# translation of audacity.po to Galician # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Xosé Antón Vicente Rodríguez , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-14 09:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-23 16:34+0200\n" "Last-Translator: Xosé Antón Vicente Rodríguez \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" " \n" "Seleccione umbral (valores máis baixos indican maior sensibilidade)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "Pico de anchura máximo (valores mái altos indican maior sensibilidade)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (deshabilitado)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" "é un arquivo de CD. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de arquivo.\n" "Intente extraelo a un formato de audio que poida ser importado por Audacity." #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " rango" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canais" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minutos, %d segundos" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s non existe e non pode ser aberto.\n" "\n" "Foi eliminado do historial." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s xa está aberto noutra fiestra." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antigo%d" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "Acerca de &Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Todo\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizar" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "Pe&char\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "&Conteidos..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copiar\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Borrar\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "&Editar etiquetas ID3..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Exportar como %s..." #: ../src/Menus.cpp:608 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "&Exportar selección como %s..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "A&xustar á fiestra\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "Xe&rar" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "&Importar audio...\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Novo\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Abrir...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Pegar\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "Debuxar es&pectro" #: ../src/Menus.cpp:327 ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Preferencias...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "&Proxecto" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "&Mestura rápida" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refacer %s" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Executar test de &rendemento..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Gardar proxecto\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Silencio\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "&Recortar\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfacer %s" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "Acercar a &selección\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "Canle 'esquerda'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "'mono'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "Canle 'dereita'" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Non tódalas combinacións de encabezados\n" "e codificacións son posibles.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límite aproximado do oido humano)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (rango PCM de mostras de 24 bit)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (rango superficial para edición de alta amplitude)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (rango PCM de mostras de 8 bit)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (rango PCM de mostras de 16 bits)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canle (Mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canles (Estéreo)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - predeterminado" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - banda máis estreita" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 banda máis ancha" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Un Editor de audio dixital de balde" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "Sobre Audacity..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Agregar etiqueta en punto de reproducción\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Agregar etiqueta en selección\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Etiqueta agregada" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envolvente axustada." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Retraso de axuste:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Configuración de axuste" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Fiestra de axuste:" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Aliñar final con cursor" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Aliñar final con final de selección" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Aliñar final con comenzo de selección" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Aliñar pistas conxuntamente" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "Aliñar pistas..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Aliñar e mover cursor..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Aliñar con &cursor" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Aliñar en &cero" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Aliñar con final de s&elección" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Aliñar con comenzo de &selección" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Aliñado" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Cursor aliñado" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Aliñados final con cursor" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Aliñados final con final de selección" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Aliñados final con comenzo de selección" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Aliñado con final de selección" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Aliñado con comenzo de selección" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Aliñado en cero" #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tódolos arquivos (*)|*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "" "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|" "AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg " "Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" "Todos los archivos (*.*)|*.*|Proxectos Audacity (*.aup)|*.aup|Arquivos WAV " "(*.wav)|*.wav|Arquivos AIFF (*.aif)|*.aif|Arquivos AU (*.au)|*.au|Arquivos " "MP3 (*.mp3)|*.mp3|Arquivos Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Lista de Arquivos (*." "lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "" "Tódolos arquivos (*.*)|*.*|Arquivos MIDI (*.mid)|*.mid|Arquivos Allegro (*." "gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "" "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" "List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" "Tódolos arquivos (*.*)|*.*|Arquivos WAV (*.wav)|*.wav|Arquivos AIFF (*." "aif)|*.aif|Arquivos AU (*.au)|*.au|Arquivos MP3 (*.mp3)|*.mp3|Arquivos Ogg " "Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Lista de Arquivos (*.lof)|*.lof" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir clipping" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Frecha-Esquerda" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Sempre permitir pausa" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Cantidade a importar:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificación (dB):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Configuración de amplificación" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Amplificar por Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Amplificar..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificando" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "Produciuse un erro mentras se abría o proxecto.\n" "Parte do audio puido non obterse." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efecto aplicado: %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Aplicado o efecto: %s %.1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitonos" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase inicial " "= %.0f grad, profundidade = %d, retroalimentación = %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efecto aplicado: %s retraso = %f segundos, factor de decaemento = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.0f Hz, realce = %.0f dB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%" "%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grad, " "profundidade= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Efecto aplicado: Xerar %s %s onda, frecuencia = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf segundos" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: Xerar Silencio, %.6lf segundos" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: Xerar ruido branco, %.6lf segundos" #: ../src/effects/Compressor.cpp:464 msgid "Apply Normalization (to 0dB) after compressing" msgstr "Aplicar normalización (a 0 dB) despois de comprimir" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Aplicando compresión de rango dinámico..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando Efecto Nyquist..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplicando Fase" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplicando Wahwah" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "¿Está seguro de que quere gardar o arquivo como \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:453 msgid "Attack Time: " msgstr "Tempo de ataque: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:527 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Tempo de ataque: %.1f segs" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Audaz!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de control" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de edición de Audacity" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira execución de Audacity" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Barra de medición de Audacity" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Barra de mesturas de Audacity" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferencias de Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Arquivos de proxecto de Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity non puido atopar un lugar onde almacenar os arquivos " "temporais.\n" "Indique un directorio apropiado no diálogo de preferencias." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Audacity non recoñeceu o tipo de este arquivo.\n" "Se está descomprimido, intente importalo usando \"Importar Arquivo en bruto" "\"" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #. i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 " "exporting library available separately. See the documentation for more " "information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Audacity non exporta arquivos MP3 en forma directa, senón que usa LAME, unha " "librería para exportación de MP3 dispoñible por separado. Consulte a " "documentación para máis información.\n" "\n" "¿Quere localizar LameLib agora?" #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then " "locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Audacity non exporta arquivos MP3 en forma directa, pero usa LAME\n" "unha librería dispoñible libremente para manexar a codificación de arquivos " "MP3.\n" "Debes adquirir lame_enc.dll por separado, baixando o codificador LAME MP3, e " "logo localiza este arquivo con Audacity. Só precisas facelo unha soa vez.\n" "\n" "¿Quere localizar lame_enc.dll agora?" #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Audacity non exporta arquivos MP3 en forma directa, pero usa LAME\n" "unha librería libre para manexar a codificación de arquivos MP3. Debes\n" "adquirir libmp3lame.so por separado, baixándoo ou\n" "construíndoo dende o seu cçodigo fonte, e logo localiza este arquivo\n" "para Audacity. Só precisas facelo unha soa vez.\n" "\n" "¿Quere localizar libmp3lame.so agora?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Audacity atopou arquivos temporais que non foron eliminados ou " "gardados a última vez que utilizou o programa.\n" "\n" "Audacity pode recuperalos automáticamente pero se decide non eliminalos " "pode recuperalos manualmente.\n" "\n" "¿Eliminar arquivos temporais?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "" "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around " "the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online " "service that provides free tools to open-source software projects. Audacity " "is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like " "operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "" "Audacity é un programa gratuito realizado por un grupo de desenroladores " "voluntarios arredor do mundo. A coordinación é posible grazas a " "SourceForge.net, un servicio online que provee ferramentas gratuitas a " "proxectos de software de código-aberto. Audacity está dispoñible para " "Windows 98 ou posterior, Mac OS X, Linux, e outros sistemas operativos " "parecidos a Unix. Versións anteriores de Audacity están dispoñibles para " "Mac OS 9." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity xa se está executando" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity vaise pechar. Por favor execute Audacity novamente para usar o " "novo directorio temporal." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Os arquivos de proxecto de Audacity (AUP) non están \n" "asociados a Audacity.\n" "\n" "¿Quere asocialos para que se poidan abrir directamente?" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on " "exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project " "files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " "one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Os arquivos de proxecto de Audacity (.aup) permítenlle gardar todo o \n" "traballo exactamente como aparece en pantalla, pero a maioría dos\n" "programas non poden abrir arquivos de proxecto de Audacity.\n" "Cando queira gardar un arquivo que poida ser aberto por outros programas,\n" "seleccione un dos comandos de Exportación." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Proyectos Audacity (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "" "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to " "attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "" "Audacity esperaba unha librería chamada \"%s\". ¿Está seguro de que quere " "intentar exportar arquivos MP3 usando \"%s\"?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Audacity non puido bloquear o directorio de arquivos temporais.\n" "Este cartafol pode estar sendo utilizado por outra copia de Audacity.\n" "Executar dúas copias simultaneas de Audacity pode provocar perda \n" "de datos ou bloquear o sistema.\n" "\n" "¿Aínda quere executar Audacity?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity non puido convertir un proxecto de Audacity 1.0 ao novo formato de " "proxecto." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Audio E/S" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Control automático de volume" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Control automático de volume por Vincent A. Busam" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Control automático de volume..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Autoscroll mentras se reproduce" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "BassBoost (Realzar graves)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "BassBoost por Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "BassBoost (Realzar graves)..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Pulsos por Minuto (BMP): dende" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Test de rendemento" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Realzar (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Realzando frecuencias baixas" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Non se pode refacer" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Non se pode desfacer" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Non se pode exportar múltiples ficheiros" #: ../src/Project.cpp:2308 ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "Non se pode importar o arquivo de proxecto" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Imposible abrir o arquivo de proxecto" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Non se pode procesar o reemprazo" #: ../src/Tags.cpp:716 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 ../src/effects/Compressor.cpp:476 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Non se pode exportar audio neste formato." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Non se pode exportar audio a %s" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "Non se pode eliminar un \"pop\" ou un \"click\" ao principio da pista." #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "Non se pode eliminar un \"pop\"ou un \"click\" maior que un segundo." #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Cambiar a envolvente de amplificación" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambiar UN mostreo somentes" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambiar tono" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambiar tono sen cambiar tempo" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Cambiar tono..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Cambiar mostreo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Cambiar varios mostreos" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Cambiar velocidade" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambiar velocidade, afectando tempo e tono" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Cambiar velocidade..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambiar tempo" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambiar tempo sen cambiar tono" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Cambiar tempo..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar o límite inferior de velocidade (%) a:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambiar nome de pista a:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar o límite superior de velocidade (%) a:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "" "Cambio do tamaño de fiestra debe ser menor ou igual ao axuste del tamaño de " "fiestra." #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Cambiado '%s' a %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Cambiado '%s' a %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Os cambios do directorio temporal non terán efecto ata que se reinicie " "Audacity" #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Cambiando tono" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Cambiando velocidade" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Cambiando tempo" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Cambiando bloque %s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Cambiando volume" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Canle" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Seleccione a linguaxe a utilizar:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Seleccione un tipo de letra para a pista de etiquetas" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleccione onde establecer o directorio temporal" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Seleccione un lugar para gardar os arquivos exportados" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Explorar..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Eliminando arquivos temporais..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Eliminar" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Eliminación de ruido...." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Eliminación de Click e Pop" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Eliminación de Click e Pop por Craig DeForest" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Faga clic e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo." #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Faga clic e arrastre para editar a amplitude da envolvente" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Faga clic e arrastre para editar os mostreos" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Faga clic e arrastre para mover unha pista no tempo" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Faga clic e arrastre para mover o límite esquerdo da selección." #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Faga clic e arrastre para mover o límite dereito da selección." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Faga clic e arrastre para modificar o tamaño da pista." #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Faga clic e arrastre para seleccionar audio" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Faga clic para Achegar, Maiús-Click para Alonxar" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "" "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Faga clic para acercar verticalmente, Maiús-click para alonxar, arrastra para " "crear unha rexión de zoom en particular." #: ../src/Benchmark.cpp:223 ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Acción de Comando" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "Exportación de liña de comandos só está dispoñible en UNIX" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #. '-blocksize' need to stay in English. #: ../src/AudacityApp.cpp:610 ../src/AudacityApp.cpp:680 #, c-format msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Opcións de liña de comando:\n" " -help (esta mensaxe)\n" " -test (executa auto diagnóstico)\n" " -blocksize ### (tamaño máximo de bloque de disco en bytes)\n" "\n" "Xunto a esto, especifique o nome dun arquivo de son ou\n" "proxecto Audacity para abrilo.\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Compresor..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Convertirase un arquivo de proxecto 1.0 ao novo formato.\n" "O arquivo antigo foi gardado como %s'" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Non se puido abrir a librería codificadora de MP3!" #: ../src/Menus.cpp:2647 ../src/Project.cpp:1820 ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Non se puido abrir o arquivo: " #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Non se puido abrir o arquivo: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Non se puido gardar o proxecto. Tal vez %s non teña\n" "permiso para ser escrito, ou o disco está cheo." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Non se puido atopar o cartafol de datos do proxecto: \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Non se puido abrir o arquivo de axuda de Audacity." #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 ../src/Menus.cpp:1393 ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Non se puido escribir no arquivo: " #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Creouse unha nova pista de audio" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Creouse un novo proxecto" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Creouse unha nova pista estéreo de audio" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Creouse unha nova pista de tempo" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Creando perfil de ruido" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Frecha esq.-Arrastrar" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Roda do rato" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Cor&tar\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación de raiz cúbica" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Cursor á esquerda\tEsq" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Cursor á dereita\tDer" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Cursor ao Final de pista" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Cursor: %.3lf cadros NTSC (29.97 cps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Cursor: %.3lf cadros PAL (25 cps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Cursor: %.3lf cadros film (24 cps) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:seg:cadros (75 cps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:cc (%.3lf cadros " "NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:cc (%.3lf cadros " "NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:cc 25 cps (%.3lf cadros PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:cc 24 cps (%.3lf cadros de " "film) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:seg %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples]" msgstr "" "Cursor: %i+%04i sectores cdda+bytes (2352 bytes por sector) [Axuste a " "mostreos]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" "Cursor: %i+%04i sectores cdda+bytes (2352 bytes por sector) [Axuste a " "mostreos] Cambiar frecuencia do proxecto a 44100 para cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %i+%i segundos+mostras [Axuste a mostreos]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %i:%02i+%i min:seg+mostreos [Axuste a mostreos]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Cursor: %i:%09.6f min:seg %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %i:%09.6lf min:seg [Axuste a mostreos]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Cursor: %lf seg %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %lf seg [Axuste a mostreos]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %li mostreos [Axuste a mostreos]" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar e gardar en portapapeis" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "D&uplicar\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "SECO" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaemento:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Formato de mostreo predeterminado:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Frecuencia de mostreo predeterminado:" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Endianness predeterminado" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tempo de retraso (segundos):" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "TeclaDeBorrado\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "TeclaDeBorrado\tDel" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Borrar %.2f segundos en t=%.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidade (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "Desenroladores:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "O directorio %s non existe. ¿Desexa crealo?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "O directorio %s non ten permiso de escritura" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "(deshabilitado)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Descartar información de desfacer" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Bloquear Barra de ferramentas de control" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Bloquear Barra de ferramentas de edición" #: ../src/Menus.cpp:773 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Bloquear Barra de medición" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Bloquear Barra de mestura" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Escritor de documentación" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Non amosar esta advertencia novamente" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Baixar unha oitava" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "" "Arrastre a etiqueta cara arriba ou abaixo para cambiar a orde das " "pistas." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrastrar para achegar dentro da rexión, Clic-dereito para alonxar" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta de debuxo" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Ferramenta de debuxo\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "Polo momento Debuxar só funciona con fomas de onda." #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: ../src/effects/Compressor.cpp:42 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compresor de rango dinámico" #: ../src/effects/Compressor.cpp:428 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Compresor de rango dinámico por Dominic Mazzoni" #: ../src/Menus.cpp:212 ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "&Saír" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Editar etiquetas ID3" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Editar etiquetas ID3 (para exportación MP3)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Editar etiquetas ID3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Editar as etiquetas ID3 para tódolos arquivos MP3" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Editar as etiquetas ID3 para o arquivo MP3" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "&Efecto" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Configuración do efecto" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Habilitar Barra de ferramentas de edición" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Habilitar Barra de medición" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Habilitar Barra de mestura" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "Habilitar arrastre do borde esquerdo ou dereito da selección" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Habilitar orde ergonómico dos botóns de audio E/S" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Codificación: " #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación mellorada" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduza comando Nyquist: " #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Introduza unha frecuencia en Hz (mostreos por segundo):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Introduza unha frecuencia de mostreo en Hz (por segundo) entre 1 e 100000:" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Envolvente" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta de envolvente" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Ferramenta de envolvente\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Ecualización" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Ecualización por Mitch Golden && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Ecualización..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:332 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erro (o arquivo pode non ter sido escrito): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erro ao inicializar audio" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Erro ao importar" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Erro ao cargar accesos directos de teclado" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Erro bloqueando o directorio temporal" #: ../src/Project.cpp:1821 ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 ../src/Project.cpp:1772 ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 ../src/Project.cpp:1905 ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Error al abrir proyecto" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Erro analizando arquivo Allegro." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Erro analizando arquivo MIDI." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Erro ao gardar accesos directos de teclado" #: ../src/Project.cpp:2148 ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Erro ao gardar proxecto" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the input device settings and " "the project sample rate." msgstr "" "Erro ao abrir dispositivo de son. Por favor comprobe a configuración " "do dispositivo de saída e a frecuencia de mostreo do proxecto." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 ../src/effects/Effect.cpp:330 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Erro ao abrir dispositivo de son. Por favor verifique a configuración " "do dispositivo de saída e a frecuencia de mostreo do proxecto." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Erro: %s na liña %d" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Erro: ¿o directorio está protexido contra escritura ou o disco está cheo?" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "Esperaban ser lidos %d mostreos, obtivéronse %d mostreos.\n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar E&tiquetas..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiple..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "Exportar como MP3..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Exportar como Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "Exportar como..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar etiquetas como:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Exportar MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar múltiple" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Exportar selección como MP3..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Exportar selección como Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "Exportar selección como..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar datos do espectro como:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Exportar formato:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Exportar ubicación:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o proxecto enteiro como Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Exportando o proxecto enteiro como un arquivo %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Exportando o proxecto enteiro como un MP3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportando o proxecto enteiro utilizando o codificador de liña de comandos" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o audio seleccionado como Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Exportando o audio seleccionado como un arquivo %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "Exportando o proxecto seleccionado como un MP3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportando o audio seleccionado utilizando codificador de liña de comandos" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Extender o rango da selección" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "Filtro FFT" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "Filtro FFT por Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "Filtro FFT..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "Tamaño de FFT" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Fade In (Aparecer)" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out (Desvanecer)" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Aplicando Fade In" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Aplicando Fade Out" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolación Fast Sinc" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retroalimentación (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Formato de arquivo" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de arquivo" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Perfixo do nome do arquivo:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Buscar librería" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Atopar cruces por cero\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Primeiro nome do arquivo:" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Axustar &Verticalmente\tCtrl+Shift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Axustar o proxecto na fiestra" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Axustar selección á fiestra" #: ../src/Menus.cpp:366 ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Desbloquear Barra de ferramentas de control" #: ../src/Menus.cpp:367 ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Desbloquear Barra de ferramentas de edición" #: ../src/Menus.cpp:369 ../src/Menus.cpp:775 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Desbloquear Barra de medición" #: ../src/Menus.cpp:368 ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Desbloquear Barra de mestura" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Tipo de letra..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Cambio de formato" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Espacio libre:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frecuencia (Hz)\tVolume (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Frecuencia (Hz): dende" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Frecuencia / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise de frecuencia" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Gañancia" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "Xerar ruido" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "Xerar silencio" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "Xerar tono" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Xerando silencio" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Xerando tono" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Xerando ruido branco" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Xénero:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Obter perfil de ruido" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "Libros de axuda HTML (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Reproducción Hardware (Reproducir unha pista mentras se grava)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Encabezado: " #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Fusión de alta calidade" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Fusión de alta calidade:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Conversor de frecuencia de mostreo de alta calidade:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estéreo horizontal" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "Exportación de etiquetas ID3 deshabilitada" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "Exportación de etiquetas ID3 habilitada" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (máis compatible)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (máis flexible)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a " "separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot " "export multiple files." msgstr "" "Se ten máis dunha pista de audio pode exportar cada pista nun arquivo " "independente,\n" "ou se ten unha pista de etiquetas pode exportar a un ficheiro independente " "por cada etiqueta.\n" "\n" "Este proxecto non ten pistas múltiples nin pista de etiquetas, así que non " "pode exportar a arquivos independentes." #: ../src/Project.cpp:2236 ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "Importar e&tiquetas..." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "Importar &MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Importar arquivo en &bruto (raw)..." #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Importar etiquetas" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar arquivo en bruto" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' Importado" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI Importado de '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiquetas Importadas de '%s'" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Importando arquivo %s..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "Importando arquivo %s..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir audio antes da primeira etiqueta" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Medidor de entrada" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Volume de entrada" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Nível de entrada - faga clic para visualizar a entrada" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Contorno" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Fallo de lóxica interna" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Encabezado inválido para Vorbis bitstream" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duración non válida en arquivo LOF." #: ../src/AStatus.cpp:362 ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Frecuencia inválida." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Límite de pista non válido en arquivo LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Límite de fiestra non válido en arquivo LOF." #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Invirtindo" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de teclas" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "I" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "Soporte para plug-in LADSPA deshabilitado" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "Soporte para plug-in LADSPA habilitado" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia LFO (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase de Inicio LFO (grados):" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "Erro de LOF" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Edición de etiqueta" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Pista de etiquetas" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Fonte da pista de etiquetas" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolume" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Linguaxe:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Esq" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Canle Esquerdo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Clic Esquerdo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Arrastre Esquerdo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Esquerdo, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Clic-Esquerdo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastre-Esquerdo" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerdo=Achegar, Dereito=Alonxar, Central=Normal" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Lonxitude (segundos)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Lonxitude (segundos): dende" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 msgid "Less" msgstr "Menos" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Níveis a descartar: " #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Normalizar por Dominic Mazzoni e Julius Smith" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Soporte para Libresample habilitado" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate por Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Erro de Libsamplerate: %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Soporte habilitado para Libsamplerate" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Liñal" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Frecuencia Liñal" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de arquivos en formato de texto básico" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Cargar curva predefinida" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Cargar..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d accesos directos cargados\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Cargando accesos directos" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmo de Frecuencia" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límite inferior de velocidade" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "" "As pistas MIDI non poden ser trasladadas en tempo individualmente, só " "arquivos de audio poden." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Opcións de exportación a MP3" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versión da librería MP3:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "Non se atopou plugin para exportar a MP3" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "Importación MP3 deshabilitada" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "Importación MP3 habilitada" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Convirtiuse a Estéreo a pista '%s'" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Logo Principal" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Facer Estéreo" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Convertir a pista estéreo" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Facer unha copia do arquivo antes de editar (máis seguro)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control mestre de gañancia" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia máxima (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "A frecuencia máxima debe estar no rango 100 Hz - 100,000 Hz" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "" "A lonxitude máxima do atributo '%s' é %d caracteres. Os datos foron " "truncados." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Erro de lectura de medio" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "Cambio mínimo %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "Cambio mínimo de fiestra:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Modo de vista de máximo rango de dB" #: ../src/Mix.cpp:74 ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Mestura" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Mesturando pistas" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Etiqueta modificada" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "Entrada de monitor" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 msgid "More" msgstr "Máis" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Accións de rato (valores predeterminados, non configurábeis)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "Mover cursor..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Desprazar pista" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Desprazar pista cara abaixo" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Desprazar pista cara arriba" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Moveuse '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Mostreo movido" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Mostreo movido" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Mostreo movido" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Modo Multi-ferramenta\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo Multi-Ferramenta" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo Multi-Ferramenta: Ctrl-P para preferencias de rato e teclado" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo Multi-Ferramenta: Ctrl-P para preferencias de rato e teclado" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Silencio" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC fotogramas descartados h:mm:ss:cc" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "Fotogramas NTSC 29.97 cps" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC fotogramas non descartados h:mm:ss:cc" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Cambio de nome" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Arquivos nomeados:" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Nome..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "Nova pista de &audio" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Nova pista e&stéreo" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "Nova pista de &tempo" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "Nova p&ista de etiquetas" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Novo pico de amplitude (dB):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Novo directorio temporal" #: ../src/Menus.cpp:2977 ../src/Menus.cpp:3001 ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Nova pista" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Novo valor" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Nova lonxitude de selección: " #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Seguinte ferramenta\tD" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Sen endianness" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Soporte habilitado para non remostreos" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "Non hai pistas seleccionadas!\n" "Escolle Exportar... para exportar tódalas pistas." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Eliminación de ruido" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Eliminación de ruido por Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Eliminación de ruido..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Normalizar por Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "Normalizar máxima amplitude a -3 dB" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizando..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Non é unha librería de codificación MP3 soportada!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Non é un arquivo Ogg Vorbis" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Non hai suficiente información seleccionada." #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notas" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Premendo Cmd+Q sairase. O resto das teclas son válidas." #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refacer" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfacer" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Número de veces a repetir: " #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Numerando consecutivamente" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Saída Nyquist: " #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Comando Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Comando Nyquist..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist non devolveu audio.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist devolveu o valor: %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist devolveu o valor: %f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist devolveu demasiadas canles de audio.\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Opcións de exportación a OGG" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "Calidade OGG:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:479 ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Importación Ogg Vorbis deshabilitada" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Importación Ogg Vorbis habilitada" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Soporte de Ogg Vorbis non está incluido nesta versión de Audacity" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Só LAMELib|LAMELib|Librerías Compartidas (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Só LameLib|LameLib|Tódolos Arquivos (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "Tódolos Arquivos (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "" "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Só libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object (*.so)|*.so|Extended " "Libraries (*.so*)|*.so*|Tódolos Arquivos (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Abrindo proxecto de Audacity" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Valor orixinal" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Outros colaboradores:" #: ../src/AStatus.cpp:81 ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Sen espacio en disco" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Medidor de saída" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Volume de saída" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Medidor de nível de saída" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescribir arquivos existentes" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "Cadros PAL 25 cps" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL h:mm:ss:cc 25 cps" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "Configuración de páxina...." #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Pegar dende o portapapeis" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Pausa\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Lapis" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Cambio porcentual:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Aplicando Eco" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Aplicando efecto: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Aplicando ecualización" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "Aplicando filtro FFT" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Aplicando repetición" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Fase" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Fase por Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Fase..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tono (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Tono: dende" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Reproducir (Maiús para reproducir cíclicamente)" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Reproducir cíclicamente\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Reproducir cíclicamente\tMaiús-Barra espaciadora" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Reproducir un segundo\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Reproducir a selección\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Reproducir outras pistas mentras se grava unha nova" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Reproducir/Parar\tBarra Espaciadora" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugins %i a %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plugins 1 a %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Eliminación de Pop e Click..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Predefinido:" #: ../src/effects/Effect.cpp:247 ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Ferramenta anterior\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Desenrolador principal" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "Imprimir...." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Data de contrucción do programa:" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Programador" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Lider do proxecto e programador principal" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Frecuencia:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Mestura rápida" #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "Mestura rápida" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Saír de Audacity ao pechar a última fiestra" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Cambio de frecuencia" #: ../src/effects/Compressor.cpp:446 msgid "Ratio: " msgstr "Proporción: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:523 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Proporción: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Proporción: %.1f:1" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #. without looking at the file header. Same as "Import Raw" #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Ler directamente dende o arquivo orixinal (máis rápido)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Fusionado en tempo real:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Conversor de frecuencia de mostreo en tempo real:" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "A&rquivos recentes..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Gravar\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio gardado" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Gravación" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Tempo restante de gravación: %d horas e %d minutos" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Tempo restante de gravación: %d minutos" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Tempo restante de gravación: %d segundos" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Tempo restante de gravación: 1 hora e %d minutos" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "E&liminar pistas" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Eliminar ruido" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Eliminar pista" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Eliminar calquera desaliñación vertical (centrar en cero)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "E&liminar click" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pista(s) de audio eliminadas" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Pista '%s' eliminada" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Eliminando ruido" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Eliminando ruido non desexado..." #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Eliminando ruido non desexado" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Renomeouse '%s' a '%s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Arquivo renomeado: %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Repetir %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Repetir último efecto\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Repetición por Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Repetir..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetido %d veces" #: ../src/Resample.cpp:233 ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Remostreo desactivado." #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Resonancia:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar predeterminados" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Revertir" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Revirtindo" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Der" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Canle dereito" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Clic dereito" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Arrastre dereito" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Dereito," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Clic-Dereito" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastre-dereito" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "Igual que arrastre-esquerdo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "Igual que ferramenta de selección" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "Igual que ferramenta de zoom" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Edición de mostreo" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Frecuencia de mostreo:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Gardar arquivo %s como:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gardar proxecto &como..." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Gardar proxecto como:" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "¿Gardar cambios antes de pechar?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "¿Gardar cambios?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Gardar..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Gardouse %s" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Dente de serra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desprazamento arriba ou abaixo" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Buscar por?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Buscar axuda para a palabra clave" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccionar un arquivo MIDI..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Selecciona uns segundos só de Ruido\n" "así Audacity sabe que filtrar, logo\n" "cliquea Obter Perfil de Ruido:" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Selecciona un arquivo de texto que conteña etiquetas..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo o audio que queiras filtrar,\n" "elixe que tanto ruido desexas eliminar,\n" "e logo fai clic en Eliminar ruido.\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Seleccione un arquivo XML que conteña accesos directos de teclado de " "Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccione un arquivo de audio descomprimido..." #: ../src/Menus.cpp:2595 ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccione un ou máis arquivos de audio..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Contracción de Selección á esquerda\tCtrl+Maiús+Dereita" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Contracción de Selección á dereita\tCtrl+Maiús+Esquerda" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Extensión de selección á esquerda\tCtrl+Maiús+Esquerda" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Extensión de selección á dereita\tCtrl+Maiús+Dereita" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Restaurar selección" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Gardar selección" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Ferramenta de selección\tF1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Seleccionar ata o final\tMaiús+Fin" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Seleccionar ata o comezo\tMaiús+Inicio" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Selección: %.3lf - %.3lf (%.3lf cadros NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Selección: %.3lf - %.3lf (%.3lf cadros PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Selección: %.3lf - %.3lf (%.3lf cadros de film) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:" "sec:frames) %s" msgstr "" "Selección: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:" "seg:cadros) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" "Selección: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:cc) (%.3lf cadros NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" "Selección: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:cc) (%.3lf cadros NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "" "Selección: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf PAL h:mm:ss:cc) (%.3lf cadros PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "" "Selección: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf film h:mm:ss:cc) (%.3lf cadros de film) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %" "s" msgstr "" "Selección: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:seg) %" "s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "" "Selección: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i sectores cdda+bytes) [Axuste a " "mostreos]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "" "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" "Selección: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i sectores cdda+bytes) [Axuste a " "mostreos] Cambiar Frecuencia de Proxecto a 44100 para cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Selección: %i+%i - %i+%i (%i+%i seg+muestreos) [Axuste a mostreos]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "" "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To " "Samples]" msgstr "" "Selección: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:seg+mostreos) [Axuste " "a mostreos]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Selección: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:seg) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "" "Selección: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:seg) [Axuste a " "mostreos]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Selección: %lf - %lf (%lf seg) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Selección: %lf - %lf (%lf seg) [Axuste a mostreos]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Selección: %li - %li (%li mostreos) [Axuste a mostreos]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitonos (medios-pasos):" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Elexir" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Establecer rango" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Establecer rango..." #: ../src/AStatus.cpp:352 ../src/TrackPanel.cpp:848 ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Establecer frecuencia" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Establecer formato de mostreo" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Establecer formato de selección" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Establecer punto de selección" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Establecer rango de selección" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Establecer rango en '%d' - '%d'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Moldeado " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maiús-Click-Esquerdo" #: ../src/Menus.cpp:1928 ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Silencio" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Silenciar selección" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Pistas seleccionadas silenciadas por %.2f segundos en %.2f" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Sinusoide" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Ir ao final" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Ir ao final\tFin" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir ao comezo" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Ir ao comezo\tInicio" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar en mostreo" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "Desactivar Axuste" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "Activar Axuste" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "Axuste..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Reproducción Hardware (Reproducir unha pista mentras se grava)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Só" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "" "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have " "been reset." msgstr "" "Algunhas das túas preferencias eran dunha versión anterior de Audacity e " "foron actualizadas." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Síntoo, Efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as " "canles individuais da pista non coinciden." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "" "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Síntoo, Efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as " "canles individuais da pista non coinciden." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Síntoo, non pode aplicarse o efecto en pistas estéreo onde as pistas " "non coinciden." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Síntoo, rutas de directorios de máis de 256 caracteres non son soportadas." #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecementos Especiais:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "D&ividir" #: ../src/Menus.cpp:2009 ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Dividir pista estéreo" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Dividir nas etiquetas" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Unir arquivos baseados en:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividir pista estéreo '%s'" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Etapas:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación estándard" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "RPM de vinilo estándar: dende" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Límite de comezo:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "Comezo no cursor" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Paso 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo," #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Parar\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "Exportáronse correctamente %d arquivos." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Directorio temporal" #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|Tódolos arquivos (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface " "tab." msgstr "" "El \"VU meters\" vaise a deshabilitar. \n" "\n" "Para habilitalo de novo abra o cadro de diálogo Preferencias e faga clic " "na pestaña \"Interface\"." #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "O arquivo seleccionado é un proxecto de Audacity.\n" "\\ " "Só se poden importar arquivos de audio dentro dun\n" "proxecto. Para abrir un arquivo de proxecto,\n" "seleccione Abrir no menú Arquivo.\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A frecuencia máxima debe ser un enteiro" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "O sistema detectou que outra copia de Audacity pode estar activa.\n" "Executar dúas copias de Audacity simultáneamente pode levar á perda\n" "de datos ou causar que o sistema se bloquee.\n" "\n" "Utilice os comandos Novo ou Abrir na versión en execución de Audacity\n" "para abrir varios proxectos simultáneamente. \n" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "" "A versión de Audacity que está utilizando non soporta múltiples pistas de " "tempo." #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Non hai pistas de etiquetas para exportar." #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "Houbo un problema imprimindo." #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Houbo un erro ao inicializar a capa de e/s de audio.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Este arquivo foi gardado usando Audacity %s.\n" "Está usando a versión %s de Audacity. Precisa actualizar a \n" "unha versión máis moderna para poder abrir o arquivo." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "" "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " "features. We depend on your feedback, so please visit our website and give " "us your bug reports and feature requests." msgstr "" "Esta é a versión beta do programa. Pode conter erros e funcións sen " "rematar. Dependemos dos teus comentarios, polo cal por favor visita " "o noso sitio web e envíanos información de erros e de funcións que " "quixeras que Audacity incorpore no futuro." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "" "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug " "or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users " "in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our " "website." msgstr "" "Esta é unha versión estable e completa de Audacity. Sen embargo, se " "atopas algún erro ou tes algunha suxestión, por favor contáctanos. " "Dependemos da resposta dos usuarios para continuar mellorando " "Audacity. Para más información, visita o noso sitio web." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s." #: ../src/effects/Compressor.cpp:439 msgid "Threshold: " msgstr "Umbral: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:520 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Umbral: %d dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "Traslado en Tempo" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta de Traslado en Tempo" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Ferramenta de traslado en tempo\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Pista de tempo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Secuencia de traslado en tempo" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Pista '%s' %s deslizada %.02f segundos" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Traslado en tempo" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Para representar o espectro, tódalas pistas seleccionadas deben ter a " "mesma frecuencia de mostreo." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Xerador de tonos" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tono..." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Demasiado audio seleccionado. Só os primeiros %.1f segundos de audio " "serán analizados." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Nome da pista" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Número de pista:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Eliminación de pista" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "As pistas son moi longas para repetir a selección." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "Recortar" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Recortar arquivo ata o seleccionado" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Recortar fóra de selección" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Desactivar o axuste a cuadrícula" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Activar o axuste a cuadrícula" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Desactivar Axuste" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Activar Axuste" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Non se pode determinar" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Imposible abrir o arquivo de proxecto." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Imposible abrir o arquivo de destino para escritura" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Formato descomprimido de exportación" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Desfacer historial" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Desfacer níveis dispoñibles (moitos)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Níveis de desfacer dispoñibles: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opción de liña de comandos descoñecida: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Subir unha oitava" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Actualizar espectograma mentras se reproduce" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límite superior de velocidade" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Usar OGG en vez de MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Usando etiquetas/Nome de pista" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "Parámetros de Plug-in VST:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Erro de Validación" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "O valor debe ser dende %d a %d." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Os valores en columnas deben estar en orde ascendente." #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estéreo vertical" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Desigualdade de versión Vorbis" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "" "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have " "the same effect as clicking no." msgstr "" "ADVERTENCIA: Pódese chegar a indicar que gardes o teu traballo. Facer " "click en cancelar terá o mesmo efecto que facer click en non." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "HÚMIDO" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Comenzo de Frecuencia Wah (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah por Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "" "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please " "select another temporary directory in your preferences." msgstr "" "Advertencia: hai moi pouco espacio dispoñible neste disco. Por favor " "selecciona outro directorio temporal nas túas preferencias." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma de onda (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Forma de onda:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda do rato" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Ao importar arquivos de audio descomprimidos dentro de Audacity" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Onde está %s?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Onde está audacity-1.2-help.htb?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Ruido branco" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Tódolos arquivos (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Año" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "Año:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with " "nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Va a gardar un arquivo %s co nome %s.\n" "Normalmente estos arquivos rematan en %s, e algúns programas non abrirán " "arquivos con extensións que non sexan estándar\n" "¿Está seguro de que quere gardar o arquivo baixo este nome?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "" "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual " "samples." msgstr "" "Non está o suficientemente cerca. Faga zoom ata poder ver os mostreos " "individuais." #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Debes seleccionar primeiro unha pista." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Non estararás habilitado a reproducir ou gravar audio. \n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "As túas pistas serán mesturadas a unha soa canle mono no arquivo exportado." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "As túas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no arquivo exportado." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Achegar/Alonxar" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "Zoom &Achegar\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "Zoom &Normal\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "Z&oom Alonxar\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Achegar" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Alonxar" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Zoom anterior" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de Zoom" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Ferramenta de Zoom\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom Achegar nun punto" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom Achegar nun rango" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoom Achegar ou Alonxar" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Alonxar un paso" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "[Axuste desactivado]" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "[Axuste activado]" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "por Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda min:seg:cadros 75 cps" #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #. A "sector" is a technical term - don't translate unless you're sure #. you know the correct term. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "sectores cdda+bytes (Axuste a mostreos)" #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "abaixo" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "cadros de film 24 cps" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "film h:mm:ss:cc 24 cps" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "hr:min:seg" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "rotulos.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "esquerdo" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "min:seg" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "min:seg " #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "min:seg+mostreos (Axuste a mostreos)" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "non dispoñible" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "dereito" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "mostreos (Axuste a mostreos)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "seg" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "seg (Axuste a mostreos)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "seg+mostreos (Axuste a mostreos)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectro.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "a" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "ao Final da Selección" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "ao Comenzo da Selección" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "ao Final da Pista" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "ao Comenzo da Pista" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: ../src/AboutDialog.cpp:127 ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Traducción ao Galego por Xosé Antón Vicente Rodríguez" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "arriba" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "usando SampleRate, por Erik de Castro Lopo" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "usando SoundTouch, por Olli Parviainen"