# Audacity magyar nyelven! # Copyright (C) 2004 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Márton Balázs , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Hungarian 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-14 09:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-03 11:15+0100\n" "Last-Translator: documan \n" "Language-Team: Magyar <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" " \n" "Válassz küszöböt (az alacsonyabb érték érzékenyebb)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "Maximum szálkaméret (a magasabb érték érzékenyebb)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (tiltva)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" ": ez a fájl egy audio CD fájl. \n" "Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a fájltípust. \n" "Próbáld meg rippelni a CD tartalmát egy olyan formátumba, \n" "melyet az Audacity felismer." # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " módszer" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Csatorna" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d perc, %d másodperc" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d másodperc" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s már nem létezik és nem lehet megnyitni.\n" "\n" "Mostantól el lett távolítva az előzmények listájáról." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 #: ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Ez a fájl ('%s') már meg van nyitva egy másik ablakban." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-régi%d" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "Az &Audacityről bővebben..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Összes\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizálás" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Bezárás\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "&Tartalom" #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Másolás\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Törlés\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "&ID3 azonosítók szerkesztése..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Exportálás %s-ként..." #: ../src/Menus.cpp:608 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "&Kijelőlés exportálása %s-ként..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Méretezés az ablakhoz igazítva" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Generálás" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 #: ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Előzmények..." #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "Audió &importálása...\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Új\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Megnyitás...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "&Spektrum analízis" #: ../src/Menus.cpp:327 #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Beállítások...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "&Gyorskeverés" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Újra" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Újra: %s" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Szintjel Futtatása..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Projekt mentése\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Csend\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "&Nyírás\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Visszavonás" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Visszavonás: %s" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "&Kijelölés nagyítása\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "'bal' csatorna" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "monó" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "'jobb' csatorna" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(A fejléceknek és kódolásoknak \n" "nem minden kombinációja lehetséges.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (az emberi hallás becsült határa)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (a 24 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (szűk tartomány a nagy-jelszintű szerkesztéshez)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (a 8 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (a 16 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Monó)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Csatorna (Monó)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Sztereó)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Csatorna (Sztereó)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - alapérték" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - a legtöbb keskenysávú" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - a legtöbb szélessávú" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Egy ingyenes digitális audió-szerkesztő" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "Az Audacity-ről bővebben..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Akció" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Címke hozzáadása az aktuális pozícónál\tCtrl+M" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Címke hozzárendelése a kijelölésnél\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Hozzárendelt címke" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Módosított burkológörbe." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Finomhangolás Visszhang:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Finomhangolás Beállítások" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Finomhangolás Ablak:" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Igazítás" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Végpont igazítása a kurzorhoz" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Végpont igazítása a kijelölés végéhez" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Végpont igazítása a kijelölés kezdetéhez" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Sávok egymáshoz igazítása" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "Sávok igazítása..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Igazítás és a kurzor mozgatása..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Igazítás a &Kurzorhoz" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Igazítás &Nullához" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Igazítás a kijelölés &végéhez" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Igazítás a kijelölés &kezdetéhez" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Igazítás" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Kurzor igazítása" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Végpont igazítása a Kurzorhoz" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Végpont igazítása a Kijelölés végéhez" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Végpont igazítása a Kijelölés kezdetéhez" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Igazítás a Kijelölés végéhez" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Igazítás a Kijelölés kezdetéhez" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Igazítás Nullához" #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Minden fájl (*)|*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Minden fájl (*.*)|*.*|Audacity projektek (*.aup)|*.aup|WAV fájlok (*.wav)|*.wav|AIFF fájlok (*.aif)|*.aif|AU fájlok (*.au)|*.au|MP3 fájlok (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis fájlok (*.ogg)|*.ogg|Listafájlok(*.lof)|*.lof|" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Minden fájl (*.*)|*.*|MIDI fájlok (*.mid)|*.mid|Allegro fájlok (*.gro)|*.gro|" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Minden fájl (*.*)|*.*|WAV fájlok (*.wav)|*.wav|AIFF fájlok (*.aif)|*.aif|AU fájlok (*.au)|*.au|MP3 fájlok (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis fájlok (*.ogg)|*.ogg|Listafájlok(*.lof)|*.lof|" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Torzítás engedélyezése" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Bal-kattintás" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "A Szünet gomb folyamatos engedélyezése" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Importálandó anyagmennyiség:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Erősítés (dB):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Erősítési beállítások" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Erősítés" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Erősítő. Készítette: Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Erősítés" #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Erősítés végrehajtása" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitúdó (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "Hiba történt a projekt fájl megnyitása közben.\n" "Néhány audió fájl nem található meg." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Egyéb" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Végrehajtott effekt: %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f dB-el" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f%%-re" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.2f félhanggal" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %d szinttel, %.0f%%-os módosított jelaránnyal, %.1f Hz-es frekvenciával, %.0f fokos kezdési fáziseltolással, %d mélységgel, %.0f%%-os visszacsatolással" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %f másodperces késleltetéssel, %f-os elhalási értékkel" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.0f Hz-en, %.0f dB-es kiemeléssel" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f Hz-es frekvenciával, %.0f fokos kezdeti fáziseltolással, %.0f%%-os mélységgel, %.1f rezonanciával, %.0f%%-os frekvencia eltolással" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %s hanghullám generálása, frekvencia = %.2f, amplitúdó = %.2f, %.6lf hosszúsággal" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Végrehajtott effekt: %.6lf másodpercnyi csend generálása" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Végrehajtott effekt: %.6lf másodpercnyi fehér zaj generálása" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dinamika tartomány kompressziójának végrehajtása..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist effekt végrehajtása..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Phaser alkalmazása" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "WahWah alkalmazása" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Biztos vagy benne, hogy mentsük a fájlt, mint: \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Előadó" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Előadó:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Felfutási idő" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Felfutási idő: %.1f mp" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Audasztikus!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Audacity Kezelő eszköztár" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Audacity Szerkesztő eszköztár" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity első indításakor" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Audacity Monitor eszköztár" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Audacity Keverő eszköztár" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Beállítások" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Projekt fájlok" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Az Audacity nem talált megfelelő helyet, ahol az ideiglenes fájlokat tárolni lehetne.\n" "Kérlek, hogy határozz meg egy erre szolgáló könyvtárat a Beállítások menüpontban." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Az Audacity nem tudta azonosítani ennek a fájlnak a formátumát.\n" "Amennyiben ez egy tömörítetlen állomány, próbáld meg importálni a \"Nyersadat importálása\" paranccsal." # i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular # message must be <= 255 characters. Be brief. # i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular # message must be <= 255 characters. Be brief. #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Az Audacity önmagában nem tud MP3 fájlokat exportálni, erre a célra a LAME által készítettMP3-exportáló alkalmazást használja, amit külön lehet beszerezni. Bővebb információért lásd a dokumentációt.\n" "\n" "Szeretnéd most meghatározni a LameLib helyét?" # i18n-hint: This message is used on Windows. #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Az Audacity önmagában nem tud MP3 fájlokat exportálni, erre a célra a LAME által készített,\n" "ingyenes MP3-exportáló alkalmazást használja, amit külön lehet beszerezni.\n" "Amennyiben már rendelkezel ezzel a fájllal (lame_enc.dll), meg kell adnod az elérési útvonalát az Audacity számára, ezt azonban elég egyszer megtenned.\n" "Szeretnéd magad meghatározni a LameLib elérési útvonalát?" # i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Az Audacity önmagában nem tud MP3 fájlokat exportálni, erre a célra a LAME által készített,\n" "ingyenes MP3-exportáló alkalmazást használja, amit külön lehet beszerezni.\n" "Amennyiben már rendelkezel ezzel a fájllal (libmp3lame.so), meg kell adnod az elérési útvonalát az Audacity számára, ezt azonban elég egyszer megtenned.\n" "Szeretnéd magad meghatározni a libmp3lame.so elérési útvonalát?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Az Audacity ideiglenes fájlokat talált, amik az utolsó használat óta\n" "nem lettek elmentve vagy törölve.\n" "Az Audacity ezeket nem tudja automatikusan visszaállítani, de ha úgy döntesz,\n" "hogy nem törlöd le őket, akkor manuálisan vissza lehet őket állítani.\n" "\n" "Töröljük az ideiglenes fájlokat?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Az Audacity egy ingyenes program, képzett fejlesztők munkája, akik szerte a világon dolgoznak a fejlesztésén. Eredményes együttműködésük a SourceForge.net-nek, egy ingyenes és nyilt forráskódú programok készítését támogató online-szolgáltatásnak köszönhető. Az Audacity futtatható Windows 98-on és az újabb változatokon, Mac OS X-en, Linuxon, és más, Unix-on alapuló operációs rendszereken. Az Audacity régebbi verziói Mac OS 9-en is futtathatóak." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Az Audacity már fut" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Az Audacity most ki fog lépni. Kérlek, hogy indítsd el újra a programot, hogy az új ideiglenes könyvtárat használhasd." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Az Audacity Projekt (.AUP) fájlok jelenleg nincsenek társítva az Audacity-vel. \n" "\n" "Szeretnéd társítani ezeket, hogy bárhonnan megnyithatóak legyenek dupla-kattintással?" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Az Audacity projekt (.aup) fájlok segítségével mindegyik, munkához szükséges fájlt el tudsz menteni pontosan úgy, ahogyan a programban használva vannak. Viszont más programok nem ismerik fel ezt a fájlformátumot.\n" "\n" "Ha olyan fájlformátumban szeretnéd menteni a munkádat, amit más programok is támogatnak, akkor használd az Exportálás parancsot." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacity projektek (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "Az Audacity egy segédprogramot keres, melynek a neve \"%s\". Biztos vagy benne, hogy az MP3 fájlokat a(z) \"%s\" segítségével szeretnéd exportálni?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Az Audacity nem találta meg az ideiglenes fájlokat tartalamzó könyvtárat.\n" "Lehetséges, hogy egy másik, éppen futó Audacity használja azt.\n" "Amennyiben két Audacity fut egy időben, az könnyen\n" "adatvesztést vagy a rendszer leállását okozhatja.\n" "\n" "Ennek ellenére szeretnéd futtani az Audacityt?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Az Audacity nem tudja a korábbi verziójának projektfájljait átkonvertálni az új projektformátumba." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Audió I/O" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Audio Sáv" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Szerző: " #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Automatikus Hangerő-szabályozás" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Automatikus Hangerő-szabályozás. Készítette: Vincent A. Busam" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Automatikus Hangerő-szabályozás" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Automatikus görgetés lejátszás közben" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "Basszus kiemelés" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "Basszus kiemelés. Készítette: Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "Basszus kiemelés..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Beats per Minute (BPM): erről:" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Szintjel" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitsűrűség:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Kiemelés (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Basszusfrekvenciák kiemelése" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Gombok" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Nincs Újra" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Nincs Visszavonás" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Nem lehet több fájlt exportálni" #: ../src/Project.cpp:2308 #: ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "Nem lehet importálni a projekt fájlt" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Nem lehet megnyitni a projekt fájlt" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Nem lehet végrehajtani a cserét" #: ../src/Tags.cpp:716 #: ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 #: ../src/effects/Compressor.cpp:481 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 #: ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 #: ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 #: ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Nem lehet az audiót ebben a formátumban exportálni." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nem lehet az audiót %s-ként exportálni" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "Nem lehet eltávolítani a zörejt, vagy kattogást a sáv legelejéről." #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "Nem lehet eltávolítani egy másodpercnél hosszabb zörejt vagy kattogást." #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Közép" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Az erősítési burkológörbe megváltoztatása" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Csak EGY minta változtatása" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Hangmagasság változtatása" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Hangmagasság változtatása a Tempó megtartásával" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Hangmagasság változtatása" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Hangminta változtatása" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Több hangminta megváltoztatása" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Sebesség változtatása" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Sebesség változtatása, kihatással a Tempóra és Hangmagasságra" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Sebesség változtatása" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo változtatása" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempó változtatása a Hangmagasság megtartásával" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Tempó megváltoztatása" #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alsó sebességhatár változtatása (%):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Sáv átnevezése erre:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Felső sebességhatár változtatása (%):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "A Változtatás Ablak mérete nem lehet nagyobb a Szabályzó Ablak méreténél" #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' sáv megváltoztatva %d Hz-esre" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 #: ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' sáv %s-vá változtatása" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Az ideiglenes könyvtár új beállításai az Audacity újraindításakor lépnek érvénybe." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Hangmagasság változtatása" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Sebesség változtatása" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Tempó változtatása" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "%s blokk változtatása\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Hangerő változtatása" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Válassz egy nyelvet, amit az Audacity használjon:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Válassz betűtípust a Címke sávokhoz" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Válassz egy útvonalat az ideiglenes könyvtár számára" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Válassz egy útvonalat az exportálandó fájlok számára" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Tallózás..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Ideiglenes fájlok eltakarítása..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 #: ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Sercegés eltávolítás..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Sercegés és Pattogás eltávolítás" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Sercegés és Pattogás eltávolítás. Készítette: Craig DeForest" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sztereó sávok relatív méretének beállításához." #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort az amplitúdó-görbe beállításához" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a hangminták szerkesztéséhez" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sáv időbeli elhelyézéhez" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a kijelölés bal szélének mdosításához" #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a kijelölés jobb szélének mdosításához" #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sáv átméretezéséhez" #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort az audió kijelöléséhez" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Bal-Kattintás a Nagyításhoz, Jobb-Kattintás a Kicsinyítéshez" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Kattints a vízszintes irányú nagyításhoz, SHIFT-kattintás a kicsinyítéshez, Vonszolás a részleges nagyítási terület meghatározásához." #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Parancs Akció" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "A parancssori exportálás csak UNIX-on lehetséges" # i18n-hint: '-help', '-test' and # '-blocksize' need to stay in English. #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 #: ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Érvényes parancssori opciók:\n" " -help (ez az üzenet)\n" " -test (öndiagnosztizálás futtatása)\n" " -blocksize ### (a maximális lemezblokk mérete byte-ban)\n" "\n" "Ezen felül, a parancssorban megadhatod annak az audió fájlnak,\n" "vagy Audacity projektnek a nevét is, amit szeretnél megnyitni.\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Megjegyzések:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Kompresszor" #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Az 1.0-ás projekt fájl új formátumba lett konvertálva.\n" "A régi fájl ezen a néven lett elmentve: '%s'" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nem lehet megnyitni az MP3-enkóder könyvtárat" #: ../src/Menus.cpp:2647 #: ../src/Project.cpp:1820 #: ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Nem lehet megnyitni ezt a fájlt: " #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nem lehet megnyitni ezt a fájlt: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Nem lehet menteni a projektet. %s valószínűleg nem írható,\n" "vagy a lemez megtelt." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nem található meg a projekt adat-könyvtára: \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Nem lehet megnyitni az Audacity súgóját." #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 #: ../src/Menus.cpp:1393 #: ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nem lehet írni a fájlt: " #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Létrehozott új audió sáv" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Létrehozott új címke sáv" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Létrehozott új projekt" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Létrehozott új sztereó sáv" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Létrehozott új idősáv" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Zajprofil készítése" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Stáblista" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Bal-Mozgatás" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Görgőkerék-Forgatás" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Kivágás\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Köbgyök autókorreláció" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Kurzort balra\tLeft" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Kurzort jobbra\tRight" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "A kurzortól a végéig" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Kurzor: %.3lf NTSC képkocka (29.97 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Kurzor: %.3lf PAL képkocka (25 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Kurzor: %.3lf film képkocka (24 fps) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Kurzor: %.4f másodperc (%d Hz) (%s) = %f, Csúcsérték: %.4f másodperc (%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Kurzor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Kurzor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC dobott-képkocka ó:p:mp:kk (%.3lf NTSC képkocka) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Kurzor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC nem-dobott-képkocka ó:p:mp:kk (%.3lf NTSC képkocka) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Kurzor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL ó:p:mp:kk 25 fps (%.3lf PAL képkocka) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "Kurzor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film ó:p:mp:kk 24 fps (%.3lf film képkocka) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Kurzor: %1i:%02i:%09.6f ó:p:mp %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB Csúcsérték: %d Hz (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples]" msgstr "Kurzor: %i+%04i cdda szektor+bájt (2352 bájt per szektor) [Hozzáilesztés a Hangmintákhoz]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Kurzor: %i+%04i cdda szektor+bájt (2352 bájt per szektor) [Hozzáilesztés a Hangmintákhoz] A Projekt mint. frekv. 44100-ra kell állítani a cdda használatához" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Kurzor: %i+%i másodperc+hangminta [Hozzáillesztés a Hangmintákhoz]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Kurzor: %i:%02i+%i pp:mm+hangminta [Hozzáillesztés a Hangmintákhoz]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Kurzor: %i:%09.6f perc:másodperc %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Kurzor: %i:%09.6lf perc:másodperc [Hozzáillesztés a Hangmintákhoz]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Kurzor: %lf másodperc %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Kurzor: %lf másodperc [Hozzáillesztés a Hangmintákhoz]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Kurzor: %li hangminta [Hozzáillesztés a Hangmintákhoz]" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Kivágás a vágólapra" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "&Duplikálás\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "Eredeti" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Elhalási érték:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Alapértelmezett Hangminta formátum" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Alapértelmezett Mintavételezési frekvencia" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Alapértelmezett endianness" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezettek" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Késleltetési idő (másodperc):" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "TörlésGomb\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "TörlésGomb2\tDelete" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Törölve lett: %.2f másodperc. Törlés kezdőpontja (mp): %.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Mélység (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Mélység:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "Fejlesztők:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Könyvtárak" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s nevű könyvtár nem létezik. Létrehozzuk most?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A(z) %s nevű könyvtár nem írható" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Tiltás" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Elvetés" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Visszavont adatok elvetése" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Vezérlő eszköztár dokkolása" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Szerkesztés eszköztár dokkolása" #: ../src/Menus.cpp:773 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Monitor eszköztár dokkolása" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Keverő eszköztár dokkolása" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "A dokumentáció szerzője" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne jelenjen meg többet az a figyelmeztetés" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Egy oktávval lejjebb" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Vonszold a címkéket függőleges irányban a sávok átrendezéséhez." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Vonszolás a terület nagyításához, jobb-kattintás a kicsinyítéshez" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Rajzoló eszköz" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Rajzoló eszköz\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "A rajzolás jelenleg csak hangmintákon működik." #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikálás" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Duplikálás" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dinamika tartomány Kompresszor" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Dinamika tartomány Kompresszor. Készítette: Dominic Mazzoni" #: ../src/Menus.cpp:212 #: ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "&Kilépés" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 #: ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Visszhang" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Visszhang..." #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "ID3 azonosítók szerkesztése..." #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "ID3 azonosítók szerkesztése (MP3 exportáláshoz)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "ID3 azonosítók szerkesztése..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Az MP3 fájlok ID3 azonosítóinak szerkesztése" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Az MP3 fájl ID3 azonosítóinak szerkesztése" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Effekt beállítások" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Szerkesztés eszköztár engedélyezése" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Monitor eszköztár engedélyezése" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Keverő eszköztár engedélyezése" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "A kijelölés jobb és bal szélei vonszolásának engedélyezése" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Az Audió I/O gombok ergonómikus elrendezésének engedélyezése" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezett" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Kódolás:" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Fokozott autókorreláció" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Írd be a Nyquist parancsot:" #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Írj be egy értéket Hz-ben (mintavétel per másodperc):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Írj be egy mintasűrűséget Hz( per másodperc)-ben, 1 és 100000 között:" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Burkológörbe" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Burkológörbe eszköz" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Burkológörbe eszköz\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Equalizer" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Equalizer. Készítette: Mitch Golden && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Equalizer..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Hiba (lehet hogy a fájl sem lett írva): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Hiba az Audió inicializásakor" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Hiba az importálásnál" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Hiba a billentyűparancsok betöltésekor" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Hiba a az ideiglenes könyvtárban" #: ../src/Project.cpp:1821 #: ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 #: ../src/Project.cpp:1772 #: ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 #: ../src/Project.cpp:1905 #: ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Hiba az Allegro fájl feldolgozása közben." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Hiba a MIDI fájl feldolgozása közben." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Hiba a billentyűparancsok mentésekor" #: ../src/Project.cpp:2148 #: ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Hiba a projekt mentésekor" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "Error while opening sound device. Please check the input device settings and the project sample rate." msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitása közben. Kérlek, ellenőrizd a bemeneti eszköz beállításait és a projekt mintavételezési frekvenciáját." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 #: ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitása közben. Kérlek, ellenőrizd a bemeneti eszköz beállításait és a projekt mintavételezési frekvenciáját." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Hiba %s a %d. sorban" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Hiba: lehet hogy a könyvtár írásvédett, vagy megtelt a lemez?" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "A várt %d hangminta helyett %d hangminta lett beolvasva.\n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 #: ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Címkék exportálása..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "&Köteg-Exportálás..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "Exportálás MP3-ként..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Exportálás Ogg Vorbis-ként..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "Exportálás mint..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Billentyűparancsok exportálása, mint: " #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Címkék exportálása, mint: " #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "MP3 exportálása" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Köteg-Exportálás" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Kijelölés exportálása MP3-ként..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Kijelölés exportálása Ogg Vorbis-ként..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "Kijelölés exportálása mint..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spektrális adat exportálása, mint:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Exportálási formátum:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Exportálási hely:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Exportálás..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "A teljes projekt exportálása Ogg Vorbis-ként" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "A teljes projekt exportálása %s fájlként" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "A teljes projekt exportálása MP3-ként" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "A teljes projekt exportálása parancssori enkóder segítségével" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "A kijelölt audió exportálása Ogg Vorbis-ként" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "A kijelölt audió exportálása %s fájlként" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "A kijelölt audió exportálása MP3-ként" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "A kijelölt audió exportálása parancssori enkóder segítségével" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Kijelölés méretének módosítása" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "FFT szűrő" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "FFT szűrő. Készítette: Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "FFT szűrő" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "FFT mérete" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Felkeverés" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Lekeverés" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Felkeverés" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Lekeverés" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Gyors szinkron interpoláció" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Visszacsatolás (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Fájlformátum" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Fájlformátumok" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Fájlnév prefix:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Könyvtár keresése" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Kiterjesztés a legközelebbi Nullpontig\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Első fájl neve:" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "&Magassághoz igazítás\tCtrl+Shift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Projekt méretezése az ablakhoz igazítva" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Kijelölés méretezése az ablakhoz igazítva" #: ../src/Menus.cpp:366 #: ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Vezérlő eszköztár leválasztása" #: ../src/Menus.cpp:367 #: ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Szerkesztés eszköztár leválasztása" #: ../src/Menus.cpp:369 #: ../src/Menus.cpp:775 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Monitor eszköztár leválasztása" #: ../src/Menus.cpp:368 #: ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Keverő eszköztár leválasztása" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Betűtípus" #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Formátum változtatás" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Formátumok:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Szabad terület:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencia (Hz)\tSzint (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencia (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Frekvencia (Hz): erről:" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Frekvencia / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvencia analízis" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Hangerő" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "Zaj generálása" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "Csend generálása" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "Hang generálása" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Csend generálása" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Hang generálása" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Fehér zaj generálása" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Műfaj:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Zajprofil készítése" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "Szürkeskála" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "HTML Súgó Könyvek (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Hardveres Átjátszás (Új sáv lejátszása, annak felvétele közben)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Fejléc: " #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Csúcsminőségű szinkron interpoláció" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Csúcsminőségű finomítás:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Csúcsminőségű mintavételezési frekvencia konverter" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Vízszintes Sztereó" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "ID3 azonosítók exportálásának tiltása" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "ID3 azonosítók exportálása engedélyezve" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (kompatibilisebb)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (rugalmasabban beállítható)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Amennyiben egynél több Audió Sávot használsz, lehetőséged van minden egyes sávot külön fájlba exportálni,\n" "vagy amennyiben rendelkezel egy Címke Sávval, új fájlt exportálhatsz minden egyes címkéhez.\n" "\n" "Ez a projekt nem használ több sávot vagy címkét, így nem tudsz több fájlt exportálni." #: ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "&Címkék importálása..." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "&MIDI importálása..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "&Nyersadat importálása..." #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Címkék importálása" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importálása" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Nyersadat importálása" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importálása" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s' fájlból MIDI importálása" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' fájlból címkék importálása" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "%s fájl importálása..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "%s fájl importálása..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Audió beillesztése az első címke elé" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Információ" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Bemeneti szint" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Bemeneti jelszint" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Bemeneti jelszint - Kattints rá a bemenet monitorozásához" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Belső logikai hiba" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Érvénytelen Vorbis fejléc-típus" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Érvénytelen az LOF fájl hossza." #: ../src/AStatus.cpp:362 #: ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Érvénytelen érték." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Érvénytelen az LOF fájlban lévő sáv eltolás." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Érvénytelen az LOF fájlban lévő ablak pozíció." #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertálás" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Invertálás" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Billentyűkombináció" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "B" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "LADSPA plug-in támogatás engedélyezve" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "LADSPA plug-in támogatás engedélyezve" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvenciája (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO kezdeti fázisa (fok):" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "LOF hiba" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Címke szerkesztése" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Címkesáv" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Címkesáv Betűtípus" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (másodperc)\tFrekvencia (Hz)\tSzint" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Bal" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Bal csatorna" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Bal kattintás" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Balra vonszolás" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Bal, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Bal-kattintás" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Bal-vonszolás" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Balra=Nagyítás, Jobbra=Kicsinyítés, Középen=Normális" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Hossz (másodperc)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Hossz (másodperc): erről:" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 msgid "Less" msgstr "Kevesebb" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Elvetendő szintek száma:" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample. Készítette: Dominic Mazzoni és Julius Smith" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Libresample támogatás engedélyezve" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate. Készítette: Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate hiba: %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Libsamplerate támogatás engedélyezve" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineáris frekvencia" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista a Fájlokról sima szövegformátumban" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Előre definiált Görbe betöltése" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Betöltés..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Betöltve %d Billentyűparancs\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Billentyűparancsok betöltése" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Log. frekvencia" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 #: ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Alsó sebesség határa" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "A MIDI sávokat nem lehet elmozgatni, csak az audió fájlokat." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 exportálás beállítása" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 könyvtár verziója:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "Nem található az MP3 exportáló alkamazás." #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "MP3 importálás tiltása" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "MP3 importálás engedélyezve" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' sztereó sávvá alakítása" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Fő Logó" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Sztereó készítése" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Sztereó sáv készítése" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Készüljön másolat az eredeti fájlról szerkesztés előtt (biztonságosabb)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Master Gain szabályzó" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Maximális frekvencia (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "A maximális frekvencia 100 - 100,000 Hz között kell, hogy legyen" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "A '%s' attribútum maximális hossza %d karakter. A többi adat levégásra kerül." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Média olvasási hiba" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "Minimális változtatás %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "Minimális Változtatás Ablak:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "A dB alapú kijelzés használatakor a legkisebb kijelzendő érték:" #: ../src/Mix.cpp:74 #: ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Keverés" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Sávok keverése" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Módosított címke" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "Bemenet monitorozása" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Monó" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Monó, " #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 msgid "More" msgstr "Több" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Egér funciók (alapértékek, nem konfigurálhatóak)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "Kurzor mozgatása..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Sáv mozgatása" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 #: ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 #: ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Sáv mozgatása lefelé" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 #: ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Sáv mozgatása felfelé" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %sfelé mozgatva" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Mozgatott hangminta" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Mozgatott gain csúszka" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Mozgatott pan csúszka" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Multi Eszköz\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multi-Eszköz mód" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-Eszköz mód. Cmd-, az Egér és Billentyűparancsok beállításaihoz" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-Eszköz mód: Ctrl-P az Egér és a Billentyűzet Beállításához" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Néma" # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC dobott-képkocka ó:p:mp:kk" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "NTSC képkocka 29.97 fps" # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC nem-dobott-képkocka ó:p:mp:kk" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Név változtatása" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Fájlok elnevezése:" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 #: ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 #: ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Név..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "Új &Audió sáv" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Új &Sztereó sáv" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "Új &Idősáv" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "Új &Címkesáv" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Új amplitúdó csúcsérték (dB):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Új ideiglenes könyvtár" #: ../src/Menus.cpp:2977 #: ../src/Menus.cpp:3001 #: ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Új sáv" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Új érték" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 #: ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Új kijelölés hossz:" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Következő eszköz\tD" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Nincs endianness" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Nincsen engedélyezve az újramintázás támogatása" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "Nincsen sáv kijelölve!\n" "Válaszd az Exportálás... parancsot az összes sáv exportálásához." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Zajszűrő" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Zajszűrő. Készítette: Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Zajszűrő" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normalizálás" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Normalizáló. Készítette: Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "Maximális amplitúdó normalizálása -3 dB-re" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Normalizálás 0dB-re kompresszálás után" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizálás" #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizálás..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ez egy érvénytelen vagy nem támogatott MP3 enkóder könyvtár!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ez nem egy Ogg Vorbis fájl" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nincsen elég adat kijelölve." #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Jegyzetsáv" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Megjegyzés: A Cmd+Q megnyomásával kilépsz. Minden más bilentyű engedélyezett." #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nincs mit Újra végrehajtani" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nincs mit Visszavonni" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Ismétlések száma: " #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "számozás alapján" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist kimenet" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist prompt" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist prompt" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "A Nyquist nem ad vissza audió jelet.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "A Nyquist által visszaküldött érték: %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "A Nyquist által visszaküldött érték: %f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "A Nyquist túl sok audió csatornát küldött vissza.\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "OGG exportálás beállítása" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "OGG minőség:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 #: ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "Rendben" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Ogg Vorbis importálásának tiltása" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Ogg Vorbis importálás engedélyezve" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Az Ogg Vorbis támogatás nincsen beépítve ebben az Audacity változatban" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Csak LAMELib|LAMELib|Megosztott könyvtárak (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Csak LameLib|LameLib|Minden fájl (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|Minden Fájl (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Csak libmp3lame.so|libmp3lame.so|Elsődlegesen Megosztott Objektum fájlok (*.so)|*.so|Bővített Könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden Fájl (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity Projekt megnyitása" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Eredeti méret" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Más munkatársak:" #: ../src/AStatus.cpp:81 #: ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Egyéb..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Nincs elég szabad hely" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Kimeneti szint" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Kimeneti jelszint" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Kimeneti jelszint" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Létező fájlok felülírása" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "PAL képkocka 25 fps" # i18n-hint: fps is "frames per second", # and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL ó:p:mp:kk 25 fps" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "Oldalbeállítás..." #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Beillesztés a vágólapról" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Szünet\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Ceruza" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Változtatás százalékban:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Visszhang végrehajtása" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "%s effekt végrehajtása" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Equalizer végrehajtása" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "FFT szűrő végrehajtása" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Ismétlés végrehajtása" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Phaser. Készítette: Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser" #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Hangmagasság (FAK)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Hangmagasság: erről:" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Lejátszás (Shift az ismételt lejátszáshoz)" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Ismételt Lejátszás\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Ismételt Lejátszás\tShift+Space" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Egymásodperces lejátszás\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Lejátszás a kijelölésig\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "A többi sáv lejátszása az új sáv felvétele közben" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Lejátszás/Állj\tSpace" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Visszajátszás" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugin-ek %i-től %i-ig" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plugin-ek 1-től %i-ig" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Kattogás Eltávolító" #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Előre definiált:" #: ../src/effects/Effect.cpp:246 #: ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Próba" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Előző eszköz\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 #: ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Fő fejlesztő" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "Nyomtatás..." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Program készítésének dátuma: " #: ../src/AboutDialog.cpp:172 #: ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 #: ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Programozó" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Projekt vezető és fő programozó" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Projekt frekv.:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Gyorskeverés" #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "Gyorskeverés" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Kilépés az Audacity-ből az utolsó ablak bezárása után" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "J" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Frekv. változtatása" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Arány: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Arány: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Arány: %.1f:1" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Nyersadat" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Közvetlen olvasás az eredeti fájlból (gyorsabb)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Valós idejű finomítás:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Valós idejű mintavételezési frekvencia konverter:" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "Legutóbbi &fájlok..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Felvétel\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Felvett Audió" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Felvétel" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Fennmaradó felvételi idő: %d óra és %d perc" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Fennmaradó felvételi idő: %d perc" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Fennmaradó felvételi idő: %d másodperc" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Fennmaradó felvételi idő: 1 óra és %d perc" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Négyszög" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Négyszögletű" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sávok &Eltávolítása" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Zaj szűrése" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Sáv törlése" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "DC eltolódás helyreállítása" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "Sercegés eltávolítása" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Törölt audió sáv(ok)" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Törölt sáv '%s.'" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Zajszűrés" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Sercegés és pattogás eltávolítása..." #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Nemkívánt zaj eltávolítása" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' átnevezve erre: '%s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Átnevezett fájl: %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Ismétlés %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Utolsó effekt megismétlése\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Ismétlés. Készítette: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Ismétlés" #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Ismétlések száma: %d" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Az újramintázás tiltva van." #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonancia:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Alapértékek visszaállítása" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Megfordítás" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Megfordítás" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Jobb csatorna" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Jobb kattintás" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Jobbra vonszolás" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Jobb, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Jobb-kattintás" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Jobb-vonszolás" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "Ugyanúgy, mint Bal-vonszolás" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "Ugyanúgy, mint a kijelölő eszköz esetén" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "Ugyanúgy, mint a nagyító eszköz esetén" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Hangminta szerkesztés" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Mintavételezési frekvencia" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "%s fájl mentése másként:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projekt mentése &másként..." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Projekt mentése mint..." #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Mentsük a változtatásokat kilépés előtt?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Mentsük a változtatásokat?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Mentés..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s mentve" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Fűrészfog" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Felfelé vagy lefelé gördítés" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Keresés?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Kulcsó keresése a Súgóban" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Kijelölő" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Válassz ki egy MIDI fájlt..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Jelölj ki egy pár másodperces részt, mely csak zajból áll\n" "hogy az Audacity feldolgozza, mit kell kiszűrnie, ezután\n" "kattints a Zajprofil készítésére:" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Válassz ki egy címkéket tartalmazó szöveges fájlt..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Jelöld ki a teljes szűrni kívánt audiót,\n" "állítsd be, hogy milyen mértékű legyen a zajszűrés,\n" "majd kattints a Zajszűrésre.\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Válassz ki egy XML fájlt, amelyik az Audacity billentyűparancsait tartalmazza..." #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Válassz ki egy tömörítetlen audió fájlt..." #: ../src/Menus.cpp:2595 #: ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Válassz ki egy vagy több audió fájt..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Kijelölés..." #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Kijelölés kurtítása balról\tCtrl+Shift+Right" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Kijelölés kurtítása jobbról\tCtrl+Shift+Left" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Kijelölés megnövelése balra\tShift+Left" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Kijelölés megnövelése jobbra\tShift+Right" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Kijelölés visszaállítása" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Kijelölés mentése" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Kijelölő eszköz" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Kijelölő eszköz\tF1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Kijelölés a végéig\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Kijelölés a kezdetéig\tShift+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Kijelölve: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC képkocka) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Kijelölve: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL képkocka) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Kijelölve: %.3lf - %.3lf (%.3lf film képkocka) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames) %s" msgstr "Kijelölve: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda pp:mm:frame) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Kijelölve: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC dobott-képkocka ó:p:mp:kk) (%.3lf NTSC képkocka) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Kijelölve: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC nem-dobott-képkocka ó:p:mp:kk) (%.3lf NTSC képkocka) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Kijelöve: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL ó:p:mp:kk) (%.3lf PAL képkocka) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "Kijelöve: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film ó:p:mp:kk) (%.3lf film képkocka) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %s" msgstr "Kijelölve: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f óra:perc:másodperc) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "Kijelölve: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda szektor+bájt) [Hozzáillesztés a hangmintákhoz]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Kijelölve: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda szektor+bájt) [Hozzáillesztés a hangmintákhoz] A Projekt mint. frekv. 44100-ra kell állítani a cdda használatához" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Kijelöve: %i+%i - %i+%i (%i+%i másodperc+hangminta) [Hozzáillesztés a hangmintákhoz]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Kijelölve: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Hozzáillesztés a hangmintákhoz]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Kijelölve: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f perc:másodperc) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Kijelölve: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Hozzáillesztés a hangmintákhoz]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Kijelölve: %lf - %lf (%lf másodperc) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Kijelölve: %lf - %lf (%lf másodperc) [Hozzáillesztés a hangmintákhoz]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Kijelölve: %li - %li (%li hangminta) [Hozzáillesztés a hangmintákhoz]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Módosítandó hangok száma (fél lépésekben):" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Hozzárendel" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Tartomány beállítása" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Tartomány beállítása..." #: ../src/AStatus.cpp:352 #: ../src/TrackPanel.cpp:848 #: ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "M. frekv. beállítása" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Hangminta formátum beállítása" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Kijelölési formátum beállítása" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Kijelölési pont beállítása" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Kijelölési hossz beállítása" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Tartomány beállítása '%d' - '%d' között" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Mintázott" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Bal-kattintás" #: ../src/Menus.cpp:1928 #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Csend" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Kijelölés átalakítása csenddé" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Kijelölt sávok %.2f mp-es csenddé alakítása. Átalakítás kezdőpontja (mp): %.2f" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Szinusz" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Ugrás a végére" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Ugrás a végére\tEnd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Ugrás a kezdetére" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Ugrás a kezdetére\tHome" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Simítás az adott hangmintánál" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "Hozzáillesztés KI" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "Hozzáillesztés BE" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "Hozzáillesztés..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Szoftveres Átjátszás (Új sáv lejátszása, annak felvétele közben)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Szóló" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have been reset." msgstr "Néhány beállításod az Audacity korábbi verziójából származik, ezértérvénytelenítve lettek." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Sajnálom, de a Plugin Effekt nem működik az olyan sztereó sávokon, ahol a két csatorna tartalma nem egyezik." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Sajnálom, de a VST Effekt nem működik az olyan sztereó sávokon, ahol a két csatorna tartalma nem egyezik." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Sajnálom, de az effekt nem alkalmazható olyan sztereó sávokon, ahol a két csatorna tartalma nem egyezik." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Sajnálom, de a 256 karakternél hosszabb útvonalnevek nincsenek támogatva." #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Külön köszönet: " #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektogramok" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 #: ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "Szét&vágás" #: ../src/Menus.cpp:2009 #: ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Szétvágás" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Sztereó sáv szétvágása" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Szétvágás a címkénél" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Fájlok darabolása. Sorrend:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "'%s' sztereó sáv szétvágása" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Négyszög" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Szakaszok:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Sztenderd autókorreláció" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Sztenderd Lemezjátszó RPM: erről:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Kezdeti eltolás:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "Az elejétől a kurzorig" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "1. lépés" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "2. lépés" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Sztereó, " #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Állj\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "Sikeresen megtörtént %d fájl exportálása." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Ideigl. könyvtár" #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Szöveges fájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface tab." msgstr "" "A monitor eszköztár most le lesz tiltva.\n" "\n" "Az újbóli engedélyezést a Beállítások ablak Felület paneljén tudod megtenni." #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "Az általad kijelölt fájl egy Audacity projekt fájl.\n" "\n" "Kizárólag audió fájlok, nem pedig projekt fájlok importálhatóak\n" "egy létező projektbe. Egy projekt fájl megnyitásához\n" "válaszd a Megnyitás menüpontot a Fájl menüből.\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A maximális frekvencia egész szám kell, hogy legyen" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "A rendszer jelzése szerint az Audacity már futtatva van.\n" "Az Audacity két példányban való futtatása várhatóan\n" "adatvesztést vagy a rendszer lefagyását okozná, így tiltva van.\n" "\n" "Használd az Új vagy a Megnyitás parancsot a jelenleg futó Audacity-n belül\n" "ha egyszerre akarsz több projektet is megnyitni.\n" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Az Audacity-nek ez a verziója nem támogatja több idősáv létrehozását." #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nincsenek címkesávok, amit exportálni lehetne." #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "Probléma adódott nyomtatás közben." #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Hiba történt az audió I/O eszköz inicializálása közben.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Ezt a fájlt az Audacity %s. verziója mentette.\n" "Te az Audacity %s. verzióját használod - a fájl megnyitásához\n" "frissítened kell a programot." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "Ez a programnak egy béta verziója. Tartalmazhat hibákat és elkészületlenfunkciókat. Számítunk a visszajelzésedre, ezért kérünk, látogass el honlapunkra, aholjelentheted az észlelt hibákat és a kívánt változtatásokat." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "Ez egy stabil, befejezett verziója az Audacity-nek. Amennyiben mégis találnál egy hibát vagy javaslatod van, kérünk lépj kapcsolatba velünk. Számítunk a felhasználók visszajelzéseire ahhoz, hogy az Audacity egyre jobb lehessen. Bővebb információért kérünk, látogass el honlapunkra." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Az Audacity-nek ez a verziója nem támogatja a(z) %s formátumot." #: ../src/effects/Compressor.cpp:444 msgid "Threshold: " msgstr "Küszöbszint:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Küszöbszint: %d dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "Időbeni Eltolás" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Időbeni Eltolás eszköz" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Időbeni Eltolás eszköz\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Idősáv" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Időbeni eltolás beállítása" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Időben eltolt sáv: '%s' %s %.02f másodperccel" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Idő-eltolás" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "A spektrumtérkép készítéséhez minden sávnak azonos mintavételezési frekvenciával kell rendelkeznie." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Hang generátor" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Hang" #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Túl sok audió adat lett kijelölve. Csak az első %.1f másodperc lett analizálva." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Sáv neve" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Zeneszám sorszáma:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Sáv törlése" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Sávok" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "A sáv túl hosszú ahhoz, hogy a kijelölést megismételhessem." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Háromszög" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "Nyírás" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Fájl nyírása a kijelölés kivételével" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Nyírás a kijelölésen kívül" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Rácshoz illesztés KI" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Rácshoz illesztés BE" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Hozzáillesztés KI" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Hozzáillesztés BE" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Nem lehet meghatározni" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Nem lehetett megnyitni a projekt fájlt." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nem lehetett megnyítni a kijelölt fájlt az íráshoz" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Tömörítetlen adatok exportálási formátuma" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Visszavonási Előzmények" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Elérhető visszavonási szintek (több és több)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Lehetséges visszavonási sszintek: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 #: ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Ismeretlen parancssori opció: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Egy oktávval feljebb" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Spektogram frissítése lejátszás közben" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 #: ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Felső sebesség határa" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "OGG használata MP3 helyett" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Sáv neve alapján" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 #: ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "%ld méretű blokkok használata\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "VST plugin parméterek:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Jóváhagyási hiba" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "Az értéknek %d és %d között kell lennie." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Az oszlopok értékeinek emelkedő sorrendben kell lenniük." #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Függőleges sztereó" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis verzió eltérési hiba" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have the same effect as clicking no." msgstr "FIGYELEM: Lehetőséged nyílik a munkád elmentésére. A Mégsem gomb megnyomása ugyanazt eredményezi, mint a Nem gomb megnyomása." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "Kevert" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah frekvencia eltolás (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "WahWah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "WahWah. Készítette: Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "WahWah" #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "FIGYELEM" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "FIGYELEM: Ezen a meghajtón nagyon kevés a szabad hely. Kérlek, válassz ki egy másik ideiglenes könyvtárat a Beállítások pont alatt." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Hullámforma" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Hullámforma (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Hullámforma:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Görgő-forgatás" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Mi a teendő az audió fájlok Audacity-be importálása esetén:" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hol található meg ez: %s?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Hol található meg az audacity-1.2-help.htb?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Fehér zaj" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Év" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "Év:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Egy %s típusú fájlt szeretnél menteni ezen a néven: %s.\n" "Általában ezek a fájlok %s kiterjesztésűek, ezért lehet, hogy néhány program nem fogja tudni megnyitni a fájlt a nem szabványos kiterjesztéssel.\n" "Biztos vagy benne, hogy a fájlt ezen a néven mentsük?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "A nagyítási arány kevés. Nagyíts addig, amíg nem látod az egyes hangminta-értékeket." #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Először jelölj ki egy sávot." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nem fogsz tudni audiót felvenni és lejátszani.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Az általad használt sávok egy darab monó csatornára lesznek keverve az exporált fájlban." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Az általad használt sávok két darab sztereó csatornára lesznek keverve az exporált fájlban." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "&Nagyítás\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "&Eredeti érték\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "&Kicsinyítés\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Nagyítás/kicsinyítés kapcsoló" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Nagyító eszköz" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Nagyító eszköz\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Nagyítás az adott pontra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Nagyítás az adott tartományra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Nagyítás vagy kicsinyítés" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Kicsinyítés egy értékkel" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "[Hozzáillesztés BE]" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "[Hozzáillesztés KI]" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Készítette: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Készítette: Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "bájt" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda perc:másodperc:frame 75 fps" # i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. # A "sector" is a technical term - don't translate unless you're sure # you know the correct term. #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "cdda szektor+bájt (hozzáillesztés a hangmintákhoz)" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 #: ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "le" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "film képkocka 24 fps" # i18n-hint: fps is "frames per second", # and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "film ó:p:mp:kk 24 fps" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "óra:perc:másodperc" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "cimkék.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "balra" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "perc:másodperc" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "perc:másodperc (hozzáillesztés a hangmintákhoz)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "perc:másodperc+hangminta (hozzáillesztés a hangmintákhoz)" #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "jobbra" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "hangminta (hozzáillesztés a hangmintákhoz)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "másodperc" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "másodperc (hozzáillesztés a hangmintákhoz)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "másodperc+hangminta (hozzáillesztés a hangmintákhoz)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "erre:" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "A kijelölés végéig" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "A kijelölés kezdetéig" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "A sáv végéig" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "A sáv kezdetéig" # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 #: ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "A magyar fordítást Márton Balázs készítette. (documan@mailbox.hu)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "fel" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "SampleRate. Készítette: Erik de Castro Lopo" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "Soundtouch. Készítette: Olli Parviainen"