# translation of audacity_mk.po to macedonian # translation of audacity.po to macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Ilija Iliev , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity_mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-14 09:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-23 11:40+0200\n" "Last-Translator: Ilija Iliev \n" "Language-Team: macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (откажана)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr "прозорец" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, fuzzy, c-format msgid "%d Channels" msgstr "Канали:" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:304 ../src/Project.cpp:1770 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Тој проект е веќе отворен во друг прозорец." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "З&а Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:269 #, fuzzy msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "Означи &се\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализа" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Затвори\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:526 #, fuzzy msgid "&Contents..." msgstr "Тон..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Копирај\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Бриши\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Уреди" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "Ур&еди ID3 тагови..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, fuzzy, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Експорт како %s..." #: ../src/Menus.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "&Експорт селекција како %s..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Во прозорец\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Генерирај" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Помош" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Историја" #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "&Внеси аудио...\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Нов\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Отвори...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Залепи\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "&Цртај спектар" #: ../src/Menus.cpp:327 ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Поставки\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "&Проект" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "&Брз микс" #: ../src/Menus.cpp:239 #, fuzzy msgid "&Redo" msgstr "Врати" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Врати %s" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Почни &брзинар..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Сними проект\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Тишина\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "&Трим\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Врати\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Врати %s" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Поглед" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "Зум во &селекција\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 #, fuzzy msgid "'left' channel" msgstr "Лев канал" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 #, fuzzy msgid "'mono'" msgstr "Моно" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 #, fuzzy msgid "'right' channel" msgstr "Десен канал" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Не сите комбинации на наслови\n" "и енкодери се возможни.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 #, fuzzy msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Стерео)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 #, fuzzy msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 (Стерео)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Нов дигитален аудио едитор" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "За Audacity..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Акција" #: ../src/Menus.cpp:432 #, fuzzy msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Дај наслов на селекција\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Дај наслов на селекција\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Даден наслов" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Наместена крива." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Намести доцнење:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Намести поставки:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Намести прозорец:" #: ../src/Tags.cpp:455 #, fuzzy msgid "Album" msgstr "Албум:" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: ../src/Menus.cpp:2953 #, fuzzy msgid "Align" msgstr "Порамнето" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Порамни крај со покажувач" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Порамни крај со крај на селекција" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Порамни крај со почеток на селекција" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Порамни ги нумерите меѓусебно" #: ../src/Menus.cpp:414 #, fuzzy msgid "Align Tracks..." msgstr "Порамни..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Порамни и мрдни покажувач" #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Порамни со по&кажувач" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Порамни со &нула" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Порамни со &крај на селекцијата" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Порамни со п&очеток на селекцијата" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Порамнето" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Порамнет покажувач" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Порамнет крај со покажувач" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Порамнет крај со крај на селекција" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Порамнет крај со почеток на селекција" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Порамнето со крај на селекција" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Порамнето со почеток на селекција" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Порамнето со нула" #: ../src/Menus.cpp:2713 #, fuzzy msgid "All files (*)|*" msgstr "Сите видови (*.*)|*.*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "" "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|" "AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg " "Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" "Сите видови (*.*)|*.*|Audacity проекти (*.aup)|*.aup|WAV датотеки (*.wav)|*." "wav|AIFF датотеки (*.aif)|*.aif|AU датотеки (*.au)|*.au|MP3 датотеки (*.mp3)|" "*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "" "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "" "Сите видови (*.*)|*.*|MIDI датотеки (*.mid)|*.mid|Allegro датотеки (*.gro)|*." "gro" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "" "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" "List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" "Сите видови (*.*)|*.*|WAV датотеки (*.wav)|*.wav|AIFF датотеки (*.aif)|*.aif|" "AU датотеки (*.au)|*.au|MP3 датотеки (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis датотеки (*." "ogg)|*.ogg| Листа на датотеки (*.lof)|*.lof" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 #, fuzzy msgid "Allow clipping" msgstr "Не дозволувај преку" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Лев-Клик" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Секогаш дозволи пауза" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Подготви за внес:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Засилување (dB):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Поставки за засилување" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Засилувач" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Засилувач од Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Засилувач..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Засилување" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Амплитуда (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "Се појави грешка при отворање на проектот.\n" "Некои делови можеби ќе бидат оштетени." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Сите" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Применет ефект: %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Применет ефект: %s %.1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Применет ефект: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Применет ефект: %s %.2f полутонови" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Применет ефект: %s %d патеки, %.0f%% влажност, фрекфенција = %.1f Hz, " "почетна фаза = %.0f степени, длабина = %d, враќање = %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Применет ефект: %s доцнење = %f секунди, decay фактор = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Применет ефект: %s фрекфенција = %.0f Hz, испакнување = %.0f dB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%" "%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Примент ефект: %s фрекфенција = %.1f Hz, почетна фаза = %.0f степени, " "длабина = %.0f%%, резонанса = %.1f, фрекфентно поместување = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, fuzzy, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Применет ефект: Генерирај %s %s бран, фрекфенција = %.2f Hz, амплитуда = %.2f" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Применет ефект: Генерирај тишина" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Применет ефект: Генерирај чист шум" #: ../src/effects/Compressor.cpp:464 #, fuzzy msgid "Apply Normalization (to 0dB) after compressing" msgstr "Примени засилување по компресијата" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Применета динамичка компресија" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Применет Nyquist ефект..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Применет фазер" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Применет Wahwah" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:445 #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "Исполнител:" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Исполнител:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:453 msgid "Attack Time: " msgstr "Ударно време: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:527 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Ударно време: %.1f сек" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Аudacious!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Аudacity контролни алатки" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Аudacity уреди алатки" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Аudacity прва употреба" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 #, fuzzy msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Аudacity микс алатки" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Аudacity микс алатки" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Аudacity поставки" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Audacity Project Files" msgstr "Аudacity поставки" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity не може да најде место за сместување привремени датотеки.\n" "Внесете валиден именик во дијалогот за поставки." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Audacity не го препознава типот на датотеката.\n" "Ако е незбиен, пробајте да го внесете со \"Внеси Raw\"" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #. i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 " "exporting library available separately. See the documentation for more " "information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Audacity не експортира MP3 директно, но сепак користи LAME, па MP3 експортот " "е можен посебно. Видете во документацијата за повеќе информации.\n" "\n" "Сакате ли да ја лоцирате LameLib сега?" #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then " "locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Audacity не експортира MP3 директно, но сепак ја користи\n" "слободно достапната LAME библиотека за работа со MP3 енкодирање. Морате\n" "да ја набавите lame_enc.dll посебно, преку симнување на LAME MP3 енкодер и " "тогаш лоцирајте го за Audacity. Ова треба да го направите само еднаш.\n" "\n" "Сакате ли да ја лоцирате lame_enc.dll сега?" #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Audacity не експортира MP3 директно, но сепак ја користи \n" "слободно достапната LAME библиотека за работа со MP3 енкодирање. Морате\n" "да ја набавите libmp3lame.so посебно, симнувајќи ја или градејќи ја \n" "од изворникот и потоа да ја лоцирате за Audacity. Само еднаш \n" "треба да го направите ова.\n" "\n" "Сакате ли да ја лоцирате libmp3lame.so сега?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around " "the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online " "service that provides free tools to open-source software projects. Audacity " "is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like " "operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "" "Audacity е слободен програм започнат од развојниот тим со користење на " "Sourceforge и сервисите на врска за проекти со отворен извор. Базиран е на " "wxWindows алатките и е достапен за Windows, MacOS 9 и X, Linux, идруги Unix-" "оидни системи." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 #, fuzzy msgid "Audacity is already running" msgstr "Аudacity прва употреба" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity сега ќе се исклучи. Ве молиме вклучете го Audacity повторно за да " "го користи новиот привремен именик." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on " "exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project " "files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " "one of the\n" "Export commands." msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Аudacity проекти (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "" "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to " "attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "" "Audacity очекува библиотека именувана \"%s\". Сигурно ли сакате да " "експортирате MP3 користејќи \"%s\"?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity не може да конвертира Audacity 1.0 проект во новиотформат." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Аудио В/И" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Аудио нумера" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Автор:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Авто контрола на јачина" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Авто контрола на јачина од Vincent A. Busam" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Авто контрола на јачина..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Автоврт при свирење" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 #, fuzzy msgid "Bass Boost" msgstr "Истакнување басови" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 #, fuzzy msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "Истакнување басови од Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 #, fuzzy msgid "Bass Boost..." msgstr "Истакнување басови..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Битови по минута (BPM): Од" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Брзинар" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Големи краеви" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Бит рата:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Истакнување (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Истакнување бас фрекфенции" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Копчиња" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Неможно Повтори" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Неможно Врати" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 #, fuzzy msgid "Can't export multiple files" msgstr "Неможно да експортирам на %s" #: ../src/Project.cpp:2308 ../src/Project.cpp:2311 #, fuzzy msgid "Can't import project file" msgstr "Неможно да експортирам на %s" #: ../src/Project.cpp:1991 #, fuzzy msgid "Can't open project file" msgstr "Неможно да се отвори проектот." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:716 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 ../src/effects/Compressor.cpp:476 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Неможно да експортирам во овој формат." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Неможно да експортирам на %s" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "" #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Центар" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Смени крива на засилување" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Смени само еден семпл" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Смени висина" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Смени висина без менување темпо" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Смени висина..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Смени семпл" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Смени неколку семплови" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Смени брзина" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Смени брзина менувајќи и темпо и висина" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Смени брзина..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Смени темпо" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Смени темпо без менување висина" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Смени темпо..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Смени го долното нивото на брзина за (%) :" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Смени го името на нумерата во:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Смени го горното ниво на брзина за (%) :" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "" "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "" "Променетата големина на прозорецот мора да биде помала или иста со " "наместената големина на прозорец." #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Сменето '%s' во %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Сменето '%s' во %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Промените во привремениот именик нема да имаат ефект се додека Audacity не " "се превклучи." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Менување висина" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Менување брзина" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Менување темпо" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, fuzzy, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Менување висина" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Менување јачина" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 #, fuzzy msgid "Channel" msgstr "Канали:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Одбери јазик кој Audacity ќе го користи:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Одбери локација за сместување на привремениот именик" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 #, fuzzy msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Одбери локација за сместување на привремениот именик" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Одбери..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Отстрани ги привремените записи..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Чисти" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 #, fuzzy msgid "Click Removal..." msgstr "Отстранувач на шум..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Кликни и пушти за да наместиш релативна големина на стерео нумерите." #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Кликни и пушти за уредување на амплитудната крива" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Кликни и пушти за уредување семплови" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Кликни и пушти за движење на нумерата временски" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Кликни и пушти за движење на левата селекциска рамка" #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Кликни и пушти за движење на десната селекциска рамка" #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Кликни и пушти за предименизионирање на нумерата." #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Кликни и пушти за аудио селекција" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Кликни за Зум во, Shift-клик за Зум од" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "" "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" #: ../src/Benchmark.cpp:223 ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Командна акција" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "Експортирање од командна линија е можно само во UNIX" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #. '-blocksize' need to stay in English. #: ../src/AudacityApp.cpp:610 ../src/AudacityApp.cpp:680 #, c-format msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Подржани командно линиски опции:\n" " -help (оваа порака)\n" " -test (започнува самодијагноза)\n" " -blocksize ### (поставка на макс. блокова големина во бајти)\n" "\n" "Во продолжение, наведете го името на аудио датотеката или Audacity проектот\n" "за отворање.\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Коментари:" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Збивач..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Конвертиран 1.0 проект во нов формат.\n" "Старата датотека ќе биде снимена како '%s'" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Неможно да отворам библиотека за MP3 енкодирање!" #: ../src/Menus.cpp:2647 ../src/Project.cpp:1820 ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: " #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Неможно да го снимам проектот. Можеби %s не е снимлив,\n" "или дискот е полн." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Неможно да го најдам именикот за проекти: \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Неможно да ја отворам Audacity помошта." #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 ../src/Menus.cpp:1393 ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Неможно да запишам во датотеката:" #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Создадена нова аудио нумера" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Создаден нов наслов на нумера" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Создаден нов проект" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Создадена нова стерео аудио нумера" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Создадена нова временска нумера" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Создаден Профил на шум" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Кредити" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Лево влечење" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Вртливо увце" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "С&ечи\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot автосооднос" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Покажувач лево\tЛево" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Покажувач десно\tДесно" #: ../src/Menus.cpp:273 #, fuzzy msgid "Cursor to End" msgstr "Покажувач на крај од нумерата" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Покажувач: %.3lf NTSC фрејмови (29.97 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Покажувач: %.3lf PAL фрејмови (25 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Покажувач: %.3lf film фрејмови (24 fps) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Покажувач: %.4f сек (%d Hz) (%s) = %f, Врв: %.4f сек (%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Покажувач: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:фрејмови (75 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" "Покажувач: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "фрејмови) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" "Покажувач: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "фрејмови) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "" "Покажувач: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL " "фрејмови) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "" "Покажувач: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film " "фрејмови) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Покажувач: %1i:%02i:%09.6f ч:мин:сек %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Покажувач: %d Hz (%s) = %d dB Врв: %d Hz (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples]" msgstr "" "Покажувач: %i+%04i cdda сектори+бајти (2352 бајти по сектор) [Лепни до " "семпл]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" "Покажувач: %i+%04i cdda сектори+бајти (2352 бајти по сектор) [Лепни до " "семпл] Смени проект рата во 44100 за cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Покажувач: %i+%i сек+семпл [Лепни до семпл]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Покажувач: %i:%02i+%i мин:сек+семпл [Лепни до семпл]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Покажувач: %i:%09.6f мин:сек %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Покажувач: %i:%09.6lf мин:сек [Лепни до семпл]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Покажувач: %lf сек %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Покажувач: %lf сек [Лепни до семпл]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Покажувач: %li семплови [Лепни до семпл]" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Сечи" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Сечи во амбар" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "&Удвои\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "СУВО" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 #, fuzzy msgid "Decay factor:" msgstr "Внеси decay фактор: " #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Стандарден формат на семпл:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Стандардна рата на семпл:" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Стандардни краеви" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Стандарди" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 #, fuzzy msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Време на доцнење (сек.):" #: ../src/Project.cpp:2530 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Означи" #: ../src/Menus.cpp:575 #, fuzzy msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "Delete копче\tБриши" #: ../src/Menus.cpp:580 #, fuzzy msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "Delete копче\tБриши" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Избришани %.2f секунди од t=%.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Длабина (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Длабина:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Developers:" msgstr "Крива" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Уред:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Именици" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Именикот %s не постои. Да го создадам?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Именикот %s не е снимлив" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr " (откажана)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Отфрли" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Отфрли ги Врати податоците" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Закачи контролни алатки" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Закачи уреди алатки" #: ../src/Menus.cpp:773 #, fuzzy msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Закачи микс алатки" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Закачи микс алатки" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Пишувач на документација" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Октава удолу" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Влечи го насловот вертикално за да го смениш редоследот на нумерите." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Влечи за Зум во регион, Десен клик за Зум од" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Цртачки алатки" #: ../src/Menus.cpp:551 #, fuzzy msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Цртачки алатки" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1962 #, fuzzy msgid "Duplicate" msgstr "Удвоено" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Удвоено" #: ../src/effects/Compressor.cpp:42 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Динамичен компресор" #: ../src/effects/Compressor.cpp:428 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Динамичен компресор од Dominic Mazzoni" #: ../src/Menus.cpp:212 ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "Кра&ј" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Ехо..." #: ../src/Menus.cpp:2752 #, fuzzy msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Ур&еди ID3 тагови..." #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Уреди ID3 тагови (за MP3 експорт)" #: ../src/Menus.cpp:2752 #, fuzzy msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Ур&еди ID3 тагови..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 #, fuzzy msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Уреди ID3 таг за MP3 датотека" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Уреди ID3 таг за MP3 датотека" #: ../src/Menus.cpp:464 #, fuzzy msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефект" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 #, fuzzy msgid "Effect Settings" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Вклучи уреди алатки" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Вклучи микс алатки" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Вклучи микс алатки" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Вклучено" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Енкодирање:" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Проширен автосооднос" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Внеси Nyquist команда: " #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Внеси рата во Hz (семплови во секунда):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Внеси рата во Hz (по секунда) меѓу 1 и 100000:" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Крива" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Крива алатки" #: ../src/Menus.cpp:550 #, fuzzy msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Крива алатки" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Еквилизација" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Еквилизација..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:332 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Грешка (датотеката можеби не е снимена): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Грешка при внес" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Грешка при внес на кратенка" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 #, fuzzy msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Грешка при внес на кратенка" #: ../src/Project.cpp:1821 ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при вчитување датотека." #: ../src/AudacityApp.cpp:306 ../src/Project.cpp:1772 ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 ../src/Project.cpp:1905 ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Грешка при отворање проект" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Грешка при читање Allegro датотека." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Грешка при читање MIDI датотека." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Грешка при снимање кратенка" #: ../src/Project.cpp:2148 ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Грешка при снимање проект" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the input device settings and " "the project sample rate." msgstr "" "Грешка при пуштање звук. Молам проверете ги поставките за излезен уред и за " "проект рата." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 ../src/effects/Effect.cpp:330 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Грешка при пуштање звук. Молам проверете ги поставките за излезен уред и за " "проект рата." #: ../src/AudioIO.cpp:170 #, fuzzy msgid "Error: " msgstr "Грешка" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Грешка: %s во линија %d" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "Очекувам да вчитам %d семплови, а добивам %d семплови.\n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Експорт на нас&лови..." #: ../src/Menus.cpp:174 #, fuzzy msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експорт на нас&лови..." #: ../src/Menus.cpp:167 #, fuzzy msgid "Export As MP3..." msgstr "Експорт MP3" #: ../src/Menus.cpp:170 #, fuzzy msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "&Експорт како %s..." #: ../src/Menus.cpp:164 #, fuzzy msgid "Export As..." msgstr "Експорт..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експорт кратенки како:" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Експорт наслов како:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Експорт MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 #, fuzzy msgid "Export Multiple" msgstr "Експорт MP3" #: ../src/Menus.cpp:168 #, fuzzy msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "&Експорт селекција како %s..." #: ../src/Menus.cpp:171 #, fuzzy msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "&Експорт селекција како %s..." #: ../src/Menus.cpp:165 #, fuzzy msgid "Export Selection As..." msgstr "&Експорт селекција како %s..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експорт спектар податоци како:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, fuzzy msgid "Export format:" msgstr "Некомпресиран експорт формат" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 #, fuzzy msgid "Export location:" msgstr "Локација:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Експорт..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Експорт на проектот како Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Експорт на проектот како %s датотека" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Експорт на проектот како mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 #, fuzzy msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Експорт на проектот како mp3" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Експорт на селектираното аудио како Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Експорт на селектираното аудио како %s датотека" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "Експорт на селектираното аудио како mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 #, fuzzy msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Експорт на селектираното аудио како mp3" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Сменет регион на селекција" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "FFT филтер" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "FFT филтер од Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "FFT филтер..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "FFT големина" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Тивок почеток" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Тивок крај" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Извирање" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Стивнување" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Враќање (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Формат на датотека" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Формати на датотека" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Барај библиотека" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 #, fuzzy msgid "Fit project in window" msgstr "Собери цел проект во прозорец" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Собери селекција во прозорец" #: ../src/Menus.cpp:366 ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Лебдечки контролни алатки" #: ../src/Menus.cpp:367 ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Лебдечки уреди алатки" #: ../src/Menus.cpp:369 ../src/Menus.cpp:775 #, fuzzy msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Лебдечки микс алатки" #: ../src/Menus.cpp:368 ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Лебдечки микс алатки" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 #, fuzzy msgid "Font..." msgstr "Тон..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 #, fuzzy msgid "Format Change" msgstr "Процент на промени:" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Слободен простор:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Фрекфенција (Hz)\tНиво (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Фрекфенција (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Фрекфенција (Hz): од" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Фрекфенција / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Анализа на фрекфенции" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Засилување" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 #, fuzzy msgid "Generate Noise" msgstr "Тон генератор" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 #, fuzzy msgid "Generate Silence" msgstr "Генератор на тишина" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "Тон генератор" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Генератор на тишина" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Генерирање тон" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Генерирање чист шум" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Генерација:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Земи профил на шум" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "Сива скала" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "HTML помошни книги (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 #, fuzzy msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Свири други нумери додека снимаш нова" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Заглавие:" #: ../src/Resample.cpp:46 #, fuzzy msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Висококвалитетен делач:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Висококвалитетен делач:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Висококвалитетен конвертор на рати:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "Експортирање ID3 таг исклучено" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "Експортирање ID3 таг вклучено" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (покомпатибилен)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (пофлексибилен)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a " "separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot " "export multiple files." msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2236 ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Внеси" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "Внеси нас&лови..." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "Внеси &MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Внеси Raw &датотека..." #: ../src/Menus.cpp:2661 #, fuzzy msgid "Import Labels" msgstr "Внеси нас&лови..." #: ../src/Menus.cpp:2696 #, fuzzy msgid "Import MIDI" msgstr "Внеси &MIDI..." #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Внеси Raw датотека" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Внесено '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Внесено MIDI од '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Внесени наслови од '%s'" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Внесувам %s датотека..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "Внесувам %s датотека..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Информација" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Интерен логички фаул" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Невалидно Vorbis bitstream заглавие" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Невалидна ставка во LOF датотеката." #: ../src/AStatus.cpp:362 ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Невалидна рата." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Невалидно поместување на нумера во LOF датотеката." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Невалидно поместување на прозорец во LOF датотеката." #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Вртено" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Вртење" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Комбинација на типки" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Клавијатура" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "Подршката на LADSPA додавки исклучена" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "Подршката на LADSPA додавки вклучена" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO фрекфенција (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO почетна фаза (степени):" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "LOF грешка" #: ../src/Menus.cpp:3088 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Наслови нумера" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Наслови нумера" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 #, fuzzy msgid "Label Track Font" msgstr "Наслови нумера" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Наслови нумера" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (секунди)\tФрекфенција (Hz)\tНиво" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Јазик:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Лев" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Лев канал" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Лев клик" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Лево влечење" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Лев," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Лев клик" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Лево влечење" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Left=Зум во, Right=Зум од, Middle=Нормално" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 ../src/effects/ToneGen.cpp:306 #, fuzzy msgid "Length (seconds)" msgstr "Должина (секунди): од" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Должина (секунди): од" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 msgid "Less" msgstr "Помалку" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Нивоа за откажување:" #: ../src/Resample.cpp:35 #, fuzzy msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Засилувач од Dominic Mazzoni" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Libresample support enabled" msgstr "Подршката на LADSPA додавки вклучена" #: ../src/Resample.cpp:118 #, fuzzy msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Рата на семпл, од Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Подршката на LADSPA додавки вклучена" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 #, fuzzy msgid "Linear" msgstr "Година:" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Линиска фрекфенција" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Листа на датотеки во основен текст формат" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Мали краеви" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 #, fuzzy msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Вчитај крива" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Вчитај..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Вчитана %d кратенката\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Вчитувам кратенка" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Log фрекфенција" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Граничник за најмала брзина" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "MIDI нумерата неможно да биде поместена сама, само аудио може.." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 експорт поставки" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Верзија на MP3 библиотека:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "MP3 експорт додавка не е пронајдена" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "MP3 внес исклучен" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "MP3 внес вклучен" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Направи од '%s' стерео нумера" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Главно лого" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 #, fuzzy msgid "Make Stereo" msgstr "Направи стерео нумера" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Направи стерео нумера" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Направи копија од датотеката за едитирање(побезбедно)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Максимална фрекфенција (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Макс. фрекфенцијата мора да биде меѓу 100 Hz и 100,000 Hz" #: ../src/Tags.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "" "Макс. должината на атрибутот 'Година' е 4 знаци. Датотеката е деформирана." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Нечитлив медиум" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "Минимум измени %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "Минимум измени по прозорец:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "" #: ../src/Mix.cpp:74 ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Микс" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Микс на нумери" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 #, fuzzy msgid "Modified Label" msgstr "Даден наслов" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 msgid "More" msgstr "Повеќе" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Глушец" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Глувчево фаќање (стандард, непоставливо)" #: ../src/Menus.cpp:286 #, fuzzy msgid "Move Cursor..." msgstr "Порамни и мрдни покажувач" #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 #, fuzzy msgid "Move Track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Мрдни нумера удолу" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Мрднато '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Мрднат семпл" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 #, fuzzy msgid "Moved gain slider" msgstr "Мрднат семпл" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 #, fuzzy msgid "Moved pan slider" msgstr "Мрднат семпл" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Мулти" #: ../src/Menus.cpp:554 #, fuzzy msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Мулти алатки" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Мулти алатки" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 #, fuzzy msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Мулти алатки: Ctrl-P за глувче и клавијатурни поставки" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Мулти алатки: Ctrl-P за глувче и клавијатурни поставки" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Онеми" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "NTSC фрејмови 29.97 fps" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 #, fuzzy msgid "Name Change" msgstr "Да снимам промени?" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Име..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "Нова &аудио нумера" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Нова &стерео нумера" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "Нова &временска нумера" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "Нов нас&лов на нумера" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нов амплитуден врв (dB):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Нов привремен именик" #: ../src/Menus.cpp:2977 ../src/Menus.cpp:3001 ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 #, fuzzy msgid "New Track" msgstr "Обележи нумера" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Нова вредност" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 ../src/effects/Repeat.cpp:280 #, fuzzy msgid "New selection length: " msgstr "Постави формат на селекција" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Без краеви" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "No resampling support enabled" msgstr "Подршката на LADSPA додавки вклучена" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "Нема селектирана нумера!\n" "Одберете Експорт... за експорт на сите нумери." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Отстранувач на шум" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Отстранувач на шум од Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Отстранувач на шум..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 #, fuzzy msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Засилувач од Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.h:34 #, fuzzy msgid "Normalize..." msgstr "Име..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 #, fuzzy msgid "Normalizing..." msgstr "Еквилизација..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Невалидна или неподдржана MP3 енкодирачка библиотека!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не е Ogg Vorbis датотека" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Недоволно селектирани податоци." #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Обележи нумера" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ништо за повтори" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ништо за врати" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Број на уредувања:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 #, fuzzy msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist јавка" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 #, fuzzy msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist јавка" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist јавка" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist јавка..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist не врати аудио.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist ја врати вредноста: %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist ја врати вредноста: %f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist врати премногу аудио канали.\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "OGG експорт поставки" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "OGG квалитет:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:479 ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Ogg Vorbis внес исклучен" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Ogg Vorbis внес вклучен" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis подршка не е вклучена во оваа верзија на Audacity" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Само LAMELib|LAMELib|деливи библиотеки (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Само LameLib|LameLib|сите датотеки (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|динамички врзани библиотеки (*.dll)|*.dll|" "сите датотеки (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "" "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.so|libmp3lame.so|примарно деливи објекти (*.so)|*.so|" "зајакнати библиотеки (*.so*)|*.so*|сите датотеки (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Отворам Audacity проект" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Оригинална вредност" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Останати придонесџии:" #: ../src/AStatus.cpp:81 ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Над диск просторот" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "PAL фрејмови 25 fps" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" #: ../src/Menus.cpp:192 #, fuzzy msgid "Page Setup..." msgstr "Смени брзина..." #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Залепи" #: ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Залепено од амбар" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Пауза\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Процент на промени:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Подготвувам ехо" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, fuzzy, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Подготвувам Ladspa ефект: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Подготвувам еквилизација" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "Подготвувам FFT филтер" #: ../src/effects/Repeat.h:38 #, fuzzy msgid "Performing Repeat" msgstr "Подготвувам ехо" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Фазер" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Фазер од Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Фазер..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Висина (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Висина: од" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:567 #, fuzzy msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Свири/Стоп\tПразно место" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Свири една секунда\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 #, fuzzy msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Свири една секунда\t1" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Свири други нумери додека снимаш нова" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Свири/Стоп\tПразно место" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Плејбек" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Додавки %i за %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Додавка 1 за %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 #, fuzzy msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Отстранувач на шум..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Зададено:" #: ../src/effects/Effect.cpp:247 ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Првоглед" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Главен развивач" #: ../src/Menus.cpp:1618 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "десно" #: ../src/Menus.cpp:193 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "Подготовка...\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Дата на програмата:" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Програмер" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Водач на проектот и главен програмер" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Проект рата:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Брз микс" #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "Брз микс" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 #, fuzzy msgid "Rate Change" msgstr "Да снимам промени?" #: ../src/effects/Compressor.cpp:446 msgid "Ratio: " msgstr "Размер: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:523 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Размер: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Размер: %.1f:1" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #. without looking at the file header. Same as "Import Raw" #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Читај директно од оригиналот(побрзо)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Делач во реално време:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Конвертор на рата во реално време:" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Снимај" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Снимај\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 ../src/TrackPanel.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Recorded Audio" msgstr "Снимање" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Снимање" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Останато време за снимање: %d саати и %d минути" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Останато време за снимање: %d минути" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Останато време за снимање: %d секунди" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Останато време за снимање: 1 час и %d минути" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Правоаголник" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Правоаголно" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Врати" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Тргни нумери" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Отстрани шум" #: ../src/Menus.cpp:3122 #, fuzzy msgid "Remove Track" msgstr "&Тргни нумери" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 #, fuzzy msgid "Remove clicks" msgstr "&Тргни нумери" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Отстрани аудио нумера/и" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Отстранета нумерата '%s.'" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Отстранување шум" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 #, fuzzy msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Отстранување шум" #: ../src/effects/PopClick.h:33 #, fuzzy msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Отстранување шум" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Преименувана '%s' во '%s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, fuzzy, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "&Врати\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "" #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "" #: ../src/Resample.cpp:233 ../src/Resample.cpp:243 #, fuzzy msgid "Resampling disabled." msgstr "MP3 внес исклучен" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанца:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Врати на стандард" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Обратно" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Обраќање" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Десен" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Десен канал" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Десен клик" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Десно влечење" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Десен, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Десен клик" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Десно влечење" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "Исто како лево влечење" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "Исто како изборни алатки" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "Исто како зум алатки" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Sample Edit" msgstr "Рата на семпл:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Рата на семпл:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Зачувај ја датотеката %s како:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Сними го проектот како:" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Да снимам измени пред затворање?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Да снимам промени?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Зачувај..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Снимено %s" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Сскање" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Барај?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Барај помош околу зборот" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Означи" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Означи MIDI датотека..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Означете неколку секунди само шум\n" "за Audacity да знае што да филтрира, потоа\n" "одберете Земи профил на шум:" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Означи текст датотека што содржи наслови..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Селектирајте се што сакате да филтрирате,\n" "изберете колку шум сакате да отстраните\n" "и одберете Отстрани шум.\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Селектирајте XML датотека која содржи Audacity кратенки..." #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Одберете која било некомпресирана аудио датотека..." #: ../src/Menus.cpp:2595 ../src/Project.cpp:1738 #, fuzzy msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Одберете аудио фајл..." #: ../src/Menus.cpp:268 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Означи" #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Селекција збиј лево\tCtrl+Shift+Right" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Селекција збиј десно\tCtrl+Shift+Left" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Селекција извлечи лево\tShift+Left" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Селекција извлечи десно\tShift+Right" #: ../src/Menus.cpp:281 #, fuzzy msgid "Selection Restore" msgstr "Покажувач или селекција обновени" #: ../src/Menus.cpp:280 #, fuzzy msgid "Selection Save" msgstr "Покажувач или селекција снимени" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Изборни алатки" #: ../src/Menus.cpp:549 #, fuzzy msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Изборни алатки" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Селекција на крај\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Селекција на почеток\tShift+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Селекција: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC фрејмови) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Селекција: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL фрејмови) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Селекција: %.3lf - %.3lf (%.3lf film фрејмови) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:" "sec:frames) %s" msgstr "" "Селекција: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:" "sec:фрејмови) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" "Селекција: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC фрејмови) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" "Селекција: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC фрејмови) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "" "Селекција: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL фрејмови) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "" "Селекција: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film фрејмови) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %" "s" msgstr "" "Селекција: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %" "s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "" "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "" "Селекција: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Лепни до семпл]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "" "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" "Селекција: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Лепни до " "семпл] Смени проект рата во 44100 за cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Селекција: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Лепни до семпл]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "" "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To " "Samples]" msgstr "" "Селекција: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Лепни до " "семпл]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Селекција: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f мин:сек) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "" "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "" "Селекција: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf мин:сек) [Лепни до семпл]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Селекција: %lf - %lf (%lf сек) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Селекција: %lf - %lf (%lf сек) [Лепни до семпл]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Селекција: %li - %li (%li семпл) [Лепни до семпл]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонови (полустепени):" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Постави" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 #, fuzzy msgid "Set Range" msgstr "Постави од-до..." #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Постави од-до..." #: ../src/AStatus.cpp:352 ../src/TrackPanel.cpp:848 ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Постави рата" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Постави формат на семпл" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Постави формат на селекција" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Постави формат на селекција" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Постави регион на селекција" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Постави од '%d' до '%d'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Аглесто" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-лев клик" #: ../src/Menus.cpp:1928 ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Тишина" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Тивка селекција" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Стивни ја селекцијата за %.2f секунди од %.2f" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Светло" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Скокни до крај" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Скокни до крај\tEnd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Скокни до почеток" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Скокни до почеток\tHome" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Мудро до семпл" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 #, fuzzy msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Свири други нумери додека снимаш нова" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "" "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have " "been reset." msgstr "" "Некои ваши поставки се од поранешните верзии на Audacity и ќе бидат обновени." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Прости, Ladspa ефектите не може да биде применет на стерео нумери каде " "каналите од нумерите не соодветствуваат." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Прости, Ladspa ефектите не може да биде применет на стерео нумери каде " "каналите од нумерите не соодветствуваат." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 #, fuzzy msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Прости, Ladspa ефектите не може да биде применет на стерео нумери каде " "каналите од нумерите не соодветствуваат." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Прости, имиња на патеки подолги од 256 знаци не се поддржани." #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Посебна благодарност:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограм" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Спектар" #: ../src/Menus.cpp:263 #, fuzzy msgid "Spl&it" msgstr "Подели" #: ../src/Menus.cpp:2009 ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Подели" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Подели стерео нумера" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Подели на наслови" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Подели ја стерео нумерата '%s'" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Патеки:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандарден автосооднос" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Стандарден Винил RPM: од" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Почетно поместување:" #: ../src/Menus.cpp:272 #, fuzzy msgid "Start to Cursor" msgstr "Означи старт од покажувач" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Чекор 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Чекор 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Стоп\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Привремен именик" #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Текст датотеки (*.txt)|*.txt|сите датотеки (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface " "tab." msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максималната фрекфенција мора да биде делива" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "" "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "" "Верзијата на Audacity што ја користите не поддржува повеќе временски нумери." #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Нема наслови за експортирање." #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "" #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Грешка при стартување на аудио В/И ниво.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "" "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " "features. We depend on your feedback, so please visit our website and give " "us your bug reports and feature requests." msgstr "" "Ова е бета програма. Може да содржи бубачки и недовршени можности. Се " "надеваме на ваши реакции, затоа посетете ја нашата веб страна и дајте ни " "извештај за бубачките и бараните можности." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "" "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug " "or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users " "in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our " "website." msgstr "" #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Оваа верзија на Audacity не е преведена со %s подршка." #: ../src/effects/Compressor.cpp:439 msgid "Threshold: " msgstr "Богатство:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:520 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Богатство: %d dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 #, fuzzy msgid "Time Shift" msgstr "Временска алатка" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Временска алатка" #: ../src/Menus.cpp:553 #, fuzzy msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Временска алатка" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Временска нумера" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Временска секвенца" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Лизни нумера '%s' %s %.02f секунди" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Временска алатка" #: ../src/Tags.cpp:435 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Име:" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Име:" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "За цртање на спектар сите селектирани нумери треба да се со иста рата." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Тон генератор" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Тон..." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Премногу аудио се селектирани. Само првите %.1f секунди од аудиото ќе бидат " "анализирани." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Алатки" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Име на нумера" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Број на нумера:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 #, fuzzy msgid "Track Remove" msgstr "Име на нумера" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 #, fuzzy msgid "Tracks" msgstr "Обележи нумера" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Триаголник" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Отсечи ја селекцијата" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 #, fuzzy msgid "Trim outside selection" msgstr "Отсечи се вон селекцијата" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Неможно да се пронајде" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Неможно да се отвори проектот." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Неможно да се отвори бараната датотека за запис" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Некомпресиран експорт формат" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Врати" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Историја на врати" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Можни врати нивоа (повеќе)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Можни врати нивоа: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Непозната команднолинијска опција: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Октава угоре" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Освежи спектар при свирење" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Горна брзинска граница" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Користи OGG место MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 #, fuzzy msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Име на нумера" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Користи блок големина од %ld\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Грешка при потврда" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "Вредноста мора да е од %d до %d." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Вредностите мора да се по растечки редослед." #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 #, fuzzy msgid "Vertical Stereo" msgstr "Направи стерео нумера" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis верзијата не одговара" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "" "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have " "the same effect as clicking no." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Ќе бидете предупредени за снимање на работата. Клик на откажи ќе " "има ефект како клик на не." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "Влажно" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah фрекфентен поместување (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah од Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "" "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please " "select another temporary directory in your preferences." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: многу малку простор има на дискот. Ве молам одберете друг " "привремен именик во вашите Поставките." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Брановидна форма" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Брановидна форма (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Брановидна форма:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Вртливо увце" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "При внес на некомпресирани аудио датотеки во Audacity" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Каде е %s?" #: ../src/Help.cpp:60 #, fuzzy msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Каде е audacity-help.htb?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Чист шум" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML датотеки (*.xml)|*.xml|сите датотеки (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "Година:" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with " "nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "" "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual " "samples." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Морате прво да означите нумера." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Нема да може да свирите или снимате аудио.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Вашите нумери ќе бидат споени во еден моно канал при експортирањето." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Вашите нумери ќе бидат споени во два стерео канали при експортирањето." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Зум" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "Зум &во\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "Зум &нормален\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "Зум &од\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Зум во" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Зум од" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 #, fuzzy msgid "Zoom Toggle" msgstr "Зум алатка" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Зум алатка" #: ../src/Menus.cpp:552 #, fuzzy msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Зум алатка" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Зум во на точка" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Зум во од-до" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Зум во или од" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Зум од еден чекор" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "од Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "бајти" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda мин:сек:фрејмови 75 fps" #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #. A "sector" is a technical term - don't translate unless you're sure #. you know the correct term. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "cdda сектори+бајти (лепни до семпл)" #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "долу" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "film фрејмови 24 fps" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "film h:mm:ss:ff 24 fps" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "ч:мин:сек" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "лево" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "мин:сек" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "мин:сек (лепни до семпл)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "мин:сек+семпл (лепни до семпл)" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "десно" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "семпл (лепни до семпл)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "сек" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "сек (лепни до семпл)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "сек+семпл (лепни до семпл)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "до" #: ../src/Menus.cpp:293 #, fuzzy msgid "to Selection End" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: ../src/Menus.cpp:292 #, fuzzy msgid "to Selection Start" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: ../src/Menus.cpp:289 #, fuzzy msgid "to Track End" msgstr "Покажувач на крај од нумерата" #: ../src/Menus.cpp:288 #, fuzzy msgid "to Track Start" msgstr "Покажувач на почеток од нумерата" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: ../src/AboutDialog.cpp:127 ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "горе" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "Рата на семпл, од Erik de Castro Lopo" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "Звучен допир, од Olli Parviainen" #~ msgid "&Online Help..." #~ msgstr "П&омош..." #~ msgid "Mix Output" #~ msgstr "Микс излез" #~ msgid "Algorithms, MIDI & Audio I/O programming" #~ msgstr "Алгоритми, MIDI и аудио В/И програмирање" #~ msgid "Effects programmer" #~ msgstr "Ефект програмер" #~ msgid " Tracks: %d\n" #~ msgstr " Нумери: %d\n" #~ msgid " Mix length: %f sec\n" #~ msgstr "Должина на микс:%f сек\n" #~ msgid " Huge! " #~ msgstr "Многу!" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "%.1f" #~ msgstr "%.1f" #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0.0" #~ msgid "33 1/3" #~ msgstr "33 1/3" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "78" #~ msgstr "78" #~ msgid "" #~ "Above values are in samples.\n" #~ "Adjustment Window defines number of \n" #~ "samples in moving average.\n" #~ "Change window defines minimum time \n" #~ "between volume changes.\n" #~ "Minimum % change of volume adjustment \n" #~ "before making a volume change.\n" #~ "Grid at right determines how much to amplify \n" #~ "each volume level.\n" #~ "For more information see: \n" #~ "http://www.busam.com/skyland/iavc\n" #~ "7/21/02: WAV and MP3 files both work." #~ msgstr "" #~ "Следните вредности се за семплови.\n" #~ "Намести прозорец дефинира број од \n" #~ "семплови во подвижниот дел.\n" #~ "Смени прозорец дефинира минимум време \n" #~ "меѓу промена на јачина.\n" #~ "Минимум % местење на јачина \n" #~ "пред да се направи промена на јачина.\n" #~ "Мрежата од десно кажува колку да се \n" #~ "засили секое ниво на јачина.\n" #~ "За повеќе информации види: \n" #~ "http://www.busam.com/skyland/iavc\n" #~ "7/21/02: И WAV и MP3 нумери работат." #~ msgid "Applied effect: %s change window = %d samples" #~ msgstr "Применет ефект: %s променет прозорец = %d семпл" #~ msgid "Aqua Graphics (MacOS)" #~ msgstr "Аква график (MacOS)" #~ msgid "" #~ "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" #~ "simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" #~ msgstr "" #~ "На 44100 Hz, 16-битно, приближен број на \n" #~ "симултани нумери кои можат да бидат свирени одеднаш: %.1f\n" #~ msgid "Bad: block %d sample %d\n" #~ msgstr "Оштетен: блок %d семпл %d\n" #~ msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." #~ msgstr "Големината на блокот треба да е меѓу 1 и 1024 KB." #~ msgid "Change Speed not yet implemented." #~ msgstr "Смени брзина засега не работи." #~ msgid "Changed '%s' to %s display" #~ msgstr "Сменето '%s' во %s приказ" #~ msgid "Changed Selection Region" #~ msgstr "Сменет регион на селекција" #~ msgid "Changed track gain" #~ msgstr "Смени засилување на нумерата" #~ msgid "Changed track panning" #~ msgstr "Смени панорама на нумерата" #~ msgid "Checking file pointer leaks:\n" #~ msgstr "Проверка на покажувачот:\n" #~ msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" #~ msgstr "Сечи (%d, %d) не успеа.\n" #~ msgid "Cut: %d - %d \n" #~ msgstr "Сечи: %d - %d \n" #~ msgid "Disk # blocks: \n" #~ msgstr "Диск # блокови: \n" #~ msgid "Disk Block Size (KB):" #~ msgstr "Големина на диск блок (KB):" #~ msgid "Doing correctness check...\n" #~ msgstr "Вршам проверка на корекции...\n" #~ msgid "Elapsed time: %f sec\n" #~ msgstr "Останато време: %f сек\n" #~ msgid "Errors in %d/%d blocks\n" #~ msgstr "Грешка во %d/%d блоковите\n" #~ msgid "Expected len %d, track len %d.\n" #~ msgstr "Очекувам должина %d, а нумерата е долга %d.\n" #~ msgid "Export Benchmark Data As:" #~ msgstr "Експорт податоци од брзинар како:" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Вовед" #~ msgid "Max number of tracks to mix in real time: %f\n" #~ msgstr "Макс. број на нумери за миксање во реално време: %f\n" #~ msgid "" #~ "Maximum length of attribute 'Album' is 30 characters. Data was truncated." #~ msgstr "" #~ "Макс. должината на атрибутот 'Албум' е 30 знаци. Датотеката е деформирана." #~ msgid "" #~ "Maximum length of attribute 'Artist' is 30 characters. Data was truncated." #~ msgstr "" #~ "Макс. должината на атрибутот 'Исполнител' е 30 знаци. Датотеката е " #~ "деформирана." #~ msgid "" #~ "Maximum length of attribute 'Comments' is 30 characters. Data was " #~ "truncated." #~ msgstr "" #~ "Макс. должината на атрибутот 'Коментари' е 30 знаци. Датотеката е " #~ "деформирана." #~ msgid "" #~ "Maximum length of attribute 'Title' is 30 characters. Data was truncated." #~ msgstr "" #~ "Макс. должината на атрибутот 'Наслов' е 30 знаци. Датотеката е " #~ "деформирана." #~ msgid "Not SPECIFIED YET!" #~ msgstr "Уште неспецифицирано!" #~ msgid "Not Yet Implemented" #~ msgstr "Уште неимплементирано!" #~ msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." #~ msgstr "Бројот на уредувања треба да е меѓу 1 и 10000." #~ msgid "Off" #~ msgstr "Исклучи" #~ msgid "On" #~ msgstr "Вклучи" #~ msgid "" #~ "Only window, file, or # may begin each line in an LOF file.\n" #~ "Ignoring line..." #~ msgstr "" #~ "Само прозорец, датотека, или # се почетни во LOF датотека.\n" #~ "Игнорирана линија..." #~ msgid "Passed correctness check!\n" #~ msgstr "Одговара тестот на корекции!\n" #~ msgid "Paste: %d\n" #~ msgstr "Залепи: %d\n" #~ msgid "Performing %d edits...\n" #~ msgstr "Подготвувам %d за уредување...\n" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Свири" #~ msgid "Please enter a positive number for the decay factor: " #~ msgstr "Ве молам внесете позитивен број за decay фактор: " #~ msgid "Please enter a positive number for the delay time: " #~ msgstr "Ве молам внесете позитивен број за време на доцнење:" #~ msgid "Random Seed :" #~ msgstr "Случајна брзина:" #~ msgid "Reading data again...\n" #~ msgstr "Вчитувам повторно...\n" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Почни" #~ msgid "Sample rate conversion method" #~ msgstr "Метод на конверзија на рата" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зачувај" #~ msgid "Scroll Left or Right" #~ msgstr "Врти лево или десно" #~ msgid "Select Cursor to End" #~ msgstr "Означи покажувач на крај" #~ msgid "Selection: invalid iformat value (%i) in FormatSelection.cpp" #~ msgstr "Селекција: невалиден iформат (%i) во FormatSelection.cpp" #~ msgid "Set Converter..." #~ msgstr "Постави го конвертор..." #~ msgid "Set Snap-to mode" #~ msgstr "Постави Лепни до" #~ msgid "Show detailed info about each block file" #~ msgstr "Информирај детално за секој блок од датотеката" #~ msgid "Show detailed info about each editing operation" #~ msgstr "Детално информирај за секоја уреди операција" #~ msgid "Spl&it\tCtrl+Y" #~ msgstr "Подел&и\tCtrl+Y" #~ msgid "TEST FAILED!!!\n" #~ msgstr "НЕУСПЕШЕН ТЕСТ!!!\n" #~ msgid "Test Data Size (MB):" #~ msgstr "Тест на големина (MB):" #~ msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." #~ msgstr "Тестната големина треба да биде меѓу 1 и 2000 MB." #~ msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" #~ msgstr "Време за проверка на сите податоци (2): %ld мс\n" #~ msgid "Time to check all data: %ld ms\n" #~ msgstr "Време за проверка на сите податоци: %ld мс\n" #~ msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" #~ msgstr "Време за подготовка на %d уредувањата: %ld мс\n" #~ msgid "Track # blocks: %d\n" #~ msgstr "Блок # : %d од нумерата\n" #~ msgid "Trial %d\n" #~ msgstr "Пробно %d\n" #~ msgid "Using %d blocks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" #~ msgstr "Користи %d блокови од %d семплот, за вкупно %.1f MB.\n" #~ msgid "benchmark.txt" #~ msgstr "benchmark.txt"