# translation of audacity.po to Spanish # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Antonio Paniagua Navarro , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-14 09:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-23 16:34+0200\n" "Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" " \n" "Seleccione umbral (valores más bajos indican mayor sensibilidad)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "Pico de anchura máximo (valores más altos indican mayor sensibilidad)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (deshabilitado)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" "es un archivo de CD. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo.\n" "Intente extraerlo a un formato de audio que pueda ser importado por Audacity." #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " rango" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canales" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minutos, %d segundos" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s no existe y no puede ser abierto.\n" "\n" "Ha sido eliminado del historial." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ya está abierto en otra ventana." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antiguo%d" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "Acerca de &Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Todo\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizar" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Cerrar\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "&Contenidos..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copiar\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Borrar\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "&Editar etiquetas ID3..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Exportar como %s..." #: ../src/Menus.cpp:608 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "&Exportar selección como %s..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "A&justar a la ventana\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Generar" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "&Importar audio...\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nuevo\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Abrir...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Pegar\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "Dibujar es&pectro" #: ../src/Menus.cpp:327 ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Preferencias...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "&Proyecto" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "&Mezcla rápida" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Rehacer %s" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Ejecutar test de &rendimiento..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Guardar proyecto\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Silencio\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "&Recortar\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Deshacer\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Deshacer %s" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "Acercar la &selección\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "Canal 'izquierdo'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "'mono'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "Canal 'derecho'" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(No todas las combinaciones de encabezados\n" "y codificaciones son posibles.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límite aproximado del oido humano)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (rango PCM de muestras de 24 bit)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (rango superficial para edición de alta amplitud)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (rango PCM de muestras de 8 bit)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (rango PCM de muestras de 16 bits)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canales (Estéreo)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - predeterminado" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - banda más estrecha" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 banda más ancha" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Un Editor de audio digital gratuito" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "Sobre Audacity..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Agregar etiqueta en punto de reproducción\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Agregar etiqueta en selección\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Etiqueta agregada" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envolvente ajustada." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Retraso de ajuste:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Configuración de ajuste" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Ventana de ajuste:" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Alinear final con cursor" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Alinear final con final de selección" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Alinear final con comienzo de selección" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Alinear pistas conjuntamente" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "Alinear pistas..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Alinear y mover cursor..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Alinear con &cursor" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Alinear en &cero" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Alinear con final de s&elección" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Alinear con comienzo de &selección" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Alineado" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Cursor alineado" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Alineados final con cursor" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Alineados final con final de selección" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Alineados final con comienzo de selección" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Alineado con final de selección" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Alineado con comienzo de selección" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Alineado en cero" #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos los archivos (*)|*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "" "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|" "AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg " "Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" "Todos los archivos (*.*)|*.*|Proyectos Audacity (*.aup)|*.aup|Archivos WAV " "(*.wav)|*.wav|Archivos AIFF (*.aif)|*.aif|Archivos AU (*.au)|*.au|Archivos " "MP3 (*.mp3)|*.mp3|Archivos Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Lista de Archivos (*." "lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "" "Todos los archivos (*.*)|*.*|Archivos MIDI (*.mid)|*.mid|Archivos Allegro (*." "gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "" "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" "List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" "Todos los Archivos (*.*)|*.*|Archivos WAV (*.wav)|*.wav|Archivos AIFF (*." "aif)|*.aif|Archivos AU (*.au)|*.au|Archivos MP3 (*.mp3)|*.mp3|Archivos Ogg " "Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Lista de Archivos (*.lof)|*.lof" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir clipping" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Flecha-Izquierda" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Siempre permitir pausa" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Cantidad a importar:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificación (dB):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Configuración de amplificación" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Amplificar por Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Amplificar..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificando" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitud (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "Se produjo un error mientras se abría el proyecto.\n" "Parte del audio puede no haber sido obtenido." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efecto aplicado: %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Aplicado el efecto: %s %.1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitonos" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase inicial " "= %.0f grad, profundidad = %d, retroalimentación = %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efecto aplicado: %s retraso = %f segundos, factor de decaimiento = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.0f Hz, realce = %.0f dB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%" "%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grad, " "profundidad= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Efecto aplicado: Generar %s %s onda, frecuencia = %.2f Hz, amplitud = %.2f, " "%.6lf segundos" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: Generar Silencio, %.6lf segundos" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: Generar ruido blanco, %.6lf segundos" #: ../src/effects/Compressor.cpp:464 msgid "Apply Normalization (to 0dB) after compressing" msgstr "Aplicar normalización (a 0 dB) después de comprimir" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Aplicando compresión de rango dinámico..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando Efecto Nyquist..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplicando Fase" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplicando Wahwah" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "¿Está seguro de que quiere guardar el archivo como \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:453 msgid "Attack Time: " msgstr "Tiempo de ataque: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:527 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Tiempo de ataque: %.1f segs" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Audaz!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas de control" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas de edición de Audacity" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primera ejecución de Audacity" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Barra de medición de Audacity" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Barra de mezcla de Audacity" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferencias de Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Archivos de proyecto de Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity no pudo encontrar un lugar donde almacenar los archivos " "temporales.\n" "Indique un directorio apropiado en el diálogo de preferencias." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Audacity no reconoció el tipo de este archivo.\n" "Si está descomprimido, intente importarlo usando \"Importar Archivo en bruto" "\"" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #. i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 " "exporting library available separately. See the documentation for more " "information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Audacity no exporta archivos MP3 en forma directa, sino que usa LAME, una " "librería para exportación de MP3 disponible por separado. Consulte la " "documentación para más información.\n" "\n" "¿Quiere localizar LameLib ahora?" #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then " "locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Audacity no exporta archivos MP3 en forma directa, pero usa LAME\n" "una librería disponible libremente para manejar la codificación de archivos " "MP3.\n" "Debes adquirir lame_enc.dll por separado, bajando el codificador LAME MP3, y " "luego localiza este archivo con Audacity. Sólo necesitas hacerlo una vez.\n" "\n" "¿Quiere localizar lame_enc.dll ahora?" #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Audacity no exporta archivos MP3 en forma directa, pero usa LAME\n" "una librería libre para manejar la codificación de archivos MP3. Debes\n" "adquirir libmp3lame.so por separado, bajándolo o\n" "construyéndolo desde su código fuente, y luego localiza este archivo\n" "para Audacity. Sólo necesitas hacerlo una vez.\n" "\n" "¿Quiere localizar libmp3lame.so ahora?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Audacity ha encontrado archivos temporales que no fueron eliminados o " "guardados la última vez que utilizó el programa.\n" "\n" "Audacity puede recuperarlos automáticamente pero si decide no eliminarlos " "puede recuperarlos manualmente.\n" "\n" "¿Eliminar archivos temporarles?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "" "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around " "the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online " "service that provides free tools to open-source software projects. Audacity " "is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like " "operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "" "Audacity es un programa gratuito realizado por un grupo de desarrolladores " "voluntarios alrededor del mundo. La coordinación es posible gracias a " "SourceForge.net, un servicio online que provee herramientas gratuitas a " "proyectos de software de código-abierto. Audacity está disponible para " "Windows 98 o posterior, Mac OS X, Linux, y otros sistemas operativos " "parecidos a Unix. Versiones anteriores de Audacity están disponibles para " "Mac OS 9." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ya se está ejecutando" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity se va a cerrar. Por favor ejecute Audacity nuevamente para usar el " "nuevo directorio temporal." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Los archivos de proyecto de Audacity (AUP) no están \n" "asociados a Audacity.\n" "\n" "¿Quiere asociarlos para que se puedan abrir directamente?" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on " "exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project " "files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " "one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Los archivos de proyecto de Audacity (.aup) le permiten guardar todo el \n" "trabajo exactamente como aparece en pantalla, pero la mayoría de los\n" "programas no puede abrir archivos de proyecto de Audacity.\n" "Cuando quiera guardar un archivo que pueda ser abierto por otros programas,\n" "seleccione uno de los comandos de Exportación." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Proyectos Audacity (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "" "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to " "attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "" "Audacity esperaba una librería llamada \"%s\". ¿Está seguro de que quiere " "intentar exportar archivos MP3 usando \"%s\"?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Audacity no ha podido bloquear el directorio de archivos temporales.\n" "Esta carpeta puede estar siendo utilizada por otra copia de Audacity.\n" "Ejecutar dos copias simultaneas de Audacity puede provocar pérdida \n" "de datos o bloquear el sistema.\n" "\n" "¿Aún quiere ejecutar Audacity?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity no pudo convertir un proyecto de Audacity 1.0 al nuevo formato de " "proyecto." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Audio E/S" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Control automático de volumen" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Control automático de volumen por Vincent A. Busam" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Control automático de volumen..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Autoscroll mientras se reproduce" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "BassBoost (Realzar graves)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "BassBoost por Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "BassBoost (Realzar graves)..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Pulsos por Minuto (BMP): desde" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Test de rendimiento" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Realzar (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Realzando frecuencias bajas" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "No se puede rehacer" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "No se puede deshacer" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "No se puede exportar múltiples ficheros" #: ../src/Project.cpp:2308 ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "No se puede importar el archivo de proyecto" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Imposible abrir el archivo de proyecto" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "No se puede procesar el reemplazo" #: ../src/Tags.cpp:716 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 ../src/effects/Compressor.cpp:476 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No se puede exportar audio en este formato." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No se puede exportar audio a %s" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "No se puede eliminar un \"pop\" o un \"click\" al principio de la pista." #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "No se puede eliminar un \"pop\"o un \"click\" mayor que un segundo." #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Cambiar la envolvente de amplificación" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambiar UN muestreo solamente" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambiar tono" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambiar tono sin cambiar tiempo" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Cambiar tono..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Cambiar muestreo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Cambiar varios muestreos" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Cambiar velocidad" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambiar velocidad, afectando tiempo y tono" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Cambiar velocidad..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambiar tiempo" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambiar tiempo sin cambiar tono" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Cambiar tiempo..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar el límite inferior de velocidad (%) a:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambiar nombre de pista a:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar el límite superior de velocidad (%) a:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "" "Cambio del tamaño de ventana debe ser menor o igual al ajuste del tamaño de " "ventana." #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Cambiado '%s' a %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Cambiado '%s' a %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Los cambios del directorio temporal no tendrán efecto hasta que se reinicie " "Audacity" #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Cambiando tono" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Cambiando velocidad" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Cambiando tiempo" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Cambiando bloque %s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Cambiando volumen" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Seleccione el lenguaje a utilizar:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Seleccione un tipo de letra para la pista de etiquetas" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleccione dónde establecer el directorio temporal" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Seleccione un lugar para guardar los archivos exportados" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Explorar..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Eliminando archivos temporales..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Eliminar" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Eliminación de ruido...." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Eliminación de Click y Pop" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Eliminación de Click y Pop por Craig DeForest" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño relativo de pistas estéreo." #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Haga clic y arrastre para editar la amplitud de la envolvente" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Haga clic y arrastre para editar los muestreos" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Haga clic y arrastre para mover una pista en el tiempo" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección." #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite derecho de la selección." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la pista." #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Haga clic y arrastre para seleccionar audio" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Haga clic para Acercar, Mayús-Click para Alejar" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "" "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-click para alejar, arrastra para " "crear una región de zoom en particular." #: ../src/Benchmark.cpp:223 ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Acción de Comando" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "Exportación de línea de comandos sólo está disponible en UNIX" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #. '-blocksize' need to stay in English. #: ../src/AudacityApp.cpp:610 ../src/AudacityApp.cpp:680 #, c-format msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Opciones de línea de comando:\n" " -help (este mensaje)\n" " -test (ejecuta auto diagnóstico)\n" " -blocksize ### (tamaño máximo de bloque de disco en bytes)\n" "\n" "Junto a esto, especifique el nombre de un archivo de sonido o\n" "proyecto Audacity para abrirlo.\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Compresor..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Se convirtió un archivo de proyecto 1.0 al nuevo formato.\n" "El archivo antiguo fue guardado como %s'" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No se pudo abrir la librería codificadora de MP3!" #: ../src/Menus.cpp:2647 ../src/Project.cpp:1820 ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "No se pudo abrir el archivo: " #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No se pudo abrir el archivo: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "No se pudo guardar el proyecto. Tal vez %s no tenga\n" "permiso para ser escrito, o el disco está lleno." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de datos de proyecto: \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda de Audacity." #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 ../src/Menus.cpp:1393 ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "No se pudo escribir en el archivo: " #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Se creó una nueva pista de audio" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Se creó una nueva pista de etiquetas" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Se creó un nuevo proyecto" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Se creó una nueva pista estéreo de audio" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Se creó una nueva pista de tiempo" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Creando perfil de ruido" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Flecha izq.-Arrastrar" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Rueda del ratón" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Cor&tar\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Cursor a la izquierda\tIzq" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Cursor a la derecha\tDer" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Cursor al Final de pista" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Cursor: %.3lf cuadros NTSC (29.97 cps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Cursor: %.3lf cuadros PAL (25 cps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Cursor: %.3lf cuadros film (24 cps) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:seg:cuadros (75 cps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:cc (%.3lf cuadros " "NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:cc (%.3lf cuadros " "NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:cc 25 cps (%.3lf cuadros PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:cc 24 cps (%.3lf cuadros de " "film) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:seg %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples]" msgstr "" "Cursor: %i+%04i sectores cdda+bytes (2352 bytes por sector) [Ajuste a " "muestreos]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" "Cursor: %i+%04i sectores cdda+bytes (2352 bytes por sector) [Ajuste a " "muestreos] Cambiar frecuencia del proyecto a 44100 para cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %i+%i segundos+muestras [Ajuste a muestreos]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %i:%02i+%i min:seg+muestreos [Ajuste a muestreos]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Cursor: %i:%09.6f min:seg %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %i:%09.6lf min:seg [Ajuste a muestreos]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Cursor: %lf seg %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %lf seg [Ajuste a muestreos]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %li muestreos [Ajuste a muestreos]" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar y guardar en portapapeles" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "D&uplicar\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "SECO" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaimiento:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Formato de muestreo predeterminado:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Frecuencia de muestreo predeterminado:" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Endianness predeterminado" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tiempo de retraso (segundos):" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "TeclaDeBorrado\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "TeclaDeBorrado\tDel" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Borrar %.2f segundos en t=%.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidad (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Profundidad:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "Desarrolladores:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "El directorio %s no existe. ¿Desea crearlo?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "El directorio %s no tiene permiso de escritura" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "(deshabilitado)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Descartar información de deshacer" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Bloquear Barra de herramientas de control" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Bloquear Barra de herramientas de edición" #: ../src/Menus.cpp:773 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Bloquear Barra de medición" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Bloquear Barra de mezcla" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Escritor de documentación" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No mostrar esta advertencia nuevamente" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Bajar una octava" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "" "Arrastre la etiqueta hacia arriba o abajo para cambiar el orden de las " "pistas." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrastrar para acercar dentro de la región, Clic-derecho para alejar" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Herramienta de dibujo" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Herramienta de dibujo\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "Por el momento Dibujar sólo funciona con fomas de onda." #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: ../src/effects/Compressor.cpp:42 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compresor de rango dinámico" #: ../src/effects/Compressor.cpp:428 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Compresor de rango dinámico por Dominic Mazzoni" #: ../src/Menus.cpp:212 ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "&Salir" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Editar etiquetas ID3" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Editar etiquetas ID3 (para exportación MP3)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Editar etiquetas ID3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Editar las etiquetas ID3 para todos los archivo MP3" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Editar las etiquetas ID3 para el archivo MP3" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "&Efecto" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Configuración del efecto" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Habilitar Barra de herramientas de edición" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Habilitar Barra de medición" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Habilitar Barra de mezcla" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "Habilitar arrastre del borde izquierdo o derecho de la selección" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Habilitar orden ergonómico de los botonos de audio E/S" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Codificación: " #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación mejorada" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduzca comando Nyquist: " #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Introduzca una frecuencia en Hz (muestreos por segundo):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Introduzca una frecuencia de muestreo en Hz (por segundo) entre 1 y 100000:" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Envolvente" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Herramienta de envolvente" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Herramienta de envolvente\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Ecualización" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Ecualización por Mitch Golden && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Ecualización..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:332 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Error (el archivo puede no haber sido escrito): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Error al inicializar audio" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Error al importar" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Error al cargar accesos directos de teclado" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Error bloqueando el directorio temporal" #: ../src/Project.cpp:1821 ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir archivo" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 ../src/Project.cpp:1772 ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 ../src/Project.cpp:1905 ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Error al abrir proyecto" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Error analizando archivo Allegro." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Error analizando archivo MIDI." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Error al guardar accesos directos de teclado" #: ../src/Project.cpp:2148 ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Error al guardar proyecto" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the input device settings and " "the project sample rate." msgstr "" "Error al abrir dispositivo de sonido. Por favor compruebe la configuración " "del dispositivo de salida y la frecuencia de muestreo del proyecto." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 ../src/effects/Effect.cpp:330 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Error al abrir dispositivo de sonido. Por favor verifique la configuración " "del dispositivo de salida y la frecuencia de muestreo del proyecto." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Error: %s en la línea %d" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Error: ¿el directorio está protegido contra escritura o el disco está lleno?" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "Esperaban ser leidos %d muestreos, se obtuvieron %d muestreos.\n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar E&tiquetas..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiple..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "Exportar como MP3..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Exportar como Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "Exportar como..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar etiquetas como:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Exportar MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar múltiple" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Exportar selección como MP3..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Exportar selección como Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "Exportar selección como..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar datos del espectro como:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Exportar formato:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Exportar ubicación:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando el proyecto entero como Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Exportando el proyecto entero como un archivo %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Exportando el proyecto entero como un MP3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportando el proyecto entero utilizando el codificador de línea de comandos" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando el audio seleccionado como Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Exportando el audio seleccionado como un archivo %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "Exportando el proyecto seleccionado como un MP3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportando el audio seleccionado utilizando codificador de línea de comandos" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Extender el rango de la selección" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "Filtro FFT" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "Filtro FFT por Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "Filtro FFT..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "Tamaño de FFT" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Fade In (Aparecer)" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out (Desvanecer)" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Aplicando Fade In" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Aplicando Fade Out" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolación Fast Sinc" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retroalimentación (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Formato de archivo" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de archivo" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Perfijo del nombre del archivo:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Buscar librería" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Encontrar cruces por cero\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Primer nombre del archivo:" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Ajustar &Verticalmente\tCtrl+Shift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Ajustar el proyecto en la ventana" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajustar selección a la ventana" #: ../src/Menus.cpp:366 ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Desbloquear Barra de herramientas de control" #: ../src/Menus.cpp:367 ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Desbloquear Barra de herramientas de edición" #: ../src/Menus.cpp:369 ../src/Menus.cpp:775 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Desbloquear Barra de medición" #: ../src/Menus.cpp:368 ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Desbloquear Barra de mezcla" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Tipo de letra..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Cambio de formato" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Espacio libre:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frecuencia (Hz)\tVolumen (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Frecuencia (Hz): desde" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Frecuencia / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analisis de frecuencia" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "Generar ruido" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "Generar silencio" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "Generar tono" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Generando silencio" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Generando tono" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Generando ruido blanco" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Género:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Obtener perfil de ruido" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "Libros de ayuda HTML (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Reproducción Hardware (Reproducir una pista mientras se graba)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Encabezado: " #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Fusión de alta calidad" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Fusión de alta calidad:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Conversor de frecuencia de muestreo de alta calidad:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Éstereo horizontal" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "Exportación de etiquetas ID3 deshabilitada" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "Exportación de etiquetas ID3 habilitada" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (más compatible)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (más flexible)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a " "separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot " "export multiple files." msgstr "" "Si tiene más de una pista de audio puede exportar cada pista en un archivo " "independiente,\n" "o si tiene una pista de etiquetas puede exportar a un fichero independiente " "por cada etiqueta.\n" "\n" "Este proyecto no tiene pistas múltiples ni pista de etiquetsa, así que no " "puede exportar a archivos independientes." #: ../src/Project.cpp:2236 ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "Importar e&tiquetas..." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "Importar &MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Importar archivo en &bruto (raw)..." #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Importar etiquetas" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar archivo en bruto" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' Importado" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI Importado de '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiquetas Importadas de '%s'" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Importando archivo %s..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "Importando archivo %s..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir audio antes de la primera etiqueta" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Medidor de entrada" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Volumen de entrada" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Nivel de entrada - haga clic para visualizar la entrada" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Entorno" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Fallo de logica interna" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Encabezado inválido para Vorbis bitstream" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duración no válida en archivo LOF." #: ../src/AStatus.cpp:362 ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Frecuancia inválida." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Límite de pista no válido en archivo LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Límite de ventana no válido en archivo LOF." #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Invirtiendo" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de teclas" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "I" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "Soporte para plug-in LADSPA deshabilitado" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "Soporte para plug-in LADSPA habilitado" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia LFO (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase de Inicio LFO (grados):" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Edición de etiqueta" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Pista de etiquetas" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Fuente de la pista de etiquetas" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolumen" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Lenguaje:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Izq" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Canal Izquierdo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Clic Izquierdo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Arrastre Izquierdo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Izquierdo, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Clic-Izquierdo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastre-Izquierdo" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Izquierdo=Acercar, Derecho=Alejar, Central=Normal" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Longitud (segundos)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Longitud (segundos): desde" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 msgid "Less" msgstr "Menos" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Niveles a descartar: " #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Normalizar por Dominic Mazzoni y Julius Smith" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Soporte para Libresample habilitado" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate por Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Error de Libsamplerate: %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Soporte habilitado para Libsamplerate" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Frecuencia Lineal" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de archivos en formato de texto básico" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Cargar curva predefinida" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Cargar..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d accesos directos cargados\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Cargando accesos directos" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmo de Frecuencia" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límite inferior de velocidad" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "" "Las pistas MIDI no pueden ser transladadas en tiempo individualmente, sólo " "archivos de audio pueden." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a MP3" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versión de la librería MP3:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "No se encontró plugin para exportar a MP3" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "Importación MP3 deshabilitada" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "Importación MP3 habilitada" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Se convirtió a estéreo la pista '%s'" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Logo Principal" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Hacer Estéreo" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Convertir a pista estéreo" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Hacer una copia del archivo antes de editar (más seguro)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control maestro de ganancia" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia máxima (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "La frecuencia máxima debe estar en el rango 100 Hz - 100,000 Hz" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "" "La longitud máxima del atributo '%s' es %d caracteres. Los datos fueron " "truncados." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura de medio" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "Cambio mínimo %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "Cambio mínimo de ventana:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Modo de vista de mínimo rango de dB" #: ../src/Mix.cpp:74 ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Mezcla" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Mezclando pistas" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Etiqueta modificada" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "Entrada de monitor" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 msgid "More" msgstr "Más" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Acciones de ratón (valores predeterminados, no configurables)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "Mover cursor..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Desplazar pista" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Desplazar pista hacia abajo" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Desplazar pista hacia arriba" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Se Movió '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Muestreo movido" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Muestreo movido" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Muestreo movido" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Modo Multi-herramienta\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo Multi-Herramienta" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo Multi-Herramienta: Ctrl-P para preferencias de ratón y teclado" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo Multi-Herramienta: Ctrl-P para preferencias de ratón y teclado" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Silencio" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC fotogramas descartafos h:mm:ss:cc" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "Fotogramas NTSC 29.97 cps" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC fotogramas no descartados h:mm:ss:cc" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Cambio de nombre" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Archivos nombrados:" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Nombre..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "Nueva pista de &audio" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Nueva pista e&stéreo" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "Nueva pista de &tiempo" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "Nueva p&ista de etiquetas" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nuevo pico de amplitud (dB):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nuevo directorio temporal" #: ../src/Menus.cpp:2977 ../src/Menus.cpp:3001 ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Nueva pista" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Nuevo valor" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Nueva longitud de selección: " #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Siguiente herramienta\tD" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Sin endianness" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Soporte habilitado para no remuestreos" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "No hay pistas seleccionadas!\n" "Escoge Exportar... para exportar todas las pistas." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Eliminación de ruido" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Eliminación de ruido por Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Eliminación de ruido..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Normalizar por Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "Normalizar máxima amplitud a -3 dB" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizando..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No es una librería de codificación MP3 soportada!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No es un archivo Ogg Vorbis" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "No hay suficiente información seleccionada." #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notas" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Presionando Cmd+Q se saldrá. El resto de las teclas son válidas." #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para rehacer" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para deshacer" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Número de veces a repetir: " #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Numerando consecutivamente" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Salida Nyquist: " #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Comando Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Comando Nyquist..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist no devolvió audio.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist devolvió el valor: %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist devolvió el valor: %f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist devolvió demasiados canales de audio.\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Opciones de exportación a OGG" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "Calidad OGG:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:479 ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Importación Ogg Vorbis deshabilitada" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Importación Ogg Vorbis habilitada" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Soporte de Ogg Vorbis no está incluido en esta versión de Audacity" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Sólo LAMELib|LAMELib|Librerías Compartidas (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Sólo LameLib|LameLib|Todos los Archivos (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Sólo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "Todos los Archivos (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "" "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Sólo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object (*.so)|*.so|Extended " "Libraries (*.so*)|*.so*|Todos los Archivos (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Abriendo proyecto de Audacity" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Valor original" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Otros colaboradores:" #: ../src/AStatus.cpp:81 ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Sin espacio en disco" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Medidor de salida" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Volumen de salida" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Medidor de nivel de salida" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescribir archivos existentes" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "Cuadros PAL 25 cps" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL h:mm:ss:cc 25 cps" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "Configuración de página...." #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Pegar desde el portapapeles" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Pausa\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Cambio porcentual:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Aplicando Eco" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Aplicando efecto: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Aplicando ecualización" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "Aplicando filtro FFT" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Aplicando repetición" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Fase" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Fase por Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Fase..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tono (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Tono: desde" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Reproducir (Mayús para reproducir cíclicamente)" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Reproducir cíclicamente\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Reproducir cíclicamente\tMayús-Barra espaciadora" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Reproducir un segundo\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Reproducir la selección\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Reproducir otras pistas mientras se graba una nueva" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Reproducir/Parar\tBarra Espaciadora" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugins %i a %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plugins 1 a %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Eliminación de Pop y Click..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Predefinido:" #: ../src/effects/Effect.cpp:247 ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Herramienta anterior\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Desarrollador principal" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "Imprimir...." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Fecha de contrucción del programa:" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Programador" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Lider del proyecto y programador principal" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Frecuencia:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Mezcla rápida" #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "Mezcla rápida" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Salir de Audacity al cerrar la última ventana" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Cambio de frecuencia" #: ../src/effects/Compressor.cpp:446 msgid "Ratio: " msgstr "Proporción: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:523 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Proporción: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Proporción: %.1f:1" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #. without looking at the file header. Same as "Import Raw" #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Leer directamente desde el archivo original (más rápido)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Fusionado en tiempo real:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Conversor de frecuencia de muestreo en tiempo real:" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "A&rchivos recientes..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Grabar\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio guardado" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Grabación" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Tiempo restante de grabación: %d horas y %d minutos" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Tiempo restante de grabación: %d minutos" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Tiempo restante de grabación: %d seconds" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Tiempo restante de grabación: 1 hora y %d minutos" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "E&liminar pistas" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Eliminar ruido" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Eliminar pista" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Eliminar cualquier desalineación vertical (centrar en cero)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "E&liminar click" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pista(s) de audio eliminadas" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Pista '%s' eliminada" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Eliminando ruido" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Eliminando ruido no deseado..." #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Eliminando ruido no deseado" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Se renombró '%s' a '%s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Archivo renombrado: %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Repetir %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Repetir último efecto\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Repetición por Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Repetir..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetido %d veces" #: ../src/Resample.cpp:233 ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Remuestreo desactivado." #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Resonancia:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar predeterminados" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Revertir" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Revirtiendo" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Der" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Canal derecho" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Clic derecho" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Arrastre derecho" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Derecho," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Clic-Derecho" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastre-derecho" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "Igual que arrastre-izquierdo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "Igual que herramienta de selección" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "Igual que herramienta de zoom" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Edición de muestreo" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Frecuencia de muestreo:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Guardar archivo %s como:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Guardar proyecto &como..." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Guardar proyecto como:" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "¿Guardar cambios antes de cerrar?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "¿Guardar cambios?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Se guardó %s" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Diente de sierra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desplazamiento arriba o abajo" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Buscar por?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Buscar ayuda para la palabra clave" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccionar un archivo MIDI..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Selecciona unos segundos sólo de Ruido\n" "asi Audacity sabe qué filtrar, luego\n" "cliquea Obtener Perfil de Ruido:" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Selecciona un archivo de texto que contenga etiquetas..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo el audio que quieres filtrar,\n" "elige que tanto ruido deseas remover,\n" "y luego haga clic en Remover ruido.\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Seleccione un archivo XML que contenga accesos directos de teclado de " "Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccione un archivo de audio descomprimido..." #: ../src/Menus.cpp:2595 ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccione uno o más archivos de audio..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Contracción de Selección a la izquierda\tCtrl+Mayúsc+Derecha" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Contracción de Selección a la derecha\tCtrl+Mayús+Izquierda" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Extensión de selección a la izquierda\tCtrl+Mayús+Izquierda" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Extensión de selección a la derecha\tCtrl+Mayús+Derecha" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Restaurar selección" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Guardar selección" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Herramienta de selección\tF1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Seleccionar hasta el final\tMayús+Fin" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Seleccionar hasta el comienzo\tMayús+Inicio" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Selección: %.3lf - %.3lf (%.3lf cuadros NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Selección: %.3lf - %.3lf (%.3lf cuadros PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Selección: %.3lf - %.3lf (%.3lf cuadros de film) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:" "sec:frames) %s" msgstr "" "Selección: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:" "seg:cuadros) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" "Selección: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:cc) (%.3lf cuadros NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" "Selección: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:cc) (%.3lf cuadros NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "" "Selección: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf PAL h:mm:ss:cc) (%.3lf cuadros PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "" "Selección: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf film h:mm:ss:cc) (%.3lf cuadros de film) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %" "s" msgstr "" "Selección: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:seg) %" "s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "" "Selección: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i sectores cdda+bytes) [Ajuste a " "muestreos]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "" "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" "Selección: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i sectores cdda+bytes) [Ajuste a " "muestreos] Cambiar Frecuencia de Proyecto a 44100 para cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Selección: %i+%i - %i+%i (%i+%i seg+muestreos) [Ajuste a muestreos]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "" "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To " "Samples]" msgstr "" "Selección: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:seg+muestreos) [Ajuste " "a muestreos]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Selección: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:seg) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "" "Selección: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:seg) [Ajuste a " "muestreos]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Selección: %lf - %lf (%lf seg) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Selección: %lf - %lf (%lf seg) [Ajuste a muestreos]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Selección: %li - %li (%li muestreos) [Ajuste a muestreos]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitonos (medios-pasos):" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Elegir" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Establecer rango" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Establecer rango..." #: ../src/AStatus.cpp:352 ../src/TrackPanel.cpp:848 ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Establecer frecuencia" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Establecer formato de muestreo" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Establecer formato de selección" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Establecer punto de selección" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Establecer rango de selección" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Establecer rango en '%d' - '%d'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Moldeado " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Mayús-Click-Izquierdo" #: ../src/Menus.cpp:1928 ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Silencio" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Silenciar selección" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Pistas seleccionadas silenciadas por %.2f segundos en %.2f" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Sinusoide" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Ir al final" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Ir al final\tFin" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir al comienzo" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Ir al comienzo\tInicio" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar en muestreo" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "Desactivar Ajuste" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "Activar Ajuste" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "Ajuste..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Reproducción Hardware (Reproducir una pista mientras se graba)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "" "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have " "been reset." msgstr "" "Algunas de tus preferencias eran de una versión anterior de Audacity y han " "sido actualizadas." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Lo siento, Efectos VST no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los " "canales individuales de la pista no coinciden." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "" "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Lo siento, Efectos VST no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los " "canales individuales de la pista no coinciden." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Lo siento, no puede aplicarse el efecto en pistas estéreo donde las pistas " "no coinciden." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Lo siento, rutas de directorios de más de 256 caracteres no son soportadas." #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecimientos Especiales:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "D&ividir" #: ../src/Menus.cpp:2009 ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Dividir pista estéreo" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Dividir en las etiquetas" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Unir archivos basados en:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividir pista estéreo '%s'" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Etapas:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación estándard" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "RPM de vinilo estándar: desde" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Límite de comienzo:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "Comienzo en el cursor" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Paso 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo," #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Parar\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "Se hanexportado correctamente %d archivos." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Directorio temporal" #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface " "tab." msgstr "" "El \"VU meters\" se va a deshabilitar. \n" "\n" "Para habilitarlo de nuevo abra el cuadro de diálogo Preferencias y haga clic " "en la pestaña \"Interface\"." #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "El archivo seleccionado es un proyecto de Audacity.\n" "\\ " "Solo se pueden importar archivos de audio dentro de\n" "un proyecto. Para abrir un archivo de proyecto,\n" "seleccione Abrir en el menú Archivo.\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La frecuencia máxima debe ser un entero" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "El sistema ha detectado que otra copia de Audacity puede estar activa.\n" "Ejecutar dos copias de Audacity simultáneamente puede llevar a pérdida\n" "de datos o causar que el sistema se bloquee.\n" "\n" "Utilice los comandos Nuevo o Abrir en la versión en ejecución de Audacity\n" "para abrir varios proyectos simultaneamente. \n" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "" "La versión de Audacity que está utilizando no soporta múltiples pistas de " "tiempo." #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hay pistas de etiquetas para exportar." #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "Hubo un problema imprimiendo." #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Hubo un error al inicializar la capa de e/s de audio.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Este archivo ha sido guardado usando Audacity %s.\n" "Está usando la versión %s de Audacity. Necesita actualizar a \n" "una versión más moderna para poder abrir el archivo." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "" "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " "features. We depend on your feedback, so please visit our website and give " "us your bug reports and feature requests." msgstr "" "Ésta es la versión beta del programa. Puede contener errores y funciones sin " "terminar. Dependemos de tus comentarios, por lo cual por favor visita " "nuestro sitio web y envíenos información de errores y de funciones que " "quisiera que Audacity incorpore en el futuro." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "" "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug " "or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users " "in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our " "website." msgstr "" "Ésta es una versión estable y completa de Audacity. Sin embargo, si " "encuentras algún error o tienes alguna sugerencia, por favor contáctanos. " "Dependemos de la respuesta de los usuarios para continuar mejorando " "Audacity. Para más información, visita nuestro sitio web." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versión de Audacity no fue compilada con soporte para %s." #: ../src/effects/Compressor.cpp:439 msgid "Threshold: " msgstr "Umbral: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:520 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Umbral: %d dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "Traslado en Tiempo" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Herramienta de Traslado en Tiempo" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Herramienta de traslado en tiempo\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Pista de tiempo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Secuencia de traslado en tiempo" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Pista '%s' %s deslizada %.02f segundos" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Traslado en tiempo" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Para representar el espectro, todas las pistas seleccionadas deben tener la " "misma frecuencia de muestreo." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Generador de tonos" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tono..." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Demasiado audio seleccionado. Sólo los primeros %.1f segundos de audio " "serán analizados." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Nombre de la pista" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Número de pista:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Eliminación de pista" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Las pistas son muy largas para repetir la selección." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "Recortar" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Recortar archivo hasta lo seleccionado" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Recortar fuera de selección" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Desactivar el ajuste a cuadrícula" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Activar el ajuste a cuadrícula" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Desactivar Ajuste" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Activar Ajuste" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "No se puede determinar" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Imposible abrir el archivo de proyecto." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Imposible abrir el archivo de destino para escritura" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Formato descomprimido de exportación" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Deshacer historial" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Deshacer niveles disponibles (muchos)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Niveles de deshacer disponibles: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opción de línea de comandos desconocida: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Subir una octava" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Actualizar espectograma mientras se reproduce" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límite superior de velocidad" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Usar OGG en vez de MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Usando etiquetas/Nombre de pista" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "Parámetros de Plug-in VST:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Error de Validación" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "El valor de ser desde %d a %d." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Los valores en columnas deben estar en orden ascendente." #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Éstereo vertical" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Desigualdad de versión Vorbis" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "" "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have " "the same effect as clicking no." msgstr "" "ADVERTENCIA: Se te puede llegar a indicar que guardes tu trabajo. Hacer " "click en cancelar tendrá el mismo efecto que hacer click en no." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "HÚMEDO" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Comienzo de Frecuencia Wah (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah por Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "" "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please " "select another temporary directory in your preferences." msgstr "" "Advertencia: hay muy poco espacio disponible en este disco. Por favor " "selecciona otro directorio temporal en tus preferencias." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma de onda (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Forma de onda:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rueda del ratón" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Al importar archivos de audio descomprimidos dentro de Audacity" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Dónde está %s?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Dónde está audacity-1.2-help.htb?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Ruido blanco" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Archivos XML (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Año" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "Año:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with " "nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Va a guardar un archivo %s con el nombre %s.\n" "Normalmente estos archivos terminan en %s, y algunos programas no abrirán " "archivos con extensiones que no sean estándar\n" "¿Está seguro de que quiere guardar el archivo bajo este nombre?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "" "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual " "samples." msgstr "" "No está lo suficientemente cerca. Haga zoom hasta poder ver los muestreos " "individuales." #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Debes seleccionar primero una pista." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "No estarás habilitado a reproducir o grabar audio. \n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Tus pistas serán mezcladas a un solo canal mono en el archivo exportado." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Tus pistas serán mezcladas a dos canales estéreo en el archivo exportado." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Acercar/Alejar" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "Zoom &Acercar\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "Zoom &Normal\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "Z&oom Alejar\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Acercar" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Alejar" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Zoom anterior" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Herramienta de Zoom" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Herramienta de Zoom\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom Acercar en un punto" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom Acercar en un rango" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoom Acercar o Alejar" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Alejar un paso" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "[Ajuste desactivado]" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "[Ajuste activado]" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "por Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda min:seg:cuadros 75 cps" #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #. A "sector" is a technical term - don't translate unless you're sure #. you know the correct term. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "sectores cdda+bytes (Ajuste a muestreos)" #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "abajo" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "cuadros de film 24 cps" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "film h:mm:ss:cc 24 cps" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "hr:min:seg" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "rótulos.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "izquierdo" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "min:seg" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "min:seg " #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "min:seg+muestreos (Ajuste a muestreos)" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "no disponible" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "derecho" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "muestreos (Ajuste a muestreos)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "seg" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "seg (Ajuste a muestreos)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "seg+muestreos (Ajuste a muestreos)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectro.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "a" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "al Final de la Selección" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "al Comienzo de la Selección" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "al Final de la Pista" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "al Comienzo de la Pista" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: ../src/AboutDialog.cpp:127 ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Traducción al Español por Antonio Paniagua" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "arriba" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "usando SampleRate, por Erik de Castro Lopo" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "usando SoundTouch, por Olli Parviainen"