate all those to "t:mm:ss:bb"? is "bps" too much like bits per second?) # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "NTSC frames 29.97 fps" # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Endre navn" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Gi navn til filer:" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 #: ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 #: ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Navn..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "Nytt &lydspor" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Nytt &stereospor" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "Nytt &tidsspor" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "Nytt &etikettspor" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny toppstyrke (dB):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny midlertidig mappe" #: ../src/Menus.cpp:2977 #: ../src/Menus.cpp:3001 #: ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Nytt spor" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Ny verdi" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 #: ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Lengde på ny markering:" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Neste verktøy\tD" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Ingen endianness" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Støtte til omsampling er slått av" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "Ingen spor er valgt!\n" "Velg Eksporter... for å eksportere alle spor." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Støyfjerning" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Støyfjerning av Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Støyfjerning..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Normaliser av Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "Normaliser maksimal styrke til -3 dB" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Normaliser til 0dB etter komprimering" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliserer..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ikke et gyldig eller støttet MP3-omkodingsbibliotek!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ikke en Ogg Vorbis fil" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Ikke nok data valgt." #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Notatspor" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Merk: Trykk Cmd+Q for å avslutte. Alle andre taster er gyldige." #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ingenting å gjøre om" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ingenting å angre" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Antall ganger å repetere:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Nummererer fortløpende" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist-utdata: " #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Prompt" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist sendte tilbake verdien: %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist sendte tilbake verdien: %f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Innstillinger for OGG-eksportering" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "OGG-kvalitet:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 #: ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Ogg Vorbis importering slått av" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Ogg Vorbis importering slått på" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Bare LAMELib|LAMELib|Delte bibliotek (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Bare LameLib|LameLib|Alle filer(*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Bare lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle filer (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Bare libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|Utvidede bibliotek(*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Åpner Audacity Prosjekt" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Opprinnelig verdi" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Andre bidragsytere:" #: ../src/AStatus.cpp:81 #: ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Andre..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Tom for diskplass" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Outputmeter" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Outputvolum" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Output-nivåmeter" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "PAL frames 25 fps" # i18n-hint: fps is "frames per second", # and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "Sideoppsett..." # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Panorering" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Limt inn fra utklippstavlen" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Pause\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Prosentverdi:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Utfører Ekko" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Utfører Effekt: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Utfører Equalization" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "Utfører FFT-filter" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Utfører Repeter" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Phaser av Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonehøyde (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Tonehøyde: fra" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Spill av (Skift for å spille i løkke)" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Spill i løkke\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Spill i løkke\tSkift+Mellomrom" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Spill ett sekund\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Spill til markering\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Spill andre spor samtidig med innspilling av nytt" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Spill av/Stopp\tMellomrom" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Avspilling" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Programtillegg %i til %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Programtillegg 1 til %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Pop og Klikk-fjerning..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Forhåndsdefinert:" #: ../src/effects/Effect.cpp:246 #: ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Forrige verktøy\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 #: ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Hovedutvikler" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Dato programmet ble bygget:" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 #: ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 #: ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Programmerer" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Fremskritt" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Prosjektleder og hovedprogrammerer" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Prosjektrate:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Hurtigmiks" #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "Hurtigmiks" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Lukk Audacity ved lukking av det siste vinduet" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "H" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Endret rate" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Forhold: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Forhold: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Forhold: %.1f:1" # i18n-hint: This refers to files that are opened directly # without looking at the file header. Same as "Import Raw" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Les direkte fra originalfilen (raskere)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Sanntidsdither:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Sanntidskonverterer for datapunktrate:" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "Nylig brukte &filer..." # "ta opp"? #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Spill inn" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Spill inn\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Innspillt lyd" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Opptak" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Innspillingstid som gjenstår: %d timer og %d minutter" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Innspillingstid som gjenstår: %d minutter" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Innspillingstid som gjenstår: %d sekunder" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Innspillingstid som gjenstår: 1 time og %d minutter" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulær" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Fje&rn spor" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Fjern støy" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Fjern spor" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Fjern etthvert DC startposisjon (midstill vertikalt på 0)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "Fjern klikk" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Fjernede lydspor" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Fjernet spor '%s.'" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Fjerner støy" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Fjerner klikk og pop..." #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Fjern uønsket støy" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Endret navnet '%s' til '%s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Endret filnavn: %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Repeter" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Repeter %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Repeter siste effekt\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Repeter av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Repeter..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetert %d ganger" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Omsampling slått av." #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Resonans:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Tilbake til standard" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Baklengs" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Gjør baklengs" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Høyre kanal" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Høyreklikk" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Høyredra" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Høyre," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Høyreklikk" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Høyredra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "Samme som venstre-dra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "Samme som markeringsverktøy" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "Samme som zoomverktøy" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Datapunkt-redigering" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Datapunktrate:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Lagre %s-fil som:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Lagre prosjekt &som..." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Lagre prosjekt som:" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Lagre endringer før lukking?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Lagre endringer?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Lagre..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Lagret %s" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Sagtenner" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rull opp eller ned" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Søk etter?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Søk i hjelp etter nøkkelord" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Velg" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Velg en MIDI fil..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Velg et par sekunder med bare støy\n" "så Audacity vet hva som skal filtreres ut,\n" "klikk deretter Skaff støyprofil:" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Velg en tekstfil som inneholder etiketter..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Velg all lyden du vil ha filtrert,\n" "velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n" "klikk så Fjern støy.\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Velg en XML-fil som inneholder Audacity tastatur-snarveier..." #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Velg en ukomprimert lydfil..." #: ../src/Menus.cpp:2595 #: ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Velg en eller flere lydfiler..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Velg..." #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Forminsk markering fra venstre\tCtrl+Skift+Høyre" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Forminsk markering fra høyre\tCtrl+Skift+Venstre" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Utvid markering mot venstre\tSkift+Venstre" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Utvid markering mot høyre\tSkift+Høyre" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Gjennopprett markering" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Lagre markering" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsverktøy" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Markeringsverktøy\tF1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Markering til slutt\tSkift+End" # "Home" something else on Norwegian keyboards? #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Markering til start\tSkift+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Markering: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Markering: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Markering: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames) %s" msgstr "Markering: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:sek:frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Markering: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Markering: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Markering: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "Markering: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %s" msgstr "Markering: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sek) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "Markering: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sektorer+bytes) [Smett-på-plass til datapunkter]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Markering: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sektorer+bytes) [Smett-på-plass til datapunkter] Endre prosjektets datarate til 44100 for cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Markering: %i+%i - %i+%i (%i+%i sek+datapunkter) [Smett-på-plass til datapunkter]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Markering: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sek+datapunkter) [Smett-på-plass til datapunkter]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Markering: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sek) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Markering: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sek) [Smett-på-plass til datapunkter]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Markering: %lf - %lf (%lf sek) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Markering: %lf - %lf (%lf sek) [Smett-på-plass til datapunkter]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Markering: %li - %li (%li datapunkter) [Smett-på-plass til datapunkter]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halv-steg):" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Sett" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Sett område" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Sett område..." #: ../src/AStatus.cpp:352 #: ../src/TrackPanel.cpp:848 #: ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Sett rate" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Sett innspillingsformat" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Velg markeringsformat" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Sett markeringspunkt" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Sett markeringsområde" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Sett område til '%d' - '%d'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Formet" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Skift-Venstreklikk" #: ../src/Menus.cpp:1928 #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Stillhet" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Stillhetsmarkering" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Gjorde stille markerte spor for %.2f sekunder ved %.2f" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Gå til slutt" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Gå til slutt\tEnd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Gå til begynnelse" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Gå til begynnelse\tHome" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Utjevn ved punkt" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "Smett av" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "Smett på" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "Smett-på-plass..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Spill gjennom med programvare (Spill av nytt spor samtidig med innspilling på det)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have been reset." msgstr "Noen av dine innstillinger var fra en tidligere versjon av Audacity og har blitt tilbakestillt." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Beklager, effekter fra programtillegg kan ikke utføres på stereospor hvor de enkelte kanalene til sporet ikke passer sammen. " #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Beklager, VST-effekter kan ikke utføres på stereospor hvor de enkelte kanalene ikke passer sammen." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Beklager, kan ikke utføre effekten på stereospor hvor de enkelte kanalene ikke passer sammen." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Beklager, stinavn lengre enn 256 tegn støttes ikke." #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Særlig takk til:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrammer" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 #: ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "&Del opp" #: ../src/Menus.cpp:2009 #: ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Del opp" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Del opp stereospor" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Del opp ved etiketter" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Del filer basert på:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Del opp stereosporet '%s'" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Trinn:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard autosamsvar" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Standard Vinyl RPM: fra" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Standard startpunkt:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "Start til markør" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Steg 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Steg 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Stopp\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "Eksporterte %d filer uten problemer." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Midlertidig mappe" #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface tab." msgstr "" "VU-metrene vil nå bli slått av.\n" "\n" "For å slå dem på igjen, åpne innstillinger-dialogboksen og klikk på Grensesnitt." #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "Filen du valgte er ei Audacity prosjektfil.\n" "\n" "Bare lydfiler, kan importeres inn i et eksisterende\n" "prosjekt, ikke lydfiler. For å åpne ei prosjektfil,\n" "velg Åpne fra filmenyen.\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimalfrekvensen må være et heltall" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Systemet har oppdaget at du har en annen kopi av Audacity kjørende.\n" "Å kjøre to kopier av Audacity samtidig kan føre til tap av\n" "data eller få systemet til å bryte sammen, og er derfor ikke tillatt.\n" "\n" "Du kan bruke kommandoene Ny eller Åpne i det allerede kjørende\n" "programmet for å ha flere prosjekter åpne samtidig.\n" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Versjonen av Audacity som du bruker har ikke støtte for flere tidsspor." #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Det er ingen etikettspor å eksportere." #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "Det skjedde en feil ved utskrift." #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Det skjedde en feil ved start av lyd I/O laget.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Denne fila ble lagret vha. Audacity %s.\n" "Du bruker Audacity %s - du må oppgradere til\n" "en nyere versjon for å åpne denne fila." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "Dette er en betaversjon av programmet. Det kan inneholde leif og uferdige funksjoner. Vi har bruk for dine tilbakemeldinger, så besøk gjerne vårt nettsted og gi oss feilrapporter og ønsker om nye funksjoner." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "Dette er en stabil, ferdiggjort utgave av Audacity. Hvis du allikevel skulle finne en feil eller ha et forslag, ta gjerne kontakt med oss. Vi har bruk for tilbakemelding fra brukere for å fortsette å forbedre Audacity. For mer informasjon, se vårt nettsted." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med støtte for %s." #: ../src/effects/Compressor.cpp:444 msgid "Threshold: " msgstr "Terskel: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Terskel: %d dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "Tidsforskyvning" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tidsforskyvningsverktøy" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Tidsforskyvningsverktøy\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Tidsspor" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Sekvens for tidsforskyvning" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Flyttet sporet '%s' %s %.02f sekunder i tid" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Tidsforskyvning" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "For å lage spektrumet må alle markerte spor være samme datarate." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Tonegenerator" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tone..." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "For mye lyd ble markert. Bare de første %.1f sekundene med lyd vil bli analysert." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Verktøy" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Spor-navn" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Spornummer:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Fjern spor" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Sporene er for lange til å gjenta markeringen." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "Beskjær" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Beskjær fil til markering" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Beskjær utenfor markering" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Slå Smett-til-Gitter av" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Slå Smett-til-Gitter på" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Slå Smett-på-plass av" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Slå Smett-på-plass på" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Kan ikke fastslå" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Klarte ikke å åpne prosjektfila." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Klarte ikke å åpne målfil for skriving" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Ukomprimert eksportformat" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Angrehistorie" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Maksimalt antall angrenivå tilgjengelig (masse og enda mer)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Angrenivå tilgjengelig: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 #: ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Ukjent kommando-linje valg: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Opp en oktav" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Oppdater spektrogram under avspilling" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 #: ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Øvre hastighetsgrense" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Bruk OGG istedenfor MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Bruker kommentar-/spornavn" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 #: ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Bruker blokkstørrelse %ld\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "VST-programmtillegg parametere:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Godkenningsfeil" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "Verdien må være fra %d til %d" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Verdier i kolonner må være i stigende rekkefølge." #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Vertikal stereo" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis versjon passer ikke" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have the same effect as clicking no." msgstr "ADVARSEL: Du kan bli spørt om å lagre arbeidet ditt. Å klikke Avbryt vil ha samme effekt som å klikke Nei." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "VÅTT" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah-frekvens startposisjon (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah av Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "Advarsel: det er veldig lite ledig diskplass på denne harddisken. Vennligst velg en annen midlertidig mappe i innstillingene dine." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Bølgeform" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Bølgeform (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Bølgeform:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Hjul-roter" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Ved import av ukomprimerte lydfiler til Audacity" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hvor finnes fila %s?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Hvor er audacity-1.2-help.htb?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Hvitt støy" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alle filer (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "År" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "År:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Du er ved å lagre en %s-fil med navnet %s.\n" "Normalt slutter disse filene med %s, og noen programmer vil ikke åpne filer med endelser som ikke er standard.\n" "Er du sikker på at du vil lagre under dette navnet?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "Du har ikke zoomet inn nok. Zoom inn til du kan se de enkelte datapunktene. " #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Du må velge et spor først." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke kunne spille av eller inn lyd.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Sporene dine vil bli mikset ned til en enkel mono-kanal i den eksporterte fila." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Sporene dine vil bli mikset ned til to stereo-kanaler i den eksporterte fila." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "Zoom &inn\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "Zoom &normalt\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "Zoom &ut\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Inn" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Zoom av/på" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomverktøy" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Zoomverktøy\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom inn til punkt" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom inn til område" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoom inn eller ut" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom ut ett steg" # i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "[Smett-på-plass av]" # i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "[Smett-på-plass på]" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "bytes" # i18n-hint: fps is "frames per second", # cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda min:sec:frames 75 fps" # i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. # A "sector" is a technical term - don't translate unless you're sure # you know the correct term. #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "cdda sektorer+bytes (smett-på-plass til datapunkter)" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 #: ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "ned" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "film frames 24 fps" # i18n-hint: fps is "frames per second", # and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "film h:mm:ss:ff 24 fps" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "hr:min:sek" # translate this?? # (etiketter.txt) #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "venstre" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "min:sek" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "min:sek (smett-på-plass til datapunkter)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "min:sek+datapunkter (smett-på-plass til datapunkter)" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "(ingen)" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "høyre" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "datapunkter (smett-på-plass til datapunkter)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "sek" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "sek (smett-på-plass til datapunkter)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "sek+datapunkter (smett-på-plass til datapunkter)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "til" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "til slutt av markering" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "til start av markering" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "til slutt av spor" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "til start av spor" # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 #: ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Norwegian (bokmål) translation by Kevin Brubeck Unhammer." #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "opp" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "bruker SampleRate, av Erik de Castro Lopo" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "bruker SoundTouch, av Olli Parviainen"