# translation of audacity.eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity.eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-21 01:19-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-25 15:48+0000\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" " \n" "Hautatu muga (baxuagoa = sentikorragoa)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "Soinu-gailurraren altuera (altuagoa = sentikorragoa)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (desgaituta)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" " audio CD fitxategia da. \n" "Audacity-k ez du fitxategi-mota hau irekitzen.\n" "Saiatu Audacity-k inporta dezakeen jatorrizko audio-formatu batera erauzten." #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " leihoa" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanal" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minutu, %d segundo" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segundo" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s ez da existitzen eta ezin da ireki.\n" "\n" "Historiaren zerrendatik ezabatu egin da." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s irekita dago beste leiho batean." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-zaharra%d" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacity-ri buruz..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Dena\tKtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizatu" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Itxi\tKtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "&Edukia..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiatu\tKtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Ezabatu\tKtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "&Editatu ID3 etiketak..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Esportatu %s gisa..." #: ../src/Menus.cpp:608 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "&Esportatu hautapena %s gisa..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Doitu leihoari\tKtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Sortu" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "&Inportatu audioa...\tKtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Berria\tKtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Ireki...\tKtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Itsatsi\tKtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "&Espektro-ikuspegia" #: ../src/Menus.cpp:327 ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Hobespenak...\tKtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "&Proiektua" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "&Nahaste bizkorra" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Berregin" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Berregin %s" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Exekutatu Benchmark..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Gorde proiektua\tKtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Isildu\tKtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "&Ezabatu gainerakoa\tKtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desegin\tKtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desegin %s" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "&Zooma hautapenera\tKtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "'ezkerreko' kanala" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "'mono'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "'eskuineko' kanala" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Goiburu- eta kodeketa-konbinazio guztiak\n" " ez dira posible.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (gizakion entzumenaren gutxi gorabeherako muga)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM bitartea)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (anplitude handian editatzeko bitartea)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM bitartea)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM bitartea)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (Mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estereo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanal (Estereo)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - lehenetsia" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - bandarik estuena" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - bandarik zabalena" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Audio-editore digital librea" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "Audacity-ri buruz..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Gehitu etiketa erreproduzio-posizioari\tKtrl+M" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Gehitu etiketa hautapenari\tKtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Gehitutako etiketa" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Doitutako bilkaria." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Doiketa-atzerapena:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Doiketa-ezarpenak" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Doiketa-leihoa:" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Albuma" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Albuma:" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Lerrokatu" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Lerrokatu amaiera kurtsorearekin" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen-amaierarekin" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen-hasierarekin" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Lerrokatu pistak elkarrekin" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "Lerrokatu pistak..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Lerrokatu eta lekuz aldatu kurtsorea..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Lerrokatu &kurtsorearekin" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Lerrokatu &zerorekin" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Lerrokatu hautapen-&amaierarekin" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Lerrokatu hautapen-&hasierarekin" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Lerrokatuta" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Lerrokatu kurtsorea" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Lerrokatu amaiera kurtsorearekin" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen-amaierarekin" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen-hasierarekin" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Lerrokatu hautapen-amaierarekin" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Lerrokatu hautapen-hasierarekin" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Lerrokatu zerorekin" #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Fitxategi guztiak (*)|*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "" "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|" "AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg " "Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" "Fitxategi guztiak (*.*)|*.*|Audacity proiektuak (*.aup)|*.aup|WAV " "fitxategiak (*.wav)|*.wav|AIFF fitxategiak (*.aif)|*.aif|AU fitxategiak (*." "au)|*.au|MP3 fitxategiak (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis fitxategiak (*.ogg)|*.ogg|" "Fitxategi-zerrenda (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "" "Fitxategi guztiak (*.*)|*.*|MIDI fitxategiak (*.mid)|*.mid|Allegro " "fitxategiak (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "" "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" "List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" "Fitxategi guztiak (*.*)|*.*|WAV fitxategiak (*.wav)|*.wav|AIFF fitxategiak " "(*.aif)|*.aif|AU fitxategiak (*.au)|*.au|MP3 fitxategiak (*.mp3)|*.mp3|Ogg " "Vorbis fitxategiak (*.ogg)|*.ogg|Fitxategi-zerrenda (*.lof)|*.lof" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Onartu moztea" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-ezkerra-klik" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Beti onartu pausaraztea" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Esportatu beharreko kopurua:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Anplifikazioa (dB):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Anplifikazioaren ezarpenak" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Anplifikatu" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Anplifikatu Dominic Mazzoni-ren eskutik" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Anplifikatu..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Anplifikatzen" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Anplitudea (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "Errorea gertatu da proiektu-fitxategia irekitzean.\n" "Baliteke audio batzuk eskuratu ez izana." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Edozein" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Aplikatutako efektua: %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Aplikatutako efektua: %s %.1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Aplikatutako efektua: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Aplikatutako efektua: %s %.2f tonuerdiak" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Aplikatutako efektua: %s %d fase, %.0f%% hezea, maiztasuna = %.1f Hz, " "hasierako fasea = %.0f gradu, sakonera = %d, berrelikadura= %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Aplikatutako efektua: %s atzerapena = %f segundo, hondatze-faktorea = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Aplikatutako efektua: %s maiztasuna = %.0f Hz, handitu = %.0f dB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%" "%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Aplikatutako efektua: %s maiztasuna = %.1f Hz, hasierako fasea = %.0f gradu, " "sakonera = %.0f%%, erresonantzia= %.1f, maiztasunaren desplazamendua = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Aplikatutako efektua: sortu %s %s uhina, maiztasuna = %.2f Hz, anplitudea = " "%.2f, %.6lf segundo" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Aplikatutako efektua: Sortu isilunea, %.6lf segundo" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Aplikatutako efektua: Sortu zarata zuria, %.6lf segundo" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Tarte dinamikoaren konpresioa aplikatzen..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-en efektua aplikatzen..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Phaser-a aplikatzea" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Wahwah aplikatzea" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Ziur zaude fitxategia \" gisa gorde nahi duzula?" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Eraso-denbora: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Eraso-denbora: %.1f s" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Kementsua!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Audacity-ren kontrolen tresna-barra" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Audacity-ren editatzeko tresna-barra" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity-ren lehen exekuzioa" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Audacity-ren metroaren tresna-barra" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Audacity-ren nahastailearen tresna-barra" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-ren hobespenak" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity proiektuko fitxategiak" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du aldi baterako fitxategiak gordetzeko lekua aurkitu.\n" "Sartu direktorio egoki bat hobespenenen elkarrizketa-koadroan." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Audacity-k ez du fitxategi honen mota ezagutu.\n" "Deskonprimitu gabe badago, saiatu inportatzen \"Inportatu formaturik gabe\" " "erabiliz" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 " "exporting library available separately. See the documentation for more " "information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Audacity-k ez ditu zuzenean esportatzen MP3 fitxategiak. Horrez ordez LAME " "erabiltzen du, bereizita eskura daitekeen MP3 fitxategiak esportatzeko " "liburutegia. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikus dokumentazioa.\n" "\n" "LameLib orain kokatu nahi duzu?" #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then " "locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Audacity-k ez ditu zuzenean esportatzen MP3 fitxategiak. Horrez ordez doan\n" "eskura daitekeen LAME liburutegia erabiltzen du MP3 fitxategien kodeketa\n" "maneiatzeko. lame_enc.dll aparte eskuratu behar duzu, LAME MP3 kodetzailea " "deskargatuz, eta gero kokatu fitxategia Audacity-rako. Hori behin egitea " "nahikoa da.\n" "\n" "lame_enc.dll orain kokatu nahi duzu?" #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Audacity-k ez ditu zuzenean esportatzen MP3 fitxategiak. Horren ordez doan \n" "eskura daitekeen LAME liburutegia erabiltzen du MP3 fitxategien kodeketa \n" "maneiatzeko. libmp3lame.so aparte eskuratu behar da, deskargatuz edo \n" "iturburuetatik eraikiz, eta gero kokatu fitxategia Audacity-rako. Hori \n" "behin egitea nahikoa da.\n" "\n" "libmp3lame.so orain kokatu nahi duzu?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Audacity azkena erabili zenuenean ezabatu edo gorde gabe zeuden aldi " "baterako\n" "fitxategiak aurkitu ditu Audacity-k.\n" "\n" "Audacity-k ezin ditu automatikoki berreskuratu, baina ez ezabatzea " "hautatzen\n" "baduzu, eskuz berreskura ditzakezu.\n" "\n" "Aldi baterako fitxategiak ezabatu nahi dituzu?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "" "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around " "the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online " "service that provides free tools to open-source software projects. Audacity " "is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like " "operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "" "Audacity doako programa da eta mundu osoko garatzaile boluntarioen talde " "batek idatzi du. Koordinazioa posible da SourceForge.net-i esker; hori " "iturburu irekiko software-proiektuei tresnak doan hornitzen dizkien lineako " "zerbitzua da. Audacity Windows 98an eta berriagoan, Mac OS Xn, Linux-Len, " "eta inux-en antzeko beste sistema eragileetan erabil daiteke. Audacity-ren " "bertsio zaharragoak Mac OS 9an erabil daitezke." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity exekutatzen ari da" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity ez da itxiko. Abiarazi berriro Audacity aldi baterako direktorio " "berria erabiltzeko." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity proiektuko (.AUP) fitxategiak unean ez daude Audacity-rekin\n" "lotuta. \n" "\n" "Lotu egin nahi dituzu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on " "exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project " "files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " "one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Audacity proiektuko fitxategiei (.aup) esker, lantzen ari zaren guztia gorde " "dezakezu pantailan ageri den bezala, baina beste programa gehienek ezin " "dituzte Audacity proiektuko fitxategiak ireki.\n" "\n" "Beste programek ireki dezaketen fitxategi bat gorde nahi duzunean, hautatu " "esportatzeko komandoetako bat." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacity proiektuak (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "" "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to " "attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "" "Audacity-k \"%s\" izeneko liburutegia espero zuen. Ziur zaude MP3 " "fitxategiak \"%s\" erabiliz esportatzen saiatu nahi duzula?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Audacity-k ezin izan du aldi baterako direktorio blokeatu.\n" "Audacity-ren beste kopia batek karpeta hau erabil dezake.\n" "Audacity-ren bi kopia aldi berean exekutatzeak datuen galera ekar dezake edo " "sistema blokeatu.\n" "\n" "Audacity exekutatzea nahi duzu?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du Audacity 1.0 proiektu bat proiektu-formatu berrira " "bihurtu." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Audioaren S/I" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Audio-pista" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Egilea: " #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Bolumenaren kontrol automatikoa" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Bolumenaren kontrol automatikoa Vincent A. Busam-en eskutik" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Bolumenaren kontrol automatikoa..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Automatikoki korritu erreproduzitu bitartean" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "Nabarmendu baxuak" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "Nabarmendu baxuak Nasca Octavian Paul-en eskutik" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "Nabarmendu baxuak..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Golpeak minutuko (BPM): hemendik:" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit-abiadura:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Nabarmendu (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Baxuen maiztasunak nabarmentzen ditu" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Botoiak" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Ezin da berregin" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Ezin da desegin" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Ezin da hainbat fitxategitara esportatu" #: ../src/Project.cpp:2308 ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "Ezin da proiektuaren fitxategia inportatu" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Ezin da proiektuaren fitxategia ireki" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Ezin da ordezkatzea prozesatu" #: ../src/Tags.cpp:716 ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 ../src/effects/Compressor.cpp:481 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ezin da audioa formatu honetan esportatu." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ezin da audioa %s(e)ra esportatu" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "Ezin da \"klaskarik\" edo \"txinpartarik\" kendu pistaren hasieran." #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "Ezin da segundo bat baino luzeagoa den txinpartik edo klaskarik kendu." #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Erdia" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Aldatu anplifikazioaren bilkaria" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Aldatu lagin BAT soilik" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Aldatu soinu-garaiera" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Aldatu soinu-garaiera tempoa aldatu gabe" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Aldatu soinu-garaiera..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Aldatu lagina" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Aldatu hainbat lagin" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Aldatu abiadura" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Aldatu abiadura, tempoari eta soinu-garaierari eraginez" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Aldatu abiadura..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Aldatu tempoa" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Aldatu tempoa soinu-garaiera aldatu gabe" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Aldatu tempoa..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Aldatu beheko abiadura-muga (%) hona:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Aldatu pistaren izena hona:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Aldatu goiko abiadura-muga (%) hona:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "" "Leiho-tamainaren aldaketak leiho-tamainaren doiketaren berdina edo handiagoa " "izan behar du." #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' %d Hz-era aldatu da" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' %s-(e)ra aldatu da" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Aldi baterako direktorioan egindako aldaketek ez dute eraginik izango " "Audacity berrabiarazi arte" #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Soinu-garaiera aldatzen" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Abiadura aldatzen" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Tempoa aldatzen" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "%s blokea aldatzen\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Bolumena aldatzen" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Kanala" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Kanalak:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Aukeratu Audacity-k erabili beharreko hizkuntza:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Aukeratu letra-tipoa pistaren etiketetan erabiltzeko" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Aukeratu aldi baterako direktorioa jartzeko kokalekua" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Aukeratu esportatutako fitxategiak gordetzeko kokalekua" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Aukeratu..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Aldi baterako fitxategiak garbitzen..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Kendu zarata..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Zarata eta txinpartak kentzea" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Zarata eta txinpartak kentzea, egilea Craig DeForest" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Egin klik eta arrastatu pista estereoen tamaina erlatiboa doitzeko." #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Egin klik eta arrastatu anplitude-bilkaria editatzeko" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Egin klik eta arrastatu laginak editatzeko" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Egin klik eta arrastatu pista bat denboran mugitzeko" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Egin klik eta arrastatu hautapenaren ezkerreko muga lekuz aldatzeko." #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Egin klik eta arrastatu hautapenaren eskuineko muga lekuz aldatzeko." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Egin klik eta arrastatu pistaren tamaina aldatzeko" #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Egin klik eta arrastatu audioa hautatzeko" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Egin klik zooma handitzeko, egin klik Maius tekla sakatuta zooma txikitzeko" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "" "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Egin klik bertikalean zooma handitzeko, egin klik Maius tekla sakatuta zooma " "txikitzeko, arrastatu zoomaren eskualde jakin bat sortzeko." #: ../src/Benchmark.cpp:223 ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Komandoaren ekintza" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "UNIXen bakarrik onartzen da komando-lerroak esportatzea" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Onartzen diren komando-lerroen aukerak:\n" " -help (mezu hau)\n" " -test (diagnostikoak exekutatzen ditu)\n" " -blocksize ### (disko-blokearen gehienezko tamaina bytetan)\n" "\n" "Horrez gain, zehaztu ireki beharreko audio-fitxategi baten izena edo\n" "Audacity proiektua.\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Iruzkinak" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Iruzkinak:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Konpresorea..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 proiektuko fitxategia formatu berrira bihurtu da.\n" "Fitxategi zaharra '%s' gisa gorde da" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Ezin izan da ireki MP3ren kodeketa-liburutegia!" #: ../src/Menus.cpp:2647 ../src/Project.cpp:1820 ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: " #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Ezin izan da proiektua gorde. Agian %s(e)n ezin da idatzi,\n" "edo diskoa beteta dago." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ezin izan da proiektuaren datuen karpeta aurkitu: \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Ezin izan da Audacity-ren Laguntza fitxategia ireki." #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 ../src/Menus.cpp:1393 ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Ezin izan da fitxategian idatzi: " #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Audio-pista berria sortu da" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Etiketa-pista berria sortu da" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Proiektu berria sortu da" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Audio-pista estereo berria sortu da" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Denbora-pista berria sortu da" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Zarataren profila sortzen" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ktrl-Ezkerra-Arrastatu" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ktrl-Gurpila-Biratu" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Eba&ki\tKtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Erro kubikoaren autokorrelazioa" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Kurtsorea ezkerrean\tEzk." #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Kurtsorea eskuinean\tEsk." #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Kurtsorea amaieran" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Kurtsorea: %.3lf NTSC fotograma (29.97 f/s) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Kurtsorea: %.3lf PAL fotograma (25 f/s) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Kurtsorea: %.3lf film-fotograma (24 f/s) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Kurtsorea: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Erpina: %.4f s (%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Kurtsorea: %02i:%02i:%06.3lf CDDA min:s:fotograma (75 f/s) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" "Kurtsorea: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "fotograma) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" "Kurtsorea: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "fotograma) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "" "Kurtsorea: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 f/s (%.3lf PAL " "fotograma) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "" "Kurtsorea: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 f/s (%.3lf film-" "fotograma) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Kurtsorea: %1i:%02i:%09.6f h:min:s %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Kurtsorea: %d Hz (%s) = %d dB Erpina: %d Hz (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples]" msgstr "" "Kurtsorea: %i+%04i CDDA sektoreak+byteak (2352 byte sektoreko) [Atxiki " "laginei]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" "Kurtsorea: %i+%04i CDDA sektoreak+byteak (2352 byte sektoreko) [Atxiki " "laginei] Aldatu proiektuaren abiadura 44100ra CDDArako" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Kurtsorea: %i+%i s+laginak [Atxiki laginei]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Kurtsorea: %i:%02i+%i min:s+laginak [Atxiki laginei]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Kurtsorea: %i:%09.6f min:s %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Kurtsorea: %i:%09.6lf min:s [Atxiki laginei]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Kurtsorea: %lf s %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Kurtsorea: %lf s [Atxiki laginei]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Kurtsorea: %li lagin [Atxiki laginei]" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Ebaki eta jarri arbelean" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "Bi&koiztu\tKtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "LEHORRA" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "Arazketa" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Hondatze-faktorea:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Lagin-formatu lehenetsia:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Lagintze-maiztasun lehenetsia:" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Endianness lehenetsia" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Lehenetsiak" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atzerapena (segundoak):" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "EzabatuTekla\tAtzera_tekla" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "EzabatuTekla2\tEzabatu" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f segundo ezabatu hemen: t=%.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Sakonera (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Sakonera:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "Garatzaileak:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Direktorioak" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s direktorioa ez dago. Sortu nahi duzu?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s direktorioan ezin da idatzi" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Desgaitu" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Baztertu" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Baztertu desegiteko datuak" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Atrakatu kontrolen tresna-barra" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Atrakatu editatzeko tresna-barra" #: ../src/Menus.cpp:773 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Atrakatu metroaren tresna-barra" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Atrakatu nahastailearen tresna-barra" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Dokumentazioaren idazlea" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Jaitsi zortziduna" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrastatu etiketa bertikalki pisten ordena aldatzeko." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Arrastatu eskualdean zooma handitzeko, egin klik eskuineko botoiaz zooma " "txikitzeko" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Marrazteko tresna" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Marrazteko tresna\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "Marrazteak unean uhin-formekin baino ez du funtzionatzen." #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Bikoiztuta" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Tarte dinamikoaren konpresorea" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Tarte dinamikoaren konpresorea Dominic Mazzoni-ren eskutik" #: ../src/Menus.cpp:212 ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "I&rten" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Oihartzuna" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Oihartzuna..." #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Editatu ID3 etiketak" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Editatatu ID3 etiketak (MP3 esportatzeko)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Editatu ID3 etiketak" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Editatu ID3 etiketak MP3 fitxategi guztientzako" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Editatu ID3 etiketak MP3 fitxategirako" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&ktua" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Efektuaren ezarpenak" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Gaitu editatzeko tresna-barra" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Gaitu metroaren tresna-barra" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Gaitu nahastailearen tresna-barra" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "Gaitu hautapenaren ezkerreko eta eskuineko ertzak arrastatzea" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Gaitu audioaren S/I botoien ordena ergonomikoa" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Kodeketa: " #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Hobetutako autokorrelazioa" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Sartu Nyquist-en komandoa: " #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Sartu abiadura bat Hz-etan (laginak segundoko):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Sartu lagintze-maiztasuna Hz-etan (segundoko) 1 eta 100.000 artean:" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Bilkaria" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Bilkari-tresna" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Bilkari-tresna\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Ekualizatzea" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Ekualizatzea, Mitch Golden && Vaughan Johnson-en eskutik" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Ekualizatzea..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Errorea (agian fitxategia ez da idatzi): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Errorea audioa hasieratzean" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Errorea inportatzean" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Errorea laster-teklak kargatzean" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Errorea aldi baterako karpeta blokeatzean" #: ../src/Project.cpp:1821 ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Errorea fitxategia irekitzean" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 ../src/Project.cpp:1772 ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 ../src/Project.cpp:1905 ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Errorea proiektua irekitzean" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Errorea Allegro fitxategia analizatzean." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Errorea MIDI fitxategia analizatzean." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Errorea laster-teklak gordetzean" #: ../src/Project.cpp:2148 ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Errorea proiektua gordetzean" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the input device settings and " "the project sample rate." msgstr "" "Errorea soinu-gailua irekitzean. Egiaztatu sarrerako gailuaren ezarpenak eta " "proiektuaren lagintze-maiztasuna." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Errorea soinu-gailua irekitzean. Egiaztatu irteerako gailuaren ezarpenak eta " "proiektuaren lagintze-maiztasuna." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Errorea: " #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Errorea: %s %d lerroan" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "" "Errorea: direktorioa idazketaren kontra babestuta dago edo diskoa beteta " "dago?" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "%d lagin irakurtzea espero zen, %d lagin jaso dira.\n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Esportatu &etiketak..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Esportatu &hainbat..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "Esportatu MP3 gisa..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Esportatu Ogg Vorbis gisa..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "Esportatu honela..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Esportatu laster-teklak honela:" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Esportatu etiketak honela:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Esportatu MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Esportatu hainbat" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Esportatu hautapena MP3 gisa..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Esportatu hautapena Ogg Vorbis gisa..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "Esportatu hautapena honela..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Esportatu espektroaren datuak honela:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Esportatze-formatua:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Esportatze-kokalekua:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Esportatu..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Proiektu osoa Ogg Vorbis gisa esportatzea" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Proiektu osoa %s fitxategi gisa esportatzea" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Proiektu osoa MP3 gisa esportatzea" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Proiektu osoa komando-lerroaren kodetzailea erabiliz esportatzea" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Hautatutako audioa Ogg Vorbis gisa esportatzea" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Hautatutako audioa %s fitxategi gisa esportatzea" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "Hautatutako audioa MP3 gisa esportatzea" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Hautatutako audioa komando-lerroaren kodetzailea erabiliz esportatzea" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Luzatu hautapen-bitartea" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "FFT iragazkia" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "FFT iragazkia Dominic Mazzoni-ren eskutik" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "FFT iragazkia..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "FFTn tamaina" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Agertu" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Desagertu" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Agertzen" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Desagertzen" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Sinc interpolazio bizkorra" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Berrelikadura (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Fitxategi-formatua" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Fitxtaegi-formatuak" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Artxiboaren aurrizkia:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Bilatu liburutegia" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Bilatu zeroak\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Artxiboaren lehen izena:" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Doitu &bertikalki\tKtrl+Maius+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Doitu proiektua leihoari" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Doitu hautapena leihoari" #: ../src/Menus.cpp:366 ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Kontrolen tresna-barra mugikorra" #: ../src/Menus.cpp:367 ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Editatzeko tresna-barra mugikorra" #: ../src/Menus.cpp:369 ../src/Menus.cpp:775 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Metroaren tresna-barra mugikorra" #: ../src/Menus.cpp:368 ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Nahastailearen tresna-barra mugikorra" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Letra-tipoa..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Formatu-aldaketa" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Formatua:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Lekua libre:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Maiztasuna (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Maiztasuna (Hz): hemendik:" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Maiztasuna / (Hz)" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Maiztasunaren analisia" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Irabazia" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "Sortu zarata" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "Sortu isilunea" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "Sortu tonua" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Isilunea sortzen" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Tonua sortzen" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Zarata zuria sortzen" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Generoa:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Eskuratu zarataren profila" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "Gris-eskala" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "HTMLren laguntza-liburuak (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" "Bitartean erreproduzitu hardware bidez (Erreproduzitu pista berria grabatzen " "den bitartean) " #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Goiburua: " #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Kalitate handiko sinc interpolazioa" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Kalitate handiko dither-a:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Kalitate handiko lagintze-maiztasunaren bihurgailua:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "stereo horizontal" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "ID3 etiketen esportazioa desgaituta dago" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "ID3 etiketen esportazioa gaituta dago" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (bateragarriagoa)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (malguagoa)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a " "separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot " "export multiple files." msgstr "" "Audioko pista bat baino gehiago edukiz gero pista bakoitza fitxategi " "bereizietara esporta ditzakezu,\n" "edo pistaren etiketa edukiz gero etiketa bakoitzeko fitxategi bereizi " "berrietara esporta ditzakezu.\n" "\n" "Proiektu honek ez duenez hainbat pistarik edo pistaren etiketarik, ezin da " "hainbat fitxategi bereizietara esportatu." #: ../src/Project.cpp:2236 ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "Inportatu &etiketak..." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "Inportatu &MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Inportatu &formaturik gabeko datuak..." #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Inportatu etiketak" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Inportatu MIDI" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Inportatu formaturik gabeko datuak" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "`%s' inportatu da" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI fitxategia inportatu da `%s'(e)tik" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiketak inportatu dira `%s'(e)tik" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "%s fitxategia inportatzen..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "%s fitxategia inportatzen..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Txertatu audioa lehen etiketaren aurretik" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Sarrerako metroa" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Sarrerako bolumena" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Sarrerako maila - egin klik sarrera monitorizatzeko" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Barne-logikak huts egin du" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Vorbis bitstream-erako goiburu baliogabea" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Iraupen baliogabea LOF fitxategian." #: ../src/AStatus.cpp:362 ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Abiadura baliogabea." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Pista-desplazamendu baliogabea LOF fitxategian." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Leiho-desplazamendu baliogabea LOF fitxategian." #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Alderantzikatu" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Alderantzikatzen" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Tekla-konbinazioa" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "LADSPA plugin-erako euskarria desgaituta" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "LADSPA plugin-erako euskarria gaituta" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO Maiztasuna (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO hasierako fasea (graduak):" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "LOF errorea" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Etiketa editatzea" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Etiketa-pista" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Etiketa-pistaren letra-tipoa" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Etiketak" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Ezkerra" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Ezkerreko kanala" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Klik ezkerrean" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Arrastatu ezkerrean" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Ezkerra, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Klik_ezkerrean" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastatu_ezkerrean" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ezkerra=Handitu, Eskuina=Txikitu, Erdia=Normala" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Luzera (segundo)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Luzera (segundo): hemendik:" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 msgid "Less" msgstr "Gutxiago" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Baztertu beharreko mailak: " #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample Dominic Mazzoni eta Julius Smith-en eskutik" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Libresample-rako euskarria gaituta" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate Erik de Castro Lopo-ren eskutik" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate-n errorea: %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Libsamplerate-rako euskarria gaituta" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Lineala" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Maiztasun lineala" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Testu-formatu basikoko fitxategien zerrenda" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Kargatu aurrez definitutako kurba" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Kargatu..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d laster-tekla kargatu dira\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Laster-teklak kargatzea" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Maiztasunaren logaritmoa" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Beheko abiadura-muga" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "" "MIDI pistak ezin dira indibidualki desplazatu, audio-fitxategiak bakarrik " "ahal dira." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 esportazioa konfiguratzea" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 liburutegiaren bertsioa:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "MP3ra esportatzeko plugin-a ez da aurkitu" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "MP3 inportazioa desgaituta dago" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "MP3 inportazioa gaituta dago" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' pista estereo bihurtu da" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Logotipo nagusia" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Bihurtu estereo" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Bihurtu pista estereo" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Egin fitxategiaren kopia bat editatu baino lehen (seguruagoa)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Master irabazi-kontrola" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Gehienezko maiztasuna (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Gehienezko maiztasunak 100 Hz eta 100.000 Hz bitartekoa izan behar du" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "" "'%s' atributuaren gehienezko luzera %d karakterekoa da. Datuak trunkatu egin " "dira." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Errorea euskarria irakurtzean" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "Gutxieneko aldaketa %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "Leihoaren gutxieneko aldaketa:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "db moduan bistaratzeko gutxieneko bitartea" #: ../src/Mix.cpp:74 ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Nahasi" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Pistak nahasten" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Etiketa aldatuta" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "Entrada de monitor" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Monoa" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Monoa, " #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 msgid "More" msgstr "Gehiago" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Saguaren loturak (balio lehenetsiak, ez dira konfiguragarriak)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "Lekuz aldatu kurtsorea..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Lekuz aldatu pista" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Eraman pista behera" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Eraman pista gora" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s lekuz aldatu da" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Lagina lekuz aldatu da" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Irabazi-graduatzailea lekuz aldatu da" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Panel-graduatzailea lekuz aldatu da" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Anitz" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Tresna anitz\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Tresna anitzeko modua" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Tresna anitzeko modua: Cmd-, saguaren eta teklatuaren lehenespenetarako" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Tresna anitzeko modua: Ktrl-P saguaren eta teklatuaren lehenespenetarako" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "NTSC fotograma 29.97 f/s" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Izen-aldaketa" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Fitxategi-izenak:" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Izena..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "&Audio-pista berria" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "&Pista estereo berria" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "&Denbora-pista berria" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "&Etiketa-pista berria" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Anplitude-erpin berria (dB):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Aldi baterako direktorio berria" #: ../src/Menus.cpp:2977 ../src/Menus.cpp:3001 ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Pista berria" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Balio berria" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Hautapen-luzera berria: " #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Hurrengo tresna\tD" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Endianness gabe" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Birlagintzeko euskarririk ez dago gaituta" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "Pistarik ez da hautatu!\n" "Aukeratu Esportatu... pista guztiak esportatzeko." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Kendu zarata" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Kendu zarata Dominic Mazzoni-ren eskutik" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Kendu zarata..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normalizatu" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Normalizatu Dominic Mazzoni-ren eskutik" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "Normalizatu gehienezko anplitudea -3 dBera" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Normalizatu 0dB-ra konprimitu ondoren" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizatu..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizatzea..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodeketa-liburutegia ez da baliozkoa edo ez da onartzen!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ez da Ogg Vorbis fitxategia" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Ez dira nahikoa datu hautatu." #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Ohar-pista" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Oharra: Cmd+Q sakatzean irten egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak dira." #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ez dago zer berregin" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ez dago zer desegin" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Errepikapen-kopurua: " #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Jarraian zenbatzea" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist-en irteera:" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-en gonbita" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist-en gonbita..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist-ek ez du audioa itzuli.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist-ek balio hau itzuli du: %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist-ek balio hau itzuli du: %f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist-ek audio-kanal gehiegi itzuli ditu.\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "OGG esportazioa konfiguratzea" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "OGG kalitatea:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 ../src/Tags.cpp:721 ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "Ados" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Ogg Vorbis-en inportazioa desgaituta dago" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Ogg Vorbis-en inportazioa gaituta dago" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis-en euskarria ez dago Audacity-ren bertsio honetan" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Soilik LAMELib|LAMELib|Liburutegi partekatuak (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Soilik LameLib|LameLib|Fitxategi guztiak (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Soilik lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikoki estekatutako liburutegiak (*." "dll)|*.dll|Fitxategi guztiak (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "" "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Soilik libmp3lame.so|libmp3lame.so|Objektu partekatuen lehen mailako " "fitxategiak (*.so)|*.so|Fitxategi hedatuak (*.so*)|*.so*|Fitxategi guztiak " "(*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity proiektua irekitzen" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Jatorrizko balioa" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Beste kolaboratzaileak:" #: ../src/AStatus.cpp:81 ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Bestelakoak..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Diskoan ez dago lekurik libre" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Irteerako metroa" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Irteerako bolumena" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Irteerako metro-maila" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Gainidatzi lehendik dauden fitxategiak" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "PAL fotogramak 25 f/s" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL h:mm:ss:ff 25 f/s" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "Orrialdearen konfigurazioa..." #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Panoramikoa" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Arbeletik itsatsita" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Pausarazi" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Pausarazi\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Arkatza" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Ehuneko-aldaketa:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Oihartzuna aplikatzen" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Efektua aplikatzen: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Ekualizazioa aplikatzen" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "FFT iragazkia aplikatzen" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Errepikapena aplikatzen" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Phaser-a" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Phaser-a Nasca Octavian Paul-en eskutik" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser-a..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Soinu-garaiera (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Soinu-garaiera: hemendik:" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Erreproduzitu (Maius begizta erreproduzitzeko)" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Erreproduzitu begiztan\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Erreproduzitu begiztan\tMaius+Zuriune-barra" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Erreproduzitu segundo bat\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Erreproduzitu hautapenera arte\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Erreproduzitu beste pista berri bat grabatu bitartean" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Erreproduzitu/Gelditu\tZuriune-barra" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Erreproduzitzea" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Pluginak %i(e)tik %i(e)ra" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Pluginak 1(e)tik %i(e)ra" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Kendu zarata..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Aurrez definituta:" #: ../src/effects/Effect.cpp:246 ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Aurreko tresna\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Lehen mailako garatzailea" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "Imprimir...." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Programaren eraikitze-data:" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Programatzailea" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Progresioa" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Proiektuburua eta lehen mailako programatzailea" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Proiektuaren abiadura:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Kalitatea" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Nahaste bizkorra" #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "Nahaste bizkorra" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Irten Audacity-tik azken leihoa ixtean" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Abiadura-aldaketa" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Ratioa: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Ratioa: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Ratioa: %.1f:1" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Formaturik gabe" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Irakurri zuzenean jatorriko fitxategitik (azkarragoa)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Denbora errealeko dither-a:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Denbora errealeko lagintze-maiztasunaren bihurgailua:" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "Azken &fitxategiak..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Grabatu" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Grabatu\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Grabatutako audioa" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Grabazioa" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Geratzen den grabatze-denbora: %d ordu eta %d minutu" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Geratzen den grabatze-denbora: %d minutu" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Geratzen den grabatze-denbora: %d segundo" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Geratzen den grabatze-denbora: ordu 1 eta %d minutu" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Laukizuzena" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Laukizuzena" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Ke&ndu pistak" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Kendu zarata" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Kendu pista" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Kendu DC desplazamenduak (zentratu zeron bertikalki)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "Kendu klaska" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Kendutako audio-pista(k)" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Kendutako pista: '%s.'" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Klaskak kentzen" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Klaskak eta txinpartak kentzea..." #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Nahi ez den zarata kentzen" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s'(e)ri izena aldatu zaio: '%s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Fitxategiari izena aldatu zaio: %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Errepikatu" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Errepikatu %s\tKtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Errepikatu azken efektua\tKtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Errepikatu Dominic Mazzoni eta Vaughan Johnson-en eskutik" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Errepikatu..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d aldiz errepikatu da" #: ../src/Resample.cpp:233 ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Birlagintzea desgaituta dago." #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Erresonantzia:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Berrezarri lehenetsiak" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Atzekoz aurrera jarri" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Atzekoz aurrera jartzen" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Eskuina" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Eskuineko kanala" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Egin klik eskuineko botoiaz" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Arrastatu eskuineko botoiaz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Eskuina, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Egin klik eskuineko botoiaz" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastatu eskuinera" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "Ezkerrera arrastatzearen parekoa" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "Hautatu tresnaren parekoa" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "Zoomaren tresnaren parekoa" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Lagina editatzea" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Lagintze-maiztasuna:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Gorde %s fitxategia honela:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gorde proiektua &honela..." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Gorde proiektua honela:" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu itxi aurretik?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Gorde..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gorde da" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Horzduna" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Korritu gora edo behera" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Bilatu hau?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Bilatu gako-hitza laguntzan" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Hautatu MIDI fitxategi bat..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Hautatu zarata hutseko segundo batzuk\n" "Audacity-k zer iragazi jakin dezan, orduan\n" "sakatu Eskuratu zarataren profila:" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Hautatu etiketak dituen testu-fitxategia..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Hautatu iragaztea nahi duzun audio guztia,\n" "aukeratu zenbat zarata nahi duzun iragaztea,\n" "eta sakatu Kendu zarata.\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Hautatu Audacity-ren laster-teklak dituen XML fitxategia..." #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Hautatu konprimitu gabeko edozein audio-fitxategi..." #: ../src/Menus.cpp:2595 ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Hautatu audio-fitxategi bat edo gehiago..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Hautatu..." #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Murriztu hautapena ezkerrera\tKtrl+Maius+Eskuina" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Murriztu hautapena eskuinera\tKtrl+Maius+Ezkerra" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Zabaldu hautapena ezkerrera\tMaius+Ezkerra" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Zabaldu hautapena eskuinera\tMaius+Eskuina" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Berrezarri hautapena" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Gorde hautapena" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Hautapen-tresna" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Hautapen-tresna\tF1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Hautatu amaieraraino\tMaius+Amaiera" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Hautatu hasieraraino\tMaius+Etxea" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Hautapena: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC fotograma) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Hautapena: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL fotograma) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Hautapena: %.3lf - %.3lf (%.3lf film-fotograma) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:" "sec:frames) %s" msgstr "" "Hautapena: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf CDDA min:" "s:fotograma) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" "Hautapena: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC fotograma) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" "Hautapena: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC fotograma) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "" "Hautapena: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL fotograma) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "" "Hautapena: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film-fotograma) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %" "s" msgstr "Hautapena: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f h:min:s) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "" "Hautapena: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i CDDA sektoreak+byteak) [Atxiki " "laginei]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "" "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" "Hautapena: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i CDDA sektoreak+byteak) [Atxiki " "laginei] Aldatu proiektuaren abiadura 44100ra CDDArako" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Hautapena: %i+%i - %i+%i (%i+%i s+laginak) [Atxiki laginei]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "" "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To " "Samples]" msgstr "" "Hautapena: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:s+laginak) [Atxiki " "laginei]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Hautapena: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:s) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Hautapena: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:s) [Atxiki laginei]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Hautapena: %lf - %lf (%lf s) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Hautapena: %lf - %lf (%lf s) [Atxiki laginei]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Hautapena: %li - %li (%li lagin) [Atxiki laginei]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Tonuerdiak (urrats erdiak):" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Ezarri" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Ezarri bitartea" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Ezarri bitartea..." #: ../src/AStatus.cpp:352 ../src/TrackPanel.cpp:848 ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Ezarri abiadura" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Ezarri lagin-formatua" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Ezarri hautapenaren formatua" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ezarri hautapen-puntua" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ezarri hautapen-bitartea" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Ezarri bitartea: '%d' - '%d'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Formaduna" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maius-Ezkerra-klik" #: ../src/Menus.cpp:1928 ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Isilunea" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Isildu hautapena" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Hautatutako pistak isilduta %.2f segundoz hemen: %.2f" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidala" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Salto egin amaierara" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Salto egin amaierara\tAmaiera" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Salto egin hasierara" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Salto egin hasierara\tEtxea" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Leundu laginean" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "Atxiki desaktibatuta" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "Atxiki aktibatuta" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "Atxiki honi..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "" "Bitartean erreproduzitu software bidez (Erreproduzitu pista berria grabatzen " "den bitartean) " #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Soloa" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "" "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have " "been reset." msgstr "" "Zure hobespen batzuk Audacity-ren aurreko bertsiokoak dira eta berrezarri " "egin dira." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Barkatu, Plugin efektuak ezin dira pista estereotan aplikatu pistaren kanal " "indibidualak bat ez badatoz." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "" "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Barkatu, VST efektuak ezin dira pista estereotan aplikatu pistaren kanal " "indibidualak bat ez badatoz." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Barkatu, ezin da efektua pista estereotan aplikatu pistak bat ez badatoz." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Barkatu, 256 karaktere baino gehiagoko bide-izenak ez dira onartzen." #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Eskerrik asko hauei:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Espektrogramak" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Espektroa" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "Za&titu" #: ../src/Menus.cpp:2009 ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Zatitu" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Zatitu pista estereoa" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Zatitu etiketetan" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Zatitu fitxategiak (honakoan oinarrituak):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Zatitu '%s' pista estereoa" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Karratua" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Faseak:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autokorrelazio estandarra" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Binilozko RPM estandarra: hemendik:" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Hasierako desplazamendua:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "Hasiera kurtsorean" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "1. urratsa" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "2. urratsa" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Estereoa, " #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Gelditu\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "%d fitxategi ongi inportatu dira." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Aldi baterako direktorioa" #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Testu-fitxategiak (*.txt)|*.txt|Fitxategi guztiak (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface " "tab." msgstr "" "\"VU neurgailua\"desgaitu egingo da.\n" "\n" "Berriro gaitzeko, ireki Hobespenak elkarrizketa-koadroa eta egin klik " "\"Interfazea\" izeneko fitxan." #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "Hautatutako fitxategia Audacity Project motakoa da.\n" "\n" "Adio motako fitxategiak soilik inporta daiteke proiektu batera, \n" "proiektuetako fitxategiak ez dira inportatzen. Proiektu bateko \n" "fitxategia irekitzeko Fitxategia menutik hautatu Ireki\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Gehienezko maiztasunak osoko zenbakia izan behar du" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Audacity-ren beste kopia bat exekutatzen ari dela detektatu du Audacity-k.\n" "Audacity-ren bi kopia batera exekutatzeak datuak galtzea edo sistemak huts\n" "egitea eragin dezake eta, beraz, ez da onartzen.\n" "\n" "Erabili Berria edo Ireki komandoak unean exekutatzen ari den Audacity-ren\n" "prozesuan hainbat proiektu batera irekitzeko.\n" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "" "Erabiltzen ari zaren Audacity-ren bertsioak ez ditu denbora-pista bat baino " "gehiago onartzen." #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Ez dago etiketa-pistarik esportatzeko." #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "Arazo bat gertatu da inprimatzean." #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Errorea gertatu da audioaren S/I geruza abiaraztean.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Fitxategia Audacity %s erabiliz gorde zen.\n" "Audacity %s erabiltzen ari zara. Fitxategi hau irekitzeko\n" "Audacity bertsio-berritu behar duzu." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "" "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " "features. We depend on your feedback, so please visit our website and give " "us your bug reports and feature requests." msgstr "" "Hau programaren beta bertsioa da. Hainbat errore eta amaitu gabeko eginbide " "izan ditzake. Zure oharren mende gaude; beraz, bisitatu gure web gunea eta " "eman erroreen eta eginbide-eskaeren berri." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "" "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug " "or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users " "in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our " "website." msgstr "" "Hau Audacity-ren banaketa egonkorra eta osatua da. Baina, errore bat " "aurkitzen baduzu edo iradokizun bat baduzu, jarri gurekin harremanetan. " "Erabiltzaileen iradokizunak beharrezkoak ditugu Audacity hobetzen " "jarraitzeko. Informazio gehiago nahi izanez gero, bisitatu gure web gunea." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Audacity-ren bertsio hau ez da %s euskarriarekin konpilatu." #: ../src/effects/Compressor.cpp:444 msgid "Threshold: " msgstr "Atalasea: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Atalasea: %d dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "Lerratu" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Lerratzeko tresna" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Lerratzeko tresna\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Denbora-pista" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Lerratzeko sekuentzia" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Lerratutako '%s' %s pista %.02f segundo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Lerratu" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Espektroa ikusteko, hautatutako pista guztiek lagintze-maiztasun bera izan " "behar dute." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Tonu-sortzailea" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tonua..." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Audio gehiegi hautatu duzu. Audioaren lehen %.1f segundoak baino ez dira " "analizatuko." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Tresna" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Pistaren izena" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Pista-zenbakia:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Kendu pista" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Pistak" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Pistak luzeegiak dira hautapena errepikatzeko." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Triangelua" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "Ezabatu gainerakoa" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Fitxategia hautapenera arte ezabatu nahi duzu?" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Ezabatu hautapenetik kanpokoa" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Desaktibatu 'Atxiki saretari'" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Aktibatu 'Atxiki saretari'" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Desaktibatu 'Atxiki honi'" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Aktibatu 'Atxiki honi'" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Ezin da zehaztu" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Ezin da proiektuaren fitxategia ireki" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Ezin da helburuko fitxategia idazteko ireki" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Konprimitu gabeko esportazio-formatua" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Desegin historia" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Desegin erabilgarri dauden mailak (asko)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Desegin erabilgarri dauden mailak: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Komando-lerroen aukera ezezaguna: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Igo zortziduna" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Eguneratu espektrograma erreproduzitu bitartean" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Goiko abiadura-muga" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Erabili OGG MP3ren ordez" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Etiketaren/Pistaren izena erabiltzen" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "%ld-(e)ren bloke-tamaina erabiliz\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "VST Plugin parametroak:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Balidazio-errorea" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "Balioak %d eta %d bitartekoa izan behar du." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Zutabeetako balioek goranzko ordenan egon behar dute." #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estereo bertikala" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis-en bertsioa ez dator bat" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "" "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have " "the same effect as clicking no." msgstr "" "ABISUA: Agian lana gorde nahi duzun galdetuko zaizu. Utzi sakatzea Ez " "sakatzearen parekoa da." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "HEZEA" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah maiztasunaren desplazamendua (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah, Nasca Octavian Paul-en eskutik" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "" "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please " "select another temporary directory in your preferences." msgstr "" "Kontuz: disko honetan oso leku gutxi dago libre. Hautatu aldi baterako beste " "direktorio bat hobespenetan." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Uhin-forma" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Uhin-forma (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Uhin-forma:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Gurpila-Biratu" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Konprimitu gabeko audio-fitxategiak Audacity-ra inportatzean" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Non dago %s?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Non dago audacity-1.2-help.htb?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Zarata zuria" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML fitxategiak (*.xml)|*.xml|Fitxategi guztiak(*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "Urtea:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with " "nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "%s fitxategia %s izenarekin gordetzera zoaz.\n" "Normalean fitxategi hauek %s(e)z amaitzen dira, eta programa batzuek ez " "dituzte luzapen estandarrak ez dauzkaten fitxategiak irekitzen.\n" "Ziur zaude fitxategia izen honekin gorde nahi duzula?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "" "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual " "samples." msgstr "Ez zaude behar bezain gertu. Handiagotu lagin indibidualak ikusi arte." #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Pista bat hautatu behar duzu lehenbizi." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ezingo duzu audioa erreproduzitu edo grabatu.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Zure pistak kanal mono bakarrean nahasiko dira esportatutako fitxategian." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Zure pistak bi kanal estereotan nahasiko dira esportatutako fitxategian." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "Handiagotu &zooma\tKtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "Zoom &normala\tKtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "Txikiagotu zoo&ma\tKtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Handiagotu zooma" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Txikiagotu zooma" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Txandakatu zooma" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomaren tresna" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Zoomaren tresna\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Handiagotu puntuan" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Handiagotu barruti batean" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Txikiagotu urrats bat" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "['Atxiki honi' desaktibatuta]" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "['Atxiki honi' aktibatuta]" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Dominic Mazzoni eta Vaughan Johnson-en eskutik" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Vaughan Johnson eta Dominic Mazzoni-ren eskutik" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "byteak" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "CDDA min:s:fotogramaak 75 f/s" #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "CDDA sektoreak+byteak (atxiki laginei)" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "behera" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "film-fotogramak 24 f/s" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "film h:mm:ss:ff 24 f/s" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "h:min:s" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "ezkerra" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "min:s" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "min:s (atxiki laginei)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "min:s+laginak (atxiki laginei)" #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "e/e" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "eskuina" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "lagin (atxiki laginei)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "s" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "s (atxiki laginei)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "s+laginak (atxiki laginei)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "espektroa.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "hona" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "hautapenaren amaierara" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "hautapenaren hasierara" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "pistaren amaierara" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "pistaren hasierara" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza\n" "()\n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio\n" "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "gora" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "SampleRate erabiliz (Erik de Castro Lopo)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "SoundTouch erabiliz (Olli Parviainen)"