# translation of audacity.po to Finnish # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Audacity package. # Petri Vuorio , 2004, 2005. # Petri Vuorio , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.2.4\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-21 01:19-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-27 13:38+0300\n" "Last-Translator: Petri Vuorio \n" "Language-Team: Finnish\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "MIME-Version: 1.0\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" " \n" "Valitse kynnysarvo (pienempi on herkempi)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "Piikin maksimileveys (suurempi on herkempi)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (ei käytössä)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" " on audio CD -tiedosto. \n" "Audacity ei avaa tämän tyyppisiä tiedostoja.\n" "Muunna tiedosto Audacityn tukemaan tiedostomuotoon." # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr "-ikkunointi" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanavaa" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minuuttia, %d sekuntia" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekuntia" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "Kohdetta %s ei voitu avata koska sitä ei ole.\n" "\n" "Kohde on poistettu historialistasta." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s on jo avoinna toisessa ikkunassa." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-vanha%d" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Tietoja Audacitystä..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Kaikki\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Analysoi" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Sulje\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "&Sisältö..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "K&opioi\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Poista\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "Muokkaa ID&3-tageja..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Vie %s-tiedostoon..." #: ../src/Menus.cpp:608 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "&Vie valinta %s-tiedostoon..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Sovita ikkunaan\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Luo" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Ohje" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "&Tuo audiotiedosto...\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Uusi\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Avaa...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "L&iitä\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "&Esitä spektri" #: ../src/Menus.cpp:327 ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "As&etukset...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "&Projekti" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "&Pikamiksaus" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "Tee &uudelleen" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Tee &uudelleen %s" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Suorita mittauskoe..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Tallenna projekti\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Vaimenna\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "&Rajaa\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Kumoa\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Kumoa %s" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Näytä" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "&Zoomaa valintaan\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "'vasen' kanava" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "'mono'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "'oikea' kanava" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Kaikki tunnisteiden ja enkoodausten\n" "yhdistelmät eivät ole mahdollisia.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (suunnilleen ihmiskuulon raja)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24-bittisen PCM:n näytealue)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (ylimalkainen alue korkea-amplitudiselle muokkaukselle)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8-bittisen PCM:n näytealue)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanava (mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanavaa (stereo)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - oletus" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - kapea-alaisin" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - laaja-alaisin" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Vapaa digitaalinen audioeditori" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "Tietoja Audacitystä..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Toimenpide" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Lisää merkki toistokohtaan\tCtrl+M" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Lisää valintaan merkki\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Lisätty merkki" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Muokattu verhoa" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Määrittelyviive:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Määrittelyn asetukset" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Määrittelyikkuna:" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Albumi" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Albumi:" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Kohdista" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Kohdista loppu kursoriin" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Kohdista loppu valinnan loppuun" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Kohdista loppu valinnan alkuun" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Kohdista raidat yhteen" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "Kohdista raidat..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Kohdista ja siirrä kursori..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Kohdista &kursoriin" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Kohdista &nollakohtaan" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Kohdista valinnan &loppuun" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Kohdista valinnan &alkuun" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Kohdistettu" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Kohdistettu kursoriin" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Loppu kohdistettu kursoriin" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Loppu kohdistettu valinnan loppuun" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Loppu kohdistettu valinnan alkuun" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Kohdistettu valinnan loppuun" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Kohdistettu valinnan alkuun" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Kohdistettu nollakohtaan" #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Kaikki tiedostot (*)|*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "" "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|" "AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg " "Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" "Kaikki tiedostot (*.*)|*.*|Audacity-projektit (*.aup)|*.aup|WAV-tiedostot (*." "wav)|*.wav|AIFF-tiedostot (*.aif)|*.aif|AU-tiedostot (*.au)|*.au|MP3-" "tiedostot (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis -tiedostot (*.ogg)|*.ogg|Tiedostojen " "lista (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "" "Kaikki tiedostot (*.*)|*.*|MIDI-tiedostot (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedostot (*." "gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "" "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" "List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" "Kaikki tiedostot (*.*)|*.*|WAV-tiedostot (*.wav)|*.wav|AIFF-tiedostot (*." "aif)|*.aif|AU-tiedostot (*.au)|*.au|MP3-tiedostot (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis -" "tiedostot (*.ogg)|*.ogg|Tiedostojen lista (*.lof)|*.lof" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Salli leikkautuminen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-vasen-klikkaus" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Salli aina toiston keskeytys" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Kuinka paljon tuodaan:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Vahvistus (dB):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Vahvistuksen asetukset" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Vahvista" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Vahvista, tehnyt Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Vahvista..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Vahvistetaan" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitudi (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "Projektia avatessa tapahtui virhe.\n" "Kaikkea audiota ei ehkä ole ladattu." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Käytetty efektiä: %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Käytetty efektiä: %s %.2f puolisävelaskelta" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Käytetty efektiä: %s %d vaihetta, %.0f%% efektiä, taajuus = %.1f Hz, " "aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %d, takaisinsyöttö = %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.0f Hz, vahvistus = %.0f dB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%" "%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %.0f%" "%, resonanssi = %.1f, taajuussiirtymä = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Käytetty efektiä: Luo %s %s aalto, taajuus = %.2f Hz, amplitudi = %.2f, " "%.6lf sekuntia" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Käytetty efektiä: Luo hiljaisuutta, %.6lf sekuntia" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Käytetty efektiä: Luo valkoista kohinaa, %.6lf sekuntia" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Kompressoidaan..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Suoritetaan Phaser-efektiä" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Suoritetaan wahwah-efektiä" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Haluatko varmasti tallentaa tiedoston nimellä \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Esittäjä" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Esittäjä:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Nousuaika: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Nousuaika: %.1f s." #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Audacious!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Audacity hallintatyökalupalkki" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Audacity muokkaustyökalupalkki" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity ensimmäinen käynnistys" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Audacity mittarityökalupalkki" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Audacity mikserityökalupalkki" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity asetukset" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projektitiedostot" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n" "Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Audacity ei tunnistanut tiedoston tyyppiä.\n" "Jos tiedosto on pakkaamaton, kokeile tuoda se \"Tuo raakadataa\" -toiminnolla." # i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular # message must be <= 255 characters. Be brief. # i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular # message must be <= 255 characters. Be brief. #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 " "exporting library available separately. See the documentation for more " "information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Audacity ei vie suoraan MP3-tiedostoja, vaan käyttää vientiin erillistä LAME-" "kirjastoa. Lisätietoa ohjeissa.\n" "\n" "Haluatko nyt paikantaa LameLib-kirjaston?" # i18n-hint: This message is used on Windows. #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then " "locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Audacity ei vie suoraan MP3-tiedostoja, vaan käyttää vapaasti saatavilla\n" "olevaa LAME-kirjastoa MP3-tiedostojen koodaukseen. Sinun on hankittava\n" "lame_enc.dll erikseen lataamalla LAME MP3 -enkooderi ja paikannettava\n" "tiedosto Audacityä varten. Tämä tarvitsee tehdä vain kerran.\n" "\n" "Haluatko nyt paikantaa lame_enc.dll -tiedoston?" # i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Audacity ei vie suoraan MP3-tiedostoja, vaan käyttää vapaasti saatavilla\n" "olevaa LAME-kirjastoa MP3-tiedostojen koodaukseen. Sinun on hankittava\n" "libmp3lame.so erikseen joko lataamalla tai lähdekoodista kääntämällä,\n" "jonka jälkeen tiedosto on paikannettava Audacityä varten.\n" "Tämä tarvitsee tehdä vain kerran.\n" "\n" "Haluatko nyt paikantaa libmp3lame.so -tiedoston?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Audacity löysi väliaikaisia tiedostoja, joita ei poistettu eikä tallennettu\n" "edellisen käyttökerran yhteydessä.\n" "\n" "Audacity ei voi palauttaa tiedostoja automaattisesti, mutta jos et poista\n" "niitä, voit palauttaa ne manuaalisesti.\n" "\n" "Poistetaanko väliaikaiset tiedostot?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "" "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around " "the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online " "service that provides free tools to open-source software projects. Audacity " "is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like " "operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity on vapaa ohjelma, jonka on kehittänyt eri puolilta maailmaa koostuva vapaaehtoisten kehittäjien tiimi. Koordinointi toimii SourceForge.net online-palvelun ansiosta, joka tarjoaa ilmaiset työkalut avoimen lähdekoodin ohjelmaprojekteille. Audacity on saatavana Windows 98:lle ja sitä uudemmille, Mac OS X:lle, Linuxille sekä muille Unix-tyyppisille käyttöjärjestelmille. Vanhemmat Audacityn versiot ovat saatavana Mac Os 9:lle." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity on jo käynnissä" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity suljetaan. Ole hyvä ja käynnistä Audacity uudelleen käyttääksesi " "uutta väliaikaishakemistoa." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacityn projektitiedostoja (.AUP) ei ole\n" "asetettu käynnistymään Audacityssä.\n" "\n" "Tehdäänkö asetus, jotta voit avata\n" "projektitiedostot kaksoisklikkaamalla?" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on " "exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project " "files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " "one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Työsi tallennetaan Audacityn projektitiedostoihin (.aup) samanlaisena, kuin\n" "se näkyy näytöllä. Suurin osa muista ohjelmista ei kuitenkaan pysty avaamaan\n" "Audacityn projektitiedostoja.\n" "\n" "Kun haluat tallentaa tiedoston käytettäväksi muilla ohjelmilla, valitse jokin\n" "Vie-toiminnoista." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacityn projektitiedostot (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "" "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to " "attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "" "Audacity odotti kirjastoa nimeltä \"%s\". Haluatko varmasti viedä MP3-" "tiedostona käyttäen kirjastoa \"%s\"?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Audacity ei kyennyt lukitsemaan väliaikaisten tiedostojen hakemistoa.\n" "Tämä kansio saattaa olla Audacityn toisen kopion käytössä.\n" "Kahden Audacityn kopion käyttäminen samanaikaisesti saattaa\n" "johtaa tiedon häviämiseen tai järjestelmän kaatumiseen.\n" "\n" "Haluatko yhä käynnistää Audacityn?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity ei kyennyt muuntamaan Audacity 1.0:n projektia uuteen " "projektitiedostomuotoon." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Audio I/O" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Audioraita" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Tekijä: " #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Automaattinen äänenvoimakkuuden säätö" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Automaattinen äänenvoimakkuuden säätö, tehnyt Vincent A. Busam" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Automaattinen äänenvoimakkuus..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Vieritä automaattisesti toistettaessa" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "Bassokorostus" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "Bassokorostus, tehnyt Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "Bassokorostus..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Iskua minuutissa (BPM) muutos:" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Mittauskoe" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bittinopeus:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Vahvistus (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Bassotaajuuksia vahvistetaan" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Painikkeet" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Ei voi tehdä uudelleen" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Ei voi kumota" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Vienti moneen tiedostoon ei onnistu" #: ../src/Project.cpp:2308 ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "Projektitiedoston tuonti ei onnistu" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Korvausta ei voitu suorittaa" #: ../src/Tags.cpp:716 ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 ../src/effects/Compressor.cpp:481 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Audion vienti tässä muodossa ei onnistu." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Audiota ei voi viedä %s-muotoon." #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "Poksahduksia ja napsahduksia ei voi poistaa aivan raidan alusta." #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "Yli sekunnin mittaista poksahdusta tai napsahdusta ei voi poistaa." #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Keskellä" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Muuta voimakkuusverhoa" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Muuta vain YKSI näyte" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Muuta sävelkorkeutta" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Muuta sävelkorkeutta..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Muuta näytettä" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Muuta useita näytteitä" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Muuta nopeutta" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Muuta nopeutta, vaikuttaen tempoon ja sävelkorkeuteen" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Muuta nopeutta..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Muuta tempoa" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Muuta tempoa..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Vaihda alemmaksi nopeusrajoitukseksi (%):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Vaihda raidan nimeksi:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Vaihda ylemmäksi nopeusrajoitukseksi (%):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "Muutoksen ikkuna saa olla enintään määrittelyikkunan kokoinen." #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Muutettu '%s' %d Hz:iin" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Muutettu '%s' -> %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Väliaikaishakemiston muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään " "uudelleen" #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Muutetaan sävelkorkeutta" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Muutetaan nopeutta" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Muutetaan tempoa" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Muutetaan jaksoa %s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Muutetaan äänenvoimakkuutta" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Kanava" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Kanavia:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Valitse Audacityn kieli:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Valitse merkkiraitojen fontti" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Valitse hakemisto väliaikaisille tiedostoille" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Valitse hakemisto vietäville tiedostoille" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Poistetaan väliaikaiset tiedostot..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Naksahdusten poisto..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Naksahdusten ja poksahdusten poisto" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Naksahdusten ja poksahdusten poisto, tehnyt Craig DeForest" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klikkaa ja raahaa muuttaaksesi stereoraitojen suhteellista kokoa." #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klikkaa ja raahaa muokataksesi amplitudiverhoa" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klikkaa ja raahaa muokataksesi näytteitä" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi raitaa aikajanalla" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi valinnan vasenta reunaa." #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi valinnan oikeaa reunaa." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klikkaa ja raahaa muuttaaksesi raidan kokoa." #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klikkaa ja raahaa valitaksesi audiota" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klikkaa lähentääksesi, Vaihto-klikkaa loitontaaksesi" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "" "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klikkaa lähentääksesi pystysuunnassa, Vaihto-klikkaus loitontaa, raahaa " "piirtääksesi alueen, johon lähennetään." #: ../src/Benchmark.cpp:223 ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Komento" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Toiminto" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "Vienti komentoriviltä on tuettu ainoastaan UNIX:ssa" # i18n-hint: '-help', '-test' and # '-blocksize' need to stay in English. #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Tuetut komentoriviparametrit:\n" " -help (tämä viesti)\n" " -test (suorita itsetarkastus)\n" " -blocksize ### (aseta suurin levylohkon koko tavuina)\n" "\n" "Lisäksi, määritä audiotiedoston tai Audacityn projektitiedoston nimi\n" "avataksesi sen.\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Kommentit:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Kompressori..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0-projekti muunnettiin uuteen tiedostomuotoon.\n" "Vanha tiedosto on tallennettu nimellä '%s'" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!" #: ../src/Menus.cpp:2647 ../src/Project.cpp:1820 ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Ei voitu avata tiedostoa:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata." #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s ei ole kirjoitettavissa,\n" "tai levy on täynnä." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Projektin data-kansiota \"%s\" ei löytynyt." #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Audacityn ohjetiedostoa ei voitu avata." #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 ../src/Menus.cpp:1393 ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon:" #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Luotu uusi audioraita" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Luotu uusi merkkiraita" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Luotu uusi projekti" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Luotu uusi stereoaudioraita" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Luotu uusi aikaraita" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Luodaan kohinaprofiilia" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Tekijät" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-vasen-raahaus" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-rulla-vieritys" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Leikkaa\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kuutiojuuriautokorrelaatio" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Kursori vasemmalle\tVasen" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Kursori oikealle\tOikea" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Kursorista loppuun" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Kursori: %.3lf NTSC-ruutua (29.97 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Kursori: %.3lf PAL-ruutua (25 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Kursori: %.3lf filmiruutua (24 fps) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Kursori: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Huippu: %.4f s (%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Kursori: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:s:ruutua (75 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" "Kursori: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC-" "ruutua) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" "Kursori: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC-" "ruutua) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Kursori: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL-ruutua) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "" "Kursori: %1i:%02i:%02i:%06.3lf filmi h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf filmiruutua) " "%s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Kursori: %1i:%02i:%09.6f h:min:s %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Kursori: %d Hz (%s) = %d dB Huippu: %d Hz (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples]" msgstr "" "Kursori: %i+%04i cdda sektoria+tavua (2352 tavua/sektori) [Kohdistus " "näytteisiin]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" "Kursori: %i+%04i cdda sektoria+tavua (2352 tavua/sektori) [Kohdistus " "näytteisiin] Muuta projektin näytteenottotaajuus 44100:aan cdda:ta varten" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Kursori: %i+%i s+näytettä [Kohdistus näytteisiin]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Kursori: %i:%02i+%i min:s+näytettä [Kohdistus näytteisiin]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Kursori: %i:%09.6f min:s %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Kursori: %i:%09.6lf min:s [Kohdistus näytteisiin]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Kursori: %lf s %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Kursori: %lf s [Kohdistus näytteisiin]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Kursori: %li näytettä [Kohdistus näytteisiin]" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Leikattu leikepöydälle" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "K&ahdenna\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "PUHDAS" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Vaimenemiskerroin:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Näytteen oletusmuoto:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Oletusnäytteenottotaajuus:" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Oletus-endianness" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Oletukset" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Viiveen kesto (sekunteina):" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "Poista-näppäin\tAskelpalautin" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "Poista-näppäin2\tDelete" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Syvyys (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Syvyys:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "Kehittäjät:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Laite:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Hakemistot" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Hakemisto %s ei ole kirjoitettava" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Poista käytöstä" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Poista" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Poista kumoamistietoja" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Telakoi hallintatyökalupalkki" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Telakoi muokkaustyökalupalkki" #: ../src/Menus.cpp:773 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Telakoi mittarityökalupalkki" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Telakoi miksaustyökalupalkki" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Dokumentaation kirjoitus" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Oktaavi alas" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Raahaa nimiosaa pystysuunnassa muuttaaksesi raitojen järjestystä." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Raahaa lähentääksesi alueeseen, oikea-klikkaus loitontaaksesi" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Piirtotyökalu" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Piirtotyökalu\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "Piirtäminen toimii tällä hetkellä vain ääniaalloilla." #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Kahdenna" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Kahdennettu" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori, tehnyt by Dominic Mazzoni" #: ../src/Menus.cpp:212 ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "&Lopeta" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Kaiku" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Kaiku..." #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Muokkaa ID3-tageja" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Muokkaa ID3-tageja (MP3:n vientiä varten)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Muokkaa ID3-tageja" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Muokkaa kaikkien MP3-tiedostojen ID3-tageja" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Muokkaa MP3-tiedoston ID3-tageja" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "&Efekti" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Efektiasetukset" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Ota käyttöön muokkaustyökalupalkki" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Ota käyttöön mittarityökalupalkki" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Ota käyttöön miksaustyökalupalkki" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "Ota käyttöön valinnan vasemman ja oikean reunan raahaaminen" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Ota käyttöön Audio I/O -painikkeiden ergonominen järjestys" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Enkoodaus:" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Parannettu autokorrelaatio" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Syötä Nyquist-komento:" #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Syötä taajuus hertseinä (näytettä sekunnissa):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "" "Syötä näytteenottotaajuus hertseinä (näytettä sekunnissa) välillä 1 ja " "100000:" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Verho" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Verhotyökalu" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Verhotyökalu\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Taajuuskorjaus" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Taajuuskorjaus, tehnyt Mitch Golden && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Taajuuskorjaus..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Virhe alustettaessa audiota" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Virhe tuotaessa" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Virhe ladattaessa näppäinoikoteitä" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Virhe lukittaessa väliaikaista kansiota" #: ../src/Project.cpp:1821 ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 ../src/Project.cpp:1772 ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 ../src/Project.cpp:1905 ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Virhe avattaessa projektia" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Virhe luettaessa Allegro-tiedostoa." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Virhe luettaessa MIDI-tiedostoa" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Virhe tallennettaessa näppäinoikoteitä" #: ../src/Project.cpp:2148 ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Virhe tallennettaessa projektia" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the input device settings and " "the project sample rate." msgstr "" "Virhe äänilaitetta avattaessa. Ole hyvä ja tarkista syöttölaitteen asetukset " "ja projektin näytteenottotaajuus." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Virhe äänilaitetta avattaessa. Ole hyvä ja tarkista toistolaitteen asetukset " "ja projektin näytteenottotaajuus." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Virhe: %s rivillä %d" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Virhe: onko hakemisto kirjoitussuojattu tai levy täynnä?" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "Odotettiin %d näytettä, saatiin %d näytettä.\n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Vie" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Vie mer&kit..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Vie &moneen tiedostoon..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "Vie MP&3-tiedostoon..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Vie &Ogg Vorbis -tiedostoon..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "Vie nimellä..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Vie näppäinoikotiet tiedostoon:" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Vie merkit nimellä:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Vie MP3-tiedostoon" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Vie moneen tiedostoon" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Vie valinta MP3-tiedostoon..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Vie valinta Ogg Vorbis -tiedostoon..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "Vie valinta nimellä..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Vie spektridata tiedostoon:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Viennin muoto:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Viennin kohde:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Vie..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -tiedostoon" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Koko projektia viedään %s -tiedostoon" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Koko projektia viedään mp3-tiedostoon" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -tiedostoon" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Valittua audiota viedään %s -tiedostoon" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "Valittua audiota viedään mp3-tiedostoon" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Valittua audiota viedään komentorivienkooderia käyttäen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Laajenna valittua aluetta" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "FFT-suodatin" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "FFT-suodatin, tehnyt Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "FFT-suodatin..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "FFT:n koko" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Häivytys sisään" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Häivytys ulos" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Tehdään sisäänhäivytystä" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Tehdään uloshäivytystä" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Nopea Sinc-interpolointi" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Takaisinsyöttö (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Tiedostomuoto" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Tiedostomuodot" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Tiedostonimen alkuosa:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Etsi kirjasto" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Etsi nollakohdat\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Ensimmäisen tiedoston nimi:" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Sovita &pystysuunnassa\tCtrl+Vaihto+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Sovita projekti ikkunaan" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Sovita valinta ikkunaan" #: ../src/Menus.cpp:366 ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Kelluta hallintatyökalupalkki" #: ../src/Menus.cpp:367 ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Kelluta muokkaustyökalupalkki" #: ../src/Menus.cpp:369 ../src/Menus.cpp:775 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Kelluta mittarityökalupalkki" #: ../src/Menus.cpp:368 ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Kelluta miksaustyökalupalkki" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Fontti..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Vaihda muoto" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Muoto:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Vapaata tilaa:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Taajuus (Hz)\tTaso (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Taajuus (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Taajuuden muutos (Hz):" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Taajuus / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Taajuusanalyysi" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Vahvistus" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "Luo ääntä" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "Luo hiljaisuutta" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "Luo ääni" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Luodaan hiljaisuutta" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Luodaan ääntä" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Luodaan valkoista kohinaa" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Laji:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Hae kohinaprofiili" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "Harmaasävy" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "HTML-ohjekirjat (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Laitetason läpitoisto (Toista uusi raita äänitettäessä)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Tunniste:" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Korkealaatuinen Sinc-interpolointi" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Korkealaatuinen tasoitus:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Korkealaatuinen näytteenottotaajuuden muunnos:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Vaakasuuntainen stereo" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "ID3-tagien vienti pois käytöstä" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "ID3-tagien vienti käytössä" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (yhteensopivampi)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (monipuolisempi)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a " "separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot " "export multiple files." msgstr "" "Jos projektissa on useampi kuin yksi audioraita, voit viedä jokaisen raidan omaan tiedostoonsa,\n" "tai jos projektissa on merkkiraita, voit tehdä erillisen tiedoston jokaista merkkiä kohden.\n" "\n" "Tässä projektissa ei ole useaa raitaa eikä merkkiraitaa, joten vienti moneen " "tiedostoon ei ole mahdollista." #: ../src/Project.cpp:2236 ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "Tuo mer&kit..." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "Tuo MI&DI-tiedosto..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Tuo &raakadataa..." #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Tuo merkit" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Tuo MIDI-tiedosto" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Tuo raakadataa" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Tuotu '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Tuotu MIDI-tiedosto lähteestä '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Tuotu merkit lähteestä '%s'" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Tuodaan %s -tiedostoa..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "Tuodaan %s -tiedostoa..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Myös audio ennen ensimmäistä merkkiä" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Sisääntulomittari" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Äänitysvoimakkuus" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Sisääntulotason mittari - klikkaa tarkkaillaksesi sisääntuloa" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Sisäinen logiikkavirhe" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Kelvoton Vorbis-bittivirran otsikko" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Kelpaamaton kesto LOF-tiedostossa." #: ../src/AStatus.cpp:362 ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Kelpaamaton näytteenottotaajuus." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Kelpaamaton raidan siirtymä LOF-tiedostossa." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Kelpaamaton ikkunan siirtymä LOF-tiedostossa." #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Vastaääni" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Muunnetaan vastaääneksi" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Näppäinyhdistelmä" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "V" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "LADSPA-laajennusten tuki pois käytöstä" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "LADSPA-laajennusten tuki käytössä" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO-taajuus (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "LOF virhe" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Merkki" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Muokkaa merkkiä" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Merkkiraita" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Merkkiraidan fontti" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Merkit" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Viive (sekuntia)\tTaajuus (Hz)\tTaso" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Kieli:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Vasen kanava" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Vasen klikkaus" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Vasen raahaus" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Vasen, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Vasen-klikkaus" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Vasen-raahaus" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Vasen=lähennä, oikea=loitonna, keskipainike=normaali" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Pituus (sekunteina)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Pituuden muutos (sekunteina):" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 msgid "Less" msgstr "Vähemmän" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Poistettavia tasoja: " #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample, tehnyt Dominic Mazzoni and Julius Smith" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Libresample-tuki käytössä" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate, tehnyt Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate virhe: %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Libsamplerate-tuki käytössä" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Lineaarinen" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineaarinen taajuus" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista tiedostoista tekstitiedostomuodossa" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Lataa esiasetettu käyrä" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Lataa..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Ladattu %d näppäinoikotietä\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Ladataan näppäinoikoteitä" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritminen taajuus" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Alempi nopeusrajoitus" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "MIDI-raitoja ei voi siirtää yksitellen, vain audioraitoja voi." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3-vientiasetukset" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-kirjaston versio:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "MP3-vientilaajennusta ei löytynyt" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "MP3-tuonti pois käytöstä" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "MP3-tuonti käytössä" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "%s:sta tehty stereoraita" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Päälogo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Tee stereoksi" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Yhdistä stereoraidaksi" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Tee tiedostosta kopio ennen muokkausta (turvallisempi)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Vahvistuksen pääsäädin" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Suurin taajuus (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Maksimitaajuuden on oltava välillä 100 Hz - 100.000 Hz" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "Suurin pituus atribuutille '%s' on %d merkkiä. Tieto katkaistiin." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Median lukuvirhe" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "Pienin muutos %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "Pienimmän muutoksen ikkuna:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "dB-tilan näyttöalueen minimi" #: ../src/Mix.cpp:74 ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Miksaus" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Miksataan raitoja" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Muokattu merkkiä" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "Tarkkaile sisääntuloa" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 msgid "More" msgstr "Enemmän" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Hiiriyhdistelmät (oletusasetukset, ei muutettavissa)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "Siirrä kursori..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Siirrä raita" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Siirrä raita alas" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Siirrä raita ylös" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Siirretty '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Siirretty näytettä" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Siirretty vahvistussäädintä" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Muutettu panorointia" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Monitoimi" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Monitoimityökalu\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Monitoimitila" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Monitoimitila: Cmd-, hiiri- ja näppäimistöasetuksiin" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Monitoimitila: Ctrl-P: hiiri- ja näppäimistöasetuksiin" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Mykkä" # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "NTSC-ruudut 29.97 fps" # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Nimen muutos" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Nimeä tiedostot:" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Nimi..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "Uusi &audioraita" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Uusi &stereoraita" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "Uusi a&ikaraita" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "Uusi &merkkiraita" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Uusi väliaikaishakemisto" #: ../src/Menus.cpp:2977 ../src/Menus.cpp:3001 ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Uusi raita" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Uusi arvo" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Uusi valinnan pituus: " #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Seuraava työkalu\tD" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Ei endianness:a" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Uudelleennäytteistyksen tuki ei käytössä" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "Yhtään raitaa ei ole valittu!\n" "Valitse Vie... viedäksesi kaikki raidat." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Kohinan poisto" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Kohinan poisto, tehnyt Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Kohinan poisto..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normalisoi" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Normalisoi, tehnyt Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "Normalisoi huippukohdan voimakkuus -3 dB:iin" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Normalisoi 0dB:iin kompression jälkeen" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisoi..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalisoidaan..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "MP3-enkoodauskirjasto ei ole kelvollinen tai tuettu!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ei ole Ogg Vorbis -tiedosto" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Dataa ei ole valittu riittävästi." #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Nuottiraita" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Huom: Cmd+Q lopettaa. Muut näppäimet ovat kelvollisia." #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ei uudelleen tehtävää" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ei kumottavaa" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Monistuskertojen määrä:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Juoksevasti numeroiden" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist tuloste: " #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-kehote" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist-kehote..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist palautti arvon: %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist palautti arvon: %f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "OGG-vientiasetukset" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "OGG:n laatu" #: ../src/LangChoice.cpp:94 ../src/Tags.cpp:721 ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Ogg Vorbis -tiedostojen tuonti pois käytöstä" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Ogg Vorbis -tiedostojen tuonti käytössä" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis -tukea ei ole tässä Audacityn käännöksessä." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Vain LAMELib|LAMELib|Jaetut kirjastot (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Vain LameLib|LameLib|Kaikki tiedostot (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Vain lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynaamisesti linkitetyt kirjastot (*.dll)|*." "dll|Kaikki tiedostot (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "" "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Vain libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Kaikki tiedostot (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Avataan Audacity-projektia" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Alkuperäinen arvo" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Muut avustajat:" #: ../src/AStatus.cpp:81 ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Levytila loppu" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Ulostulomittari" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Toistovoimakkuus" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Ulostulotason mittari" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "PAL-ruudut 25 fps" # i18n-hint: fps is "frames per second", # and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "Sivun asetukset..." # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Pan." #: ../src/EditToolBar.cpp:152 ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Liitetty leikepöydältä" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Keskeytä\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Kynä" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Muutosprosentti:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Kaiutetaan" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Suoritetaan efektiä: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Ekvalisoidaan" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "Käytetään FFT-suodatinta" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Monistetaan" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Phaser, tehnyt Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Sävelkorkeus (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Sävelkorkeus:" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Toista (Vaihto+klikkaus: soittosilmukka)" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Toista silmukassa\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Toista silmukassa\tVaihto+välilyönti" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Toista yksi sekunti\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Toista valintaan saakka\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Toista/Lopeta\tVälilyönti" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Toisto" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Laajennukset %i-%i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Laajennukset 1-%i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Poksahdusten ja naksahdusten poisto..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Esiasetukset:" #: ../src/effects/Effect.cpp:246 ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Esikuuntelu" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Edellinen työkalu\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Pääkehittäjä" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "Tulosta..." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Ohjelman käännöspäivä:" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Ohjelmoija" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Kehitys" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Projektin johtaja ja pääohjelmoija" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Projektin näytteenottotaajuus:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Pikamiksaus" #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "Pikamiksaus" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Lopeta Audacity, kun viimeinen ikkuna suljetaan" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "O" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Näytteenottotaajuuden vaihto" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Suhde: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Suhde: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Suhde: %.1f:1" # i18n-hint: This refers to files that are opened directly # without looking at the file header. Same as "Import Raw" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Raakadata" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Lue suoraan alkuperäistä tiedostoa (nopeampi)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Reaaliaikainen tasoitus:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Reaaliaikainen näytteenottotaajuuden muunnos:" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "V&iimeaikaiset tiedostot..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Äänitä" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Äänitä\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Äänitetty audiota" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Äänitys" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Äänitysaikaa jäljellä: %d tuntia ja %d minuuttia" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Äänitysaikaa jäljellä: %d minuuttia" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Äänitysaikaa jäljellä: %d sekuntia" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Äänitysaikaa jäljellä: 1 tunti ja %d minuuttia" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Neliö" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Suorakulma" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "P&oista raitoja" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Poista kohina" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Poista raita" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Poista DC-vaihe-erot (keskitä pystysuunnassa 0:aan)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "Poista naksahdukset" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Poistettu audioraitoja" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Poistettu raita '%s'." #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Poistetaan kohinaa" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Poistetaan naksahduksia ja poksahduksia..." #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Poistetaan ei-toivottua kohinaa" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' vaihdettu nimelle '%s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Tiedosto %s nimetty uudelleen\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Monista" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Toista %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Toista viimeisin efekti\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Monista, tehnyt Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Monista..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Monistettu %d kertaa" #: ../src/Resample.cpp:233 ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Uudelleennäytteistys pois käytöstä" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Resonanssi:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Palauta oletukset" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Takaperin" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Käännetään takaperin" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Oikea kanava" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Oikea klikkaus" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Oikea raahaus" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Oikea, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Oikea-klikkaus" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Oikea-raahaus" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "Sama kuin vasen-raahaus" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "Sama kuin valintatyökalu" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "Sama kuin zoomaustyökalu" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Näytteen muokkaus" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Näytteenottotaajuus:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Tallenna %s nimellä:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Tallenna projekti &nimellä..." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Tallenna projekti nimellä:" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Tallennetaanko muutokset?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Tallenna..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Tallennettu %s" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Saha" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Vieritä ylös tai alas" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Etsi ?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Etsi avainsanalle ohjetta" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Valitse muutama sekunti pelkkää kohinaa,\n" "jotta Audacity tietää, mitä suodattaa pois.\n" "Klikkaa sitten Hae kohinaprofiili:" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Valitse merkit sisältävä tekstitiedosto..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Valitse kaikki suodatettava audio ja valitse,\n" "kuinka paljon haluat kohinaa suodatettavan.\n" "Klikkaa lopuksi Poista kohina.\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Valitse Audacityn näppäinoikotiet sisältävä XML-tiedosto..." #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..." #: ../src/Menus.cpp:2595 ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Valitse yksi tai useampia audiotiedostoja..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Valitse..." #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Supista valintaa vasemmalta\tCtrl+Vaihto+Oikea" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Supista valintaa oikealta\tCtrl+Vaihto+Vasen" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Laajenna valintaa vasemmalle\tVaihto+Vasen" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Laajenna valintaa oikealle\tVaihto+Oikea" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Palauta valinta" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Tallenna valinta" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Valintatyökalu" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Valintatyökalu\tF1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Valitse loppuun\tVaihto+End" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Valitse alkuun\tVaihto+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Valinta: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC-ruutua) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Valinta: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL-ruutua) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Valinta: %.3lf - %.3lf (%.3lf filmiruutua) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:" "sec:frames) %s" msgstr "" "Valinta: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:s:" "ruutua) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" "Valinta: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC-ruutua) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" "Valinta: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC-ruutua) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "" "Valinta: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL-ruutua) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "" "Valinta: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf filmi h:mm:ss:ff) (%.3lf filmiruutua) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %" "s" msgstr "Valinta: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f h:min:s) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "" "Valinta: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sektoria+tavua) [Kohdistus " "näytteisiin]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "" "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" "Valinta: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sektoria+tavua) [Kohdistus " "näytteisiin] Muuta projektin näytteenottotaajuus 44100:aan cdda:ta varten" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Valinta: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+näytettä) [Kohdistus näytteisiin]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "" "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To " "Samples]" msgstr "" "Valinta: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:s+näytettä) [Kohdistus " "näytteisiin]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Valinta: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:s) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Valinta: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:s) [Kohdistus näytteisiin]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Valinta: %lf - %lf (%lf s) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Valinta: %lf - %lf (%lf s) [Kohdistus näytteisiin]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Valinta: %li - %li (%li näytettä) [Kohdistus näytteisiin]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Puolisävelaskelia:" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Aseta" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Aseta alue" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Aseta alue..." #: ../src/AStatus.cpp:352 ../src/TrackPanel.cpp:848 ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Aseta näytteenottotaajuus" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Aseta näytteen muoto" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Aseta valinnan mittayksikkö" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Aseta valintapiste" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Aseta valinta-alue" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Aseta alue välille '%d' - '%d'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Kuvioitu" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Vaihto-vasen-klikkaus" #: ../src/Menus.cpp:1928 ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Hiljaisuutta" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Vaimenna valinta" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Sini" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Siirry loppuun" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Siirry loppuun\tEnd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Siirry alkuun" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Siirry alkuun\tHome" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Tasoita näytteitä" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "Kohdistus pois käytöstä" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "Kohdistus käytössä" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "Valinnan kohdistus..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Ohjelmatason läpitoisto (Toista uusi raita äänitettäessä)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Soolo" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "" "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have " "been reset." msgstr "" "Jotkut asetuksistasi olivat Audacityn vanhemmasta versiosta ja ne on " "nollattu." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Valitan, laajennusefektejä ei voi käyttää stereoraidoille, joissa raitojen " "yksittäiset kanavat eivät täsmää." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "" "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Valitan, VST-efektejä ei voi käyttää stereoraidoille, joissa raitojen " "yksittäiset kanavat eivät täsmää." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Valitan, efektiä ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Valitan, yli 256 merkkiä pitkiä polkunimiä ei tueta." #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Erityiskiitokset:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrammit" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Spektri" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "&Jaa" #: ../src/Menus.cpp:2009 ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Jaettu" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Jaa stereoraita" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Jaa merkkien kohdalta" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Tiedostojen jakamisperuste:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Jaettu stereoraita '%s'" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Kantti" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Vaiheita:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardi autokorrelaatio" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Vinyylilevyn kierrosluku:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Aloitussiirtymä:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "Alusta kursoriin" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Vaihe 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Vaihe 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Pysäytä\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "%d tiedostoa viety onnistuneesti." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Väliaikaisten tiedostojen hakemisto" #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface " "tab." msgstr "" "VU-mittarit otetaan nyt pois käytöstä.\n" "\n" "Ottaaksesi ne jälleen käyttöön, avaa Asetukset-ikkuna ja siirry Käyttöliittymä-välilehdelle." #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "Valitsemasi tiedosto on Audacityn projektitiedosto.\n" "\n" "Olemassa olevaan projektiin voidaan tuoda\n" "ainoastaan audiotiedostoja. Avataksesi\n" "projektitiedoston valitse Tiedosto-valikosta Avaa.\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Järjestelmä on havainnut, että Audacity on jo käynnissä.\n" "Audacityn käynnistäminen useaan kertaan voi johtaa tiedon\n" "häviämiseen tai järjestelmän kaatumiseen, joten sitä ei sallita.\n" "\n" "Käytä Uusi- tai Avaa-toimintoja käynnissä olevassa Audacityssä\n" "käsitelläksesi useampia projekteja samanaikaisesti.\n" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Käyttämäsi Audacityn versio ei tue useita aikaraitoja." #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Merkkiraitoja ei ole vietäväksi." #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "Tulostamisessa oli ongelma." #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Virhe audio i/o -kerrosta alustettaessa.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Tämä tiedosto on tallennettu Audacityn versiolla %s.\n" "Käytät Audacityn versiota %s - sinun on päivitettävä\n" "uudempaan versioon voidaksesi avata tämän tiedoston." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "" "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " "features. We depend on your feedback, so please visit our website and give " "us your bug reports and feature requests." msgstr "" "Tämä on ohjelman beta-versio. Siinä saattaa olla virheitä ja keskeneräisiä " "toimintoja. Tarvitsemme palautettasi, joten toivomme sinun vierailevan " "kotisivuillamme ja antavan meille ilmoituksia virheistä ja ehdotuksia " "ominaisuuksista." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "" "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug " "or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users " "in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our " "website." msgstr "" "Tämä on vakaa, valmis Audacityn julkaisu. Jos kuitenkin löydät virheen tai " "sinulla on ehdotuksia, ota meihin yhteyttä. Tarvitsemme käyttäjien " "palauttetta voidaksemme kehittää Audacityä. Vieraile kotisivuillamme " "saadaksesi lisätietoa." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty %s -tukea." #: ../src/effects/Compressor.cpp:444 msgid "Threshold: " msgstr "Kynnys: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Kynnys: %d dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "Aikakorjaus" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Aikakorjaustyökalu" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Aikakorjaustyökalu\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Aikaraita" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Aikakorjaa sekvenssi" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Aikakorjattu raitaa '%s' %s %.02f sekuntia" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Aikakorjaus" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Nimi" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla " "sama näytteenottotaajuus." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Äänigeneraattori" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ääntä..." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Audiota on valittu liian paljon. Vain ensimmäiset %.1f sekuntia audiosta " "analysoidaan." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Työkalu" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Raidan nimi" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Raidan numero:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Raidan poisto" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Raidat" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Raidat ovat liian pitkiä, jotta valinta voitaisiin monistaa." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Kolmio" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "Rajaa" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Tiedosto rajattu valintaan" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Rajaa valinnan ulkopuolelta" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Poista ruudukkoon kohdistus käytöstä" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Ota ruudukkoon kohdistus käyttöön" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Poista kohdistus käytöstä" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Ota kohdistus käyttöön" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Ei voitu päätellä" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Projektitiedostoa ei kyetty avaamaan" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Pakkaamaton vientimuoto" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Kumoamishistoria" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Kumoamistasoja saatavilla (monta...)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Kumoamistasoja saatavilla: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Tuntematon komentoriviparametri: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Oktaavi ylös" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Päivitä spektrogrammi toistettaessa" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Ylempi nopeusrajoitus" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Käytä OGG:a MP3:n sijaan" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Käyttäen merkin/raidan nimeä" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Käytetään jakson kokoa %ld\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "VST-laajennuksen parametrit:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Varmennusvirhe" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "Arvon on oltava välillä %d-%d." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Sarakkeiden arvojen täytyy olla nousevassa järjestyksessä." #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Pystysuuntainen stereo" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis versio ei käy" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "" "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have " "the same effect as clicking no." msgstr "VAROITUS: Sinua saatetaan kehottaa tallentamaan työsi. Peruuta-painike tekee tällöin samoin kuin Ei-painike." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "EFEKTI" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah, tehnyt Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "" "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please " "select another temporary directory in your preferences." msgstr "" "Varoitus: tällä levyllä on vain vähän vapaata tilaa. Ole hyvä ja valitse " "asetuksista toinen väliaikaisten tiedostojen hakemisto." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Ääniaalto" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Ääniaalto (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Ääniaalto:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rulla-vieritä" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Tuotaessa pakkaamatonta audiota Audacityyn" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Missä on %s?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Missä on audacity-1.2-help.htb?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Valkoista kohinaa" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML-tiedostot (*.xml)|*.xml|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "Vuosi:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with " "nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Olet tallentamassa %s -tiedostoa nimellä %s.\n" "Tavallisesti tiedoston pääte on %s, ja jotkut ohjelmat eivät avaa " "tiedostoja joissa on normaalista poikkeava pääte.\n" "Oletko varma, että haluat tallentaa tiedoston tällä nimellä?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "" "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual " "samples." msgstr "" "Zoomaus ei ole tarpeeksi suuri. Lähennä näkymää kunnes näet yksittäiset " "näytteet." #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Sinun on ensin valittava raita." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Zoomaa" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "&Lähennä näkymää\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "&Normaali zoomaus\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "L&oitonna näkymää\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä näkymää" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna näkymää" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Vaihda zoomausta" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomaustyökalu" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Zoomaustyökalu\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Lähennä pisteeseen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Lähennä alueeseen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Lähennä tai loitonna" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Loitonna yksi askel" # i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "[Kohdistus pois käytöstä]" # i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "[Kohdistus käytössä]" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "tehnyt Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "tehnyt Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "tavua" # i18n-hint: fps is "frames per second", # cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda min:s:ruutua 75 fps" # i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. # A "sector" is a technical term - don't translate unless you're sure # you know the correct term. #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "cdda sektoria+tavua (kohdistus näytteisiin)" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "alas" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "filmiruutua 24 fps" # i18n-hint: fps is "frames per second", # and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "filmi h:mm:ss:ff 24 fps" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "h:min:s" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "merkit.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "vasemmalle" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "min:s" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "min:s (kohdistus näytteisiin)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "min:s+näytettä (kohdistus näytteisiin)" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "ei arvoa" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "oikealle" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "näytettä (kohdistus näytteisiin)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "s" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "s (kohdistus näytteisiin)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "s+näytettä (kohdistus näytteisiin)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektri.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "->" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "valinnan loppuun" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "valinnan alkuun" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "raidan loppuun" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "raidan alkuun" # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Suomennos: Petri Vuorio" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "ylös" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "käyttäen SampleRate:a, jonka tehnyt Erik de Castro Lopo" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "käyttäen SoundTouch:a, jonka tehnyt Olli Parviainen"