# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vertimas 1,0\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-07 20:01-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 17:59+0100\n" "Last-Translator: Šarūnas \n" "Language-Team: Sharunas \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" " \n" "Pasirinkta riba (žemesnė yra jautresnė)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "Didžiausias viršūnės plotis(platesnis yra jautresnis)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (išjungtas)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" " yra audio CD failas. \n" "Audacity neatidarinėja šio tipo failų.\n" "Pabandykit failą konvertuoti į Audacity`čiui pažįstamą formatą." # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " Langas" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanalai" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minutės, %d sekundės" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekundės" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s neegzistuoja ir negali būti atidarytas.\n" "\n" "Jis buvo pašalintas iš istorijos sąrašo." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 #: ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s jau atidarytas kitame lange." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-sena%d" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Apie Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Viską\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizuoti" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Uždaryti\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "&Turinys..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopijuoti\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Trinti\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "R&edaguoti" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "R&edaguoti ID3 Priesagas..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Eksportuoti kaip %s..." #: ../src/Menus.cpp:608 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "&Eksportuoti apibrauktą kaip %s..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Failas" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Pritaikyti lange\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Generuoti" # i18n-hint: The name of the Help menu # i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 #: ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Pagalba" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Istorija..." #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "&Importuoti Audio...\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Naujas\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Atidaryti...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Įdėti\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "S&pektro išklotinė" #: ../src/Menus.cpp:327 #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Nuostatos" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "&Projektas" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "&Greitas Mixsas" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "Sug&rąžinti" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Sug&rąžinti %s" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Paleisti Bandymą..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Išsaugoti projektą\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Tyla\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "Apkirp&ti\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Atšaukti\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Atšaukti %s" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Vaizdas" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "&Priartinti apibraukimą\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "'kairysis' kanalas" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "'mono'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "'dešinysis' kanalas" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Ne visos antraščių kombinacijos ir\n" "dekoderiai galimi.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (apytikris žmogaus klausos limitas)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM diapazonas 24 bitų modeliams)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (negilus ruožas aukštos amplitudės redagavimui)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM diapazonas 8 bitų modeliams)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM diapazonas 16 bitų medeliams)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanalas (Mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanalai (Stereo)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - įprastas" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - pats siauriausias ruožas" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - pats plačiausias ruožas" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Nemokamas Skaitmeninis Audio Redaktorius" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "Apie Audacity..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Pridėti Pavadinimą Grojimo Vietoje\tCtrl+M" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Pridėti Pavadinimą Apibraukime\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Pridėtas pavadinimas" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Nustatyta amplitudė." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Nustatymo Uždelsimas:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Nustatymų Nuostatos" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Nustatymų Langas:" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Albumas" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Albumas:" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Rikiuoti" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Perkelti Pabaigą prie Pelės" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Perkelti Pabaigą prie Apibraukimo Galo" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Perkelti Pabaigą prie Apibraukimo Pradžios" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Rikiuoti Takelius Kartu" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "Surikiuoti Takelius..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Rikiuoti perkeliant pelę..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Perkelti pr&ie Pelės" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Perkelti prie &Nulio" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Perkelti pri&e Apibraukimo Pabaigos" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Perkelti prie Apibraukimo Pradžio&s" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Surikiuota" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Perkelta pelė" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Pabaigą perkelti prie pelės" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Pabaiga perkelta prie apibraukimo pabaigos" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Pabaiga perkelta prie apibraukimo pradžios" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Perkelta prie apibraukimo pabaigos" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Perkelta prie apibraukimo pradžios" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Perkelta prie nulio" #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Visi failai (*)|*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Visi failai (*.*)|*.*|Audacity projektai (*.aup)|*.aup|WAV failai (*.wav)|*.wav|AIFF failai (*.aif)|*.aif|AU failai (*.au)|*.au|MP3 failai (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis failai (*.ogg)|*.ogg|Failų sąrašas (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Visi failai (*.*)|*.*|MIDI failai (*.mid)|*.mid|Allegro failai (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Visi failai (*.*)|*.*|WAV failai (*.wav)|*.wav|AIFF failai (*.aif)|*.aif|AU failai (*.au)|*.au|MP3 failai (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis failai (*.ogg)|*.ogg|Failų sąrašas (*.lof)|*.lof" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Leisti Iškirpimą" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Left-Click" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Visada leisti pauzę" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Importavimo kiekis:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Padidinimas (dB):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Padidinimo Nuostatos" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Sustiprinti" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Sustiprinimas by Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Sustiprinimas" #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Stiprinama" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Stiprumas (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "Atidarinėjant projekto failą įsivėlė klaida.\n" "Kai kas gali būti nepasikrovę." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Bet kuris" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Priimtas efektas: %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Priimtas efektas: %s %.1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Priimtas efektas: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Priimtas efektas: %s %.2f pustoniai" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Priimtas efektas: %s %d stadijos, %.0f%% wet, dažnis = %.1f Hz, pradžios fazė= %.0f deg, gylis= %d, atsakomoji reakcija= %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Priimtas efektas: %s uždelsimas = %f sekundės, nykimo faktorius = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Priimtas efektas: %s dažnis = %.0f Hz, pakėlimas = %.0f dB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Priimtas efektas: %s dažnis= %.1f Hz, pradžios fazė = %.0f deg, gylis= %.0f%%, rezonansas= %.1f, dažnio ofsetas= %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Priimtas efektas: Sukurtos %s %s bangos, dažnis= %.2f Hz, amplitudė= %.2f, %.6lf sekundės" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Priimtas efektas: Tylos Generavimas, %.6lf sekundės" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Priimtas efektas: Šnypštimo Kūrimas, %.6lf sekundės" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Pritaikomas Dinaminis Dažnio Kompresorius..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Priimamas Nyquist Efektas..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Pritaikomas Fazeris" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Vykdomas VachVach" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Ar tikrai norite išsaugoti failą kaip \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Atlikėjas" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Atlikėjas:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Iki Pilno Garso:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Iki Pilno Garso: %.1f sek" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Audacious!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Audacity Kontrolės įrankinė" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Audacity Redagavimo įrankinė" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity Pirmasis paleidimas" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Audacity Matuoklio įrankinė" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Audacity Mikserio įrankinė" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Nuostatos" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Projekto failai" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity neranda vietos laikiniems failams laikyti.\n" "Prašau įrašyti ją Nuostatų dialoge." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Audacity neatpažysta šio failo tipo. Jei jis nesuspaustas, \n" "bandykite importuoti naudodamiesi \"Imporuoti Raw doumenis\"." # i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular # message must be <= 255 characters. Be brief. # i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular # message must be <= 255 characters. Be brief. #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Audacity ne eksportuoja MP3 failų tiesiogiai, bet naudoja atskirą LAME MP3 eksportavimo biblioteką. Dokumentacijoje rasite daugiau informacijos.\n" "\n" "Ar norite nurodyti LameLib dabar?" # i18n-hint: This message is used on Windows. #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Audacity neeksportuoja MP3 failų tiesiogiai, bet vietoj to naudoja\n" "Nemokamą LAME biblioteką, skirtą MP3 failų kodavimui. Jūs turite įsigyti\n" "lame_enc.dll atsirai, parsisiunčiant LAME MP3 koderį ir tada nurodant jį Audacity. Jums tai reiks daryti tik kartą.\n" "\n" "Ar norite nurodyti lame_enc.dll dabar?" # i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Audacity neeksportuoja MP3 failų tiesiogiai, bet vietoj to naudoja \n" "Nemokamą LAME biblioteką MP3 failų dekodavimui. Jūs turite įsigyti\n" "libmp3lame.so atskirai, bet kaip ar atsisiunčiant ar susikompiluojant iš kodo, ir tada\n" "nurodant ją Audacity. Jums tą daryti reiks tik kartą.\n" "\n" "Ar norite nurodyti libmp3lame.so dabar?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Audacity rado laikinų failų, kurie nebuvo ištrinti ar išsaugoti\n" "\n" "Audacity negali jų atstatyti automatiškai, bet jei jų neištrinsite,\n" "galėsite atstatyti rankiniu būdu.\n" "\n" "Ištrinti laikinus failus?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity yra nemokama programa, parašyta savanorių komandos iš viso pasaulio. Už koordinacijos pagalbą ačiū SourceForge.net online servisui, kuris aprūpina nemokamais įrankiais atviro kodo programinės įrangos projektus. Audacity pritaikytas Windows 98 ir naujasnioms, Mac OS X, Linux bei kitoms Unix šeimos operacinėms sistemoms. Senesnės Audacity versijos pritaikytos ir Mac OS 9." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity jau paleistas" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity dabar išsijungs. Prašau paleiskite mane vėl, kad galėčiau naudotis nauja laikinaja vieta." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity projektų failai (.AUP) kol kas nepriskirti Audacity programai.\n" "\n" "Ar juos priskirti dabar, kad galėtumėte atidaryti du kart paspaudę ant jų?" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Audacity projekto failai (.aup) leidžia išsaugoti viską tiksliai kaip matote dabar, dėja daugelis\n" "programų negali atidaryti Audacity projekto failų.\n" "\n" "Kai norite, kad failą būtų galima atidaryti ir kitomis programomis, pasirinkite Eksportavimo komandą." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacity projektai (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "Audacity tikėjosi bibliotekos pavadinimu \"%s\". Ar tikrai norite MP3 failus eksportuoti naudodamiesi \"%s\"?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Audacity negalėjo užrakinti laikinų failų vietos.Šis aplankas\n" "gali būti naudojamas kitos paleistos Audacity programos.\n" "Dviejų atskirai paleistų Audacity kopijų paleidimas gali sukelti\n" "informacijos sugadinimą ar net „pakabinti“ sistemą.\n" "\n" "Ar vis dar norite paleisti Audacity?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity nesugebėjo konvertuoti Audacity 1.0 projekto į naują formatą." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Audio I/O" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Audio Takelis" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Autorius:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Automatinė Garso Kontrolė" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Automatinė Garso Kontrolė by Vincent A. Busam" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Automatinė Garso Kontrolė..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Auto slinkimas kol grojama" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "Boso Pakėlimas" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "Boso Pakėlimas by Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "Boso Pakėlimas..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Smūgiai per Minutę (BMP): iš" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Sistemos bandymas" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitų Skaičius:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Pakelti (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Didinu Boso Dažnį" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Mygtukai" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Negaliu Sugrąžinti" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Negaliu atšaukti" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Negaliu eksportuoti daugialypio failo" #: ../src/Project.cpp:2308 #: ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "Negaliu importuoti projekto failo" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Negaliu atidaryti projekto failo." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Negaliu pradėti pakeitimo" #: ../src/Tags.cpp:716 #: ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 #: ../src/effects/Compressor.cpp:481 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 #: ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 #: ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 #: ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Negaliu eksportuoti audio šiuo formatu." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Negaliu eksportuoti audio į %s" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "Negaliu pašalinti trakštelėjimo pačioje takelio pradžioje." #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "Negaliu pašalinti trakštelėjimo, ilgesnio nei viena sekundė." #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Centrinis" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Keisti Stiprinimo Amplitudę" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Pakeisti tik VIENĄ Modelį" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Keisti Skardumą" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Pakeisti Skardumą Nekeičiant Tempo" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Keisti Skardumą..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Keisti pavyzdį" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Keisti kelis pavyzdžius" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Keisti Greitį" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Keisti greitį, įskaitant Tempą ir Skardumą" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Keisti Greitį..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Keisti Tempą" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Keisti Tempą nekeičiant Skardumo" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Keisti Tempą..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Pakeisti mažesnio greičio limitą (%) į:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Pakeisti takelio pavadinimą į:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Pakeisti didesnio greičio limitą (%) į:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "Pakeistas lango dydis turi būti mažesnis ar lygus Nustatymų lango dydžiui." #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Pakeista '%s' į %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 #: ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Pakeista '%s' į %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Laikinos vietos keitimas bus priimtas tik perkrovus Audacity" #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Keičiamas Skardumas" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Keičiamas Greitis" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Keičiams Tempas" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Keičiamas blokas %s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Keičiamas garsas" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Kanalas" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Kanalai:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Pasirinkite Kurią Kalbą Audacity naudoti:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Pasirinkite šriftą Pavadinimų Takeliams" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Pasirinkite kur dėti laikinus failus" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Pasirinkite vietą eksportuotiems failams išsaugoti" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Nurodyti..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Išvalomi laikini failai..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 #: ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Valyti" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Trakštelėjimų Pašalinimas..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Spragtelėjimų ir trakštelėjimų Pašalinimas" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Spragtelėjimų ir trakštelėjimų Pašalinimas by Craig DeForest" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Spauskite ir temkite santykiniam stereo takelio dydižiui pakeisti." #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Spausk ir tempk amplitudės koregavimui" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Temti ir mesti pavyzdžių redagavimui" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Temti ir mesti takelių laiko perkėlimui" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Spauskite ir temkite kairiojo pažymėjimo kraštui paratęsti." #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Spauskite ir temkite dešiniojo pažymėjimo kraštui paratęsti." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Temti ir mesti takelio dydžio keitimui." #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Temti ir mesti audio pasirinkimui" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Vienas paspaudimas Priartinimui, Shift-Paspaudimas — Patolinimui" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Paspauskite verikaliam Priartinimui, Shift-Paspaudimas — Tolinimui, Temkite konkrečios vietos apibraukimui." #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "Uždaryti" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Komandos Veiksmas" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "Komandos eilutės eksportavimas galimas tik UNIX`e" # i18n-hint: '-help', '-test' and # '-blocksize' need to stay in English. #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 #: ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Komandinės eilutės numatytos komandos:\n" " -help (ši žinutė)\n" " -test (paleisti savidiagnostiką (pasitikrinti))\n" " -blocksize ### (nustatyti maksimalų blokų dydį baitais)\n" "\n" "Priedo, nurodykite audio failą ar Audacity projektą, kad \n" "galėčiau jį atidaryti.\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Komentarai" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Komentarai:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Kompresorius..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konvertuotas 1.0 projekto failas nauju formatu. \n" "Senasis buvo išsaugotas kaip '%s'" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Neatsidaro MP3 dekodavimo biblioteka!" #: ../src/Menus.cpp:2647 #: ../src/Project.cpp:1820 #: ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Negaliu atidaryti failo:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Negaliu atidaryti failo: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Negaiu išsaugoti projekto. Gal %s neįrašomas, o gal\n" "diskas pilnas..." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nerandu projekto informacijos aplanko: \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Negaliu atidaryti Audacity Pagalbos failo." #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 #: ../src/Menus.cpp:1393 #: ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Negaliu rašyti į failą:" #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Sukurtas naujas audio takelis" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Sukurtas naujas pavadinimo takelis" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Sukurtas naujas projektas" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Sukurtas naujas stereo audio takelis" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Sukurtas naujas laiko takelis" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Kuriamas Triukšmo Profilis" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Bendraautoriai" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-PelėsKairysis-Tempimas" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Ratukas-Pasukimas" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Iškirp&t\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubinė Autokoreliacija" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Pelę į kairę \tLeft" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Pelę į dešinę\tRight" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Nuo kursoriaus iki pabaigos" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Kursorius: %.3lf NTSC kadrai (29.97 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Kursorius: %.3lf PAL kadrai (25 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Kursorius: %.3lf filmo kadrai (24 fps) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Kursorius: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Aukščiausias: %.4f sek (%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Kursorius: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sek:kadrai (75 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Kursorius: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-kadrai h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC kadrai) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Kursorius: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-kadrai h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC kadrai) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Kursorius: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL kadrai) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "Kursorius: %1i:%02i:%02i:%06.3lf filmo h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf filmo kadrai) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Kursorius: %1i:%02i:%09.6f val:min:sek %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Kursorius: %d Hz (%s) = %d dB Aukščiausias: %d Hz (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples]" msgstr "Kursorius: %i+%04i cdda sektoriai+baitai (2352 baitai sektoriuje) [Prikibimas Įjungtas]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Kursorius: %i+%04i cdda sektoriai+baitai (2352 baitai sektoriuje) [Prikibimas Įjungtas] Pakeistas Projekto Dažnis į 44100 dėl cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Kursorius: %i+%i sek+samples [Prikibimas Įjungtas]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Kursorius: %i:%02i+%i min:sek+samples [Prikibimas Įjungtas]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Kursorius: %i:%09.6f min:sek %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Kursorius: %i:%09.6lf min:sek [Prikibimas Įjungtas]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Kursorius: %lf sek %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Kursorius: %lf sek [Prikibimas Įjungtas]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Kursorius: %li samples [Prikibimas Įjungtas]" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Iškirpti į iškarpinę" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "D&ublikuoti\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "Mažiau" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "Suderinti" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Nykimo faktorius:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Įprastas Modelio Formatas:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Įprastas Modelio Dažnis:" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Įprastas endianness" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Įprastas" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Uždelsimo laikas (sek):" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "Trynimo mygtukas\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "Trynimo mygtukas2\tDelete" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ištrinta %.2f sekundės t=%.2f`e" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Gylis (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Gylis:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "Vykdytojai:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Įrenginys:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Vietos" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Vieta %s neegzistuoja. Ar sukurti?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Vieta yra %s neįrašoma" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Išjungti" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Nutraukti" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Panaikinti atšaukimų informaciją" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Prilipus Kontrolės įrankinė" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Prilipus Redagavimo įrankinė" #: ../src/Menus.cpp:773 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Prilipus Matuoklio įrankinė" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Prilipus Mikserio įrankinė" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Parašė Dokumentaciją " #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Daugiau nerodyti šio perspėjimo" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Oktava žemiau" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Galite tampyti už pavadinimų vertikaliai ir taip pakeisti takelių išsidėstymą." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Apibraukite Regiono Priartinimui, Dešinysis-Paspaudimas — Patolinimui" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Piešimo įrankis" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Piešimo įrankis\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "Piešimas kol kas veikia tik su Bangos forma." #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Dublikuoti" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Dublikuota" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dinaminis Dažnio Kompresorius" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Dinaminis Dažnio Kompresorius by Dominic Mazzoni" #: ../src/Menus.cpp:212 #: ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "Išei&ti" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 #: ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Aidas" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Aidas..." #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Redaguoti ID3 priesagas" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Redaguoti ID3 priesagas (MP3 eksportavimui)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Redaguoti ID3 priesagas" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Redaguoti ID3 priesagas visiems MP3 failamas" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Redaguoti ID3 priesagas MP3 failui" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&ktai" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Efektų nustatymai" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Įjungti Redagavimo Įrankinę" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Įjunkti Matuoklio Įrankinę" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Įjungti Mikserio Įrankinę" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "Įjungti galimybę pratęsti apibraukimą į kairę ir dešinę" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Įjungti ergonominę Audio I/O mygtukų tvarką" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Įjungtas" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Dekodavimas:" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Padidinti Autokoreliacija" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Įveskite Nyquist Komandą:" #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Įveskite dažnį HZ:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Įveskite pavyzdžio dažnį Hercais tarp 1 ir 100000:" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Amplitudė" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Amplitudės Korektorius" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Amplitudės Korektorius\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Sulyginimas" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Sulyginimas, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Sulyginimas..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Klaida (failas gali būti neįrašytas): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Klaida Kraunant Audio" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Klaida importuojant" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Klaida kraunant sparčuosius klavišus" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Klaida blokuojant laikiną aplanką" #: ../src/Project.cpp:1821 #: ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Klaida atidarant failą" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 #: ../src/Project.cpp:1772 #: ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 #: ../src/Project.cpp:1905 #: ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Klaida atidarant projektą" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Klaida nagrinėjant Allegro failą" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Klaida nagrinėjant MIDI failą" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Klaida išsaugant sparčuosius klavišus" #: ../src/Project.cpp:2148 #: ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Klaida išsaugant projektą" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "Error while opening sound device. Please check the input device settings and the project sample rate." msgstr "Klaida atidarinėjant garso tvarkykles. Prašau pasitikrinkite įvesties įrenginio nuostatas ir projekto modelio dažnį." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 #: ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Klaida atidarinėjant garso tvarkykles. Prašau pasitikrinkite išvesties įrenginio nuostatas ir projekto modelio dažnį." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Klaida:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Klaida: %s linijoje %d" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Klaida: ar vietoje uždarusta rašyti ar diskas pilnas?" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "Tikėtasi %d modelių, rasta %d. \n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 #: ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Eksportuoju" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportuoti Pavadinimus..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Daugialypis eksportavi&mas..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "Eksportuoti kaip MP3..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Eksportuoti kaip Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "Eksportuoti Kaip..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Eksportuoti Sparčiuosius Klavišus Kaip:" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportuoti Pavadinimus kaip" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Eksportuoti MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Daugialypis Eksportavimas" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Eksporuoti apibrauktą kaip MP3..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Eksportuoti Pasirinktą kaip Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "Eksportuoti apibrauktą Kaip..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksportuoti Spektro Duomenis Kaip:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Eksportuoti formatu:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Eksportavimo vieta:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Eksportuoti..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Visas projektas eksportuojamas kaip Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Visas projektas eksportuojamas kaip %s failas" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Visas projektas eksportuojamas kaip mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Visas projektas eksportuojamas naudojantis komandinės eilutės dekoderį" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip %s failas" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "Pasirinktas Audio eksportuojamas kaip mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Pasirinktas audio eksportuojamas naudojant komandinės eilutės dekoderį" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Pratęsti Apibraukimo Ruožą" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "FFT Filtras" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "FFT Filtras by Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "FFT Filtras..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "FFT Dydis" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Garsėjimas" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Tylinimas" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Garsinama" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Nutylinama" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Greitas Sinc Interpoliavimas" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Atsakomoji reakcija (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Failo formatas" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Failo formatai" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Failo prefiksas:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Nurodyt Biblioteką" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Rasti Susikirtimus ties Nuliu \tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Pirmo failo vardas:" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Pritaikyti &Vertikaliai\tCtrl+Shift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Pritaikyti projektą lange" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Išplėsti apibraukimą lange" #: ../src/Menus.cpp:366 #: ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Atskira Kontrolės Įrankinė" #: ../src/Menus.cpp:367 #: ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Atskira Redagavimo Įrankinė" #: ../src/Menus.cpp:369 #: ../src/Menus.cpp:775 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Atskira Matuoklio Įrankinė" #: ../src/Menus.cpp:368 #: ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Atskira Mikserio Įrankinė" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Šriftas..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Formato Pakeitimas" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Formatas:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Laisva Vieta:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Dažnis (Hz)\tLygis (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Dažnis (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Dažnis (Hz): iš" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Dažnis / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Dažnio Analizė" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Garsumas" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "Generuoti Triukšmą" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "Generuoti Tylą" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "Generuoti Toną" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Generuoju tylą" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Generuoju Toną" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Generuoju Šnypštimą" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Žanras" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Gauti Trukšmo Profilį" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "Pilka skalė" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "HTML Pagalbos Knygos (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Groti takelį kol jis įrašinėjamas" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Pavadinimas:" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Aukštos kokybės Sinc Interpoliavimas" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Aukštos kokybės virpesiai:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Aukštos kokybės pavyzdžio dažnio konverteris:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Horizontalus Stereo" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "ID3 galūnių eksportavimas išjungtas" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "ID3 galūnių eksportavimas įjungtas" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (Suderinamesnis)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (Tikslesnis)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Jei turite daugiau nei vieną Audio Takelį, galite eksportuoti kiekvieną kaip atskirą failą,\n" "arba, jei turite pervadintus takelius, galite eksportuoti kiekvienam pavadinimui po failą\n" "\n" "Šis projektas neturi atskirų ar pervadintų takelių, taigi negalėsite eksportuoti atskirų failų." #: ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Importuoti" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "Importuoti &Pavadinimus" #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "Importuoti &MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Importuoti &Raw duomenis..." #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Importuoti Pavadinimus" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Importuoti &MIDI" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importuoti Raw duomenis" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importuota '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importuota MIDI iš '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importuoti pavadinimai iš '%s'" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Importuojamas '%s' Failas..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "Importuojamas '%s' failas..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Įterpti audio prieš pirmąjį pavadinimą" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Įvesties Matuoklis" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Įvesties Garsumas" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Įvesties lygio matuoklis - paspauskite kad pradėtų rodyti" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Interfeisas" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Vidinis logikos gedimas" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Neteisinga Vorbis kodo antraštė" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Neteisinga LOF failo trukmė" #: ../src/AStatus.cpp:362 #: ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Neteisingas dažnis." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Blogas takelio ofsetas LOF faile." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Blogas lango ofsetas LOF faile." #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertuoti" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Invertuojama" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Klavišų Kombinacija" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "K" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "LADSPA priedo palaikymas išjungtas" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "LADSPA priedo palaikymas įjungtas" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO Dažnis (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Pradžios Fazė (laipsn.):" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Klaida" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Pavadinimas" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Pavadinimo Redagavimas" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Pavadinimo Takelis" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Pavadinimo Takelio Šriftas" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Pavadinimai" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atsilikimas (sek)\tDažnis (Hz)\tLygis" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Kalba:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Kairysis " #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Kairysis kanalas" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Kairysis Paspaudimas" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Kairysis Tempimas" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Kairysis," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Kairysis-Paspaudimas" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Kairysis-Tempimas" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Kairys=Priartinti, Dešinysis=Tolinti, Vidurinis=Normaus" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Ilgis (sekundėmis)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Ilgis (sekundėmis): iš" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 msgid "Less" msgstr "Mažiau" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Atmetimo lygiai:" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Libresample palaikymas įjungtas" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate klaida: %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Libsamplerate palaikymas įjungtas" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Linijinis" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Linijinis dažnis" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Failų sąrašas teksto formatu" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Įkelti Nurodytą kreivę" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Įkelti..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Įkelti %d spartieji klavišai\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Kraunami klaviatūros spartieji kavišai" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Log dažnis" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 #: ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Žemesnis greičio limitas" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "MIDI takeliai negali pasidengti tarpusavyje, tai gali tik audio takeliai." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 Eksportavimo vedlys" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 Bibliotekos Versija:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "MP3 eksportavimo įskiepis nerastas" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "MP3 importavimas išjungtas" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "MP3 importavimas įjungtas" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' paverstas stereo takeliu" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Pagrindinis Logo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Paversti Stereo" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Paversti Stereo Takeliu" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Padaryti failo kopiją prieš redagavimą (saugiau)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Pagrindinis Slinkties Kontroleris" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Didžiausias Dažnis (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Didžiausias dažnis turi būti tarp 100 Hz ir 100 000 Hz" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "Didžiausias atributo %s ilgis yra %d ženklai. Galas buvo nukirstas." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Medijos skaitymo klaida" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "Minimalus pakeitimas %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "Minimalus Lango pakeitimas:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Db režimo rodomo dažnio minimumas." #: ../src/Mix.cpp:74 #: ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Sujungti" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Sujungiu Takelius" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Pakeistas Pavadinimas" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "Rodyti įvestį" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 msgid "More" msgstr "Daugiau" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Pelės veiksmai (įprastos reikšmės, nekeičiamos)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "Perkelti pelę..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Perkelti Takelį" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 #: ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 #: ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Nuleisti takelį" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 #: ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Pakelti takelį" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Perkeltas '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Perkeltas Modelis" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Pajudinta garso slinktis" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Pajudinta balanso slinktis" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Multi Įrankis\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multi Įrankio režimas" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-Įrankio Režimas: Cmd-, Pelės ir Klaviatūros nustatymams" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-Įrankio Režimas: Ctrl-P Pelės ir Klaviatūros nustatymams" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Begarso" # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC drop-kadras h:mm:ss:ff" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "NTSC kadrai 29.97 fps" # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC non-drop-kadras h:mm:ss:ff" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Pakeistas Pavadinimas" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Pervadinti failai:" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 #: ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 #: ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Pavadinimas..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "Naujas &Audio Takelis" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Naujas &Stereo Takelis" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "Naujas Laiko &Takelis" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "Naujas &Pavadinimo Takelis" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nauja Aukščiausia amplitudė (dB):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nauja Laikina Vieta" #: ../src/Menus.cpp:2977 #: ../src/Menus.cpp:3001 #: ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Naujas Takelis" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Nauja reikšmė" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 #: ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Naujas apibraukimo ilgis:" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Kitas įrankis\tD" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Be endianness" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Perdarymo palaikymas neįjungtas" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "Nėra pasirinktų takelių!\n" "Pasirinkite Eksportuoti... visų takelių eksportavimui." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Triukšmo pašalinimas" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Triukšmo pašalinimas by Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Triukšmo pašalinimas..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Nieko" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normalizuoti" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Normalizuoti by Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "Normalizuoti maksimalią amplidutę iki -3 dB" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Normalizuoti iki 0dB po suspaudimao" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizuoti..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizuoju..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Negaliojanti arba nepritaikyta MP3 dekodavimo biblioteka!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Tai ne Ogg Vorbis failas" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Pasirinkta per mažai duomenų" #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Užrašų takelis" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Pranešimas: Paspaudus Cmd+Q išeisite. Visi kiti mygtukai galioja." #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nėra ko sugrąžinti" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nėra ko atšaukti" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Kiek kartų kartoti:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Numeruojant iš eilės" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Išvestis: " #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Komanda" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Komanda..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist Negrąžino audio.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist Gražino reikšmę: %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist Gražino reikšmę: %f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist grąžino per daug audio kanalų.\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "OGG Eksportavimo vedlys" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "OGG Kokybė:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 #: ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Ogg Vorbis importavimas išjungtas" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Ogg Vorbis importavimas įjungtas" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ši versija nėra pritaikyta Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Tik LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Tik LameLib|LameLib|Visi Failai (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Tik lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Visi Failai (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Tik libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Visi Failai (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Atidaromas Audacity Projektas" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Orginali Vertė" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Kiti bendradarbiai" #: ../src/AStatus.cpp:81 #: ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Kitas..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Diske neužtenka vietos" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Sujungti Išvestį" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Išvesties Garsumas" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Išvesties lygio matuoklis" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Perrašyti egzistuojančius failus" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "PAL kadrai 25 fps" # i18n-hint: fps is "frames per second", # and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames # i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL val:mm:ss:kadrai 25 fps" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "Puslapio Nustatymai..." # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Balansas" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Įkelti" #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Įterpta iš iškirptinės" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Pauzė" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Pauzė\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Parkelis" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Procentinis Pakeitimas:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Pridedamas Aidas" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Vykdomas Efektas: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Vykdomas Sulyginimas" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "Vykdomas FFT Filtras" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Pridedamas Kartojimas" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Fazeris" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Fazeris by Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Fazeris..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Nuolydis (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Aukščiausias: nuo" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Groti (Shift grojimo kartojimui)" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Kartojamas Grojimas\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Kartojamas Grojimas\tShift+Spacebar" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Pagroti vieną sekundę\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Pagroti iki Apibraukimo\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Groti kitus takelius kol įrašinėjamas naujas" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Groti/Stop\tSpacebar" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Atkūrimas" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Priedai %i iš %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Priedas 1 iš %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Trakštelėjimų Pašalintojas..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Pasirinktas:" #: ../src/effects/Effect.cpp:246 #: ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Buvęs Įrankis\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 #: ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Pirminis vykdytojas" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Spauzdinti" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "Spauzdinti..." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Programos sukūrimo data:" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 #: ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 #: ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Programuotojas" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Progresas" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Projekto vadovas ir pagrindinis programuotojas" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Projekto dažnis:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Kokybė" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Greitas Miksas" #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "Greitas miksas" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Išjungti Audacity uždarant paskutinį langą" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "D" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Dažnio Pakeitimas" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Santykis:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Santykis: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Santykis: %.1f:1" # i18n-hint: This refers to files that are opened directly # without looking at the file header. Same as "Import Raw" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Skaityti tiesiai iš orginalo (greičiau)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Esamo laiko virpesiai:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Esamo laiko pavyzdžio dažnio konverteris:" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "Paskutiniai &Failai..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Įrašyti" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Įrašyti\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Įrašytas Audio" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Įrašymas" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Dar liko %d valandų ir %d minučių įrašymo laiko." #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Dar liko %d minučių įrašymo laiko." #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Dar liko %d sekundžių įrašymo laiko." #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Dar liko 1 valanda ir %d minučių įrašymo laiko." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Stačiakampis" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Stačiakampis" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Sugrąžinti" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "P&ašalinti Takelius" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Pašalinti triukšmą" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Pašalinti takelį" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Pašalinti visus DC ofsetus (centras ties 0 vertikaliai)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "Pašalinti trakštelėjimus" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pašalinti takeliai(-is)" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Pašalintas takelis '%s.'" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Šalinamas Triukšmas" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Pašalinu spragtelėjimus ir trakštelėjimus..." #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Šalinamas pašalinis triukšmas" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Pervardintas '%s' į '%s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Pervardintas failas: %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Kartoti" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Kartoti %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Kartoti Buvusį Efektą\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Kartoti by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Kartoti..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Pakartota %d kartus" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Perdarymas išjungtas" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonansas:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Atstatyti Įprastus" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Reversavimas" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Reversuoju" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Dešinė " #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Dešinysis kanalas" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Dešinysis Paspaudimas" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Kairysis Tempimas" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Kairysis," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Dešinysis-Paspaudimas" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Dešinysis-Tempimas" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "Tas pat kaip ir Kairysis-Tempimas" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "Tas pat kaip ir apibraukimo įrankis" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "Tas pat kaip ir Priartinimo įrankis" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Modelio Redagavimas" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Modelio dažnis:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Išsaugoti %s failą kaip:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Išsaugoti Projektą K&aip" #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Išsaugoti projektą kaip:" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Ar išsaugoti pakeitimus prieš išeinant?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Išsaugoti pakeitimus?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Išsaugoti..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Išsaugotas %s" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Pjūklinė" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Paslinkti viršun arba apačion" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Ieškoti ko?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Ieškoti pagalbos šiam žodžiui" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Pasirinkti MIDI failą..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Apibraukite kelias sekundes vien tik triukšmo\n" "kad Audacity žinotų ką išfiltruoti, tada\n" "paspauskite Gauti Triukšmo Profilį:" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Pasirinkite tekstinį failą kuriame yra pavadinimai..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Pasirinkite visą audio kurį norite išfiltruoti,\n" "pasirinkite kiek triukšmo norite filtruoti\n" "ir tada spauskite Pašalinti triukšmą.\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Pasirinkite XML failą kuriame laikote Audacity klavetūros sparčuosius klavišus..." #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Pasirinkite bet kurį nesuspaustą audio failą..." #: ../src/Menus.cpp:2595 #: ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Pasirinkite vieną ar daugiau audio failų..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Apibraukti..." #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Sumažinti apibraukimą į dešinę\tCtrl+Shift+Right" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Sumažinti apibraukimą į kairę\tCtrl+Shift+Left" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Apibraukimą pratęsti į kairę\tShift+Left" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Apibraukimą pratęsti į dešinę\tShift+Right" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Pabraukimo Atstatymas" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Pabraukimo Išsaugojimas" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Apibraukimo Įrankis" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Apibraukimo Įrankis\tF1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Apibraukti iki Pabaigos\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Apibraukti iki Pradžios\tShift+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Apibraukta: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC kadrai) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Apibraukimas: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL kadrai) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Apibraukimas: %.3lf - %.3lf (%.3lf filmo kadrai) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames) %s" msgstr "Apibraukimas: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:sek:kadrai) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Apibraukimas: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-kadrai h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC kadrai) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Apibraukimas: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-kadrai h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC kadrai) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Apibraukimas: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL kadrai) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "Apibraukimas: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf filmo h:mm:ss:ff) (%.3lf filmo kadrai) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %s" msgstr "Apibraukimas: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f val:min:sek) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "Apibraukimas: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sektoriai+baitai) [Prikibimas Įjngtas]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Apibraukimas: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sektoriai+baitai) [Prikibimas Įjungtas] Pakeistas Projekto Dažnis į 44100 dėl cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Apibraukimas: %i+%i - %i+%i (%i+%i sek+samples) [Prikibimas Įjungtas]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Apibraukimas: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sek+samples) [Prikibimas Įjungtas]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Apibraukimas: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sek) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Apibraukimas: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sek) [Prikibimas Įjungtas]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Apibraukimas: %lf - %lf (%lf sek) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Apibraukimas: %lf - %lf (%lf sek) [Prikibimas Įjungtas]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Apibraukimas: %li - %li (%li samples) [Prikibimas Įjungtas]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Pustonis:" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Nustatyt" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Nustatyti dažnį" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Nustatyti dažnį..." #: ../src/AStatus.cpp:352 #: ../src/TrackPanel.cpp:848 #: ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Nustatyti tempą" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Nustatyti Pavyzdžio Formatą" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Nustatyti Apibraukimo Formatą" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Nustatyti Pasirinkimo Tašką" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Apibraukti" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Nustatyti dažnį į '%d' - '%d'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Formuotas" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Pelės-Kairysis" #: ../src/Menus.cpp:1928 #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Tyla" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Paversti apibraukimą tyla" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Nutildyti pasirinkti takeliai %.2f sekundėm %.2f ruože" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidė" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Perkelti į Pabaigą" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Perkelti į Pabaiga\tEnd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Perkelti į Pradžią" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Perkelti į Pradžią\tHome" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Sulieti pavyzdį" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "Prikibimas išjungtas" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "Prikibimas įjungtas" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "Prikibimas..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Groti naują takelį kol jis įrašinėjamas" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have been reset." msgstr "Keletas jūsų nuostatų iš ankstesnės Audacity versijos buvo perkrautos." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Atsiprašome, bet Priedų Efektai negali būti vygdomi stereo takeluose, kur individualūs kanalai nesutampa." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Atsiprašome, bet VST Efektai negali būti vygdomi stereo takeluose, kur individualūs kanalai nesutampa." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Atsiprašau, bet negaliu pritaikyti efekto stereo takeliams, kurių takeliai nesutampa." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Atsiprašau, bet nesuprantu adresų, ilgesių nei 256 ženklai." #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Ypač ačiū" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektograma" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 #: ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Spektras" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "Suska&idyti" #: ../src/Menus.cpp:2009 #: ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Suskaldyti" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Suskaldyti Stereo Takelį" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Išskirti pavadinimuose" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Išskirstyti failus pagal" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Išskirti stereo takelį '%s'" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Kvadratinis" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Pakopos:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standartinė Autokoreliacija" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Standartinis Vinyl RPM: nuo" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Pradėti ofsetą:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "Pradedant nuo žymeklio" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "1 Žingsnis" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "2 Žingsnis" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Stop\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "Sėkmingai eksportavau %d failus." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Laikina Vieta" #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Tekstiniai failai (*.txt)|*.txt|Visi failai (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface tab." msgstr "" "Juostinis matuoklis tuoj bus išjungtas.\n" "\n" "Jei norėsite jį vėl įjungti, reiks atidaryti Nuostatų dialogą ir vėl jį įjunkti." #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "Failas, kurį pasirinkote yra Audacity Projekto failas.\n" "\n" "Tik audio failai, bet ne projektai gali būti importuoti\n" "į jau egzistuojantį projektą. Projekto atidarymui pasirinkite Atidaryti iš Failas meniu.\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Didžiausias dažnis turi būti sveikasis skaičius" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Sistema surado kitą paleistą Audacity programą.\n" "Dviejų Audacity programų paleidimas gali privesti prie duomenų\n" "praradimo ar „pakabinti“ sistemą, todėl neatsidarysiu.\n" "\n" "Naudokitės Naujas ar Atidaryti komandomis jau paleistame Audacity,\n" "atskirų projektų atidarymui.\n" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Audacity versija, kuria dabar naudojatės nepalaiko daugialypių laiko takelių." #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nėra ekspotuojamų takelių pavadinimų." #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "Spauzdinant iškilo problemų." #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Įvyko klaida kraunant audio i/o sluoksnį.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Šis failas buvo išsaugotas naudojantis Audacity %s.\n" "Jūs naudojatės Audacity %s, taigi jums reiks atnaujinti \n" "programą naujo failo atidarymui." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "Tai beta versijos programa. Joje gali pasitaikyti klaidų ir nebaigtų funkcijų. Mes laukiame jūsų raportų, taigi prašau apsilankykite mūsų svetainėje ir atiduokite savo raportus ar pageidavimus." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "Tai stabili, išbaigta Audacity versija. Vis dėlto, jei rasite klaidų ar turite pasiūlymų, prašau susisiekite. Mes laukiame patarimų iš vartotojų, kad galėtumėme pagerinti Audacity. Daugiau informacijos rasite mūsų svetainėje." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ši Audacity versija buvo sukompiluota be %s palaikymo." #: ../src/effects/Compressor.cpp:444 msgid "Threshold: " msgstr "Riba:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Riba: %d dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "Laiko perkėlimas" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Laiko perkėlimo įrankis" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Laiko perkėlimo įrankis\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Laiko takelis" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Laiko perkėlimo seka" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Perkeltas laikas takelio '%s' %s %.02f sekundėmis" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Laiko-Perkėlimas" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Kad galėčiau nupiešti grafiką, visi pasirinkti takeliai turi būti to pačio dažnio." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Tono Generatorius" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tonas..." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Per daug audio pasirinkta. Tik %.1f sekundės bus išanalizuotos." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Įrankis" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Takelio Pavadinimas" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Takelio Numeris:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Takelį Pašalini" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Takelius" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Takeliai per ilgi, kad būtų galima pakartoti apibraukimą." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Trikampis" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "Apkirpti" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Apkirpti failą į apibraukimą" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Nukirpti kas šonuose" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Išjungti Grotelų Prikibimą" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Įjungti Grotelų Prikibimą" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Išjungti Prikibimą" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Įjungti Prikibimą" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Negaliu baigti" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Neįmanoma atidaryti projekto failo." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Negaliu atidaryti failo įrašymui" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Nususpausto Eksportavimo Formatas" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Atšaukimų Istorija" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Įmanomas atšaukimų skaičius (daug ir daug)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Galimas Atšaukimų Skaičius: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 #: ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Nežinomas komandinės eilutės jungtukas %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Oktava Aukščiau" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Atnaujinti spektogramą kol grojama" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 #: ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Didesnio greičio limitas" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Naudoti OGG vietoj MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Naudojantis pavadinimais/Takelio Pavadinimu" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 #: ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Naudojatis bloko dydžiu %ld\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "VST Priedų parametrai:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Patvirtinimo klaida" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "Reikšmė turi būti nuo %d iki %d." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Reikšmės stulpeliuose turi būti sudėtos didėjančia tvarka." #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Vertikalus Stereo" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis versijos neatitikimas" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have the same effect as clicking no." msgstr "DĖMESIO: Jūsų gali paprašyti išsaugoti savo darbą. Paspausti „Atšaukti“ bus tas pats kaip ne." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "Daugiau" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Vach Dažnio Ofsetas (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "VachVach" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "VachVach by Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "VachVach..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Perspėjimas" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "Perspėjimas: Liko labai mažai disko vietos. Prašau, pasirink kitą laikinų failų vietą savo noustatose." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Bangos Forma" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Bangos Forma (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Bangos Forma:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Ratuko-Pasukimas" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Kai į Audacity importuojami nesuspausti audio failai" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kur galėčiau rasi %s?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Kur yra audacity-1.2-help.htb?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Šnypštimas" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML failai(*.xml)|*.xml|Visi Failai (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Metai" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "Metai:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Jūs norite išsugoti %s failą pavadinimu %s.\n" "Paprastai šie failai baigiasi galūne %s,ir kai kurios programos neatidarys failų su nestandartinėm galūnėm.\n" "Ar tikrai norite išsaugoti failą šuo pavadinimu?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "Jūs nepakankamai prisiartinote vaizdą. Prisartinkite taip, kad matytumėt taškučius." #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Pirma turite pasirinkti takelį." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Jūs negalėsite groti ar įrašinėti audio.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Jūsų eksportuojamo failo takeliai bus sujungti į vieną mono kanalo failą." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Jūsų eksportuojamo failo takeliai bus sujungti į dviejų stereo kanalų failą." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Keist Mastelį" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "Pr&iartinti\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "&Normaliai priartinti\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "Sumažinti\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Artinti" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Tolinti" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Mastelio Keitimas" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Priartinimo įrankis" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Priartinimo įrankis\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Priartinti tašką" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Priartinti Ruožą" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Priartinti arba Tolinti" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Patolinti vienu žingsneliu" # i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "[Prilipimas Išjungtas]" # i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "[Prilipimas Įjungtas]" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "baitai" # i18n-hint: fps is "frames per second", # cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda min:sek:kadrai 75 fps" # i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. # A "sector" is a technical term - don't translate unless you're sure # you know the correct term. #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "cdda sektoriai+baitai (įjungti prikibimą)" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 #: ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "apačion" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "filmo kadrai 24 fps" # i18n-hint: fps is "frames per second", # and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "filmo h:mm:ss:ff 24 fps" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "val:min:sek" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "pavadinimai.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "kairėn" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "min:sek" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "min:sek (įjungti prikibimą)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "min:sek+samples (įjungti prikibimą)" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "dešinėn" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "samples (įjungti prikibimą)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "sek" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "sek (įjungti prikibimą)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "sek+samples (įjungti prikibimą)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektras.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "į" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "į Apibraukimo Pabaigą" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "į Apibraukimo Pradžią" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "į Takelio Pabaigą" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "į Takelio Pradžią" # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 #: ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Lithuanian translation by Šarūnas Gliebus" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "viršun" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "naudojant SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "naudojant SoundTouch, by Olli Parviainen"