# translation of it.po to italiano # translation of audacity.po to italiano # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2003 # Aldo Boccacci , 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-14 09:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-01 21:47+0000\n" "Last-Translator: Aldo Boccacci \n" "Language-Team: italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" " \n" "Seleziona soglia (un valore minore è più sensibile)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "Massima larghezza del picco (un valore più alto è più sensibile)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (disabilitato)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" "è un file in formato CD audio. \n" "Audacity non può aprire questo tipo di file.\n" "Convertilo in un formato audio nativo che Audacity possa importare." #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " finestra" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canali" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minuti, %d secondi" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d secondi" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s non esiste e dunque non può essere aperto.\n" "\n" "É stato rimosso dalla cronologia." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s è già aperto in un'altra finestra." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-vecchio%d" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "Informazioni su &Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "Tutto\tCtrl+&A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizza" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Chiudi\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "&Contenuti..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copia\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "Elimina\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "Modifica i tag ID3..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Esporta come %s..." #: ../src/Menus.cpp:608 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "&Esporta Selezione come %s..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&File" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "Adatta alla &Finestra\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "Cronologia..." #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "&Importa Audio...\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nuovo\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "Apri...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Incolla\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "Disegna lo S&pettro" #: ../src/Menus.cpp:327 ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Preferenze...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "&Progetto" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "&Mix Veloce" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Ripristina" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ripristina %s" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Avvia P&rove di Sistema..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Salva il Progetto\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Silenzio\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "Elimina fuori dalla selezione\tCtrl+&T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "Ann&ulla\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Ann&ulla %s" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "Ingrandisci la Sele&zione\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "canale 'sinistro'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "'mono'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "canale 'destro'" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Non sono possibili tutte le combinazioni di intestazione\n" "e codifica.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (approssimativamente il limite dell'udito umano)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (profondità ampiezza minima)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canale (mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canali (stereo)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - default" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - most narrowband" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - most wideband" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Un Editor libero per l'audio digitale" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "Informazioni su Audacity..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Aggiungi un'Etichetta al punto di riproduzione\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Aggiungi un'Etichetta alla Selezione\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Aggiunta etichetta" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Inviluppo aggiustato." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Aggiusta il ritardo:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Aggiusta le impostazioni" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Aggiusta la finestra:" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Allinea la Fine col Cursore" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Allinea la Fine con la Fine della Selezione" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Allinea la Fine con l'Inizio della Selezione" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Allinea Tutte le Tracce" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "Allinea Tracce..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Allinea Tracce e muovi il cursore..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Allinea col &Cursore" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Allinea con &Zero" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Allinea con la Fin&e della Selezione" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Allinea con l'Inizio della &Selezione" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Allineato" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Cursore allineato" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Allineata la fine col cursore" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Allineata la fine con la fine della selezione" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Allineata la fine con l'inizio della selezione" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Allineata con la fine della selezione" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Allineata con l'inizio della selezione" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Allinea con zero" #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tutti i file (*)|*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "" "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|" "AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg " "Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" "Tutti i file (*.*)|*.*|Progetti Audacity (*.aup)|*.aup|Files WAV (*.wav)|*." "wav |File AIFF (*.aif)|*.aif|Files AU (*.au)|*.au|File MP3 (*.mp3)|*.mp3|" "File Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Lista di file (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*|File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "" "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" "List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" "Tutti i file (*.*)|*.*|File WAV (*.wav)|*.wav|File AIFF (*.aif)|*.aif|File " "AU (*.au)|*.au|File MP3 (*.mp3)|*.mp3|File Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg| Lista " "di file (*.lof)|*.lof" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Consenti il clipping" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Click-Sinistro" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Consenti sempre di mettere in pausa" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Da importare:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificazione (dB):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Impostazioni Amplificazione" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Amplifica di Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Amplifica..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Sto amplificando" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Ampiezza (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "Si é verificato un errore aprendo il file del progetto.\n" "Dell'audio potrebbe non essere stato caricato." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Tutti" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effetto applicato: %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Effetto applicato: %s %.1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Effetto applicato: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Effetto applicato: %s %.2f semitoni" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Effetto applicato: %s %d, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Effetto applicato: %s ritardo = %f secondi, fattore di decadimento = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Effetto applicato: %s frequenza = %.0f, incremento = %.0f dB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%" "%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Effetto applicato: %s frequenza = %.1f, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%" "%, risonanza = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Effetto applicato: Genera %s %s onda, frequenza = %.2f Hz, ampiezza = %.2f, " "% 6lf secondi" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Effetto applicato: Genera silenzio, %.6lf secondi" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Effetto applicato: Genera rumore bianco, %.6lf secondi" #: ../src/effects/Compressor.cpp:464 msgid "Apply Normalization (to 0dB) after compressing" msgstr "Applica Normalizzazione (a 0dB) dopo la compressione" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Sto applicando il Compressore della Gamma Dinamica..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Sto applicando l'effetto Nyquist..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Sto applicando il Phaser" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Sto applicando l'effetto Wahwah" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Sei sicuro di voler salvare il file come \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:453 msgid "Attack Time: " msgstr "Tempo d'attacco: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:527 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Tempo d'attacco: %.1f secondi" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Audace!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Barra di controllo di Audacity" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Barra di modifica di Audacity" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primo avvio di Audacity" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Barra Monitor di Audacity" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Barra mixer di Audacity" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferenze Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "File di Progetto di Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Impossibile trovare un posto dove salvare i file temporanei.\n" "Per favore, specifica una cartella adatta nelle preferenze." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Audacity non ha riconosciuto questo tipo di file.\n" "Se è in formato non compresso, prova a importarlo usando \"Importa Dati " "Grezzi (raw)\"" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #. i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 " "exporting library available separately. See the documentation for more " "information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Audacity non esporta direttamente in file MP3 ma usa invece LAME, una " "libreria per l'esportazione MP3 disponibile separatamente. Consulta la " "documentazione per ulteriori informazioni.\n" "\n" "Desideri cercare ora la libreria Lame?" #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then " "locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Audacity non esporta direttamente in file MP3 ma usa la libreria LAME per la " "codifica\n" "E' necessario ottenere lame_enc.dll separatamente scaricandolo il LAME MP3 " "encoder, e individuarlo questo file per Audacity. Lo devi fare solo una " "volta.\n" "\n" "Desideri cercare ora lame_enc.dll?" #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Audacity non esporta direttamente in file MP3 ma invece usa la libreria LAME " "per la codifica\n" "E' necessario ottenere il libmp3lame.so separatamente scaricandolo e " "compilandolo dai sorgenti e localizzare questo file per Audacity. Lo devi " "fare solo una volta.\n" "\n" "Desideri cercare ora libmp3lame.so?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Audacity ha trovato dei file temporanei che non sono stati eliminati o " "salvati\t l'ultima volta che avete usato il programma.\n" "\n" "Audacity non può recuperarli automaticamente, ma se scegliete di non " "eliminarli,\n" "li potrete recuperare manualmente.\n" "\n" "Eliminare i file temporanei?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "" "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around " "the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online " "service that provides free tools to open-source software projects. Audacity " "is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like " "operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "" "Audacity è un programma libero, sviluppato da un team di volontari " "provenienti da tutto il mondo. La coordinazione é possibile grazie a " "Sourceforge.net, un servizio on-line che rende disponibili degli strumenti " "liberi ai progetti di sviluppo software open-source. Audacity é disponibile " "per Windows 98 e superiori, Mac OS X, Linux, e altri sistemi operativi Unix " "like. Vecchie versioni di Audacity sono disponibili per Mac OS 9." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity è già stato avviato" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity ora sta per uscire. Per favore apri Audacity nuovamente per usare " "la nuova cartella temporanea." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "I file di progetto di Audacity (AUP) non sono attualmente \n" "associati con Audacity.\n" "\n" "Li volete associare, così che possano essere aperti con un doppio-click?" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on " "exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project " "files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " "one of the\n" "Export commands." msgstr "" "I file di progetto di Audacity (.aup) vi consentono di salvare tutto quello " "su cui state lavorando esattamente come\n" "appare sullo schermo, ma gli altri programmi non possono aprirli.\n" " \n" "Quando vuoi salvare un file che possa essere aperto da altri programmi, " "seleziona un'opzione nel \n" "comando Esporta." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Progetti Audacity (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "" "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to " "attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "" "Audacity si aspettava una libreria chiamata \"%s\". Sei sicuro di voler " "tentare ad esportare un file MP3 usando \"%s\"?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Audacity non è stato in grado di bloccare la cartella dei file temporanei.\n" "Questa cartella potrebbe essere in uso da un'altra copia di Audacity.\n" "Eseguire due copie di Audacity contemporaneamente può causare\n" "perdita di dati o il crash del sistema.\n" "\n" "Vuoi avviare Audacity?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity non è stato in grado di convertire un Progetto di Audacity 1.0 nel " "nuovo formato." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Audio I/O" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Traccia audio" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Controllo automatico del volume" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Controllo automatico del volume è di Vincent A. Busam" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Controllo automatico del volume..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Autoscroll durante la riproduzione" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "Bass Boost" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "BassBoost a cura di Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "Bass Boost..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Battiti al Minuto (BPM): ... da" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Incremento (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Amplifica le frequenze basse" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Impossibile ripristinare" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Imposibile Annullare" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Impossibile esportare file multipi" #: ../src/Project.cpp:2308 ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "Non posso importa il file di progetto" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Impossibile aprire il file del progetto" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Impossibile sostituire" #: ../src/Tags.cpp:716 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 ../src/effects/Compressor.cpp:476 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Impossibile esportare l'audio in questo formato." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Impossibile esportare in %s" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "" "Non è possibile rimuovere un pop o un click nell'immediato inizio di una " "traccia." #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "Non è possibile rimuovere un pop o un click più lunghi di un secondo." #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Centra" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Modifica il volume" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambia UN solo campione" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambia intonazione" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambia intonazione senza cambiare il tempo" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Cambia intonazione..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Cambia campione" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Modifica più campioni" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Cambia velocità" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Modificare la velocità, influisce sia sul Tempo che sull'Intonazione" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Cambia velocità..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambia Tempo" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambia Tempo senza cambiare l'intonazione" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Cambia tempo..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambia il limite inferiore di velocità (%) a:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambia il nome della traccia in:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambia il limite superiore di velocità (%) a:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Modificato %s in %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Modificato '%s' in %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "I cambiamenti alla cartella temporanea non saranno effettuati fino a che " "Audacity non sarà riavviato" #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Sto cambiando l'intonazione" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Sto cambiando la velocità" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Sto cambiando il tempo" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Sto cambiando il blocco %s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Sto cambiando il volume" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Scegli la lingua per Audacity:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Scegli un tipo di carattere pe le Tracce Etichetta" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleziona un percorso per la cartella temporanea" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Scegli dove salvare i file esportati" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Sto eliminando i file temporanei..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Rimozione dei click..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Rimozione Click e Pop" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Rimozione di Click e Pop a cura di Craig DeForest" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Clicca e trascina per aggiustare la dimensione relativa delle tracce stereo." #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Clicca e trascina per modificare l'inviluppo d'ampiezza" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Clicca e trascina per modificare i campioni" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Clicca e trascina per muovere una traccia nel tempo" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Clicca e trascina per muovere il confine sinistro della selezione." #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Clicca e trascina per modificare il confine destro della selezione." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Clicca e trascina per ridimensionare la traccia." #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Clicca e trascina per selezionare l'audio" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Clicca per Zoom avanti, Shift-Click per Zoom indietro" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "" "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Click per ingrandire verticalmente, Shift-click per rimpicciolire, Seleziona " "per creare una particolare regione d'ingrandimento." #: ../src/Benchmark.cpp:223 ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Azione svolta dal comando" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "L'esportazione a riga di commando è supportata solo da UNIX" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #. '-blocksize' need to stay in English. #: ../src/AudacityApp.cpp:610 ../src/AudacityApp.cpp:680 #, c-format msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Opzioni riga di commando supportate:\n" " -help (questo messaggio)\n" " -test (avvia autodiagnosi)\n" " -blocksize ### (imposta la massima dimensione dei blocchi su disco in " "bytes)\n" "\n" "In aggiunta specifica il nome di un file di progetto Audacity\n" "per aprirlo.\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Compressore..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Ho convertito un file di progetto 1.0 nel nuovo formato.\n" "Il vecchio file é stato salvato come %s" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Impossibile aprire la libreria per la codifica Mp3!" #: ../src/Menus.cpp:2647 ../src/Project.cpp:1820 ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Impossibile aprire il file: " #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire il file: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Impossibile salvare il progetto. Forse non è possibile scrivere su %s,\n" "oppure il disco è pieno." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare la cartella del progetto: \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Impossibile aprire il file di aiuto di Audacity." #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 ../src/Menus.cpp:1393 ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Impossibile scrivere sul file: " #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Nuova traccia audio creata" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Nuova traccia etichetta creata " #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Nuovo progetto creato" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Creata nuova traccia audio stereo" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Creata nuova traccia tempo" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Sto creando un profilo di rumore" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Crediti" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-sinistro-trascina" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Rotella-ruota" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Taglia\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione Cuberoot" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Cursore Sinistro\tSinistro" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Cursore Destro\tDestro" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Dal Cursore alla Fine" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Cursore: %.3lf fotogrammi NTSC (29.97 fps)... %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Cursore: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Cursore: %.3lf film frames (24 fps) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s)= %f, Picco: % 4f sec (%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Cursore: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" "Cursore: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" "Cursore: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Cursore: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "" "Cursore: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %" "s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Cursore: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples]" msgstr "" "Cursore: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" "Cursore: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples] Cambia la frequenza progetto a 44100 for cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cursore: %i+%i sec+campioni [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cursore: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Cursore: %i:%09.6f min:sec %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Cursore: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Cursore: %lf sec %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Cursore: %lf sec [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cursore: %li samples [Snap-To Samples]" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Taglia negli appunti" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "D&uplica\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "DRY" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Fattore di decadimento:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Formato predefinito:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Frequenza di campionamento predefinita:" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Default endianness" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Predefinito" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tempo del ritardo (secondi):" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "TastoElimina\tBackSpace" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "TastoElimina2\tDelete" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminati %.2f secondi a t=%.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Profondità (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "Sviluppatori:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "La cartella %s non esiste. La creo?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %s" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Abbandona" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Abbandona dati annullamento" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di controllo integrata" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di modifica integrata" #: ../src/Menus.cpp:773 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Barra Monitor integrata" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Barra mixer integrata" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Documentazione di" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Non mostrare più questo avvertimento" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Ottava sotto" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Trascina verticalmente l'etichetta per cambiare l'ordine delle tracce." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Seleziona per ingrandire una regione,Click Destro per rimpicciolire" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Strumento Disegno" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Strumento Disegno\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "Lo strumento Disegno attualmente funziona unicamente con le forme d'onda." #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicata" #: ../src/effects/Compressor.cpp:42 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compressore della Gamma Dinamica" #: ../src/effects/Compressor.cpp:428 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Compressore della Gamma Dinamica a cura di Dominic Mazzoni" #: ../src/Menus.cpp:212 ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "Esci" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Echo..." #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Modifica i tag ID3" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Modifica i Tag ID3 (per l'esportazione in MP3)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Modifica i tag ID3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Modifica i tag ID3 per tutti i file MP3" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Modifica i tag ID3 per il file MP3" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "Effetti" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Impostazioni Effetti" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Abilita la barra degli strumenti di modifica" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Abilita la barra monitor" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Abilita la barra mixer" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "Consenti di trascinare gli estremi destro e sinistro della selezione" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Attiva disposizione ergonomica dei pulsanti di I/O Audio" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Codifica: " #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione avanzata" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Scrivi comando Nyquist: " #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Immetti una frequenza in Hz (campioni per secondo):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Immetti una frequenza in Hz (per secondo) tra 1 e 100000:" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Inviluppo" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Strumento Inviluppo" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Strumento Inviluppo\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Equalizzazione" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Equalizzazione, di Mitch Golden && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Equalizzazione..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:332 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Errore (il file potrebbe non essere stato salvato): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Errore inizializzando l'audio" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Errore durante l'importazione" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Errore caricando le scorciatoie da tastiera" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Errore bloccando la cartella dei file temporanei" #: ../src/Project.cpp:1821 ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Errore aprendo il file" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 ../src/Project.cpp:1772 ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 ../src/Project.cpp:1905 ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Errore aprendo il progetto" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Errore importando Allegro file." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Errore importando MIDI file." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Errore salvando le scorciatoie da tastiera" #: ../src/Project.cpp:2148 ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Errore salvando il progetto" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the input device settings and " "the project sample rate." msgstr "" "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Per piacere controlla le " "impostazioni del dispositivo di input e la frequenza di campionamento del " "progetto." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 ../src/effects/Effect.cpp:330 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Per piacere controlla le " "opzioni del dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del " "progetto." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Errore: %s alla linea %d" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Errore: la cartella è a sola lettura o il disco è pieno?" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "Campioni previsti %d, Campioni ricevuti %d.\n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Esporta &Etichette..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Esportazione &Multipla..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "Esporta come MP3..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Esporta come OGG Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "Esporta Come..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Esporta scorciatoie da tastiera come:" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Esporta etichette come:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Esporta MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Esportazione Multipla" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Esporta Selezione come MP3..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Esporta Selezione come OGG Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "Esporta Selezione Come..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Esporta Spectral Data come:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Formato di esportazione:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Percorso del file da esportare:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Esportazione dell'intero progetto in formato Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Esporta il progetto in un file %s " #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Esporta il progetto come un mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Esporta l'intero progetto usando un encoder da linea di comando" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Esporta l'audio selezionato come Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Esporta l'audio selezionato come un file %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "Esporta l'audio selezionato come un mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Esporta l'audio selezionato usando un encoder da linea di comando" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Estendi la selezione" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "Filtro FFT" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "Filtro FFT a cura di Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "Filtro FFT..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "Dimensione FFT" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Fade in" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Fading In" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Fading Out" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Fast Sinc Interpolation" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Formato file" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Formati file" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefisso dei nomi dei file:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Cerca libreria" # AB: oppure trova incroci con zero? # AB: in un testo italiano ho trovato il riferimento mantenuto in inglese #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Trova Incroci con Zero\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Nome del primo file:" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Adatta &Verticalmente\tCtrl+Shift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Adatta l'intero progetto alla finestra" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Adatta la selezione alla finestra" #: ../src/Menus.cpp:366 ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di controllo separata" #: ../src/Menus.cpp:367 ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di modifica separata" #: ../src/Menus.cpp:369 ../src/Menus.cpp:775 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Barra Monitor separata" #: ../src/Menus.cpp:368 ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Barra Mixer separata" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Font..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Cambio formato" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Spazio libero:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequenza (Hz)\tLivello (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Frequenza (Hz): da" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Frequenza / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analisi di frequenza" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "Genera Rumore" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "Generazione Silenzio" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "Genera tono" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Sto generando il silenzio" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Sto generando il tono" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Sto generando rumore bianco" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Genere:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Dai Profilo Rumore" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "Scala di grigi" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "File di aiuto HTML (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Hardware Playthrough (Riproduci le altre tracce durante la registrazione)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Intestazione: " #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "High-quality Sinc Interpolation" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "High-quality dither:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Convertitore di alta qualità della frequenza di campionamento:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Orizzontale - Stereo" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "Esportazione tag ID3 disabilitata" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "Esportazione tag ID3 abilitata" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (maggiore compatibilità)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (maggiore flessibilità)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a " "separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot " "export multiple files." msgstr "" "Se avete più tracce audio, le potete esportare come file distinti,\n" "oppure se avete una traccia etichetta, potete esportare un nuovo file per " "ogni singola etichetta.\n" "\n" "Questo progetto non possiede tracce multiple o tracce etichetta, perciò non " "potete esportare file multipli." #: ../src/Project.cpp:2236 ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "Importa Etichette..." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "Importa &MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Importa Dati G&rezzi (raw)..." #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Importa Etichette" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa Dati Grezzi (raw)" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importato" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importato MIDI da '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importate etichette da '%s'" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Sto importando il file %s..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "Sto importando il file %s..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Includi audio precedente alla prima etichetta" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Livello Input" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Input Volume" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Livello di input - clicca per monitorare l'input" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Errore logico interno" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Intestazione bitstream Vorbis non valida" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durata non valida in un file LOF." #: ../src/AStatus.cpp:362 ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Frequenza non valida." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Parametro temporale non valido di una traccia in un file LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Parametro temporale non valido della finestra in un file LOF." #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Sto invertendo" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Combinazione tasti" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "Supporto per i plug-in LADSPA disabilitato" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "Supporto per i plug-in LADSPA abilitato" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza LFO (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Inizio fase LFO (deg):" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "Errore LOF" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Modifica l'Etichetta" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Traccia etichetta" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Font della Traccia etichetta" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (secondi)\tfrequenza (Hz)\t livello" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Sinistro" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Canale sinistro" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Click Sinistro" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Trascina col Sinistro" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Sinistro;" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Click-Sinistro" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Trascina col tasto sinistro" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Sinistro=Zoom avanti; Destro=Zoom indietro; Centrale=Normale" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Durata (secondi)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Durata (secondi): da" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 msgid "Less" msgstr "Poco" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Livelli di annullamento: " #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample di Dominic Mazzoni e Julius Smith" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Supporto per Libresample abilitato" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate di Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Errore LibSampleRate: %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Supporto per Libsamplerate abilitato" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Frequenza lineare" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista dei File in formato testo base" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Carica curva predefinita" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Carica..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Caricate %d scorciatoie da tastiera\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Caricando scorciatoie da tastiera" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Percorso:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Frequenza di log" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferiore della velocità" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "" "Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file " "audio possono esserlo." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Preferenze esportazione MP3" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versione libreria MP3:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "Il plugin per l'esportazione MP3 non è stato trovato" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "Importazione MP3 disabilitata" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "Importazione MP3 abilitata" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Creata '%s' una traccia stereo" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Logo principale" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Crea stereo" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Crea una traccia stereo" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Crea una copia del file prima di modificarlo (più sicuro)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Controllo volume principale" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza massima (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "La frequenza massima deve essere compresa tra 100 Hz - 100.000 Hz" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "" "La massima lunghezza dell'attributo '%s' é di %d caratteri. I dati sono " "stati troncati." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Errore di lettura" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "Cambiamento minimo %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "Finestra Cambiamento minimo:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Livello minimo di dB visualizzato" #: ../src/Mix.cpp:74 ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Sto mixando le tracce" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Etichetta modificata" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "Monitor input" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 msgid "More" msgstr "Molto" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Combinazioni Mouse (valori predefiniti, non configurabili)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "Muovi il cursore..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Sposta la traccia" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Sposta la traccia in basso" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Sposta la traccia in alto" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Spostato '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Campione spostato" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Moved gain slider" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Moved pan slider" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Modalità Multi-Strumento\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modalità Multi-Strumento" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modalità Multi-Strumento: Cmd-, per le preferenze del Mouse e della Tastiera" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modalità Multi-Strumento: Ctrl-P per le preferenze del Mouse e della Tastiera" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Muto" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "NTSC frames 29.97 fps" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Cambio nome" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Nomi dei file:" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Nome..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "Nuova Traccia &Audio Mono" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Nuova Traccia Audio &Stereo" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "Nuova Traccia &Tempo" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "Nuova Traccia Etichetta" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nuovo picco ampiezza (dB):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nuova cartella temporanea" #: ../src/Menus.cpp:2977 ../src/Menus.cpp:3001 ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Nuova traccia" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Nuovo valore" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Nuova lunghezza della selezione: " #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Strumento successivo\tD" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "No endianness" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Nessun supporto al ricampionamento abilitato" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "Nessuna traccia selezionata!\n" "Scegli Esporta... per esportare tutte le tracce." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Rimozione rumore" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Rimozione rumore a cura di Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Rimozione rumore..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Normalizza di Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "Normalizza l'ampiezza massima a -3dB" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizza..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Sto Normalizzando..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Libreria per la codifica MP3 non valida o supportata!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Non è un file Ogg Vorbis" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti." #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Note traccia" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: Premere Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti sono " "validi." #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nulla da ripristinare" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nulla da annullare" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Numero di ripetizioni: " #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Numerazione progressiva" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Output: " #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Prompt" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist non ha restituito audio.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist ha restituito il valore: %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist ha restituito il valore: %f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist ha restituito troppi canali audio.\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Preferenze esportazione OGG" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "Qualità OGG:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:479 ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Importazione OGG Vorbis disabilitata" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Importazione OGG Vorbis abilitata" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Il supporto di Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Solo LAMELib|LAMELib|Librerie condivise (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Solo LAMELib|LAMELib|Tutti i file (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie a collegamento dinamico (*.dll)|*." "dll|All Files (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "" "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Solo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Librerie estese (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Sto aprendo un progetto di Audacity" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Valore originale" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Altri collaboratori:" #: ../src/AStatus.cpp:81 ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Altri..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Spazio su disco finito" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Controllo Output" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Output Volume" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Livello di output" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sovrascrivi i file esistenti" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "PAL frames 25 fps" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "Imposta Pagina..." #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Incollato dagli appunti" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Pausa\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Matita" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentuale di cambiamento:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Sto applicando l'Eco" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Sto applicando l'Effetto: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Sto applicando l'Equalizzazione" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "Sto applicando il filtro FFT" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Sto eseguendo la ripetizione" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Phaser di Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Intonazione (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Intonazione: da" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Riproduci (Shift per eseguire in loop)" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Esegui in loop\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Esegui in loop\tShift+Barra Spaziatrice" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Esegui Un Secondo\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Play To Selection\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Riproduci le altre tracce mentre ne registro una nuova" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Play/Stop\tBarra spaziatrice" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugins da %i a %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plugins da 1 a %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Rimozione dei pop e dei click..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Predefinito:" #: ../src/effects/Effect.cpp:247 ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Strumento Precedente\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Sviluppatore principale" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Data di rilascio del programma:" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Programmatore" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Leader del progetto e principale sviluppatore" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Frequenza:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Mix Veloce" #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "Mix veloce" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Chiudi Audacity dopo aver chiuso l'ultima finestra" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Cambia Frequenza" #: ../src/effects/Compressor.cpp:446 msgid "Ratio: " msgstr "Rapporto: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:523 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Rapporto: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Rapporto: %.1f:1" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #. without looking at the file header. Same as "Import Raw" #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Leggi direttamente dal file originale (più veloce)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Real-time dither:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Convertitore in tempo reale della frequenza di campionamento:" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "&File Recenti..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Registra" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Registra\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio registrato" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Tempo di registrazione rimanente: %d ore e %d minuti" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Tempo di registrazione rimanente: %d minuti" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Tempo di registrazione rimanente: %d secondi" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Tempo di registrazione rimanente: 1 ora e %d minuti" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Rettangolare" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Ripristina" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Rimuo&vi Tracce" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Rimuovi il rumore" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Rimuovi Traccia" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Rimuovi ogni spostamento DC (centra verticalmente sullo 0)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "Rimuovi i click" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Traccia/e audio rimossa/e" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Rimossa traccia %s" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Sto rimuovendo il rumore" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Sto rimuovendo i click e i pop..." #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Sto rimuovendo il rumore non voluto" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Ho rinominato %s' in %s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "File rinominato: %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Ripeti %s\t Ctrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Ripeti l'Ultimo Effetto\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Ripeti di Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Ripeti..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Ripetuto %d volte" #: ../src/Resample.cpp:233 ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Ricampionamento disabilitato." #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Risonanza:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina predefiniti" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Reverse" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Sto invertendo" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Canale Destro" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Click Destro" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Trascina col Destro" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Destra, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Click-Destro" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Destro-trascina" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "Lo stesso di Sinistro-Trascina" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "Lo stesso dello strumento selezione" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "Lo stesso dello strumento zoom" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Editor dei campioni" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Salva %s Come:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "S&alva il Progetto con Nome..." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Salva il Progetto con nome:" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Salvare i cambiamenti prima di chiudere?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Salvare i cambiamenti?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Salvato %s" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Dente di sega" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Scorri in alto o in basso" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Cosa devo cercare?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Cerca aiuto per parola-chiave" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleziona un file MIDI..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleziona alcuni secondi di solo rumore\n" "in questo modo Audacity può sapere cosa filtrare, quindi\n" "clicca su Dai Profilo Rumore:" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleziona un file contenente le etichette..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Seleziona tutto l'audio che vuoi filtrare,\n" "scegli quanto rumore vuoi che venga filtrato e rimosso,\n" "e infine clicca su Rimuovi Rumore.\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleziona un file XML contenente le scorciatoie da tastiera di Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleziona un qualsiasi file audio non compresso..." #: ../src/Menus.cpp:2595 ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleziona uno o più file audio..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Contrai la Selezione a Sinistra\tCtrl+Shift+Freccia Destra" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Contrai la Selezione a Destra\tCtrl+Shift+Freccia Sinistra" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Estendi la Selezione a Sinistra\tShift+Freccia Sinistra" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Estendi la Selezione a Destra\tShift+Freccia Destra" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Ripristina la selezione" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Salva la selezione" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento Selezione" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Strumento Selezione\tF1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Seleziona fino alla fine\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Seleziona dall'Inizio\tShift+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Selezione: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Selezione: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Selezione: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:" "sec:frames) %s" msgstr "" "Selezione: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:" "sec:frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" "Selezione: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" "Selezione: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "" "Selezione: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "" "Selezione: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %" "s" msgstr "" "Selezione: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %" "s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "Selezione: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "" "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" "Selezione: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To " "Samples] Cambia la frequenza di campionamento a 44100 per cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Selezione: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+campioni) [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "" "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To " "Samples]" msgstr "" "Selezione: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+campioni) [Snap-To " "Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Selezione: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Selezione: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Selezione: %lf - %lf (%lf sec) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Selezione: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Selezione: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitoni:" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Imposta limiti" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Imposta Limiti..." #: ../src/AStatus.cpp:352 ../src/TrackPanel.cpp:848 ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Imposta la Frequenza" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Imposta la Risoluzione" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Imposta il formato della selezione" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Imposta il punto di selezione" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Imposta l'area di selezione" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Imposta limiti a '%d' - '%d'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Shaped" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Click-Sinistro" #: ../src/Menus.cpp:1928 ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Silenzio" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Azzera la selezione" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Azzerato il volume delle tracce selezionate per %.2f secondi a %.2f" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidale" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Vai alla Fine" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Vai alla Fine\tFine" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Vai all'Inizio" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Vai all'Inizio\tHome" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Uniforma i campioni" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "Disattiva Griglia" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "Attiva Griglia" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "Griglia..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Software Playthrough (Riproduci le altre tracce durante la registrazione)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "" "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have " "been reset." msgstr "" "Alcune delle vostre preferenze provengono da una versione precedente di " "Audacity e devono essere azzerate." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Spiacente, i plug-in degli effetti non si possono applicare sulle tracce " "stereo quando i canali individuali non corrispondono." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "" "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Spiacente, gli effetti non si può applicare sulle tracce stereo quando i " "canali individuali non corrispondono." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Spiacente, non posso applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali " "individuali non corrispondono." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Spiacente, i nomi di file più lunghi di 256 caratteri non sono supportati." #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Ringraziamenti particolari:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Spettrogramma" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "Div&idi" #: ../src/Menus.cpp:2009 ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Dividi" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Dividi traccia stereo" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Dividi come etichette" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Dividi i file basandoti su:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividi la traccia stereo '%s'" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Quadrata" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Fasi:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione Standard" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Standard Vinyl RPM: da" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Start offset:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "Dall'Inizio al Cursore" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Stop\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "Ho esportato con successo %d file." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Cartella temporanea" #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface " "tab." msgstr "" "I monitor deli livelli di IO saranno disabilitati.\n" "\n" "Per riabilitarli, aprite la finestra delle Preferenze e cliccate sulla " "scheda relativa all'interfaccia." #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "Il file che hai selezionato è un File di Progetto di Audacity.\n" "\n" "In un progetto esistente possono essere importati solo file audio, \n" "non file di progetto. Per aprire un file di progetto ,\n" "seleziona Apri dal menu File.\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La frequenza massima deve essere un numero intero" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n" "Eseguire due copie di Audacity contemporaneamente potrebbe portare alla " "perdita di dati oppure causare un crash di sistema, quindi non è permesso.\n" "\n" "Usate i comandi \"Nuovo\" o \"Apri\" nella sessione attiva di Audacity per " "eseguirepiù processi contemporaneamente.\n" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "" "La versione di Audacity che state usando non supporta le tracce tempo " "multiple." #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Non ci sono tracce etichetta da esportare." #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "Si è verificato un problema durante la stampa." #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "C'è stato un errore inizializzando l'audio i/o.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n" "Ora stai usando Audacity %s - per aprire questo file\n" "devi aggiornare Audacity ad una versione più recente." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "" "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " "features. We depend on your feedback, so please visit our website and give " "us your bug reports and feature requests." msgstr "" "Questo programma è ancora in beta! Può contenere bug e funzionalità " "incomplete. Noi dipendiamo dalle vostre segnalazioni, quindi visitate il " "nostro sito web e informateci dei bug che avete trovato e delle funzionalità " "che vi interessano." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "" "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug " "or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users " "in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our " "website." msgstr "" "Questa è una versione stabile e completa di Audacity. Comunque, se trovate " "un bug o avete dei suggerimenti, per piacere contattateci. Noi dipendiamo " "dal supporto degli utenti per poter continuare a migliorare Audacity. Per " "maggiori informazioni, visitate il nostro sito web." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" "Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per il " "formato. %s." #: ../src/effects/Compressor.cpp:439 msgid "Threshold: " msgstr "Soglia: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:520 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Soglia: %d dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "Strumento di Spostamento Temporale" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Strumento di Spostamento Temporale" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Strumento di Spostamento Temporale\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Traccia Tempo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Sposta temporalmente la sequenza" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Traccia spostata di '%s' %s %.02f secondi" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Spostamento Temporale" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa " "frequenza di campionamento." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Generatore di toni" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tono..." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "E' stato selezionato troppo audio: saranno analizzati solo i primi %.1f " "secondi." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Strumento" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Nome della Traccia" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Numero della Traccia:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Rimuovi traccia" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Le tracce sono troppo lunghe per ripetere la selezione." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "Elimina" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Taglia il file nella selezione" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Elimina fuori dalla selezione" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Disattiva l'Allineamento alla Griglia" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Attiva l'Allineamento alla Griglia" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Disattiva Griglia" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Attiva Griglia" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Impossibile da determinare" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Impossibile aprire il file del progetto." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Impossibile scrivere sul file di destinazione" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Formato di esportazione non compresso" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Cronologia degli annullamenti" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Livelli annullamento disponibili (parecchi)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Livelli di annullamento disponibili: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opzione da riga di comando sconosciuta: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Un'ottava sopra" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Aggiorna lo spettrogramma durante l'esecuzione" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite superiore di velocità" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Usa OGG al posto di MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Usa i nomi delle etichette o i nomi delle tracce" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "parametri del VST Plug-in:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Controllo errori" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "Il valore deve essere compreso tra %d e %d." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "I valori in colonna devono essere in ordine ascendente." #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Verticale - Stereo" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versione di Vorbis non compatibile" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "" "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have " "the same effect as clicking no." msgstr "" "ATTENZIONE: Potreste essere invitati a salvare il vostro lavoro. Cliccando " "su Annulla o su No otterrete lo stesso effetto." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "WET" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah: bilanciamento frequenza (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah by Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "" "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please " "select another temporary directory in your preferences." msgstr "" "Attenzione: è rimasto veramente poco spazio su questo disco. Per piacere " "selezionare nelle preferenze un'altra cartella temporanea." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Forma d'onda" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma d'onda (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Forma d'onda:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Ruota la rotella" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Durante l'importazione di file audio non compressi in Audacity" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Dove si trova %s?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Dove si trova audacity-1.2-help.htb?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Rumore bianco" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Anno" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with " "nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "State salvando un file %s col nome %s.\n" "Solitamente questi file finiscono in %s, e alcuni programmi potrebbero non " "aprire i file con estensioni non standard.\n" "Siete sicuri di voler salvare il file con questo nome?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "" "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual " "samples." msgstr "Zoom insufficiente. Aumenta lo zoom fino a vedere i singoli campioni." #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Devi prima selezionare una traccia." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Potresti non essere in grado di riprodurre o registrare audio.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Nel file esportato le vostre tracce saranno mixate in un singolo canale mono." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Nel file esportato le vostre tracce saranno mixate in due canali stereo." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "Zoom Avant&i\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "Zoom &Normale\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "Zoom Indietr&o\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Avanti" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Indietro" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Pulsante Zoom" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Strumento Zoom" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Strumento Zoom\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom avanti in un punto" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom avanti in una Regione" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoom avanti o indietro" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom indietro di un passo" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "[Griglia disattivata]" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "[Griglia attivata]" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "di Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "di Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda min:sec:frames 75 fps" #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #. A "sector" is a technical term - don't translate unless you're sure #. you know the correct term. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "cdda sectors+bytes (snap to samples)" #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "giù" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "film frames 24 fps" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "film h:mm:ss:ff 24 fps" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "hr:min:sec" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "etichette.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "sinistra" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "min:sec" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "min:sec (snap to samples)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "min:sec+campioni (snap to samples)" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "destra" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "campioni (snap to samples)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "sec" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "sec (snap to samples)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "sec+campioni (snap to samples)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spettro.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "a" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "alla fine della selezione" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "all'inizio della selezione" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "alla fine della traccia" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "all'inizio della traccia" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: ../src/AboutDialog.cpp:127 ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Traduzione italiana di Aldo Boccacci" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "su" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "Sto usando SampleRate, di Erik de Castro Lopo" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "Sto usando SoundTouch, di Olli Parviainen" #~ msgid "&Online Help..." #~ msgstr "Aiut&o in linea..." #~ msgid "Mix Output" #~ msgstr "Mix Output"