# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-21 01:19-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-27 01:12+0900\n" "Last-Translator: Akira Nishimura \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" " \n" "閾値の選択(低くすると感度が高くなります)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "最大のパルス幅(大きくすると、より感度が高くなります)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr "(無効)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" "これはオーディオCDファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n" "あなたがお使いの環境での標準フォーマットへの変換後、Audacity での読み込みを試してみてください." # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr "ウィンドウ" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d チャンネル" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d 分, %d 秒" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d 秒" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s は存在しないため開かれませんでした.\n" "\n" "履歴より削除されています." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 #: ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s は他のウィンドウで既に開かれています." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "Audacity について (&A)" #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "全て (&A)\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "解析 (&A)" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "閉じる (&C)\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "内容 (&C)" #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "コピー (&C)\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "削除 (&D)\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "編集 (&E)" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "ID3 タグを編集 (&E)" #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "別名で書き出し (&E) %s..." #: ../src/Menus.cpp:608 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "選択部分を別名で書き出し (&E) %s..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "ファイル (&F)" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "ウィンドウに合わせる (&F)\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "製作 (&G)" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 #: ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "遍歴 (&H)..." #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "オーディオの取り込み... (&I)\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "新規(&N)\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "開く...(&O)\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "ペースト (&P)\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "スペクトル表示 (&P)" #: ../src/Menus.cpp:327 #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "設定... (&P)\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "プロジェクトファイル (&P)" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "簡易合成 (&Q)" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "リドゥ (&R)" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s をリドゥ (&R)" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "ベンチマーク... (&R)" #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "プロジェクトファイルを保存 (&S)\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "無音 (&S)\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "トリム (&T)\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "アンドゥ (&U)\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s をアンドゥ (&U)" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "ビュー (&V)" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "選択範囲を拡大 (&Z)\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "左チャンネル" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "モノラル" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "右チャンネル" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(ヘッダーとエンコーディングの全ての\n" "組み合わせが可能だとは限りません.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120dB (可聴範囲の限界付近)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM 24bit サンプリングの範囲)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (高レベル編集のための範囲)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM 8 bit サンプリングの範囲)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM 16 bit サンプリングの範囲)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (モノラル)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 チャンネル (モノラル)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (ステレオ)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 チャンネル (ステレオ)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - デフォルト" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - 最も狭いバンド幅" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - 最も広いバンド幅" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "フリーのデジタルオーディオエディタ" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "Audacity について" #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "アクション" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "再生開始位置にラベルを付ける\tCtrl+M" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "選択範囲にラベルを付ける\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "ラベルを付ける" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "エンベロープの調整." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "ディレイの調整:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "セッティングの調整" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "ウィンドウの調整:" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "アルバム:" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "揃える" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "カーソル位置を終端にする" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "選択範囲の最後を終端にする" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "選択範囲の最初を起点にする" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "全てのトラックを揃える" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "トラックを揃える..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "カーソルを移動して揃える" #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "カーソルに揃える (&C)" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "ゼロに揃える (&Z)" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "選択範囲の最後に揃える (&E)" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "選択範囲の最初に揃える (&S)" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "揃えました" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "カーソルを揃えました" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "カーソル位置を終端にしました" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "選択範囲の最後を終端にしました" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "選択範囲の最初を起点にしました" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "選択範囲の最後を揃えました" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "選択範囲の最初を揃えました" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "セロで揃えました" #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "全てのファイル (*)|*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*|Audacity プロジェクト (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "クリッピング許可" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Left-Click" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "常にポーズを有効にする" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "インポートするために:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "増幅 (dB):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "増幅セッティング" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "増幅" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni による増幅" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "増幅..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "増幅" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "振幅 (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "プロジェクトファイルを開いている時にエラーが発生しました.\n" "いくつかのオーディオファイルは正常に読み込めなかった可能性があります." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "何か" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "エフェクトの適用: %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "エフェクトの適用: %s %.2f (半音)" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "エフェクトの適用: %s ディレイ = %f 秒, 減衰 = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "エフェクトの適用: %s 周波数 = %.0f Hz, 増幅 = %.0f dB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "エフェクトの適用: %s %s を生成, 周波数 = %.2f Hz, 振幅 = %.2f, %6lf 秒" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "エフェクトの適用: 無音の生成 %6lf 秒" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "エフェクトの適用: ホワイトノイズの生成. %6lf 秒" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "ダイナミックレンジを圧縮..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "ナイキストエフェクトを適用..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "フェーザーエフェクトを適用..." #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "ワウワウ を適用" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "本当に保存しますか \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "アーティスト:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "アタックタイム:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "アタックタイム: %.1f 秒" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Audacious!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Audacity コントロールツールバー" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Audacity エディットツールバー" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity の初めての起動" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Audacity メータツールバー" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Audacity ミキサーツールバー" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity の設定" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity プロジェクトファイル" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity はテンポラリファイルを製作する場所を見つけられませんでした.\n" "設定メニューでテンポラリファイルを製作するディレクトリー名を入力してください." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Audacity はこのファイルの種類を認識できませんでした.\n" "このファイルが非圧縮ファイルの場合、\"Raw ファイルのインポート\" を試してみて下さい." # i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular # message must be <= 255 characters. Be brief. # i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular # message must be <= 255 characters. Be brief. #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Audacity は MP3 ファイルを直接エクスポートできません. その代り, LAME MP3 エクスポートライブラリを使用します. 詳細にはドキュメントを参照してください.\n" "\n" "LimeLib を探しますか?" # i18n-hint: This message is used on Windows. #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Audacity は MP3 ファイルを直接エキスポートできません.\n" "その代り LAME ライブラリ (lame_enc.dll) を MP3 エンコーディングに\n" "使用します.\n" "\n" "lame_enc.dll を探しますか?" # i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Audacity は MP3 ファイルを直接エキスポートできません.\n" "その代り LAME ライブラリ (libmp3lame.so) を MP3 エンコーディングに\n" "使用します.\n" "\n" "libmp3lame.so を探しますか?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "削除されていない, もしくは前回終了時にセーブされなかった\n" "テンポラリファイルが見つかりました.\n" "\n" "自動復旧は出来ませんが, 手動で復旧させる事は可能です.\n" "\n" "テンポラリファイルを削除しますか?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity は世界中のボランティアの開発者のチームによって製作されたフリーなプログラムです. 開発は SourceForge.net (オープンソースソフトウェアプロジェクトに無料の様々なツールを提供してくれているとてもありがたいオンラインサービス) 上で行われています. Audacity はWindows98 以降, Mac OS X, Linux および他の Unix ライクなオペレーティングシステム上で動作します. Audacity のより古いバージョンはマック OS9 上での利用が可能です." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity は既に起動されています" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity を終了させます. 新しいテンポラリディレクトリを使うために, Audacity を再起動して下さい." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity プロジェクト (.AUP) ファイルは現在 Audacity に\n" "関連付けられていません.\n" "\n" "ダブルクリックで開くために関連付けを行いますか?" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Audacity プロジェクトファイル (.AUP) は作業結果を正確に保存します\n" "しかし他のほとんどのプログラムは Audacity プロジェクトファイルを開くことができません\n" "\n" "他のプログラムからファイルを開きたい場合にはエクスポートコマンドのうちの\n" "どれかを使って下さい." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacity プロジェクト (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "Audacity は \"%s\" というライブラリ名を想定していました. \"%s\" という名前の MP3 ファイルをエクスポートしますか?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Audacity はテンポラリファイルのあるフォルダをロックできません.\n" "このフォルダは別に起動されたAudacityが使用しているようです.\n" "同時に2つ以上のAudacityを動作させることは\n" "データを失ったりシステムクラッシュに繋がるかもしれません.\n" "\n" "それでもAudacityを起動しますか?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することができませんでした." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "オーディオ I/O" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Audio Track" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "製作者:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "自動ボリュームコントロール" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Vincent A. Busam による自動ボリュームコントロール" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "自動ボリュームコントロール..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "演奏中の自動スクロール" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "低域の強調" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "Nasca Octavian Paul による低域の強調" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "低域の強調..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "1分あたりの拍数 (BPM): from" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "ベンチマーク" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "ビックエンディアン (バイトオーダ)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "ビットレート:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "増幅 (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "低周波数域の増幅" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "リドゥできません" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "アンドゥできません" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "複数のファイルを書き出しできません" #: ../src/Project.cpp:2308 #: ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "プロジェクトファイルを読み込みできません" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "プロジェクトファイルを開けません" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "リプレースできません" #: ../src/Tags.cpp:716 #: ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 #: ../src/effects/Compressor.cpp:481 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 #: ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 #: ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 #: ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "このフォーマットでオーディオを書き出すことができません." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "%s というファイル名でオーディオを書き出すことができません" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "ポップノイズやクリックノイズは、トラックの一番最初の部分からは除去できません." #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "1秒以上のポップノイズやクリックノイズは、除去できません." #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "中央" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "ケプストラム" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "増幅域を変更" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "単一サンプルに変更" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "ピッチの変更" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "テンポを変えずにピッチの変更" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "ピッチの変更..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "サンプルの変更" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "いくつかのサンプルを変更" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "スピードの変更" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "スピードの変更 (テンポとピッチの双方に影響します)" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "スピードの変更" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "テンポの変更" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "ピッチを変えずにテンポの変更" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "テンポの変更" #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "最低速度制限を変更 (%):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "トラック名の変更:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "最高速度制限を変更 (%):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "変更するウィンドサイズは同じサイズか, より小さいサイズでなくてはいけません." #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' から %d Hz に変更されました" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 #: ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' から %s に変更されました" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "変更されたテンポラリディレクトリは Audacity を再起動するまで有効になりません" #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "ピッチの変更" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "スピードの変更" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "テンポの変更" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "ブロック %s の変更\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "ボリュームの変更" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity で使用する言語の選択:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "トラックラベルに使用するフォントを選んでください" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "テンポラリディレクトリの指定" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "書き出して保存するファイルの場所を選んでください" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "テンポラリファイルのクリア..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 #: ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "ポップノイズとクリックノイズの除去" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "クリック音およびポップ音の除去" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Craig と DeForest によるクリック音とポップ音の除去" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Click and drag to edit the amplitude envelope" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Click and drag to edit the samples" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Click and drag to move a track in time" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Click and drag to move left selection boundary." #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Click and drag to move right selection boundary." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Click and drag to resize the track." #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Click and drag to select audio" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "コマンドアクション" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "コマンドラインを使っての書き出しは UNIX のみでサポートされています" # i18n-hint: '-help', '-test' and # '-blocksize' need to stay in English. #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 #: ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "サポートされているコマンドラインオプション:\n" " -help (このメッセージ)\n" " -test (自己診断を実行)\n" " -blocksize ### (最大ディスクブロックサイズをバイト値で指定)\n" "\n" "その後にオーディオファイル名, または Audacity プロジェクトファイル名を\n" "指定して下さい\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "コメント:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "圧縮..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "バージョン 1.0 のプロジェクトファイルを新しいフォーマットへ変換します.\n" "古いファイルは '%s' という名前で保存されました." #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 エンコーディングライブラリが開けません" #: ../src/Menus.cpp:2647 #: ../src/Project.cpp:1820 #: ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "ファイルが開けません:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "ファイルが開けません: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "プロジェクトファイルが保存できません. %s は書き込みできないか,\n" "ディスクが一杯です." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "プロジェクトデータフォルダーが見つかりません: \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Audacity ヘルプファイルが開けません." #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 #: ../src/Menus.cpp:1393 #: ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "ファイルが書き込めません:" #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "新しいオーディオトラックが製作されました" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "新しいラベルトラックが製作されました" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "新しいプロジェクトが製作されました" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "新しいステレオオーディオトラックが製作されました" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "新しいタイムトラックが製作されました" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "ノイズプロファイルの製作" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "コントロール-左ボタン-ドラッグ" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "コントロール-ホイール-回転" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "カット (&t)\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "立方根自己相関" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "カーソルを左へ\tLeft" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "カーソルを右へ\tRight" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "カーソルから最後まで" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Cursor: %lf sec %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "カット" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "カットした内容をクリップボードに退避" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "複製 (&u)\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "ドライ" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "減衰ファクター" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "既定サンプルフォーマット:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "既定サンプルレート:" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "既定エンディアン (バイトオーダ)" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "既定値" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "遅延時間 (秒):" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "デリートキー\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "デリートキー2\tDelete" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 秒削除しました (位置 %.2f)" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "深度 (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "深度:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "開発者: " #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "ディレクトリ %s はありません, 作りますか?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "ディレクトリ %s は書き込みできません" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "無効" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "廃棄" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "アンドゥデータを破棄" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "コントロールツールバーを格納" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "エディットツールバーを格納" #: ../src/Menus.cpp:773 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "メータツールバーを格納" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "ミキサーツールバーを格納" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "ドキュメント執筆者" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "このメッセージを次回からは表示しない" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "オクターブを下げる" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "ラベルをドラッグしてトラックの順番を変更します." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "ドラッグで範囲を拡大, 右ボタン-クリックで縮小" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "ドローツール" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "描画ツール\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "有効な波形とのみ描画されます." #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "複製済み" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "ダイナミックレンジの圧縮" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni によるダイナミックレンジの圧縮" #: ../src/Menus.cpp:212 #: ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "終了 (&x)" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 #: ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "エコー" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "エコー:" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "ID3タグを編集" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "ID3 タグをエディット (MP3 書き出し用)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "ID3タグを編集" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "すべてのMP3ファイルのID3タグを編集" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "MP3 ファイルの ID3 タグをエディット" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "効果 (&c)" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "エフェクトセッティング" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "エディットツールバーを有効にする" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "メータツールバーを有効" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "ミキサーツールバーを有効にする" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "左右の両端へのドラッグを有効にします" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Audio I/O ボタンの ergonomic order を有効にする" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "有効になっています" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "エンコーディング:" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "強調された自己相関 (Enhanced Autocorrelation)" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist コマンドを入力:" #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "1秒あたりの周波数 (Hz) を入力:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "1秒あたりの周波数 (Hz) を 1 から 100000 の範囲で入力:" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "エンベロープ" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "エンベロープツール" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "エンベロープツール\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "イコライゼーション" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Mitch Golden と Vaughan Johnson によるイコライゼーション" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "イコライゼーション..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "エラー (ファイルへの書き込みが正常に行われなかった可能性があります): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "オーディオの初期化時にエラーが発生しました" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "ファイルの取り込み時にエラーが発生しました" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの読み込み時にエラーが発生しました" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "テンポラリフォルダのロックに失敗" #: ../src/Project.cpp:1821 #: ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルの読み込み時にエラーが発生しました" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 #: ../src/Project.cpp:1772 #: ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 #: ../src/Project.cpp:1905 #: ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Audacity プロジェクトファイルの読み込み時にエラーが発生しました" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Allegro ファイルの読み込み時にエラーが発生しました" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "MIDI ファイルの読み込み時にエラーが発生しました" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの保存時にエラーが発生しました" #: ../src/Project.cpp:2148 #: ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Audacity プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "Error while opening sound device. Please check the input device settings and the project sample rate." msgstr "サウンドデバイスの取得時に時にエラーが発生しました. 入力デバイス設定と, プロジェクトのサンプルレートのチェックをして下さい." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 #: ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "サウンドデバイスの取得時に時にエラーが発生しました. 出力デバイス設定と, プロジェクトのサンプルレートのチェックをして下さい." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "エラー:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "エラー: %s (%d 行目)" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "エラー: ディレクトリに書き込み出来ないか, ディスクが一杯ではないですか?" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "%d サンプルのうち %d を読み込みました.\n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 #: ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "書き出し" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "ラベルの書き出し... (&L)" #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "複数ファイルの書き出し..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "MP3 ファイルの書き出し..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Ogg Vorbis ファイルの書き出し..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "書き出し..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "キーボードショートカットの書き出し:" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "ラベルの書き出し:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "MP3 ファイルの書き出し" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "複数ファイルの書き出し" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "選択範囲を MP3 ファイルに書き出し..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "選択範囲を Ogg Vorbis ファイルに書き出し..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "選択範囲を MP3 ファイルに書き出し..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "スペクトラルデータの書き出し:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "書き出し形式" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "書き出し場所" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "書き出し..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "プロジェクト全体を Ogg Vorbis ファイルに書き出し" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "プロジェクト全体を MP3 ファイルに書き出し" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "プロジェクト全体をコマンドラインエンコーダを使って書き出し" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "選択したオーディオを Ogg Vorbis ファイルに書き出し" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "選択したオーディオを MP3 ファイルに書き出し" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "選択したオーディオをコマンドラインエンコーダを使って書き出し" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "選択範囲の延長" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "FFT フィルタ" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni による FFT フィルタ" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "FFT フィルタ..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "FFT サイズ" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "フェードイン" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "フェードアウト" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "フェージングイン" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "フェージングアウト" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "高速サイン補完" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "フィードバック (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "ファイル形式" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "ファイル形式" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "ファイル名の前部" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "ライブラリ検索" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "ゼロとの交差部分を見つける\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "最初のファイル名" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "垂直方向に合わせる (&V)\tCtrl+Shift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "プロジェクトをウィンドに合わせる" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "選択範囲をウィンドウに合わせる" #: ../src/Menus.cpp:366 #: ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "コントロールツールバーを分離" #: ../src/Menus.cpp:367 #: ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "編集ツールバーを分離" #: ../src/Menus.cpp:369 #: ../src/Menus.cpp:775 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "メータツールバーを分離" #: ../src/Menus.cpp:368 #: ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "ミキサーツールバーを分離" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "フォント..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "フォーマットの変更" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "空き容量:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "周波数 (Hz)\tレベル (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "周波数 (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "周波数 (Hz): from" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "周波数 / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "周波数解析" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "ゲイン調整" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "トーンの作成" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "無音の作成" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "トーンの作成" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "無音の作成" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "トーンの作成" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "ホワイトノイズの作成" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "ジャンル:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "ノイズプロファイルの取得" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "グレイスケール" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "HTML ヘルプブック (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "ハードウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "ヘッダ:" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "高品位サイン補完" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "高性能ディザ" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "高性能サンプリングレートコンバーター:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "水平方向ステレオ" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "ID3 タグの書き出しは無効にされています" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "ID3 タグの書き出しは有効になっています" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (互換性を重視)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v3 (書式の自由度を重視)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "もし複数のオーディオトラックがある場合、それぞれのトラックを別々のファイルに書き出し可能です.\n" "あるいは、もしラベルつきトラックがある場合、それぞれのラベルを新しいファイルとして書き出し可能です.\n" "\n" "このプロジェクトには複数のトラックやラベルつきトラックが無いので、複数のファイルに書き出しはできません." #: ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "取り込み" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "ラベルの取り込み... (&L)" #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "MIDI の取り込み... (&M)" #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "ロー (Raw) データの取り込み... (&R)" #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "ラベルの取り込み" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI の取り込み" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw データの取り込み" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' を取り込む" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s' から MIDI を取り込む" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' からラベルを取り込む" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "'%s' ファイルを取り込む" #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "'%s' ファイルを取り込む..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "最初のラベル以前のオーディオデータを含む" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "インプットメーター" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "インプットボリューム" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "入力レベルメータ - クリックすると入力を監視します" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "インタフェイス" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "内部処理エラー" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "無効な Vorbis ビットストリームヘッダーです" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF ファイル中の持続時間は無効です." #: ../src/AStatus.cpp:362 #: ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "無効なレートです" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF ファイル中のトラックオフセットは無効です." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF ファイル中のウィンドウオフセットは無効です." #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "上下を反転" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "上下を反転" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "キーの組み合わせ" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "LADSPA プラグインのサポートは無効になっています" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "LADSPA プラグインのサポートは有効になっています" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO 周波数 (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO 初期位相 (角度):" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "LOF エラー" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "ラベルの編集" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Label Track" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "トラックラベルのフォント" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "遅延 (秒)\t周波数 (Hz)\tレベル" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "左" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "左チャンネル" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "左クリック" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "左ドラッグ" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "左," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "左-クリック" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "左-ドラッグ" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "左=拡大, 右=縮小, 中央=通常" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "長さ (秒): " #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "長さ (秒): from" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 msgid "Less" msgstr "少なめ" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "破棄するレベル:" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Dominic Mazzoni と Julius Smith による Libresample" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Libresample のサポートは有効になっています" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo による Libresample" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate エラー: %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Libsamplerate のサポートは有効になっています" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "リニア周波数軸" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "基本的なテキストフォーマットによるファイルリスト" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "リトルエンディアン" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "既定カーブの読み込み" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "読み込み..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d キーボードショートカットは読み込まれました\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの読み込み" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "対数周波数軸" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 #: ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "最低スピードの制限" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "MIDI トラックは単体ではオフセットできません, オーディオファイルのみが可能でしょう." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 書き出しセットアップ" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 ライブラリバージョン:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "MP3 書き出しプラグインが見つかりません" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "MP3 取り込みは無効になっています" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "MP3 取り込みは有効になっています" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "ステレオトラック '%s' が製作されました" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "メインロゴ" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "ステレオの作製" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "ステレオトラックの作製" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "編集の前にファイルをコピーする (より安全です)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "マスターゲインコントロール" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "最高周波数 (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "最高周波数は 100 Hz から 100,000 Hz の間でなくてはいけません" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "属性 \"%s\" の最大長は %d 文字です. データが切り詰められました." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "メディアの読み込みエラー" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "最小変更 %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "最小変更ウィンドウ:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "最小 dB モード表示範囲" #: ../src/Mix.cpp:74 #: ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "トラックの合成" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "変更されたラベル" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "入力をモニター" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 msgid "More" msgstr "多め" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "マウスの設定 (デフォルト値, 変更不可)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "カーソルの移動..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "トラックの移動" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 #: ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 #: ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "トラックを下へ移動" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 #: ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "トラックを上へ移動" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "移動 '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "移動されたサンプル" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "移動されたゲインススライダー" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "移動されたパンスライダー" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "マルチ" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "マルチツール\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "マルチツールモード" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "マルチツールモード: Cmd-, マウスとキーボードの設定" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "マルチツールモード: Ctrl-P, マウスとキーボードの設定" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Mute" # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC ドロップフレーム 時:分:秒:フレーム" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "NTSC フレーム 29.97 fps" # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC ドロップフレーム無し 時:分:秒:フレーム" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "名前の変更" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "ファイルの命名" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 #: ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 #: ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "名前..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "新規オーディオトラック (&A)" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "新規ステレオトラック (&S)" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "新規タイムトラック (&T)" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "新規ラベルトラック (&b)" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "新しい最大振幅" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "新しいテンポラリディレクトリ" #: ../src/Menus.cpp:2977 #: ../src/Menus.cpp:3001 #: ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "新しいトラック" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "新しいボリューム" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 #: ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "新しい選択範囲:" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "次のツール\tD" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "エンディアン無し" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "リサンプリングのサポートは有効にされませんでした." #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "トラックが選択されていません!\n" "全てのトラックを書き出すためには \"書き出し\" を選択してください." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "ノイズの除去" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni によるノイズの除去" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "ノイズの除去..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "無し" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "正規化" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni による正規化" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "-3 dB まで最大振幅を正規化します." #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "圧縮後に音量を基準化します" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "正規化..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "正規化..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "サポートされている MP3 エンコーディングライブラリではありません!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis ファイルではありません" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "必要なデータが選択されていません." #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "ノートトラック" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "メモ: Cmd+Q で終了. 他のキー全ては有効です." #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "リドゥはありません" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "アンドゥはありません" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "繰り返し回数:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "連続した番号づけ" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist プロンプト" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist 出力" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist プロンプト" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist プロンプト..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist はオーディオを返しませんでした.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist が返した値: %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist が返した値: %f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist は複数のオーディオチャンネルを返しました.\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "OGG 書き出し設定" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "OGG のクオリティ:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 #: ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Ogg Vorbis ファイルの取り込みは無効になっています" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Ogg Vorbis ファイルの取り込みは有効になっています" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "この Audacity のビルドには Ogg Vorbis のサポートは含まれていません" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity プロジェクトファイルを開く" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "元の値" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "その他の支援者:" #: ../src/AStatus.cpp:81 #: ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "ディスクスペースが一杯です" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "出力ミュート" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "出力ボリューム" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "出力レベルモニター" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "既存のファイルを上書き" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "PAL フレームレート 25fps" # i18n-hint: fps is "frames per second", # and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "ページ設定" # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "パンスライダー" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "クリップボードからペーストする" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "ポーズ" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "停止\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "ペンシル" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "テンポ変更率(%):" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "エコーの適用" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "効果の適用: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "イコライゼーションの適用" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "FFT フィルタの適用" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "リピートの適用" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "フェーザー" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Nasca Octavian Paul によるフェーザー" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "フェーザー..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "ピッチ (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "ピッチ: from" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "再生 (シフトを押すとループ再生)" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "ループ再生\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "ループ再生\tシフト+スペース" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "1秒間再生\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "選択範囲を再生\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "レコーディングしながら他のトラックを再生" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "再生 / 停止\tスペース" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "プレイバック" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "プラグイン %i から %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "プラグイン 1 から %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "ポップノイズとクリックノイズの除去" #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "既定:" #: ../src/effects/Effect.cpp:246 #: ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "前回のツール\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 #: ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "主要な開発者" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "プログラムビルドの日付:" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 #: ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 #: ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "プログラマ" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "進行" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "プロジェクトリーダーおよび主要なプログラマ" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Project rate:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "クオリティ" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "簡易ミックス" #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "簡易ミックス" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "最後のウィンドを閉じると Audacity を終了します" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "レートの変更" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "比率:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "比率: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "比率: %.1f:1" # i18n-hint: This refers to files that are opened directly # without looking at the file header. Same as "Import Raw" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "生 (Row)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "オリジナルファイルから直接読み込みます (高速)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "リアルタイムディザ:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "リアルタイムサンプルレートコンバーター:" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "最近使ったファイル (&F)" #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "録音" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "録音\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "録音されたオーディオ" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "レコーディング" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "レコーディング可能時間: %d 時間 %d 分" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "レコーディング可能時間: %d 分" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "レコーディング可能時間: %d 秒" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "レコーディング可能時間: 1 時間 %d 分" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "矩形" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "リドゥー" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "トラック削除 (&v)" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "ノイズの除去" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "トラックの削除" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "どんな DC オフセットも削除します (センターを 0 にします)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "クリック音除去" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "削除されたオーディオトラック" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "削除されたトラック '%s'" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "ノイズの除去" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "クリック音やポップ音の除去しています" #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "不要なノイズを除去" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "%s' から '%s' へリネーム" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "リネームされたファイル: %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "リピート" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "繰り返す %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "前回の効果を適用\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Dominic Mazzoni と Vaughan Johnson によるリピート" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "リピート..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d 回リピートされました" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "再サンプリングは無効になっています." #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "応答:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "デフォルトに戻す" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "前後を反転" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "前後を反転" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "右" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "右チャンネル" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "右クリック" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "右ドラッグ" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "右," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "右クリック" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "右ドラッグ" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "左ドラッグと同じです" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "セレクトツールと同じです" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "拡大ツールと同じです" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "サンプルの編集" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "サンプルレート:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "%s というファイル名で保存" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存... (&A)" #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "変更を保存しますか?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "保存" #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s を保存しました" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "のこぎり波" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "上下にスクロール" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "何を検索しますか?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "キーワードを検索" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "MIDI ファイルを選択..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Audacity が何をフィルタで除去するべきかを\n" "判断するために, まずノイズを何秒か選択します\n" "次にクリックすることでノイズのプロファイルを得ます:" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "ラベルを含むテキストファイルを選択して下さい..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "フィルタ除去したいオーディオを全て選択し,\n" "どの程度フィルタで除去をしたいかを選択,\n" "次にクリックすることでノイズを除去します.\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Audacty のキーボードショートカットが定義されている XML ファイルを選択して下さい..." #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい..." #: ../src/Menus.cpp:2595 #: ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "1つもしくは複数のオーディオファイルを選択して下さい..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "選択範囲の左端を縮める\tCtrl+Shift+Right" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "選択班員の右端を縮める\tCtrl+Shift+Left" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "選択範囲の左端を拡げる\tShift+Left" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "選択範囲の右端を拡げる\tShift+Right" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "選択範囲を復帰" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "選択範囲を保存" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "選択ツール" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "選択ツール\tF1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "最後まで選択\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "最初まで選択\tShift+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames) %s" msgstr "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %s" msgstr "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "半音 (半階):" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "セット" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "範囲をセット" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "範囲をセット..." #: ../src/AStatus.cpp:352 #: ../src/TrackPanel.cpp:848 #: ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "レートをセット" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "サンプルフォーマットを設定" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "選択フォーマットを設定" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "選択位置を設定" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "選択範囲を設定" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "範囲を '%d' から '%d' に設定" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "形成" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "シフト-右-クリック" #: ../src/Menus.cpp:1928 #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "無音" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "無音を選択" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの無音トラックを選択" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "サイン" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "終わりまで進める" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "終わりまで進める\tEnd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "初めまで進める" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "初めまで進める\tHome" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "サンプルを滑らかに" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "スナップモードを無効" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "スナップモードを有効" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "スナップ先..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have been reset." msgstr "いくつかの設定値は古いバージョンの Audacity のものでしたのでリセットされました." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "プラグインの効果は個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "VST の効果は個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では適用できません." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "256 文字以上のパス名はサポートしていません." #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "スペシャルサンクス:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "スペクトログラム" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 #: ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトラム表示" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "分割 (&i)" #: ../src/Menus.cpp:2009 #: ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "分離" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "ステレオトラックを分離" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "ラベルを分離" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "ファイル分離基準: " #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "ステレオトラック '%s' を分離" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "2乗" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "ステージ:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "標準自己相関" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "標準のLPレコード回転数: from" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "オフセットの開始:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "先頭からカーソルまで" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "ステップ 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "ステップ 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "停止\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "%d 個のファイルのエクスポートに成功" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "テンポラリディレクトリ" #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "テキスト files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface tab." msgstr "" "VUメータは現在無効です. \n" "\n" "再び有効にするには、設定ダイアログを開いてインタフェースタブをクリックしてください." #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "選ばれたファイルはAudacityプロジェクトファイルです.\n" "\n" "プロジェクトファイルではなく、オーディオファイルのみが既存の\n" "プロジェクトにインポートできます。プロジェクトファイルを開くには、\n" "ファイルから開くのメニューを選んでください.\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "最高周波数は整数にしなくてはなりません" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "他の Audacity が起動しています.\n" "同時に2つの Audacity を起動させるとデータの喪失を招くか\n" "あなたのシステムをクラッシュさせてしまうかもしれません.\n" "\n" "複数のプロジェクトを同時に開くためには\n" "Audacity の中で新規, もしくは開くコマンドを使用します.\n" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "この Audacity のバージョンではマルチプルタイムトラックをサポートしていません." #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "書き出すトラックラベルはありません." #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "印刷に問題があります." #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "オーディオ I/O レイヤの初期化でエラーが発生しました.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "このファイルは Audacity %s を用いて保存されました.\n" "あなたは Audacity %s を使用しています - このファイルを\n" "開くには、新しいバージョンにアップグレードする必要があります." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "このプログラムはベータバージョンで, バグや未完成の機能などがあるでしょう. もし何かお気付きの点などがありましたら, ぜひ私達の WebSite を訪れてください. バグの報告や欲しい機能のリクエストなど. みなさんからのフィードバックをお待ちしております." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "これは Audacity の安定したリリースバージョンです. ですが, もしバグを見付けたり欲しい機能などがありましたら, ぜひ私達お知らせください. Audacity を改良し, より使いやすくしていくために, みなさんからのフィードバックをお待ちしております. より詳しい情報は, 私達の WebSite をご覧ください." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "この Audacity のバージョンは %s サポート機能と一緒にコンパイルされていません." #: ../src/effects/Compressor.cpp:444 msgid "Threshold: " msgstr "閾値:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "閾値: %d dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "タイムシフト" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "タイムシフトツール" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "タイムシフトツール\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "タイムトラック" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "タイムシフトシーケンス" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "タイムシフトされたトラック '%s' %s %.02f 秒" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "タイムシフト" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "スペクトルをプロットするためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリレートでなければなりません." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "トーンジェネレータ" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "トーン" #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "大量のオーディオが選択されました. 最初の %.1f 秒だけが分析されるでしょう." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "ツール" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "トラック名" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "トラックナンバー:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "トラックの削除" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "トラックが長すぎるため選択範囲をリピートすることができません." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "三角" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "トリム" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "トリムファイルの選択" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "トリムの外側を選択" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "グリッドスナップをオフ" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "グリッドスナップをオン" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "スナップをオフ" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "スナップをオン" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "測定できません" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "プロジェクトファイルを開けません" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "書き込むためのファイルを開けません" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "非圧縮書き出しフォーマット" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "アンドゥ" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "アンドゥの履歴" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "利用可能なレベルを取り消します (大量に...)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "利用可能なレベルを取り消します: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 #: ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "不明なコマンドラインオプションです: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "オクターブを上げる" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "再生しながらスペクトグラムを更新" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 #: ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "上位速度の制限" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "MP3 の代わりに OGG を使用します" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "ラベル/トラック名の使用" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 #: ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "ブロックサイズを %ld にします\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "VST プラグインのパラメータ:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "有効ではありません" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "値は %d から %d の間でなくてはなりません." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "カラムの値は昇順でなくてはなりません" #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "垂直方向ステレオ" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis バージョンが合いません" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have the same effect as clicking no." msgstr "警告: 作業の保存を要求されているかもしれません. \"キャンセル\" のクリックは \"いいえ\" をクリックしたのと同様の結果になります." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "ウェット" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "ワウワウ (Wahwah)" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Nasca Octavian Paul によるワウワウ (Wahwah)" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "ワウワウ (Wahwah)..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "警告: ディスクの空き容量がわずかしか残っていません. 他のテンポラリディレクトリを設定で選択してください." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "波形" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "波形 (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "波形:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "ホイール-回転" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Audacity に非圧縮オーディオファイルを取り込む場合" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s はどこにありますか?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "audacity-1.2-help.htb はどこにありますか?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "ホワイトノイズ" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "年" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "年:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "%s ファイルを拡張子 %s で保存しようとしています.\n" "この拡張子 %s は標準的な拡張子ではないため, 他のプログラムでは開けないでしょう.\n" "本当にこの拡張子でファイルを保存しますか?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "十分に拡大されていません. 個々のサンプルが見えるまで拡大をしてください." #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "トラックを最初に選択してください." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "再生もしくは録音することができません.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "トラックは合成されてステレオチャンネルとして書き出しされるでしょう." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "拡大 (&I)\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "元の縮尺に戻す (&N)\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "縮小 (&O)\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "拡大切り替え" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "拡大ツール" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "拡大ツール \tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "このポイントを拡大" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "この範囲を拡大" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "拡大もしくは縮小" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "1段階縮小" # i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "[Snap-To Off]" # i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "[Snap-To On]" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Dominic Mazzoni と Vaughan Johnson による" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Vaughan Johnson と Dominic Mazzoni による" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "バイト" # i18n-hint: fps is "frames per second", # cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda 分:秒:フレーム 75 fps" # i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. # A "sector" is a technical term - don't translate unless you're sure # you know the correct term. #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "cdda セクター+バイト (サンプル化)" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 #: ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "ダウン" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "film フレーム 24 fps" # i18n-hint: fps is "frames per second", # and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "film 時:分:秒:フレーム 24 fps" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "時:分:秒" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "左" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "分:秒" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "分:秒 (サンプル化)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "分:秒+サンプル (サンプル化)" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "適用不可" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "右" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "サンプル (サンプル化)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "秒" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "秒 (サンプル化)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "秒+サンプル (サンプル化)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "to" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "選択の最後" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "選択の最初" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "トラックの最後" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "トラックの最初" # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 #: ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Japanese translation by A. Nishimura (akira@rsch.tuis.ac.jp) and Tomoyuki Nezu (tomoyuki@genemagic.com)." #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "アップ" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo によるサンプルレートの使用" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "Olli Parviainen による SoundTouch の使用"