# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaelainn 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-10 20:54-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-08 10:53-0000\n" "Last-Translator: Riarthóir \n" "Language-Team: Mícheál Mac Lochlainn \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Irish\n" "X-Poedit-Country: IRELAND\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" " \n" "Roghnaigh tairseach (an luach is ísle is íogaire)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "Leithead is mó spíce (an luach is airde is íogaire)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr "(cosctha)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" " : Comhad fuaime DC é seo. \n" "Ní osclaíonn Audacity comhaid den tsaghas seo.\n" "Triail é a aistriú go formáid bhundúchasach gur féidir \n" "le hAudacity é a iompórtáil." #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " - fuinneog" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d (g)C(h)ainéal" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d neomat, %d s(h)oicind" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d s(h)oicind" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "Ní hann do %s agus ní fhéadfaí é a oscailt.\n" "\n" "Tá se bainte den liosta staire." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 #: ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Tá %s ar oscailt i bhfuinneog eile cheana." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Mar Gheall ar Audacity" #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "G&ach Éinní\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "Déan &Anailís" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Dún\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "Innea&char..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Cóip\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "Scri&os\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Eagar" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "Déan &Eag. ar Lipéid ID3..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Easpórtáil Mar %s..." #: ../src/Menus.cpp:608 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "&Easpórtáil Rogha Mar %s..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Comhad" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "Socraigh i bh&Fuinneog\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "Cea&p" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 #: ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "Cab&hair" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Stair..." #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "Iompórtáil &Fuaim...\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nua\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Oscail...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "G&reamaigh\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "Rianaigh an S&peictream" #: ../src/Menus.cpp:327 #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Roghanna...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "&Tionscadal" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "Mearmhea&scán" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Athdhéan" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Athdhéan %s" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Rith Tagarmharc..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Sábháil Tionscadal\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "To&st\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "&Bearr\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "Cealaig&h\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Cealaig&h %s" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Radharc" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "&Zúmáil go dtí an Rogha\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "cainéal 'clé'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "'aonfhónach'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "cainéal 'deas'" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Ní féidir gach teaglaim ceanntásc\n" "is inchóduithe a úsáid.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (teorainn gharbh éisteacht an duine)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (réimse PCM de shamplaí 24 giotán)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (réimse éadoimhin i gcomhair eagarthóireacht ard-aimplitiúide)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (réimse PCM de shamplaí 8 giotán)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (réimse PCM de shamplaí 16 giotán)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Aonfhónach)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1Cainéal (Aonfhónach)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Défhónach)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Cainéal (Défhónach)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - réamhshocrú" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - cúngbhanda is cúinge" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - leathanbhanda is leithne" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Eagarthóir Digiteach Fuaime Saor in Aisce" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "Mar Gheall ar Audacity..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Gníomh" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Cuir Lipéad ag an Ionad Seinnte\tCtrl+M" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Cuir Lipéad ag an Rogha\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Lipéad a cuireadh leis" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Clúdach gléasta." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Moill Gléasta:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Socruithe Gléasta" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Fuinneog Gléasta:" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Albam" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Albam:" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Ailínigh" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Ailínigh an Deireadh le Reathaí" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Ailínigh an Deireadh le Deireadh an Rogha" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Ailínigh an Deireadh le Tosach an Rogha" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Ailínigh na Rianta le Chéile" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "Ailínigh na Rianta..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Ailínigh is bog an reathaí..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Ailínigh leis an &Reathaí" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Ailínigh le &Náid" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Ailínigh le D&eireadh an Rogha" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Ailínigh le To&sach an Rogha" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Ailínithe" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Reathaí ailínithe" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Deireadh ailínithe leis an reathaí" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Deireadh ailínithe le deireadh an rogha" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Deireadh ailínithe le tosach an rogha" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Ailínithe le deireadh an rogha" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Ailínithe le tosach an rogha" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Ailínithe le náid" #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Gach Comhad (*)|*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Gach comhad (*.*)|*.*|Tionscadail Audacity (*.aup)|*.aup|Comhaid WAV (*.wav)|*.wav|Comhaid AIFF (*.aif)|*.aif|Comhaid AU (*.au)|*.au|Comhaid MP3 (*.mp3)|*.mp3|Comhaid Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Comhaid List of (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Gach comhad (*.*)|*.*|Comhaid MIDI (*.mid)|*.mid|Comhaid Allegro (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Gach comhad (*.*)|*.*|Comhaid WAV (*.wav)|*.wav|Comhaid AIFF (*.aif)|*.aif|Comhaid AU (*.au)|*.au|Comhaid MP3 (*.mp3)|*.mp3|Comhaid Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Comhaid List of (*.lof)|*.lof" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Ceadaigh bearradh" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clé-Cnag" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Ceadaigh sos i gcónaí" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Méid le n-iompórtáil:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Aimpliú (dB):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Socruithe Aimplithe" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Aimpligh" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Aimpliú le Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Aimpligh..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Á aimpliú" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Aimplitiúid (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "Tharla earráid le linn oscailt an comhad tionscadail.\n" "Seans nár aisghabháladh gach fuaim." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Éinní" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.2f leath-thon" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %d céimeanna, %.0f%% fliuch, minicíocht = %.1f Hz, pas tosaigh = %.0f céim, doimhneacht = %d, aisfhotha = %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s moill = %f soicind, fachtóir meatha = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s minicíocht = %.0f Hz, treisiú = %.0f dB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s minicíocht = %.1f Hz, pas tosaigh = %.0f céim, doimhneacht = %.0f%%, macalla = %.1f, taobhrian minicíochta = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Maisiúchán forchurtha: Ceap tonn %s %s, minicíocht = %.2f Hz, aimplitiúid = %.2f, %.6lf soicind" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Maisiúchán forchurtha: Ceap Tost, %.6lf soicind" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Maisiúchán forchurtha: Ceap Fothram Bán, %.6lf soicind" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Comhbhrú Réimse Dhinimiciúil á Fhorchur..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Maisiúchán Nyquist á Fhorchur..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Phaser á Fhorchur" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Wahwah á Fhorchur" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "An bhfuil tú deimhnitheach gur mian leat an comhad a shábháil mar \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Ealaíontóir" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Ealaíontóir:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Aga Ionsaithe:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Aga Ionsaithe: %.1f soic" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Dána!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Maide Uirlisí Riaracháin Audacity" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Maide Uirlisí Eagarthóireachta Audacity" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Céad Mhúscailt Audacity" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Maide Uirlisí Méadar Audacity" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Maide Uirlisí Meascóirí Audacity" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Roghanna Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Comhaid Tionscadail Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Theip ar Audacity áit a aimsiú chun comhaid shealadacha a chur i dtaisce.\n" "Luaigh comhadlann chuí i mbosca caidrimh na roghanna." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Níor aithin Audacity an saghas seo comhaid.\n" "Murar comhad comhbhrúite é triail é a iompórtáil le \"Impórtáil Sonraí Amha\"" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Ní easportálann Audacity féinig comhaid MP3; úsáideann sé LAME, leabharlann easportála MP3 athá ar fáil go neamhspleách. Scrúdaigh cáipésí i gcomhair tuilleadh faisnéise.\n" "\n" "Ar mhaith leat LameLib a aimsiú anois?" #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Ní easportálann Audacity féinig comhaid MP3; úsáideann sé\n" "leabharlann LAME, athá ar fáil saor in aisce, le comhaid MP3 a inchódú.\n" "Ní foláir duit lame_enc.dll a fháil go neamhspleách, tríd an inchódóir\n" "LAME MP3 a íoschóipeáil, agus ansan é a aimsiú d'Audacity.\n" "Is leor é seo a dhéanamh aon uair amháin.\n" "\n" "Ar mhaith leat lame_enc.dll a aimsiú anois?" #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Ní easportálann Audacity féinig comhaid MP3; úseáideann sé \n" "leabharlann LAME, athá ar fáil saor in aisce, le comhaid MP3 a inchódú. \n" "Ní foláir duit libmp3lame.so a fháil go neamhspleách, trí íoschóipeáil, \n" "nó í a thógaint leis na foinsí, agus í a aimsiú ansan d'Audacity. \n" "Is leor é seo a dhéanamh aon uair amháin.\n" "\n" "Ar mhaith leat libmp3lame.so a aimsiú anois?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "D'aimsigh Audacity comhaid shealadacha nár scriosadh ná nár sábháileadh\n" "an uair dheireanach a úsáideadh Audacity.\n" "\n" "Níl ar chumas Audacity iad a aisghabháil go huathoibríoch ach\n" "má shocraíonn tú gan\n" "iad a scrios is féidir iad a aisghabháil le láimh.\n" "\n" "Glan comhaid shealadacha?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Is ríomhchlár é Audacity athá ar fáil saor in aisce. Foireann dheonach fhorbróirí a cheap é, is iad ag saothrú leo timpeall na cruinne. Is de bharr acmhainn SourceForge.net gur féidir leo saotharú mar fhoireann. Seirbhís ar-líne í seo, a sholáthraíonn uirlisí saor in aisce i gcomhair thionscadail bhogearraí fhoinse-oscailte. Tá Audacity ar fáil i gcomhair Windows 98 i leith, Mac OS X, Linux is córais oibriúcháin eile den aicme XIX. Tá leaganacha níos sine d'Audacity ar fáil i gcomhair Mac OS 9." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Tá Audacity ar siúl cheana féin" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Tá Audacity ar tí scuir. Múscail arís é chun an chomhadlann shealadach nua a úsáid." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Níl comhaid tionscadail Audacity (.AUP) \n" "comhbhainteach le \n" "hAudacity féinig fé láthair. \n" "\n" "Ceap comhbhaint eatarthu, d'fhonn \n" "go n-osclóidh cnagadh dúbailte iad?" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Le comhaid tionscadal Audacity (.aup) is féidir gach a bhfuil tú ag obair air a shábháil\n" "díreach mar athá sé ar an scáileán ach ní féidir le formhór ríomhchlár eile comhaid\n" "tionscadal Audacity a oscailt.\n" "\n" "Nuair is mian leat comhad a shábháil gur féidir le ríomhchláir eile é a oscailt,\n" "roghnaigh ceann de na\n" "horduithe Easportála." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Tionscadail Audacity (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "Bhí Audacity ag súil le leabharlann darb ainm \"%s\". An bhfuil tú deimhnitheach go bhfuil tú ag iarraidh trial a bhaint as comhaid MP3 a easpórtáil ag baint úsáid as \"%s\"?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Theip ar Audacity comhadlann na gcomhad sealadach a chur fé ghlasaibh.\n" "Seans go bhfuil an chomhadlann seo á húsáid ag cóip eile d'Audacity.\n" "Seans go gcaillfí sonraí nó go go dteipfeadh ar an gcóras\n" "má ritear dhá chóip de ag an am céanna.\n" "\n" "An mian leat Audacity a mhúscailt i gcónaí?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Theip ar Audacity tionscadal Audacity 1.0 a aistriú go dtí an fhormáid nua tionscadail." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Fuaim I/A" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Rian Fuaime" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Údar:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Riarachán Uathoibríoch ar Ghlór" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Riarachán Uathoibríoch ar Ghlór le Vincent A. Busam" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Riarachán Uathoibríoch ar Ghlór..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Uathscrolláil le linn seinnte" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "Treisiú Dúird" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "Treisiú Dúird le Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "Treisiú Dúird..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Béimeanna in Aghaidh an Neomait (B/N): ó" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Tagarmharc" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Mórcheannach" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Ráta Giotán:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Treisiú (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Minicíochtaí Dúird á dTreisiú" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Cnaipí" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Athdhéan dodhéanta" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Cealú dodhéanta" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Easpórtáil comhad iolrach dodhéanta" #: ../src/Project.cpp:2308 #: ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "Theip ar iompórtáil comhad tionscadail" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Ní féidir athlonnú a phróiseáil" #: ../src/Tags.cpp:716 #: ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 #: ../src/effects/Compressor.cpp:481 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 #: ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 #: ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 #: ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Ar Ceal" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ní féidir fuaim a easpórtáil sa bhformáid seo." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ní féidir fuaim a easpórtáil go %s" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "Ní féidir plab ná cnag a bhaint d'fhíor-thosach riain." #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "Ní féidir plab ná cnag níos sia ná aon tsoicind amháin a bhaint de." #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Lár" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Athraigh Clúdach Aimplithe" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Athraigh AON tsampla amháin" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Athraigh Airde" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Athraigh Airde gan Luas a Athrú" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Athraigh Airde..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Athraigh Sampla" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Athraigh Samplaí Iomadúla" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Athraigh idir Luas is Airde" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Athraigh idir Luas is Airde" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Athraigh idir Luas is Airde..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Athraigh íosteorainn an luasa (%) go:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Athraigh ainm an riain go:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Athraigh uasteorainn an luasa (%) go:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "Ní mór méad Fhuinneog Athraithe a bheith níos lú ná nó cothrom le méad Fhuinneog Gléasta." #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Athraíodh '%s' go %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 #: ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Athraíodh '%s' go %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Ní chuirfear athruithe ar an gcomhadlann shealadach i gcrích go dtí go n-athmhúsclófar Audacity" #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Airde á Athrú" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Idir Luas is Airde á nAthrú" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Luas á Athrú; Airde gan Athrú" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Bloc á athrú %s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Glór á athrú" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Cainéal" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Cainéil:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Roghnaigh teanga d'Audacity:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Roghnaigh cló do Rianta Lipéad" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Roghnaigh ionad don chomhadlann shealadach" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Roghnaigh ionad ina sábháilfear na comhaid easphortáilte" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Roghnaigh..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Comhaid shealadacha á scriosadh..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 #: ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Glan" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Asbhaint Cnag..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Asbhaint Cnagadh is Plab" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Asbhaint Cnagadh is Plab le Craig DeForest" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Cnag is tarraing chun méad coibhneasta rianta déthónacha a ghléasadh." #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Cnag is tarraing chun clúdach na haimplitiúide a chur in eagar" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Cnag is tarraing chun na samplaí a chur in eagar" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Cnag is tarraing chun rian a bhogadh in am" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh." #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn dheas an rogha a bhogadh." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Cnag is tarraing chun an rian a athmhéadú." #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Cnag i gcomhair Zúmáil Isteach, Iomlaoid-Cnag i gcomhair Zúmáil Amach" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Cnag chun zúmáil isteach go hingearach, Iomlaoid-cnag le zúmáil amach, Tarraing chun ceantar fé leith zúmála a cheapadh." #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "Dún" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Ordú" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Gníomh Ordaithe" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "Ní láimhseáltar easpórtáil ag an líne orduithe ach in UNIX amháin" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 #: ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Roghanna ceadaithe ag an líne orduithe:\n" " -help (an scéala seo)\n" " -test (rith féin-chúismheas)\n" " -blocksize ### (socraigh méad bloic an diosca i mbearta)\n" "\n" "Socraigh ainm chomhad fuaime nó thionscadal Audacity, leis,\n" "chun é a oscailt.\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Nótaí" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Nótaí:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Comhbhrúiteoir..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Comhad tionscadail 1.0 arna aistriú go dtí an fhormáid nua.\n" "Seanachomhad arna shábháil mar '%s'" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Cóipeáil" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Theip ar oscailt aon leabharlann inchódaithe MP3!" #: ../src/Menus.cpp:2647 #: ../src/Project.cpp:1820 #: ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: " #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Theip ar shábháilt an tionscadail. Seans nach bhfuil %s inlscríofa,\n" "nó go bhfuil an diosca lán." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ní bhfuarthas comhadlann sonraí an tionscadail: \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Theip ar oscailt chomhad chabhrach Audacity." #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 #: ../src/Menus.cpp:1393 #: ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: " #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Rian nua lipéid arna cheapadh" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Tionscadal nua arna cheapadh" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Rian nua défhónach fuaime arna cheapadh" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Rian nua ama arna cheapadh" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Imlíne Fothraim á Cheapadh" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Creidiúintí" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Rial-Clé-Tarraing" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Rial-Roth-Cas" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Gearr\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Uath-chomhghaolú Pr. Ciúb." #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Reathaí Clé\tLeft" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Reathaí Deas\tRight" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Reathaí go dtí an Deireadh" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Reathaí: %.3lf frámaí NTSC (29.97 fs) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Reathaí: %.3lf frámaí PAL (25 fs) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Reathaí: %.3lf frámaí scannáin (24 fs) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Reathaí: %.4f soic (%d Hz) (%s) = %f, Buaic: %.4f soic (%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Reathaí: %02i:%02i:%06.3lf cdda neom:soic:frámaí (75 fs) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Reathaí: %1i:%02i:%02i:%06.3lf scaoilfhráma NTSC u:nn:ss:ff (%.3lf frámaí NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Reathaí: %1i:%02i:%02i:%06.3lf neamh-scaoilfhráma NTSC u:nn:ss:ff (%.3lf frámaíNTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Reathaí: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL u:nn:ss:ff 25 fs (%.3lf frámaí PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "Reathaí: %1i:%02i:%02i:%06.3lf scannán u:nn:ss:ff 24 fs (%.3lf frámaí scannáin) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Reathaí: %1i:%02i:%09.6f uair:neom:soic %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Reathaí: %d Hz (%s) = %d dB Buaic: %d Hz (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples]" msgstr "Reathaí: %i+%04i cdda teascóga+bearta (2352 bearta in aghaidh na teascóige) [Léim-Go Samplaí]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Reathaí: %i+%04i cdda teascóga+bearta (2352 bearta in aghaidh na teascóige) [Léim-Go Samplaí] Athraigh Ráta Tionscadail go 44100 i gcomhair cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Reathaí: %i+%i soic+samplaí [Léim-Go Samplaí]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Reathaí: %i:%02i+%i neom:soic+samplaí [Léim-Go Samplaí]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Reathaí: %i:%09.6f neom:soic %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Reathaí: %i:%09.6lf neom:soic [Léim-Go Samplaí]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Reathaí: %lf soic %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Reathaí: %lf sec [Léim-Go Samplaí]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Reathaí: %li samplaí [Léim-Go Samplaí]" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Gearr" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Gearr is cuir sa ghearrathaisce" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "Déan &Macasamhail\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "TIRIM" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "Dílochtú" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Fachtóir meatha:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Formáid Réamhshocraithe Samplaithe:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Ráta Réamhshocraithe Samplaithe:" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Ceannachas réamhshocraithe" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Réamhshocruithe" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Aga moille (soicindí):" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "Scrioschnaipe\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "Scrioschnaipe2\tDelete" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Scriosta %.2f s(h)oicind ag a=%.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Doimhneacht (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Doimhneacht:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "Forbróirí:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Gléas:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Comhadlanna" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Ní hann don chomhadlann %s . Ceap í?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Ní comhadlann inscríofa í %s" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Cosc" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Scaoil leis" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Scaoil le sonraí cealaithe" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Cuir snaidhm ar Mhaide Uirlisí Riaracháin" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Cuir snaidhm ar Mhaide Uirlisí Eagarthóireachta" #: ../src/Menus.cpp:773 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Cuir snaidhm ar Mhaide Uirlisí Méadar" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Cuir snaidhm ar Mhaide Uirlisí Meascóirí" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Scríbhneoir cáipéisí" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ná taispeáin an foláireamh seo arís" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Ochtáibh Síos" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Tarraing an lipéad go hingearach chun ord na rianta a athrú." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Tarraing Chun Zúmáil Isteach sa Cheantar, Deaschnag chun Zúmáil Amach" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Uirlis Líníochta" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Uirlis Líníochta\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "Fé láthair, ní oibríonn tarraing ach amháin le tonnchroit" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Déan macasamhail" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Macasamhail déanta" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Comhbhrúiteoir Réimse Dhinimiciúil" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Comhbhrúiteoir Réimse Dhinimiciúil le Dominic Mazzoni" #: ../src/Menus.cpp:212 #: ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "S&cur" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 #: ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Macalla" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Macalla..." #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Déan Eagarthóireacht ar Lipéid ID3" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Déan Eagarthóireacht ar Lipéid ID3 (i gcomhair easpórtáil MP3)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Déan Eagarthóireacht ar lipéid ID3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Déan Eagarthóireacht ar Lipéid ID3 i gcomhair gach comhad MP3" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Déan Eagarthóireacht ar Lipéid ID3 i gcomhair an chomhad MP3" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "&Maisiúchán" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Socruithe Maisiúcháin" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Ceadaigh Maide Uirlisí Eagarthóireachta" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Ceadaigh Maide Uirlisí Méadar" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Ceadaigh Maide Uirlisí Meascóirí" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "Ceadaigh tarraingt imill chlé is dheas roghanna" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Ceadaigh ord eirgeanamach de chnaipí I/A Fuaime" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Ceadaithe" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Ionchódú:" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Uath-chomhghaolú Leasaithe" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Cuir Isteach Ordú Nyquist:" #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Cuir isteach ráta i Hz (samplaí in aghaidh an tsoicind):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Cuir isteach ráta i Hz (in aghaidh an tsoicind) idir 1 is 100000:" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Clúdach" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Uirlis na gClúdach" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Uirlis na gClúdach\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Cothromú" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Cothromú, le Mitch Golden && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Cothromú..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Earráid" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Earráid (seans nár scríobhadh an comhad): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Earráid le Linn Tosnú Fuaime" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Earráid le linn iomportála" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Earráid le linn lódáil chongair mhéarchláir" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Earráid le linn cur fé ghlas na comhadlainne sealadaí" #: ../src/Project.cpp:1821 #: ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 #: ../src/Project.cpp:1772 #: ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 #: ../src/Project.cpp:1905 #: ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Earráid le linn oscailt an tionscadail" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Earráid le linn pharsáil chomhad Allegro." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Earráid le linn pharsáil chomhad MIDI." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Earráid le linn shábháil chongair mhéarchláir" #: ../src/Project.cpp:2148 #: ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Earráid le linn shábháil an tionscadail" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "Error while opening sound device. Please check the input device settings and the project sample rate." msgstr "Earráid le linn oscailt ghléas fuaime. Deimhnigh socruithe ghléas an ionchuir, is ráta samplaithe an tionscadail." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 #: ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Earráid le linn oscailt ghléas fuaime. Deimhnigh socruithe ghléas an aschuir, is ráta samplaithe an tionscadail." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Earráid:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Earráid, %s ag líne %d" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Earráid: an bhfuil an chomhadlann scríobh-chosctha nó an bhfuil an diosca lán?" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "Bhíothas ag súil le %d samplaí a léamh; fuarthas %d samplaí.\n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 #: ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Easpórtáil" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Easpórtáil &Lipéid..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Easpórtáil &Iomadúil..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "Easpórtáil Mar MP3..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Easpórtáil Mar Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "Easpórtáil Mar..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Easpórtáil Congair Mhéarchláir Mar:" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Easpórtáil Lipéid Mar:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Easpórtáil MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Easpórtáil Iomadúil" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Easpórtáil Rogha Mar MP3..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Easpórtáil Rogha Mar Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "Easpórtáil Rogha Mar..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Easpórtáil Sonraí Speictreacha Mar:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Formáid easportála:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Ionad easportála:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Easpórtáil..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Tionscadal ar fad á easpórtáil mar Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Tionscadal ar fad á easpórtáil mar chomhad %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Tionscadal ar fad á easpórtáil mar mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Tionscadal ar fad á easpórtáil le hionchódaitheoir an líne-orduithe" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar chomhad %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil le hionchódaitheoir an líne-orduithe" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Cuir Síneadh leis an Réimse Roghnaithe" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "Scagaire FFT" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "Scagaire FFT le Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "Scagaire FFT..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "Méad FFT" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Céimnigh Isteach" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Céimnigh Amach" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Á Chéimniú Isteach" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Á Chéimniú Amach" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Aisfhotha (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Formáid Chomhad" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Formáidí Comhad" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Réamh-mhír ainm an chomhaid:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Aimsigh Leabharlann" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Aimsigh Trasnuithe Náide\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Ainm an chéad chomhaid:" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Socraigh go hIn&gearach\tCtrl+Shift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Socraigh tionscadal sa bhfuinneog" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Socraigh rogha sa bhfuinneog" #: ../src/Menus.cpp:366 #: ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Cuir an Maide Uirlisí Riaracháin ar Snámh" #: ../src/Menus.cpp:367 #: ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Cuir an Maide Uirlisí Eagarthóireachta ar Snámh" #: ../src/Menus.cpp:369 #: ../src/Menus.cpp:775 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Cuir an Maide Uirlisí Méadar ar Snámh" #: ../src/Menus.cpp:368 #: ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Cuir an Maide Uirlisí Meascóirí ar Snámh" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Cló..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Athrú Formáide" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Formáid:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Slí ar Fáil:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Minicíocht (Hz)\tLevel (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Minicíocht (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Minicíocht (Hz): ó" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Minicíocht / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Anailís ar Mhinicíocht" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Neartúchán" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "Ceap Fothram" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "Ceap Tost" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "Ceap Ton" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Tost á cheapadh" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Ton á Cheapadh" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Fothram Bán á Cheapadh" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Seánra:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Faigh an tImlíne Fothraim" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "Liathscála" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "Tacaleabhair HTML (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Seinn Trí Chruaearraí (Seinn rian nua le linn a thaifeadadh)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Ceanntásc:" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Idirlonnú Sinc ar Ardchaighdeán" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Slíomachán ar ardchaighdeán:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Aistritheoir ar ardchaighdeáin de rátaí samplaithe:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Défhónach Cothrománach" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "Easpórtáil lipéid ID3 cosctha" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "Easpórtáil lipéid ID3 ceadaithe" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (níos comhoiriúnaí)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (níos solúbtha)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Má tá breis is aon Rian Fuaime amháin agat, is féidir gach rian a easpórtáil mar comhaid ar leith,\n" "nó má tá Rian Lipéid agat, is féidir comhad nua a easportáil do gach lipéad leis féin.\n" "\n" "Níl rianta iolracha sa tionscadal seo, ná Rian Lipéid ach an oiread;\n" "mar sin, ní féidir comhaid iolracha a easpórtáil." #: ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Iompórtáil" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "Iompórtáil &Lipéid..." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "Iompórtáil &MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Iompórtáil Son&raí Loma" #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Iompórtáil Lipéid" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Iompórtáil MIDI" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Iompórtáil Sonraí Loma" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' arna (h)iompórtáil" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI arna iompórtáil ó '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Lipéid arna n-iompórtáil ó '%s'" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Comhad %s á Iompórtáil..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "Comhad %s á iompórtáil..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Cuir fuaim san áireamh roimh an gcéad lipéad" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Faisnéis" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Méadar Ionchuir" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Glór Ionchuir" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Méadar leibhéal an ionchuir - cnag le hionchur a iniúchadh" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Comhéadan" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Locht inmheánach loighce" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ceanntásc neamhdhlistineach giotánsruth Vorbis" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Aga neamhdhlistineach i gcomhad LOF." #: ../src/AStatus.cpp:362 #: ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Ráta neamhdhlistineach." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Taobhrianadh neamhdhlistineach riain sa chomhad LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Taobhrianadh neamhdhlistineach fuinneog sa chomhad LOF." #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inbheartaigh" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Á inbheartú" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Teaglaim Cnaipí" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Méarchlár" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "C" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "Cosc ar láimhseáil bhreiseáin LADSPA" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "Ceadaítear láimhseáil bhreiseáin LADSPA" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Minicíocht LFO (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Pas Tosaigh LFO (céim.):" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "Earráid LOF" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Lipéad" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Eag. Lipéid" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Rian Lipéid" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Cló Rian Lipéid" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Lipéid" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Moill (soicindí)\tMinicíocht (Hz)\tLeibhéal" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Teanga:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Clé" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Cainéal Clé" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Cléchnagadh" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Clétharraingt" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Clé," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Cléchnagadh" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Clétharraingt" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Clé=Zúmáil Isteach, Deas=Zúmáil Amach, Lár=Gnáth" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Fad (soicindí)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Fad (soicindí): ó" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 msgid "Less" msgstr "Níos lú" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Leibhéil lescaoileadh leo:" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample le Dominic Mazzoni is Julius Smith" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Ceadaítear láimhseáil Libresample" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate le Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Earráid libsamplerate: %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Ceadaítear láimhseáil Libsamplerate" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Líneach" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Minicíocht líneach" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liosta Comhad i bhfoirm bhunúsach théacsa" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Caolcheannach" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Lódáil Cuar Réamhghléasta" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Lódáil..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d congair mhéarchláir arna lódáil\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Congair mhéarchláir á lódáil" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Ionad:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Minicíocht log" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 #: ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Íosteorainn luasa" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "Ní féidir rianta MIDI a thaobhrianadh ceann ar cheann; comhaid fhuaime amháin a cheadaítear." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Gléasadh Easportála MP3" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Leagan Leabharlainne MP3:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "Ní bhfuarthas breiseán easportála MP3" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "Iompórtáil MP3 cosctha" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "Iompórtáil MP3 ceadaithe" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Déanadh rian défhónach de '%s'" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Príomhshuaitheantas" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Athraigh go Défhónach" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Ceap Rian Défhónach" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Déan cóip den chomhad roimh eagarthóireacht (níos sábháilte)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Rialthóir Máistreach Neartúcháin" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Uasmhinicíocht (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Ní foláir an úasminicíocht a bheith idir 100 Hz - 100,000 Hz" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "Is é %2$d carachtar an fad is sia a ceadaítear don tréith '%1$s'. Smutadh na sonraí." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Earráid le linn léamh an mheáin" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "Íosathrú %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "Íosthairseach i gComhair Athraithe:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Íosluach an réimse léirithe dB" #: ../src/Mix.cpp:74 #: ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Measc" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Rianta á meascadh" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Lipéad Caochlaithe" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "Déan iniúchadh ar ionchuir" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Aonfhónach" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Aonfh.," #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 msgid "More" msgstr "Níos mó" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Luch" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Ceangail Luiche (luachanna réamhshocraithe, do-inghléasta)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "Bog an Reathaí..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Bog an Rian" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 #: ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 #: ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Bog an Rian Síos" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 #: ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Bog an Rian Suas" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s arna (m)b(h)ogadh" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Sampla Arna Bhogadh" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Maide sleamhnáin neartúcháin arna bhogadh" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Maide sleamhnáin peanála arna bhogadh" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Il" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Iluirlis\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Mód Iluirlise" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mód Iluirlise: Ord-, i gComhair Roghanna Luiche is Méarchláir" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mód Iluirlise: Riar-P, i gComhair Roghanna Luiche is Méarchláir" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Tost" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "Scaoilfhráma NTSC u:nn:ss:ff" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "Frámaí NTSC 29.97 fs" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "Neamh-scaoilfhráma NTSC u:nn:ss:ff" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Athrú Ainme" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Comhaid ainmneacha:" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 #: ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 #: ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Ainm..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "Ri&an Nua Fuaime" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Rian Nua &Défhónach" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "Rian &Nua Ama" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "Rian Nua Li&péid" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Buaicaimplitiúid Nua (dB):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Comhadlann Shealadach Nua" #: ../src/Menus.cpp:2977 #: ../src/Menus.cpp:3001 #: ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Rian Nua" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Luach Nua" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 #: ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Fad roghnaithe nua:" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "An Chéad Uirlis Eile\tD" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Gan ceannacht ar bith" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Ní ceadaítear láimhseáil athshamplála" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "Níl aon rian roghnaithe!\n" "Roghnaigh Easpórtáil... le gach rian a easportáil." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Asbhaint Fhothraim" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Asbhaint Fhothraim le Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Asbhaint Fothraim..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Faic" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normalú" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Normalú le Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "Normalaigh uasaimplitiúid go -3 dB" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Normalaigh go 0dB tar éis comhbhrúite" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normalú..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Á normalú..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Tá an leabharlann inchódaithe MP3 neamhdhlistineach, nó ní láimhseáltar é!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ní comhad Ogg Vorbis é seo" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Níl dóthain sonraí roghnaithe." #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Rian Nótaí" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nóta: Brúigh Ord+Q le scur. Tá gach cnaipe eile ceadaithe." #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Níl pioc le hathdhéanamh" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Níl pioc le cealú" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Uimhriú comhleanúnach" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Aschur Nyquist:" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Leid Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Leid Nyquist..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Níor sheol Nyquist fuaim thar n-ais.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Sheol Nyquist an luach %d thar n-ais" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Sheol Nyquist an luach %f thar n-ais" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Sheol Nyquist an iomad cainéail fhuaime thar n-ais.\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Gléasadh Easportála OGG" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "Caighdeán OGG:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 #: ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "Tá go Maith" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Iompórtáil Ogg Vorbis cosctha" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Iompórtáil Ogg Vorbis ceadaithe" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Níl ar chumas an tsraith seo d'Audacity Ogg Vorbis a láimhseáil" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Leabharlanna comhroinnte LAMELib|LAMELib|amháin (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "LameLib|LameLib| amháin Gach Comhad (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Leabharlanna Naisceacha Dinimiciúla amháin (*.dll)|*.dll|Gach Comhad (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "libmp3lame.so|libmp3lame.so|Comhaid Oibiacht Phríomhúil Chomhroinnte amháin (*.so)|*.so|Leabharlanna Breisithe (*.so*)|*.so*|Gach Comhad (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Tionscadal Audacity á Oscailt" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Bunluach" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Daoine eile a chuir leis:" #: ../src/AStatus.cpp:81 #: ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Eile..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Slí ídithe ar an diosca" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Méadar Aschuir" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Glór Aschuir" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Méadar leibhéal an aschuir" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Scríobh thar chomhaid reatha" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "Frámaí PAL 25 fs" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL u:nn:ss:ff 25 fs" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "Gléasadh Leathanaigh..." #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Pean" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Greamaigh" #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Arna ghreamú ón ghearrathaisce" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Sos" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Sos\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Peann Luaidhe" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Céatadán an Athraithe:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Macalla á Chur i gCrích" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Maisiúchán á Chur i gCrích: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Cothromú á Chur i gCrích" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "Scagadh FFT á Chur i gCrích" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Athdhéanamh á Chur i gCrích" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Phaser le Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Airde (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Airde: ó" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Seinn (Iomlaoid le seinnt i lúib)" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Seinnt i Lúb\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Seinnt i Lúb\tShift+Spacebar" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Seinn Aon Soicind Amháin\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Seinn go dtí an Rogha\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Seinn rianta eile le linn taifeadadh ar cheann nua" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Seinn/Stad\tSpacebar" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Seinnt" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Breiseáin %i go %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Breiseáin 1 go %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Asbhaint Phlab is Chnag..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Réamhshocraithe:" #: ../src/effects/Effect.cpp:246 #: ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Réamhéisteacht" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Uirlis Dheireanach\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 #: ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Bunfhorbróir" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Priontáil" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "Priontáil..." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Dáta shraith an ríomhchláir:" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 #: ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 #: ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Ríomhchláraitheoir" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Dul Chun Cinn" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "" "Ceannaire tionscadail\n" "is bun-ríomhchláraitheoir" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Ráta tionscadail:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Caighdeán" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Mearmheascán" #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "Mearmheascán" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Scur Audacity ar dhúnadh na fuinneoige deireanaí" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "D" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Athrú Ráta" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Cóimheas:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Cóimheas: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Cóimheas: %.1f:1" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Amh" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Léigh díreach ón mbunchomhad (níos tapúla)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Sliomachán fíor-ama:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Aistritheoir fíor-ama ráta samplaithe:" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "&F Comhaid a sriseadh le déanaí..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Déan Taifeadadh" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Déan Taifeadadh\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Fuaim Thaifeadta" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Taifeadadh á dhéanamh" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Am taifeadta fágtha: %d uair agus %d neomat" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Am taifeadta fágtha: %d neomat" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Am taifeadta fágtha: %d soicind" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Am taifeadta fágtha: 1 uair is %d neomat" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Dronnuilleog" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Dronnuilleogach" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Bain Amach Rianta" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Bain Amach Fothram" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Bain Amach Rian" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Bain amach taobhrianadh SD ar bith (lárnaigh ar 0 go hingearach)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "Asbhain cnaga" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Rian(ta) arna (n-)asbhaint" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Rian '%s.' arna asbhaint" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Fothram á Bhaint Amach" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Cnaga is plaib á n-asbhaint..." #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Fothram nach bhfuil ag teastáil á bhaint amach" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' arna athainmniú go '%s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Comhad arna athainmniú: %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Athdhéan" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Athdhéan %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Athdhéan an Maisiúchán Deireanach\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Athdhéan le Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Athdhéan..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Athdhéanta %d uair" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Athshampláil cosctha." #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Athshondas:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Athghléas le Réamhshocruithe" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Aisiompú" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Á Aisiompú" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Deas" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Cainéal Deas" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Deaschnagadh" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Deastharraingt" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Deas," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Deaschnagadh" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Deastharraingt" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "Ionann le Clétharraing" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "Ionann leis an uirlis roghnúcháin" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "Ionann leis an uirlis zúmála" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Déan Eagarthóireacht ar Shamplaí" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Ráta samplaithe:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Sábháil Comhad %s Mar:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Sábháil Tionscadal Mar:" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Sábháil athruithe sara ndúntar Audacity?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Sábháil athruithe?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Sábháil..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s sábháilte" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Sábhfhiaclach" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Scroláil suas nó anuas" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Cuardaigh i gcomhair?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Cuardaigh cabhair i gcomhair eochairfhocail" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Roghnaigh" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Roghnaigh comhad MIDI..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Roghnaigh cúpla soicind d'fhothram amháin\n" "ionas go mbeidh a fhios ag Audacity a bhfuil\n" "le scagadh, ansan cnag Faigh Imlíne Fothraim:" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Roghnaigh comhad téacsa ina bhfuil lipéid..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Roghnaigh an fhuaim ar fad athá le scagadh,\n" "roghnaigh an méid fuaime gur mian leat\n" "a scagadh, agus cnag Bain Amach Fothram.\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Roghnaigh comhad XML ina bhfuil congair mhéarchláir Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Roghnaigh aon chomhad neamh-chomhbhrúite fuaime..." #: ../src/Menus.cpp:2595 #: ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Roghnaigh comha(i)d f(h)uaime..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Roghnaigh..." #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Crapadh an Rogha ón Taobh Clé\tCtrl+Shift+Right" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Crapadh an Rogha ón Taobh Deas\tCtrl+Shift+Left" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Clé\tShift+Left" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Deas\tShift+Right" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Athlonnú Rogha" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Sábháil an Rogha" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Uirlis an Roghnaithe" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Uirlis an Roghnaithe\tF1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Rogha go dtí an Deireadh\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Rogha go dtí an Tosach\tShift+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Rogha: %.3lf - %.3lf (%.3lf frámaí NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Rogha: %.3lf - %.3lf (%.3lf frámaí PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Rogha: %.3lf - %.3lf (%.3lf frámaí scannáin) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames) %s" msgstr "Rogha: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda neom:soic:frámaí) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Rogha: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Rogha: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf neamh-scaoilfhráma NTSC u:nn:ss:ff) (%.3lf frámaí NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Rogha: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL u:nn:ss:ff) (%.3lf frámaí PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "Rogha: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film u:nn:ss:ff) (%.3lf frámaí scannáin) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %s" msgstr "Rogha: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f ua:neom:soic) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "Rogha: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda teascóga+bearta) [Léim-go Samplaí]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Rogha: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda teascóga+bearta) [Léim-go Samplaí] Athraigh Ráta Tionscadail go 44100 i gcomhair cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Rogha: %i+%i - %i+%i (%i+%i soic+samplaí) [Léim go Samplaí]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Rogha: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i neom:soic+samplaí) [Léim-go Samplaí]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Rogha: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f neom:soic) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Rogha: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf neom:soic) [Léim-go Samplaí]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Rogha: %lf - %lf (%lf soic) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Rogha: %lf - %lf (%lf soic) [Léim-go Samplaí]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Rogha: %li - %li (%li samplaí) [Léim-go Samplaí]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Leath-thoin (leath-chéimeanna):" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Socraigh" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Socraigh Réimse" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Socraigh Réimse..." #: ../src/AStatus.cpp:352 #: ../src/TrackPanel.cpp:848 #: ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Socraigh Ráta" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Socraigh Formáid an tSamplaithe" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Socraigh Formáid an Rogha" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Socraigh Pointe an Rogha" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Socraigh Réimse an Rogha" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Socraigh réimse go '%d' - '%d'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Socruithe" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Cumtha" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag" #: ../src/Menus.cpp:1928 #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Tost" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Cuir an Rogha ina thost" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Rianta roghnaithe arna gcur ina dtost ar feadh %.2f soic. ag %.2f" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Sín" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Méad" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Léim go dtí an Deireadh" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Léim go dtí an Deireadh\tEnd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Léim go dtí an Tosach" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Léim go dtí an Tosach\tHome" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Smúdáil ag Sampla" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "Léim De" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "Léim Ar" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "Léim-go..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Seinn Trí Bhogearraí (Seinn rian nua le linn a thaifeadta)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Aonar" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have been reset." msgstr "Baineann cuid ded roghanna le seanaleagan d'Audacity; athshocraíodh iad." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Fóiríor, ní féidir Maisiúcháin Bhreiseáin a chur i gcrích ar rianta défhónacha nuair nach dtagann cainéil fé leith an riain le chéile." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Fóiríor, ní féidir Maisiúcháin VST a chur i gcrích ar rianta défhónacha nuair nach dtagann cainéil fé leith an riain le chéile." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Fóiríor, ní féidir an maisiúchán a chur i gcrích ar rianta défhónacha nuair nach dtagann na rianta le chéile." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Fóiríor, ní ghlactar le hainmneacha conairí níos sia ná 256 carachtar." #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Baochas fé leith:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Sp'graim" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 #: ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Speictream" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "De&ighil" #: ../src/Menus.cpp:2009 #: ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Deighil" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Deighil Rian Défhónach" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Deighil ag lipéid" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Deighil comhaid bunaithe ar:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Deighil rian défhónach '%s'" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Cearnóg" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Céimeanna:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Uath-chomhghaolú Caighd." #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "C/N Caighdeánach Vinile: ó" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Taobhrian tosaigh:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "Tosach go dtí an Reathaí" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Céim 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Céim 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Défh.," #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Stad" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Stad\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "Comhaid %d arna n-easpórtáil slán." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Comhadlann Shealadach" #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Comhaid théacsa (*.txt)|*.txt|Gach comhad (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface tab." msgstr "" "Coscfar na méadair VU anois.\n" "\n" "Chun iad a chur ar siúl arís, oscail bosca caidrimh na Roghanna is cnag cluaisín an Chomhéadain." #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "Tánn tú tar éis Tionscadal Audacity a roghnú.\n" "\n" "Ní féidir comhaid tionscadail a iompórtáil go\n" "tionscadal reatha, ach comhaid fhuaime amháin.\n" "D'fhonn comhad fuaime d'oscail,\n" "roghnaigh Oscail ar an roghachlár comhad.\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Ní foláir ach gur slánuimhir í an uasmhinicíocht" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "D'aithin an córas cóip eile d'Audacity a bheith ar siúl.\n" "Má ritear dhá chóip d'Audacity ag an am céanna, seans\n" "go gcaillfear sonraí nó go dteipfidh ar an gcóras; ní ceadaítear é seo dá bharr san.\n" "\n" "Bain úsáid as na horduithe Nua nó Oscail ins an phróiseas reatha d'Audacity\n" "le tionscadail iolracha a oscailt ag an am céanna.\n" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Ní láimhseálann an leagan d'Audacity athá in úsáid agat rianta iolracha ama." #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Níl aon rianta lipéid le n-easpórtáil." #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "Deacreacht le linn priontála." #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Earráid le linn tosnú an tsraith i/a fuaime.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Sábháileadh an comhad so in Audacity %s.\n" "Tánn tú ag úsáid Audacity %s - ní foláir duit é a uasghrádú\n" "d'fhonn an comhad a oscailt." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "Is leagan beta den chlár é seo. Seans go bhfuil lochtanna air, is go bhfuil gnéithe de fós le cur i gcrích. Bímíd ag brath ar bhur gcuid aiseolais. Tabhair cuairt ar ár láithreán, agus fáilte, is seol chughainn tuarascáil ar lochtanna is iarratais i gcomhair córacha." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "Is eisiúint daingean, críochnaithe d'Audacity í seo. Má thagann tú ar locht, áfaigh, nó má tá moladh agat, dein teangabháil linn. Bímíd ag brath ar aiseolas d'fhonn Audacity a chur i bhfeabhas. Gheobhair eolas breise ar ár láithreán." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Tiomsaíodh an leagan seo d'Audacity gan cumas láimhseála %s." #: ../src/effects/Compressor.cpp:444 msgid "Threshold: " msgstr "Tairseach:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Tairseach: %d dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "Bogadh in Am" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Uirlis Bhogadh in Am" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Uirlis Bhogadh in Am\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Rian Ama" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Seiceamh bhogadh in am" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Rian a bogadh in am '%s' %s %.02f soicind" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Bogadh-in-Am" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Teideal" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Teideal:" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an ráta samplaithe céanna." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Gineadóir Ton" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Roghnaíodh an iomad fuaime. Ní dhéanfar anailís ach ar an gcéad %.1f soicind di." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Uirlis" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Ainm Riain" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Uimhir Riain:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Asbhaint Riain" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Rianta" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Tá na rianta ró-fhada chun an rogha a athdhéanamh." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Triantán" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "Bearr" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Bearr comhad go dtí rogha" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Bearr a bhfuil lasmuigh den rogha" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Cas as Léim go Greille" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Cas ar Léim go Greille" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Cas as Léim-go" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Cas ar Léim-go" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Ní fhéidir a aithint" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Theip ar oscailt sprioc-chomhad chun scrite" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Formáid Neamh-chomhbhrúite Easportála" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Stair an Chealaithe" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Líon Cealaithe Athá ar Fáil (neart)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Líon Cealaithe Athá ar Fáil: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 #: ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Rogha anaithnid ar an líne orduithe: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Suas Ochtáibh" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Nuashonraigh speictreagram le linn seinnte" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 #: ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Uastheorann luasa" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Úsáid OGG seachas MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Ainm Lipéid/Riain á nÚsáid" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 #: ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Méad bloc de %ld á úsáid\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "Paraméadair Bhreiseáin VST:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Earráid le linn deimhnithe" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "Ní foláir an luach a bheith idir %d is %d." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Ní foláir luachanna i gcolúin a bheith in ord ardaitheach" #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Défhónach Ingearach" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Ní thagann leaganacha Vorbis le chéile" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have the same effect as clicking no." msgstr "FOLÁIREAMH: B'fhéidir go molfaí duit do chuid saothar a shábháil. Beidh an toradh céanna ar chnagadh ar ceal is níl a chnagadh." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "FLIUCH" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Taobhrian Mhinicíocht Wah (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah le Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Foláireamh" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "Foláireamh: tá fíorbheagán slí fágtha sa toirt seo. Roghnaigh comhadlann shealadach eile sna Roghanna." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Tonnchrot" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Tonnchrot (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Tonnchrot:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roth-Cas" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Nuair a iompórtáiltear comhaid neamh-chomhbhrúite go hAudacity" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Cá bhfuil %s?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Cá bhfuil audacity-1.2-help.htb?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Fothram Bán" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Comhaid XML (*.xml)|*.xml|Gach Comhad (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Bliain" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "Bliain:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Tá tú ar tí comhad %s a shábháil, is an ainm %s air.\n" "Ge ghnáth, críochnaíonn na comhaid seo le %s; ní osclóidh roinnt ríomhchlár comhaid ná fuil\n" "iarmhíreanna caighdeánacha acu.\n" "An bhfuil tú deimhnitheach?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "Níl tú zúmáilte isteach do dhóthain. Zúmáil isteach go bhfeiceann tú samplaí fé leith." #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Ní foláir duit rian a roghnú i dtosach." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ní bheidh tú i gcumas fuaim a sheinnt nó a chur ar thaifead.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Meascfar do chuid rianta in aon chainéal aonfhónach amháin sa chomhad easpórtáilte." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Meascfar do chuid rianta i dhá chainéal défhónach sa chomhad easpórtálta." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Zúmáil" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "Zúmáil &Isteach\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "Zúmáil &Normálta\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "Zúmáil A&mach\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Zúmáil Isteach" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Zúmáil Amach" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Scorán Zúmála" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Uirlis Zúmála" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Uirlis Zúmála\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zúmáil isteach ar Phointe" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zúmáil isteach ar Réimse" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zúmáil isteach nó amach" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zúmáil amach aon chéim amháin" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "[Léim-Go As]" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "[Léim-Go Ar]" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "le Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "le Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "beart" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda neom:soic:frámaí 75 fs" #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "cdda teascóga+bearta (léim go samplaí)" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 #: ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "síos" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "frámaí scannáin 24 fs" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "scanán u:nn:ss:ff 24 fs" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "uair:neom:soic" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "clé" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "neom:soic" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "neom:soic (léim go samplaí)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "neom:soic+samplaí (léim go samplaí)" #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "n/bh" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "deas" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "samplaí (léim go samplaí)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "soic" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "soic (léim go samplaí)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "soic+samplaí (léim go samplaí)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "go (dtí)" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "go Deireadh an Rogha" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "go Tosach an Rogha" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "go Deireadh an Riain" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "go Tosach an Riain" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 #: ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "creidiúintí_aistritheora" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "suas" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "RátaSamplaithe, le hErik de Castro Lopo, á úsáid" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "TadhallFuaime, le hOlli Parviainen, á úsáid"