msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.2.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-04 00:53-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-27 15:39+0100\n" "Last-Translator: Christian Brochec \n" "Language-Team: FRENCH2 \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" " \n" "Sélectionnez le seuil (la sensibilité diminue avec le seuil)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "Largeur maximum du pic (la sensibilité augmente avec la largeur)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (désactivé)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" "est une piste CD audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier.\n" "Essayez de l'extraire dans un format audio qu'Audacity peut importer." #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " window" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canaux" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minutes, %d secondes" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d secondes" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s n'existe pas et ne peut être ouvert.\n" "\n" "Il a été retiré de l'historique." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 #: ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "&A propos d'Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyse" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Fermer\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "&Table des matières..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copier\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Effacer\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Edition" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "&Editer les Tags ID3..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Exporter en %s..." #: ../src/Menus.cpp:608 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "&Exporter la sélection en %s..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Ajuster à la fenêtre\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Générer" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 #: ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Historique..." #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "&Importer Audio...\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nouveau\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "C&oller\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "&Tracer le spectre" #: ../src/Menus.cpp:327 #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Préférences...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "&Projet" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "&Mix Rapide" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refaire %s" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Lancer Test de performance..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Enregistrer le projet\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Silence\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "&Ne garder que la sélection\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Annuler\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Annuler %s" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "&Zoom sur la sélection\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "Canal gauche" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "Canal droit" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Les combinaison d'entête\n" "et d'encodage ne sont pas\n" "toutes possibles." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite approximative de l'audition humaine)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (amplitude PCM en échantillonnage 24 bits)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (pour édition de grande amplitude)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (amplitude PCM en échantillonnage 8 bits)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (amplitude PCM en échantillonnage 16 bits)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stéréo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canaux (Stéréo)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - par défaut" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - bande plus étroite" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - bande plus large" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Un éditeur audio numérique libre" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "A propos d'Audacity..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Ajouter un marqueur au point de lecture\tCtrl+M" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Ajouter un marqueur à la sélection\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Marqueur ajouté" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Enveloppe ajustée." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Délai d'ajustement :" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Réglages d'ajustement" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Fenêtre d'ajustement :" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Album :" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Aligner la fin avec le curseur" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Aligner la fin avec la fin de la sélection" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Aligner la fin avec le début de la sélection" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Aligner les pistes entre elles" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "Aligner les pistes...." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Aligner et déplacer le curseur..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Aligner avec le &Curseur" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Aligner avec le &Zéro" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Aligner avec la fin de la sél&ection" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Aligner avec le début de la &Sélection" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Aligné" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Curseur aligné" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Fin alignée avec le curseur" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Fin alignée avec la fin de la sélection" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Fin alignée avec le début de la sélection" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Aligné avec la fin de la sélection" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Aligné avec le début de la sélection" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Aligné avec le zéro" #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*|Projtes Audacity (*.aup)|*.aup|fichiers WAV (*.wav)|*.wav|fichiers AIFF (*.aif)|*.aif|Fichiers AU (*.au)|*.au|Fichiers MP3 (*.mp3)|*.mp3|Fichiers Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Liste de fichiers (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*|Fichiers MIDI (*.mid)|*.mid|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*|Fichiers WAV files (*.wav)|*.wav|Fichiers AIFF (*.aif)|*.aif|Fichiers AU (*.au)|*.au|Fichiers MP3 (*.mp3)|*.mp3|Fichiers Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Liste de fichiers (*.lof)|*.lof" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Autoriser la saturation" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + Clic gauche" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Toujours autoriser la pause." #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Portion à importer :" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplification (dB) :" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Réglages d'amplification" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Amplification" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Amplification par Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Amplification..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplification en cours" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0 à 1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "Erreur à l'ouverture du projet.\n" "Perte possible d'audio." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Tout" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effet appliqué : %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Effet appliqué : %s %.1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Effet Appliqué : %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Effet Appliqué : %s %.2f demi-tons" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Effet appliqué: %s %d phases, %.0f%% maxi, fréquence = %.1f Hz, phase de départ = %.0f deg, amplitude = %d, retour = %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Effet appliqué : %s délai = %f secondes, facteur de décroissance = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Effet appliqué : %s fréquence = %.0f Hz, amplification = %.0f dB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Effet appliqué : %s fréquence = %.1f Hz, phase de départ = %.0f deg, amplitude = %.0f%%, résonnance = %.1f, fréquence offset = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Effet appliqué : Générer %s %s onde, fréquence = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf secondes" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Effet appliqué : Générer un silence de, %.6lf secondes" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Effet appliqué : Générer un bruit blanc de, %.6lf secondes" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Application de compression dynamique..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Application d'effet Nyquist..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Application de Phaser" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Application de Wahwah" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Etes-vous sûr(e) d'enregistrer le fichier sous \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Artiste :" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Attaque :" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Attaque : %.1i/s" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Audacieux!!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Barre d'outils de contrôle Audacity" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Barre d'outils d'édition Audacity" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Premier démarrage d'Audacity" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Vu mètre Audacity" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Barre d'outils de mixage Audacity" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Préférences d'Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fichier projet Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers temporaires.\n" "Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des préférences." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Audacity n'a pas reconnu ce type de fichier.\n" "S'il est non compressé, essayez de l'importer en utilisant \"Importer Raw\"" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Audacity n'exporte pasde fichiers MP3 directement, mais utilise LAME, une librairie d'export MP3 disponible séparément. Voir la documentation pour plus d'information.\n" "\n" "Où se trouve l'encodeur Lame ?" # i18n-hint: This message is used on Windows. #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Audacity n'exporte pas directement de fichier MP3, mais utilise la librairie LAME, disponible gratuitement, pour prendre en charge l'encodage MP3. Vous devez d'abord obtenir séparément le fichier lame_enc.dll, en téléchargeant l'encodeur LAME MP3, et en indiquant ensuite son emplacement à Audacity. Vous n'aurez besoin de faire ceci qu'une seule fois.\n" "\n" "Voulez-vous indiquer l'emplacement du fichier lame_enc.dll maintenant?" # i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Audacity n'exporte pas directement les fichiers MP3, mais utilise à la place\n" "la librairie LAME gratuite pour prendre en charge l'encodage des fichiers MP3.\n" "Vous devez obtenir séparément cette librairie en la téléchargeant, ou en la créant\n" "à partir des codes source, et en indiquant ensuite son emplacement à Audacity.\n" "Vous n'aurez à faire ceci qu'une fois.\n" "\n" "Voulez-vous indiquer l'emplacement de libmp3lame.so ?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Audacity a trouvé des fichiers temporaires qui n'ont pas été effacés ou sauvegardés \n" "lors de la dernière utilisation d' Audacity.\n" "\n" "Audacity ne peut les récupérer automatiquement mais si vous choisissez\n" "de ne pas les effacer, vous pouvez les récupérer manuellement.\n" "\n" "Effacer les fichiers temporaires ?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity est un programme gratuit écrit par une équipe internationale de développeurs bénévoles. La coordination remercie SourceForge.net, un service en ligne qui fournit des outils aux projets de programmes en source libre. Audacity est disponible pour Windows 98 et plus, MacOS9 et X, Linux, et d'autres systèmes basés sur Unix. Des versions plus anciennes d'Audacity sont disponibles pour Mac OS 9. " #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity est déjà ouvert" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity va maintenant se fermer. Veuillez relancer Audacity pour utiliser le nouveau répertoire temporaire." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Les projets Audacity(.AUP) ne sont pas actuellement\n" "associés à Audacity. \n" "\n" "Voulez-vous les associer afin de pouvoir les ouvrir d'un double clic ?" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Les projets Audacity (.aup) vous permettent d'enregister votre travail exactement tel t\n" "qu'il apparaît à l'écran, mais la plupart des autres programmes ne peuvent les ouvrir.\n" "\n" "Si vous voulez enregister un fichier pouvant être ouvert par d'autres programmes, sélectionnez\n" "une des commandes d'exportation." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Projets Audacity (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "Audacity attend une librairie nommée \"%s\". Etes-vous sûr de vouloir exporter des MP3 en utilisant \"%s\" ?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Audacity ne peut pas verrouiller le répertoire temporaire.\n" "Ce répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session d'Audacity.\n" "Exécuter simultannément deux sessions d'Audacity peut causer\n" "des pertes de données ou un crash système.\n" "\n" "Voulez-vous toujours lancer Audacity ?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity ne peut pas convertir un projet Audacity 1.0 au nouveau format de projet." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "E/S audio " #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Piste audio" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Auteur :" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Contrôle du volume automatique" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Contrôle du Volume Automatique par Vincent A. Busam" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Contrôle du Volume automatique..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Défilement auto de la piste pendant la lecture" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "Amplification des basses" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "Amplification des basses par Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "Amplification des basses..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Battements Par Minute (BPM ) : par" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Test de performance" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Mode \"Gros-boutiste\"" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Débit :" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Amplification (dB) :" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Amplification des basses fréquences" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Impossible de refaire" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Impossible d'annuler" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Impossible d'exporter des fichiers multiples" #: ../src/Project.cpp:2308 #: ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "Impossible d'importer un fichier projet" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Impossible de remplacer" #: ../src/Tags.cpp:716 #: ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 #: ../src/effects/Compressor.cpp:481 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 #: ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 #: ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 #: ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Impossible d'exporter l'audio dans ce format." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Impossible d'exporter l'audio vers %s" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "Impossible d'enlever un \"pop\" ou un \"clic\" au tout début d'une piste." #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "Impossible d'enlever un \"pop\" ou un \"clic\" de plus d'une seconde." #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Centré" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstre" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Changer l'amplification" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Changer un seul échantillon :" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Changer la hauteur" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Changer la hauteur sans changer le tempo" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Changer la hauteur..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Modifier l'échantillon" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Changer plusieurs échantillons" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Changer la vitesse" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Changer la vitesse en modifiant tempo et hauteur" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Changer la vitesse..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Changer le tempo" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Changer le tempo sans modifier la hauteur" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Changer le tempo..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Passer la vitesse minimale de (%) à :" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Changer le nom de la piste en :" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Passer la vitesse maximale de (%) à :" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "La nouvelle taille de fenêtre doit être inférieure ou égale à celle de la fenêtre ajustée." #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr " '%s' changé en %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 #: ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr " '%s' changé en %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Les changements de dossier temporaire ne prendront effet qu'après avoir redémarré Audacity " #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Changement de hauteur" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Changement de vitesse" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Changement de tempo" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Changement de bloc %s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Changement de volume" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Choisir la langue qu'Audacity utilisera :" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Choisir une police pour les pistes de marqueurs" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Choisir un emplacement pour placer le répertoire temporaire" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Choisir un emplacement pour placer les fichiers temporaires" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 #: ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Suppression des clics..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Suppression des clics et pops " #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Suppression des clics et pops par Craig de Forest" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Cliquer-glisser pour ajuster la taille relative des pistes stéréo" #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Cliquer glisser pour modifier les volumes (enveloppe)." #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons." #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Cliquer-glisser pour caler temporellement une piste.." #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Cliquer et glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection." #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à droite les limites de la sélection." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la piste." #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio." #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Clic pour Zoom avant, Maj + Clic pour Zoom arrière" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Clic pour zoom vertical, Maj+clic pour zoom arrière, glisser pour ajuster le zoom à une zone" #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Commandes" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 #, fuzzy msgid "Command Action" msgstr "Commande" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "L'exportation de lignes de commandes est supporté seulement sous UNIX" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 #: ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Options actives de la ligne de commande :\n" " -help (ce message)\n" " -test (lance des diagnostics)\n" " -blocksize ### (régle la taille maxi en octets pour un bloc du disque)\n" "\n" "En plus, donner le nom d'un fichier audio ou d'un projet Audacity\n" "pour l'ouvrir.\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Commentaires " #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires :" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Compresseur..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Conversion d'un projet version 1.0 au nouveau format.\n" "L'ancien fichier a été sauvegardé sous '%s'" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Impossible d'ouvrir la librairie d'encodage MP3 !" #: ../src/Menus.cpp:2647 #: ../src/Project.cpp:1820 #: ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : " #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Impossible de sauver le projet. %s est peut-être protégé en écriture, \n" "ou le disque est plein" #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver le répertoire de données du projet : \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide Audacity." #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 #: ../src/Menus.cpp:1393 #: ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : " #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Nouvelle piste audio créée" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Nouveau projet créé" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nouvelle piste audio stéréo créée" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Nouvelle piste de temps créée" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Création d'un profil du bruit" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl + glisser à gauche" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Roulette souris" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Cou&per\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation racine cubique" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Curseur gauche\tGauche" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Curseur droite\tDroite" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Du curseur à la fin" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Curseur : %.3lf images NTSC (29.97 i/s) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Curseur : %.3lf images PAL (25 i/s) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Curseur: %.3lf images film (24 i/s) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Curseur: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Crête : %.4f sec (%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Curseur : %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:trames (75 t/s) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Curseur : %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ii (%.3lf images NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Curseur : %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ii (%.3lf images NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Curseur: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ii 25 i/s (%.3lf images PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "Curseur : %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ii 24 i/s (%.3lf images film) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Curseur: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Curseur: %d Hz (%s) = %d dB Crête : %d Hz (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples]" msgstr "Curseur: %i+%04i CDDA secteurs+octets (2352 octets par secteur) (à l'échantillon près)" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Curseurr: %i+%04i CDDA secteurs+octets (2352 octets par secteur) (à l'échantillon près) Change l'échantillonnage du projet à 44100 pour CDDA" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Curseur : %i+%i sec+échantillons (à l'échantillon près)" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Curseur : %i:%02i+%i min:sec+échantillons (à l'échantillon près)" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Curseur : %i:%09.6f min:sec %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Curseur : %i:%09.6lf min:sec %s [à l'échantillon près]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Curseur : %lf sec %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Curseur : %lf sec %s [à l'échantillon près]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Curseur : %li échantillons [à l'échantillon près]" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Couper vers le presse-papier" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "D&upliquer\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "Mini" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Facteur de décroissance :" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Format d'échantillonnage par défaut :" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage par défaut :" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "\"Boutisme\" par défaut." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Réglages par défaut" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Durée du délai (secondes) :" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "Touche d'effacement\tRetour arrière" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "Touche d'effacement2\tSupprimer" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Effacé de %.2f secondes à %.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Profondeur (%) :" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Profondeur :" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "Développeurs :" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Le répertoire %s n'existe pas. Le créer ?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture." #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr " (désactivé)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Abandonner" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Effacer les données d'annulation" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Verrouiller la barre de contrôle" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Verrouiller la barre d'édition" #: ../src/Menus.cpp:773 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Verrouiller le vu-mètre" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Verrouiller la barre de mixage" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Auteur de la documentation" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne plus montrer cet avertissement." #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Octave inférieure" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Tirer ce panneau vers le haut ou le bas pour changer l'ordre des pistes." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Glisser pour Zoom dans une zone, clic-droit pour Zoom arrière" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Outil de dessin d'ondes" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Outil de dessin d'ondes\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "Il n'est possible de dessiner que des formes d'ondes." #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Dupliqué" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compresseur dynamique" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Compresseur dynamique par Dominic Mazzoni" #: ../src/Menus.cpp:212 #: ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 #: ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Echo..." #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Editer les Tags ID3..." #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Editer les Tags ID3 (pour l'exportation MP3)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Editer les Tags ID3..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Editer les Tags ID3 pour tous les fichiers MP3" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Editer les Tags ID3 pour le fichier MP3" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&t" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Réglages de l'effet" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Activer la barre d'édition" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Activer le VU mètre" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Activer la barre de mixage" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "Autoriser l'ajustement de la sélection par glissement gauche/droite." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Activer l'ergonomie des boutons magnétophone" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Encodage :" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation Avancée" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Entrer une commande Nyquist :" #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Entrer un taux en Hz (échantillons par seconde) :" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Entrer un taux d'échantillonnage en Hz (par seconde) entre 1 et 100 000 :" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Outil de niveau (enveloppe)" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Outil de niveau (enveloppe)" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Outil de niveau (enveloppe)\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Egalisation" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Egalisation, par Mitch Golden && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Egalisation..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erreur (le fichier peut ne pas avoir été écrit) : %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erreur d'initialisation audio" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Erreur d'importation" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Erreur de chargement des raccourcis clavier" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire" #: ../src/Project.cpp:1821 #: ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur d'ouverture de fichier" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 #: ../src/Project.cpp:1772 #: ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 #: ../src/Project.cpp:1905 #: ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Erreur d'ouverture de projet" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Erreur de traitement de fichier Allegro." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Erreur de traitement de fichier Midi." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Erreur d'enregistrement des raccourcis clavier" #: ../src/Project.cpp:2148 #: ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Erreur d'enregistrement du projet" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "Error while opening sound device. Please check the input device settings and the project sample rate." msgstr "Erreur à l 'ouverture du périphérique son. Vérifiez les réglages du périphérique et l'échantillonnage du projet." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 #: ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Erreur à l 'ouverture du périphérique son. Vérifiez les réglages du périphérique et l'échantillonnage du projet." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Erreur :" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Erreur : %s à la ligne %d" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Erreur : répertoire protégé en écriture ou disque plein ?." #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "Au lieu de %d échantillons attendus en lecture, %d reçus.\n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 #: ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporter les ma&rqueurs..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Export &Multiple..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "Exporter comme MP3..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Exporter comme Ogg Vorbis" #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "&Exporter en %s..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exporter les raccourcis clavier sous :" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exporter les marqueurs sous :" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Exporter le MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Export Multiple" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Exporter la sélection en MP3..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Exporter la sélection en Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "&Exporter la sélection en %s..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exporter les données spectrales sous :" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Format d'export :" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Emplacement de l'export :" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportation du projet entier en Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Exportation du projet entier sous un fichier %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Exportation du projet entier en fichier MP3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportation du projet entier en utilisant un encodeur à ligne de commande" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportation de la sélection audio en Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Exportation de la sélection audio en fichier %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "Exportation de la sélection audio en MP3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportation de la sélection audio en utilisant un encodeur à ligne de commande" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Etendre la sélection" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "Filtre FFT" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "Filtre FFT par Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "Filtre FFT..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "Taille FFT" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Fondre en ouverture" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Fondre en fermeture" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Fondu en ouverture " #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Fondu en fermeture" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolation rapide" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retour (%) :" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Formats de fichier" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Préfixe de nom de fichier :" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Chercher la librairie" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Rechercher les croisements avec le zéro\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Premier nom de fichier :" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Afficher toutes les pistes\tCtrl+Maj+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Afficher toutes les pistes" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre" #: ../src/Menus.cpp:366 #: ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Barre de contrôle flottante" #: ../src/Menus.cpp:367 #: ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Barre d'édition flottante" #: ../src/Menus.cpp:369 #: ../src/Menus.cpp:775 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Vu mètre flottant" #: ../src/Menus.cpp:368 #: ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Barre de mixage flottante" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Police..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Format :" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Espace libre :" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence (Hz) :" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Frequence (Hz) : depuis" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Fréquence / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analyse de fréquence" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "Générer du bruit" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "Générer du silence" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "Générer un son" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Générer du silence" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Géneration d'un son" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Génération d'un Bruit blanc" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Genre :" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Prendre le profil du bruit" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "Niveaux de gris" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "Documentations HTML (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Passage audio matériel (Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Entête :" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolation de haute qualité" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Lissage de haute qualité." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Convertisseur d'échantillonnage de haute qualité :" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Affichage horizontal" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "Exportation de tag ID3 désactivée" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "Exportation de tag ID3 activée" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (plus compatible)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (plus souple)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Si vous avez plus d'une piste audio, il est possible d'exporter chacune dans un fichier indépendant,\n" "ou si vous avez une piste de marqueurs, vous pouvez créer un nouveau fichier pour chaque marqueur.\n" "\n" "Ce projet n'ayant pas de pistes multiples, ni de piste de marqueurs, vous ne pouvez pas exporter de fichiers multiples." #: ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "Importer &Les marqueurs..." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "Importer &MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Importer des données brutes (&Raw)..." #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Importer les m&arqueurs" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Importer MIDI" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importer des données brutes (Raw)" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr " '%s' importé" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Midi importé depuis '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Marqueurs importés depuis '%s'" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Importation du fichier %s ..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "Importation du fichier %s ..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclure l'audio avant le premier marqueur" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Vu mètre d'entrée" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Volume d'entrée" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "VU mètre d'entrée - cliquer pour visualiser" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Erreur de logique interne" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Entête Vorbis bitstream invalide" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durée invalide dans le fichier LOF." #: ../src/AStatus.cpp:362 #: ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Taux invalide." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "" #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Inversion" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Combinaison de touches" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "G" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "Support du plug-in LADSPA désactivé" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "Support du plug-in LADSPA activé" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence LFO (Hz) :" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Phase de départ LFO (deg.) :" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "Erreur de LOF" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Marqueur" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Edition de marqueur" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Piste de marqueurs" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Police de la piste de marqueurs" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Marqueurs" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Canal gauche" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Clic gauche" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Glisser à gauche" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Gauche," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Clic Gauche" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Glisser à gauche" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Gauche=Zoom avant, Droit=Zoom arrière, Milieu=Normal" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Durée (secondes)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Durée (secondes): depuis" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 msgid "Less" msgstr "Moins" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Niveaux à supprimer :" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample par Dominic Mazzoni et Julius Smith" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Support Libresample activé" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "LibsampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Erreur LibSampleRate : %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Support LibSampleRate activé" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Fréquence linéaire" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste des fichiers en format texte" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Mode \"petit-boutiste\"" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Charger une courbe prédéfinie" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Charger..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Chargement %d des raccourcis clavier\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Chargement des raccourcis clavier" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 #: ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Vitesse limite basse" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "Les pistes MIDI ne peuvent être compensées individuellement, seules les pistes audio le peuvent." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation MP3" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Version de la librairie MP3 :" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "Module d'exportation MP3 non trouvé" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "Importation MP3 désactivée" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "Importation MP3 activée" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr " '%s' transformé en piste stéréo" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Logo Principal" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Rendre stéréo" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Transformer en piste stéréo" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Faire une copie du fichier avant d'éditer (plus sûr)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Contrôle du niveau Master" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence maximum (Hz) :" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "La fréquence maximum doit se situer entre 100 Hz et 100 000 Hz" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "La longueur maximale des attributs de '%s' est de %d caractères. Les données seront tronquées." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Erreur de lecture du média" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Amplitude minimale de l'affichage en dB" #: ../src/Mix.cpp:74 #: ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Mixage" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Mixage des pistes" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Marqueur modifié" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "Visualiser l'entrée" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 msgid "More" msgstr "Plus" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Souris (réglages par défaut, non modifiables)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "Déplacer le curseur..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Déplacer la piste" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 #: ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 #: ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Déplacer la piste vers le bas" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 #: ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Déplacer la piste vers le haut" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Déplacé '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Echantillon déplacé" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Curseur de niveau déplacé" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Curseur de panoramique déplacé" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Mode multi outils\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Mode multi outils" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mode multi-outils : Cmd pour Préférences souris et clavier" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mode multi-outils : Ctrl+P pour Préférences souris et clavier" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Muet" # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC drop-frame h:mm:ss:ii" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "Images NTSC 29.97 i/s" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "Images NTSC non-drop h:mm:ss:ii" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "changement de nom" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Renommer le fichier :" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 #: ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 #: ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Nom..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "Nouvelle piste &Audio" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Nouvelle piste &Stéréo" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "Nouvelle piste de &Temps" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "Nouvelle piste de ma&rqueurs" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nouvelle crête (dB ):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nouveau Répertoire Temporaire" #: ../src/Menus.cpp:2977 #: ../src/Menus.cpp:3001 #: ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Nouvelle piste" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Nouvelle Valeur" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 #: ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Outil suivant\tD" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Pas de \"boutisme\"" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Pas de support de rééchantillonnage activé" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "Aucune piste n'est sélectionnée!\n" "Choisissez Exporter... pour exporter toutes les pistes" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Elimination du bruit" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Elimination du bruit par Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Elimination du bruit..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Normalisation par Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "Normaliser l'amplitude maximum à -3dB" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Normaliser à 0dB après la compression." #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser......" #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalisation" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "La librairie d'encodage MP3 n'est pas valide ou pas supportée !" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "N'est pas un fichier Ogg Vorbis" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Pas assez de données sélectionnées" #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Piste de note" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Note: Frapper Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont valides." #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Rien à refaire" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Rien à annuler" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Nombre de répétitions :" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Numérotation continue" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Console Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Console Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Console Nyquist..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist n'a pas retourné d'audio.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist a retourné la valeur : %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist a retourné la valeur : %f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist a retourné trop de canaux audio.\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation OGG" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "Qualité OGG :" #: ../src/LangChoice.cpp:94 #: ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Importation Ogg Vorbis désactivée" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Importation Ogg Vorbis activée" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Le support d'Ogg Vorbis n'est pas inclus dans cette version d'Audacity" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Seulement LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Librairie Lame seulement|LameLib|Tous fichiers (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Seulement lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Seulement libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|*.so|Libraries étendues (*.so*)|*.so*|Tous fichiers (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Ouverture d'un projet Audacity" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Valeur originale" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Autres contributeurs :" #: ../src/AStatus.cpp:81 #: ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Disque plein" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "VU mètre de sortie" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Volume de sortie" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "VU mètre de sortie" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Ecraser les fichiers existants" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "Images PAL 25 i/s" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL h:mm:ss:ii 25 i/s" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "Mise en page..." #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Collé depuis le presse-papier" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Pause\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Crayon" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Pourcentage de modification :" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Echo en cours" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Effet en cours : %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Egalisation en cours" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "Filtre FFT en cours" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Répétition en cours" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Phaser par Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Hauteur (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Hauteur : depuis" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Lecture (+Maj pour lecture en boucle)" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Lecture en boucle\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Lecture en boucle\tMaj+Barre d'espace" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Lire une seconde\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Lire jusqu'à la sélection\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Lecture des autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Lecture/Stop\tBarre d'espace" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Modules de %i à %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Modules de 1 à %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Elimination des Pops et des Clics..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Prédéfini :" #: ../src/effects/Effect.cpp:246 #: ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Outi précédent\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 #: ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Développeur principal" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Date de création du programme :" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 #: ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 #: ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Programmeur" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Chef de projet et programmeur principal " #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Projet à :" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Mix rapide " #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "Mix rapide " #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Quitter Audacity à la fermeture de la dernière fenêtre" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "D" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Changement de taux" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Ratio : " #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Ratio : %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Ratio : %.1f:1" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "données brutes (Raw)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Lecture directe depuis le fichier original (plus rapide)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Lissage en temps réel :" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Convertisseur d'échantillonnage en temps réel :" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "Projets récents..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Enregistrer\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio enregistré" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Durée d'enregistrement restante : %d heures et %d minutes" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Durée d'enregistrement restante : %d minutes" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Durée d'enregistrement restante : %d secondes" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Durée d'enregistrement restante : 1 heure et %d minutes" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangulaire" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangulaire" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Supprimer la (les) piste(s)" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Supprimer le bruit" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Supprimer la piste" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Supprimer tout décalage DC (centrer verticalement à 0)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "Supprimer les clics" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Piste(s) audio supprimée(s)" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr " '%s' piste supprimée" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Suppression du bruit" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Suppression des clics et pops " #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Suppression du bruit non désiré" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr " '%s' renommé en '%s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Renommer le fichier : %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Répéter %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Répéter le dernier effet\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Répétition par Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Répéter..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Répété %d fois" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Rééchantillonnage désactivé." #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Résonnance:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Réglages par défaut" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Inverser sens" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Inversion" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Droit" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Canal droit" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Clic droit," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Glisser avec le bouton droit" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Droit," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Clic droit" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Glisser à droite" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "Comme glisser à gauche" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "Comme l'outil de sélection" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "Comme l'outil zoom" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Edition d'échantillon" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage :" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Enregistrer le fichier %s sous :" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Enregistrer le projet &sous..." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Enregistrer le projet sous :" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Enregistrer les modifications avant de quitter ?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer.." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr " %s enregistré" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Dents de scie" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Défilement haut/bas" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Que rechercher ?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Aide par mot-clé" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Sélection" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Choisir un fichier MIDI..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Choisir quelques secondes de bruit seul\n" "afin que Audacity sache ce qu'il doit filtrer.\n" "Cliquer ensuite sur Profil du bruit :" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Choisir un fichier texte contenant les marqueurs..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Sélectionner tout l'audio que vous voulez filtrer,\n" "choisir la quantité de bruit vous voulez filtrer,\n" "cliquer alors sur Supprimer le bruit.\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Choisir un fichier XML contenant les raccourcis clavier..." #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Choisir un fichier audio non compressé..." #: ../src/Menus.cpp:2595 #: ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Choisir un ou plusieurs fichiers audio..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Réduire la sélection à gauche\tCtrl+Maj+Droite" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Réduire la sélection à droite\tCtrl+Maj+Gauche" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Etendre la sélection à gauche\tMaj+Gauche" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Etendre la sélection à droite\tMaj+Droite" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Restaurer la sélection" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Enregistrer la sélection" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Outil de sélection" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Outil de sélection\tF1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin\tMaj.+Fin" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Sélectionner depuis le début\tMaj.t+Début" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Sélection : %.3lf - %.3lf (%.3lf images NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Sélection : %.3lf - %.3lf (%.3lf images PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Sélection : %.3lf - %.3lf (%.3lf film) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames) %s" msgstr "Sélection : %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:trames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Sélection : %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ii) (%.3lf images NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Sélection : %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ii) (%.3lf images NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Sélection : %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf images PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "Sélection : %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %s" msgstr "Sélection : %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f h:min:sec) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "Sélection : %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda secteurs+octets) [à l'échantillon près]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Sélection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda secteurs+octets) [à l'échantillon près] Change l'échantillonnage du projet à 44100 pour CDDA" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Sélection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+échantillons) [à l'échantillon près]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Sélection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+échantillons) [à l'échantillon près]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Sélection : %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Sélection : %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [à l'échantillon près]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Sélection : %lf - %lf (%lf sec) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Sélection : %lf - %lf (%lf sec) [à l'échantillon près]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Sélection : %li - %li (%li échantillons) [à l'échantillon près]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Demi tons :" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Modifier" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Régler l'étendue" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Régler l'amplitude..." #: ../src/AStatus.cpp:352 #: ../src/TrackPanel.cpp:848 #: ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Régler le taux" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Choisir un format d'échantillon" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Choix du format" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Définir un point de sélection" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Régler la sélection" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Passer la sélection de '%d' à '%d'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Réglages de l'effet" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Onde" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj + Clic gauche" #: ../src/Menus.cpp:1928 #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Silence" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Rendre la sélection muette" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Sinusoïde" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Aller à la fin" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Aller à la fin\tFin" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Retour au début" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Retour au début\tDébut" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Lisser l'échantillon" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "libre" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "par bloc" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "Sélection..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Passage audio logiciel (Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have been reset." msgstr "Certaines de vos préférences provenaient d'une version antérieur d'Audacity et ont été réinitialisées." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Désolé, les effets du module (plugin) ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Désolé, les effets VST ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Désolé, l'effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Désolé, les noms de plus de 256 caractères ne sont pas supportés." #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Remerciements particuliers :" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogrammes" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 #: ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Spectre" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "S&éparer" #: ../src/Menus.cpp:2009 #: ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Séparer" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Séparer la piste stéréo" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Séparer au marqueur" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Séparer en fichier selon :" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Séparer la piste stéréo '%s'" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Carré" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Phases :" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation standard" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Type de vinyl t/m : de" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Décalage de début :" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "Du début jusqu'au curseur" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Etape 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Etape 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Stéréo," #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Stop\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr " %d fichiers exportés avec succès." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Répertoire Temporaire" #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous fichiers (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface tab." msgstr "" "Les VU mètres vont être désactivés.\n" "\n" "Pour les réactiver, ouvrez la boîte de dialogue Préférences et cliquez sur l'onglet Interface." #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "Le fichier sélectionné est un projet Audacity.\n" "\n" "Seuls les fichiers audio peuvent être importés dans un projet existant,\n" "pas les fichiers Projets. Pour ouvrir un fichier Projet,\n" "faites Ouvrir dans le menu Fichier.\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La fréquence maximum doit être une intégrale" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Le système a détecté qu'une autre copie d'Audacity était ouverte.\n" "Ouvrir simultanément deux sessions d'Audacity peut provoquer des pertes de données\n" "ou provoquer une défaillance du système et n'est donc pas permis\n" "\n" "Utiliser Nouveau ou Ouvrir dans la session actuelle d'Audacity\n" "pour ouvrir plusieurs projets simultanément.\n" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Cette version d'Audacity ne prend pas en charge des pistes temporelles multiples" #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Il n'y a pas de piste de marqueurs à exporter" #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "Il y a eu un problème à l'impression." #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Une erreur s'est produite au cours de l'initialisation de l'E/S audio.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Ce fichier a été enregistré avec Audacity %s.\n" "Vous utilisez Audacity %s - vous devez mettre votre version\n" "à jour pour ouvrir ce fichier." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "Ce programme est encore en bêta test ! Beaucoup de gens le trouvent très utile et suffisamment stable pour une utilisation quotidienne, mais il n'est pas fini et n'est fourni avec aucune garantie ! Nous avons besoin de vos remarques, SVP visitez notre site web et donnez-nous vos relevés de bogues et vos demandes d'améliorations." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "Ceci est une version stable et complête d'Audacity. Si toutefois vous décelez un bogue ou avez une suggestion, merci de nous contacter. Nous dépendons des retours des utilisateurs pour l'amélioration d'Audacity. Pour plus d'information, veuillez vous connecter à notre site Internet." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Cette version d'Audacity n'a pas été compilée avec le support %s." #: ../src/effects/Compressor.cpp:444 msgid "Threshold: " msgstr "Seuil :" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Seuil : %d dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "Glissement temporel" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Outil de glissement temporel" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Outil de glissement temporel\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Piste de temps" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Séquence de glissement temporel" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Décalage de la piste '%s' %s %.02f secondes" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Glissement temporel" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Pour le tracé du spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir le même échantillonnage." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Générateur de son" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Son..." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio seront analysées." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la piste" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Numéro de piste :" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Supprimer la piste" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Les pistes sont trop longues pour pouvoir répéter la sélection." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "Ne garder que la sélection" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Couper le fichier vers la sélection" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Supprimer en dehors de la sélection" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Passer en sélection libre" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Passer en sélection par bloc" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Impossible à déterminer" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier cible en écriture" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Format d'exportation non compressé" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Historique des annulations" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Niveaux d'annulations disponibles (beaucoup)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Niveaux d'annulations disponibles : %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 #: ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Option de ligne de commande inconnue : %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Octave supérieure" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Actualiser le spectrogramme pendant la lecture" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 #: ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Vitesse maximale" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Utiliser Ogg au lieu de MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "selon le marqueur ou le nom de piste" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 #: ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Utiliser une taille de bloc de %ld\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "Paramètres des modules VST (plugins)" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Erreur de validation" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "La valeur doit être comprise entre % et %d." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Les valeurs dans les colonnes doivent être dans l'ordre ascendant" #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Affichage vertical" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Mauvaise version de Vorbis" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have the same effect as clicking no." msgstr "ATTENTION : on va vous demander d'enregistrer votre travail. Cliquer \"Annuler\" aura le même effet que cliquer \"Non\"." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "Maxi" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Fréquence Wah (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah par Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "Attention : il reste très peu d'espace libre sur ce volume. Veuillez sélectionner un autre répertoire temporaire dans vos préférences." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Forme d'onde" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forme d'onde (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Forme d'onde :" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Molette de souris" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Lors de l'importation de fichiers audio non compressés" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Où se trouve %s ?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Où se trouve la documentation \"audacity-1.2help.htb\" ?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Bruit Blanc" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xlml|Tous fichiers (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Année :" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "Année :" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Vous allez enregistrer le fichier %s sous le nom %s.\n" "Normalement, ces fichiers se terminent par %s, et plusieurs programmes ne peuvent ouvrir de fichiers \n" "ayant des extensions non standard.\n" "Etes-vous sûr(e) de vouloir sauvegarder le fichier sous ce nom ?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "Le zoom est insuffisant. Zoomer jusqu'à voir les formes d'ondes." #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Sélectionner d'abord une piste" #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer d'audio.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en un canal mono " #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "Zoom a&vant\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "Zoom &Normal\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Outil Zoom" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Outil Zoom" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Outil Zoom\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom avant au point" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom sur la sélection" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoom avant/arrière" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom arrière d'un cran" # i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "[Sélection libre]" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "[Sélection par bloc]" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "par Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "par Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "octets" # i18n-hint: fps is "frames per second", # cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "CDDA min:sec:trames 75 t/s" # i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. # A "sector" is a technical term - don't translate unless you're sure # you know the correct term. #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "CDDA secteurs+octets (à l'échantillon près)" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 #: ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "bas" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "Images film 24i/s" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "film h:mm:ss:ii 24 i/s" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "hr:min:sec" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "Marqueurs.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "gauche" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "min:sec" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "min:sec (à l'échantillon près)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "min:sec+échantillons (à l'échantillon près)" #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "droite" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "échantillons (à l'échantillon près)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "sec" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "sec (à l'échantillon près)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "sec+échantillons (à l'échantillon près)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectre.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "vers" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "Curseur à la fin de la sélection" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "Curseur au début de la sélection" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "Curseur en fin de piste" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "Curseur en début de piste" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 #: ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Traduction française de Christian Brochec (CDDP 22) christian@audacityteam.org après Lionel Allorge et Ollivier Ballestraz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "haut" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "utilise SampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "utilise SoundTouch, d'Olli Parviainen"