# This file is distributed under the GNU General Public License (GPL). # nikos papadopoulos <231036448@in.gr>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.2.4 el\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-01 07:48-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-30 23:43+0200\n" "Last-Translator: nikos papadopoulos <231036448@in.gr>\n" "Language-Team: greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" " \n" "Επέλεξε κατώφλι (χαμηλότερο είναι πιο ευαίσθητο)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "Μέγιστο πλάτος καρφιών (υψηλότερο είναι πιο ευαίσθητο)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr "(απενεργοποιημένο)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" "είναι αρχείο audio CD (.cda).\n" "Το Audacity δεν ανοίγει αρχεία αυτού του τύπου. \n" "Προσπάθησε να το εξάγεις σε μία μορφή που το Audacity μπορεί να ανοίξει.." # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " παράθυρο" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Κανάλια" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d λεπτά, %d δευτερόλεπτα" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d δευτερόλεπτα" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s δεν υπάρχει και δεν μπορεί να ανοιχτεί.\n" "\n" "Έχει αφαιρεθεί από τη λίστα ιστορικού ." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 #: ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s έχει ήδη ανοιχτεί σε άλλο παράθυρο" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-παλιό%d" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Σχετικά με το Audacity" #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Όλα" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "Ανά&λυση" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Κλείσιμο" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "&Περιεχόμενα..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Αντιγραφή" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Διαγραφή\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "&Επεξεργασία ID3 Tags..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Εξαγωγή ως %s..." #: ../src/Menus.cpp:608 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "&Εξαγωγή επιλεγμένου ως %s..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Προσαρμογή στο Παράθυρο\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "Ε&νεργοποίηση" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 #: ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Ιστορικό" #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "&Εισαγωγή Audio...\tCtrl+IΑ" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Νέο\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Άνοιγμα..." #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Επικόλληση\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "Ανάλυση &Συχνότητας" #: ../src/Menus.cpp:327 #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Προτιμήσεις...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "Ε&ργασία" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "&Γρήγορη Μίξη" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Επαναφορά" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Επαναφορά %s" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Εκτέλεση του Τεστ Απόδοσης..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Αποθήκευση Εργασίας\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Σιγή\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "&Περικοπή\tCtrl+&T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Αναίρεση\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Αναίρεση %s" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "&Μεγέθυνση της Επιλογής\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "'αριστερό κανάλι'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "'μονό'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "'δεξί κανάλι'" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Όλοι οι συνδυασμοί από κεφαλίδες\n" "και κωδικοποιήσεις δεν είναι δυνατοί.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (όριο ανθρώπινης ακοής κατά προσέγγιση)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM εύρος για 24 bit δειγματοληψία)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (ρηχό εύρος για υψηλού πλάτους επεξεργασία)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM εύρος για 8 bit δειγματοληψία)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM εύρος για 16 bit δειγματοληψία)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Μονό)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Κανάλι(μονό)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Στέρεο)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Κανάλι (στέρεο)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - προεπιλογή" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - το πιο μικρό φάσμα" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - το πιο μεγάλο φάσμα" # Οι ελληνικοί χαρακτήρες δεν # εμφανίζονται πάντα σωστά στο # «Σχετικά με το Audacity». # Είναι καλύτερα να μη γίνει μετάφραση. #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Ένα Ελεύθερο Πρόγραμμα Επεξεργασίας Ψηφιακού Ήχου" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "Σχετικά με το Audacity..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Δράση" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Προσθήκη Ετικέτας στην Θέση Αναπαραγωγής\tCtrl+Μ" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Προσθήκη Ετικέτας στην Επιλογή\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Προστιθέμενη ετικέτα" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Προσαρμοσμένη πορεία έντασης." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Καθυστέρηση Προσαρμογής:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Προσαρμογής" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Παράθυρο Προσαρμογής" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Συλλογή" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Συλλογή:" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Στοίχιση" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Στοίχιση Τέλους με τον Δρομέα" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Στοίχιση Τέλους με το Τέλος της Επιλογής" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Στοίχιση Τέλους με την Αρχή της Επιλογής" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Στοίχιση των Καναλιών μεταξύ τους" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "Στοίχιση των Καναλιών..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Στοίχιση και μετακίνηση του Δρομέα..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Στοίχιση με τον &Δρομέα" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Στοίχιση με το &Μηδέν" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Στοίχιση με το &Τέλος της Επιλογής" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Στοίχιση με την &Αρχή της Επιλογής" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Στοιχισμένο" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Στοιχισμένος Δρομέας" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Στοιχισμένο τέλος με τον δρομέα" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Στοιχισμένο τέλος με το τέλος της επιλογής" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Στοιχισμένο τέλος με την αρχή της επιλογής" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Στοιχισμένο με το τέλος της επιλογής" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Στοιχισμένο με την αρχή της επιλογής" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Στοιχισμένο με το μηδέν" #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV αρχεία (*.wav)|*.wav|AIFF αρχεία (*.aif)|*.aif|AU αρχεία (*.au)|*.au|MP3 αρχεία (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis αρχεία (*.ogg)|*.ogg|List of Αρχεία (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*|MIDI αρχεία (*.mid)|*.mid|Allegro αρχεία (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*|WAV αρχεία (*.wav)|*.wav|AIFF αρχεία (*.aif)|*.aif|AU αρχεία (*.au)|*.au|MP3 αρχεία (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis αρχεία (*.ogg)|*.ogg|List of Αρχεία (*.lof)|*.lof" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Να επιτραπεί το ψαλίδισμα" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Αριστερό-Κλικ" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Πάντα να επιτρέπεται η παύση" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Μέγεθος προς εισαγωγή:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Ενίσχυση (dB):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Ενίσχυσης" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Ενίσχυση" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Ενίσχυση από τον Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Ενίσχυση..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Ενίσχυση" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Πλάτος σήματος (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά το άνοιγμα της εργασίας.\n" "Κάποιο audio ίσως να μην έχει φορτωθεί." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.2f ημίτονα" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %d, %.0f%% υγρό, συχνότητα = %.1f Hz, αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %d, ανατροφοδότηση = %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s καθυστέρηση = %f δευτερ., παράγοντας φθοράς = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s συχνότητα = %.0f, ενίσχυση = %.0f dB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s συχνότητα = %.1f, αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %.0f%%, αντήχηση = %.1f, μετατόπιση συχνότητας= %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: Ενεργοποίηση %s %s wave, συχνότητα = %.2f Hz, πλάτος σήματος = %.2f, %.6lf δευτ." #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: Ενεργοποίηση Σιγής, %.6lf δευτ." #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: Ενεργοποίηση Λευκού Θορύβου, %.6lf δευτ." #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Εφαρμογή Συμπίεση Δυναμικής Περιοχής ..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Εφαρμογή Εφέ Nyquist..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Εφαρμογή Phaser" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Εφαρμογή Wahwah" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Είσαι σίγουρος ότι θέλεις να αποθηκεύσεις το αρχείο ως \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Καλλιτέχνης:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Χρόνος Attack: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Χρόνος Attack: %.1f δευτ." #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Audacious!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Γραμμή Εργαλείων Ελέγχου του Audacity" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Γραμμή Εργαλείων Επεξεργασίας του Audacity" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Πρώτη Φορά Λειτουργίας του Audacity" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Γραμμή Εργαλείων Μέτρησης του Audacity" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Γραμμή Εργαλείων Μίκτη του Audacity" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Project Αρχεία " #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει τοποθεσία για να αποθηκεύσει τα προσωρινά αρχεία.\n" "Παρακαλώ εισήγαγε μία κατάλληλη τοποθεσία στις προτιμήσεις." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Το Audacity δεν αναγνώρισε αυτό τον τύπο αρχείου.\n" "Αν είναι χωρίς συμπίεση προσπάθησε να το εισάγεις χρησιμοποιώντας \"Εισαγωγή Ανεπεξέργαστων Δεδομένων\"" # i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular # message must be <= 255 characters. Be brief. # i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular # message must be <= 255 characters. Be brief. #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Το Audacity δεν εξάγει απ' ευθείας τα αρχεία MP3, αλλά χρησιμοποιεί το LAME, μία βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3 που διατίθεται ξεχωριστά. Δες την τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες.\n" "\n" "Θα ήθελες να εντοπίσεις το LameLib τώρα;" # i18n-hint: This message is used on Windows. #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Το Audacity δεν εξάγει απ' ευθείας τα αρχεία MP3, \n" "αλλά χρησιμοποιεί τη δωρεάν διαθέσιμη βιβλιοθήκη LAME \n" "για να διαχειριστεί την κωδικοποίηση των αρχείων MP3 .\n" "Πρέπει να αποκτήσεις το lame_enc.dll ξεχωριστά, \n" "κατεβάζοντας τον κωδικοποιητή LAME MP3 από το διαδίκτυο, \n" "και μετά να εντοπίσεις το αρχείο για το Audacity.\n" "Αυτό χρειάζεται να γίνει μία μόνο φορά.\n" "\n" "Θα ήθελες να εντοπίσεις το lame_enc.dll τώρα;" # i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Το Audacity δεν εξάγει απ' ευθείας τα αρχεία MP3, αλλά χρησιμοποιεί τη \n" "δωρεάν διαθέσιμη βιβλιοθήκη LAME για να διαχειριστεί την κωδικοποίηση των αρχείων MP3 . \n" "Πρέπει να αποκτήσεις το libmp3lame.so ξεχωριστά, κατεβάζοντάς το από το διαδίκτυο ή δημιουργώντας \n" "το από τις πηγές, και μετά να εντοπίσεις το αρχείο για το Audacity. \n" "Αυτό χρειάζεται να γίνει μία μόνο φορά.\n" "\n" "Θα ήθελες να εντοπίσεις το libmp3lame.so τώρα;" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Το Audacity έχει βρει προσωρινά αρχεία που δεν διαγράφηκαν ούτε αποθηκεύτηκαν την τελευταία φορά που χρησιμοποίησες το Audacity. Το Audacity δεν μπορεί να τα ανοίξει αυτόματα, αν όμως επιλέξεις να μη τα διαγράψεις, μπορείς να τα ανοίξεις χειροκίνητα.\n" "\n" "Να διαγραφούν τα προσωρινά αρχεία ;" # Οι ελληνικοί χαρακτήρες δεν # εμφανίζονται πάντα σωστά στο # «Σχετικά με το Audacity» . # Είναι καλύτερα να μη γίνει μετάφραση. #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Το Audacity είναι ένα ελεύθερο πρόγραμμα γραμμένο από μια ομάδα από εθελοντές από όλο τον κόσμο. Ο συντονισμός επιτυγχάνεται χάρη στο SourceForge.net, μία διαδικτυακή υπηρεσία που παρέχει δωρεάν εργαλεία για εγχειρήματα ελεύθερου λογισμικού. Το Audacity διατίθεται για Windows 98 και νεώτερα, Mac OS X, Linux, και άλλα τύπου Unix λειτουργικά προγράμματα. Παλαιότερες εκδόσεις του Audacity υπάρχουν και για Mac OS 9." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Το Audacity είναι είδη σε λειτουργία" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Το Audacity τώρα θα κλείσει. Άνοιξε ξανά το Audacity για να χρησιμοποιήσεις το νέο φάκελο προσωρινών αρχείων." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Τα αρχεία Audacity project (.AUP) δεν είναι \n" "συσχετισμένα με το Audacity. \n" "\n" "Να γίνει συσχετισμός ώστε να ανοίγουν με διπλό κλικ;" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Τα αρχεία Audacity project(.aup) σου επιτρέπουν να αποθηκεύσεις όλα όσα έχεις κάνει, \n" "ακριβώς όπως εμφανίζονται στην οθόνη, \n" "όμως τα περισσότερα από τα άλλα προγράμματα δεν μπορούν να αναπαράγουν τα αρχεία Audacity project.\n" "\n" "Όταν θέλεις το αρχείο που αποθηκεύεις να ανοίγει και από άλλα προγράμματα, \n" "επέλεξε μία από τις εντολές Εξαγωγής." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacity projects (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "Το Audacity ανέμενε μία βιβλιοθήκη με το όνομα\"%s\". Είσαι σίγουρος ότι θέλεις να προσπαθήσεις να εξάγεις τα αρχεία MP3 χρησιμοποιώντας\"%s\"?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Το Audacity δεν μπορεί να κλειδώσει το φάκελο των προσωρινών αρχείων.\n" "Αυτός ο φάκελος ίσως χρησιμοποιείται από ένα άλλο αντίγραφο του Audacity.\n" "Η λειτουργία δύο αντιγράφων του Audacity συγχρόνως μπορεί να προκαλέσει \n" "απώλεια δεδομένων ή κατάρρευση του συστήματος.\n" "\n" "Θέλεις παρ' όλα αυτά να εκκινήσεις το Audacity;" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Το Audacity δεν μπόρεσε να μετατρέψει το Audacity 1.0 project στη νέα μορφή εργασίας." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Audio I/O" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Κανάλι Audio" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Δημιουργός: " #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Αυτόματος Έλεγχος της Έντασης" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Αυτόματος Έλεγχος της Έντασης από τον Vincent A. Busam" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Αυτόματος Έλεγχος της Έντασης..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Αυτόματη κύλιση κατά την αναπαραγωγή" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων από τον Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Χτύποι ανά Λεπτό (BPM): ... από" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Τεστ Απόδοσης" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Ρυθμός Μεταφοράς Bit:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Ενίσχυση (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Ενίσχυση χαμηλών συχνοτήτων" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Πλήκτρα" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Αδύνατη η Επαναφορά" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Αδύνατη η Αναίρεση" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή πολλαπλών αρχείων" #: ../src/Project.cpp:2308 #: ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή του project αρχείου" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του project αρχείου." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Αδύνατη η επεξεργασία της αντικατάστασης" #: ../src/Tags.cpp:716 #: ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 #: ../src/effects/Compressor.cpp:481 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 #: ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 #: ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 #: ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή audio σε αυτή τη μορφή." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή audio στο %s" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση Pop ή το κλικ στην αρχή του καναλιού." #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση Pop ή το κλικ για περισσότερο από ένα δευτερόλεπτο." #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Αλλαγή Πορείας Έντασης" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Αλλαγή ΕΝΟΣ μόνο δείγματος" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Αλλαγή Τόνου" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Αλλαγή Τόνου χωρίς την αλλαγή Ρυθμού" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Αλλαγή Τόνου..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Αλλαγή Δείγματος" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Αλλαγή Πολλών Δειγμάτων" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Αλλαγή Ταχύτητας" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Αλλαγή Ταχύτητας, επιδρά το ίδιο στο Ρυθμό και στο Τόνο" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Αλλαγή Ταχύτητας..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Αλλαγή Ρυθμού" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Αλλαγή Ρυθμού χωρίς την αλλαγή Τόνου" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Αλλαγή Ρυθμού..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Αλλαγή ορίου χαμηλότερης ταχύτητας (%) σε:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Αλλαγή ονόματος καναλιού σε:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Αλλαγή ορίου υψηλότερης ταχύτητας (%) σε:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου, πρέπει να είναι μικρότερο ή ίσο με το μέγεθος του παραθύρου προσαρμογής." #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 #: ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Οι αλλαγές στο προσωρινό φάκελο δεν θα εφαρμοστούν μέχρι να γίνει επανεκκίνηση του Audacity." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Αλλαγή Τόνου" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Αλλαγή Ταχύτητας" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Αλλαγή Ρυθμού" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Αλλαγή τμήματος %s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Αλλαγή Έντασης" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Κανάλι" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Κανάλια" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Επέλεξε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί από το Audacity:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Επέλεξε γραμματοσειρά για το Κανάλι Ετικέτας" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Επέλεξε την τοποθεσία του προσωρινού φακέλου" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Επέλεξε μία τοποθεσία για την αποθήκευση των εξαγόμενων αρχείων" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Απομάκρυνση προσωρινών αρχείων..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 #: ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Απομάκρυνση με Κλικ..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Απομάκρυνση με Κλικ και Pop" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Απομάκρυνση με Κλικ και Pop από τον Craig DeForest" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Κάνε κλικ και σύρε για να ρυθμίσεις το σχετικό μέγεθος των στέρεο καναλιών" #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Κάνε κλικ και σύρε για να επεξεργαστείς την πορεία έντασης" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Κάνε κλικ και σύρε για να επεξεργαστείς τα δείγματα" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Κάνε κλικ και σύρε για να μετακινήσεις ένα κανάλι στο χρόνο" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Κάνε κλικ και σύρε για να μετακινήσεις το αριστερό όριο της επιλογής" #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Κάνε κλικ και σύρε για να μετακινήσεις το δεξί όριο της επιλογής" #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Κάνε κλικ και σύρε για να αλλάξεις το μέγεθος του καναλιού." #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Κάνε κλικ και σύρε για να επιλέξεις audio" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Κάνε κλικ για να Μεγεθύνεις, Shift-Κλικ για Σμικρύνεις" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Κάνε κλικ για κάθετη μεγέθυνση, Shift-click για σμίκρυνση, Σύρε για να δημιουργήσεις μία συγκεκριμένη περιοχή για προβολή" #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Command Action" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "Η εξαγωγή σε command-line υποστηρίζεται μόνο σε UNIX" # i18n-hint: '-help', '-test' and # '-blocksize' need to stay in English. #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 #: ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Command-line επιλογές που υποστηρίζονται:\n" " -help (αυτό το μήνυμα)\n" " -test (εκτελεί αυτοδιάγνωση)\n" " -blocksize ### (ορίζει το μέγιστο μέγεθος του τμήματος του δίσκου σε bytes)\n" "\n" "Επιπρόσθετα, προσδιόρισε ένα αρχείο audio ή Audacity project\n" "για να ανοιχτεί.\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Σχόλια:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Συμπιεστής..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Έχει γίνει μετατροπή 1.0 project αρχείου στη νέα μορφή.\n" "Το παλιό αρχείο έχει αποθηκευτεί ως '%s'" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3 !" #: ../src/Menus.cpp:2647 #: ../src/Project.cpp:1820 #: ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: " #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση της εργασίας. Πιθανόν %s δεν είναι εγγράψιμο,\n" "ή ο δίσκος είναι γεμάτος." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του φακέλου των project data: \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου Βοήθειας του Audacity." #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 #: ../src/Menus.cpp:1393 #: ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: " #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Δημιουργία νέου audio καναλιού" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Δημιουργία νέου καναλιού ετικέτας" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Δημιουργία νέας εργασίας" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Δημιουργία νέου στέρεο audio καναλιού" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Δημιουργία νέου καναλιού χρόνου" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Δημιουργία Προφίλ Θορύβου" # Οι ελληνικοί χαρακτήρες δεν # εμφανίζονται πάντα σωστά στο # «Σχετικά με το Audacity» . # Είναι καλύτερα να μη γίνει μετάφραση. #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Εύσημα" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Αριστερό-Σύρσιμο" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Περιστροφή Τροχού" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Α&ποκοπή\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot Autocorrelation" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Δρομέας Αριστερά\tΑριστερά" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Δρομέας Δεξιά\tΔεξιά" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Δρομέας" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Δρομέας: %.3lf NTSC καρέ (29.97 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Δρομέας: %.3lf PAL καρέ (25 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Δρομέας: %.3lf καρέ ταινίας (24 fps) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Δρομέας: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) = %f, Κορυφή: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Δρομέας: %02i:%02i:%06.3lf cdda λεπτά:δευτ.:καρέ (75 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Δρομέας: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame ώρες:λεπτά:δευτ.:καρέ (%.3lf NTSC καρέ ) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Δρομέας: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame ώρες:λεπτά:δευτ.:καρέ (%.3lf NTSC καρέ ) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Δρομέας: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL ώρες:λεπτά:δευτ.:καρέ 25 fps (%.3lf PAL καρέ ) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "Δρομέας: %1i:%02i:%02i:%06.3lf τανία ώρες:λεπτά:δευτ.:καρέ 24 fps (%.3lf καρέ ταινίας) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Δρομέας: %1i:%02i:%09.6f ώρες:λεπτά:δευτ. %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Δρομέας: %d Hz (%s) = %d dB Κορυφή: %d Hz (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples]" msgstr "Δρομέας: %i+%04i cdda τομείς+bytes (2352 bytes ανά τομέα) [Έλξη στα Δείγματα]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Δρομέας: %i+%04i cdda τομείς+bytes (2352 bytes ανά τομέα) [Έλξη στα Δείγματα] Αλλαγή Ρυθμού Δειγματοληψίας Εργασίας στα 44100 για cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Δρομέας: %i+%i δευτ.+δείγματα [Έλξη στα Δείγματα]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Δρομέας: %i:%02i+%i λεπτά:δευτ.+δείγματα [Έλξη στα Δείγματα]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Δρομέας: %i:%09.6f λεπτά:δευτ. %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Δρομέας: %i:%09.6lf λεπτά:δευτ. [Έλξη στα Δείγματα]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Δρομέας: %lf δευτ. %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Δρομέας: %lf δευτ. [Έλξη στα Δείγματα]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Δρομέας: %li δείγματα [Έλξη στα Δείγματα]" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Αποκοπή στο Πρόχειρο" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "Δημιουργία αντι&γράφου\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "ΞΕΡΟ" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Παράγοντας Φθοράς:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Προεπιλεγμένη Μορφή Δείγματος: " #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Προεπιλεγμένος Ρυθμός Δειγματοληψίας:" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Προεπιλεγμένο endianness" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Προεπιλεγμένα" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.):" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής\tBackSpace" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής2\tDelete" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Διαγραμμένο %.2f δευτ. σε t=%.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Βάθος (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Βάθος:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "Συντελεστές:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Συσκευή:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Φάκελοι" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Ο φάκελος %s δεν είναι εγγράψιμος" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Απόρριψη" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Απόρριψη δεδομένων αναίρεσης" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Μόνιμη Τοποθέτηση Γραμμής Εργαλείων Ελέγχου" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Μόνιμη Τοποθέτηση Γραμμής Εργαλείων Επεξεργασίας" #: ../src/Menus.cpp:773 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Μόνιμη Τοποθέτηση της Γραμμής Εργαλείων Μέτρησης" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Μόνιμη Τοποθέτηση Γραμμής Εργαλείων Μίκτη" # Οι ελληνικοί χαρακτήρες δεν # εμφανίζονται πάντα σωστά στο # «Σχετικά με το Audacity» . # Είναι καλύτερα να μη γίνει μετάφραση. #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Συγγραφέας Τεκμηρίωσης" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτή η προειδοποίηση ξανά" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Κάτω Οκτάβα" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Σύρε την ετικέτα κάθετα για να αλλάξεις την σειρά των καναλιών" #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Σύρε για να Μεγεθύνεις στην Περιοχή, Δεξί-Κλικ για να Σμικρύνεις" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Εργαλείο Σχεδίασης" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Εργαλείο Σχεδίασης\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "Η σχεδίαση προσωρινά λειτουργεί μόνο με κυματομορφές." #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Έχει δημιουργηθεί αντίγραφο" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Δυναμική Περιοχή Συμπιεστής" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Δυναμική Περιοχή Συμπιεστής από τον Dominic Mazzoni" #: ../src/Menus.cpp:212 #: ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "Έ&ξοδος" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 #: ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Ηχώ" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Ηχώ..." #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Επεξεργασία των ID3 Tags" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Επεξεργασία ID3 Tags (για εξαγωγή MP3 )" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Επεξεργασία των ID3 Tags..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Επεξεργασία των ID3 tags για όλα τα MP3 αρχεία" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Επεξεργασία των ID3 tags για το MP3 αρχείο" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "Ε&φέ" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Ρυθμίσεις των Εφέ" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Ενεργοποίηση της Γραμμής Εργαλείων Επεξεργασίας" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Ενεργοποίηση της Γραμμής Εργαλείων Μέτρησης" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Ενεργοποίηση της Γραμμής Εργαλείων Μίκτη" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "Ενεργοποίηση του συρσίματος από την δεξιά και την αριστερή άκρη της επιλογής" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Ενεργοποίηση της εργονομικής σειράς των Audio I/O πλήκτρων" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Κωδικοποίηση" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Βελτιωμένο Autocorrelation" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Εισαγωγή Nyquist Command: " #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Εισήγαγε μία συχνότητα σε Hz (δείγματα ανά δευτ.):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Εισήγαγε ένα ρυθμό δειγματοληψίας σε Hz (ανά δευτ.) ανάμεσα σε 1 και 100000:" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Πορεία Έντασης" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Εργαλείο Πορείας Έντασης" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Εργαλείο Πορείας Έντασης\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Ισοστάθμιση" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Ισοστάθμιση από τους Mitch Golden && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Ισοστάθμιση..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Σφάλμα (ίσως δεν έχει γίνει εγγραφή του αρχείου): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Σφάλμα στην Αρχικοποίηση Audio" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Σφάλμα στο φόρτωμα των συντομεύσεων του πληκτρολογίου" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Σφάλμα στο κλείδωμα του φακέλου προσωρινών αρχείων" #: ../src/Project.cpp:1821 #: ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 #: ../src/Project.cpp:1772 #: ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 #: ../src/Project.cpp:1905 #: ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της εργασίας" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του αρχείου Allegro." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του αρχείου MIDI." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση των συντομεύσεων του πληκτρολογίου" #: ../src/Project.cpp:2148 #: ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση της εργασίας" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "Error while opening sound device. Please check the input device settings and the project sample rate." msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της συσκευής ήχου. Παρακαλώ έλεγξε τις ρυθμίσεις της συσκευής σήματος εισόδου και το ρυθμό δειγματοληψίας της εργασίας." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 #: ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της συσκευής ήχου. Παρακαλώ έλεγξε τις ρυθμίσεις της συσκευής σήματος εξόδου και το ρυθμό δειγματοληψίας της εργασίας." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα: " #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Σφάλμα: %s στη γραμμή %d" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Σφάλμα: έχει ο κατάλογος προστασία εγγραφής ή είναι ο δίσκος πλήρης;" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "Αναμένεται να αναγνώσει %d δείγματα, έλαβε %d δείγματα.\n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 #: ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Εξαγωγή &Ετικετών..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Εξαγωγή &Πολλαπλών..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "Εξαγωγή ως MP3..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Εξαγωγή ως OGG Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "Εξαγωγή ως WAV..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου ως:" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Εξαγωγή Ετικετών ως:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Εξαγωγή MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Εξαγωγή Πολλαπλών" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Εξαγωγή Επιλογής ως MP3..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Εξαγωγή Επιλογής ως OGG Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "Εξαγωγή Επιλογής Ως WAV..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Εξαγωγή Δεδομένων Φάσματος ως:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Μορφή εξαγωγής:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Τοποθεσία εξαγωγής:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Εξαγωγή..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρης της εργασίας ως Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρης της εργασίας ως %s αρχείο" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρης της εργασίας ως mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρης της εργασίας χρησιμοποιώντας command-line κωδικοποίηση" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου audio ως Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου audio ως %s αρχείο" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου audio ως mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου audio χρησιμοποιώντας command-line κωδικοποίηση" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Επέκταση της Περιοχής της Επιλογής" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "FFT Φίλτρο" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "FFT Φίλτρο από τον Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "FFT Φίλτρο..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "FFT Μέγεθος" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Fade in" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Fading In" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Fading Out" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Tαχεία Sinc Interpolation" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Ανατροφοδότηση (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Μορφή Αρχείου" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Μορφές Αρχείων" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Ανεύρεση Βιβλιοθήκης" # AB: oppure trova incroci con zero? # AB: in un testo italiano ho trovato il riferimento mantenuto in inglese #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Ανεύρεση Μηδενικών Διασταυρώσεων\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "&Κάθετη Προσαρμογή\tCtrl+Shift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Προσαρμογή εργασίας στο παράθυρο" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Προσαρμογή επιλογής στο παράθυρο" #: ../src/Menus.cpp:366 #: ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Μετακινούμενη Γραμμή Εργαλείων Ελέγχου" #: ../src/Menus.cpp:367 #: ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Μετακινούμενη Γραμμή Εργαλείων Επεξεργασίας" #: ../src/Menus.cpp:369 #: ../src/Menus.cpp:775 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Μετακινούμενη Γραμμή Εργαλείων Μέτρησης" #: ../src/Menus.cpp:368 #: ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Μετακινούμενη Γραμμή Εργαλείων Μίκτη" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Γραμματοσειρά..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Αλλαγή Μορφής" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Ελεύθερος Χώρος:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Συχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Συχνότητα (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Συχνότητα (Hz): από" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Συχνότητα / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Ανάλυση Συχνότητας" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Κέρδος" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "Ενεργοποίηση Θορύβου" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "Ενεργοποίηση Σιγής" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "Δημιουργία Τόνου" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Δημιουργία Σιγής" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Δημιουργία Τόνου" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Δημιουργία Λευκού Θορύβου" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Είδος:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Λήψη Προφίλ Θορύβου" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "Αποχρώσεις του Γκρι" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "HTML Βιβλία Βοήθειας (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Playthrough Συσκευής (Αναπαραγωγή του νέου κομματιού καθώς αυτό ηχογραφείται)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Κεφαλίδα: " #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Υψηλής Πιστότητας Sinc Interpolation" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Υψηλής Πιστότητας dither:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Υψηλής πιστότητας μετατροπέας ρυθμού δειγματοληψίας:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Οριζόντιο Στέρεο" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" # Οι ελληνικοί χαρακτήρες δεν # εμφανίζονται πάντα σωστά στο # «Σχετικά με το Audacity». # Είναι καλύτερα να μη γίνει μετάφραση. #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "Εξαγωγή ID3 tag απενεργοποιημένη" # Οι ελληνικοί χαρακτήρες δεν # εμφανίζονται πάντα σωστά στο # «Σχετικά με το Audacity» . # Είναι καλύτερα να μη γίνει μετάφραση. #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "Εξαγωγή ID3 tag ενεργοποιημένη" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (πιο συμβατό)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (πιο ευέλικτο)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Αν έχεις περισσότερα από ένα Audio κανάλια,\n" " μπορείς να εξάγεις κάθε κανάλι σαν ξεχωριστό αρχείο,\n" " ή αν έχεις ένα Κανάλι Ετικέτας, μπορείς να εξάγεις\n" " ένα νέο αρχείο για κάθε ετικέτα.\n" "\n" "Αυτή η εργασία δεν έχει πολλαπλά αρχεία ή Κανάλι Ετικέτας,\n" " οπότε δεν μπορείς να εξάγεις πολλαπλά αρχεία." #: ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "Εισαγωγή Ετικέτας..." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "Εισαγωγή &MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Εισαγωγή Ανεπεξέργαστων &Δεδομένων..." #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Εισαγωγή Ετικέτας" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Εισαγωγή MIDI" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Εισαγωγή Ανεπεξέργαστων Δεδομένων" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Εισαγόμενα '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Εισαγόμενα MIDI από '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Εισαγόμενες ετικέτες από '%s'" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Εισαγωγή %s Αρχείου..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "Εισαγωγή %s αρχείου..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Περιέλαβε audio πριν την πρώτη ετικέτα" # Οι ελληνικοί χαρακτήρες δεν # εμφανίζονται πάντα σωστά στο # «Σχετικά με το Audacity» . # Είναι καλύτερα να μη γίνει μετάφραση. #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Μετρητής Σήματος Εισόδου" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Ένταση Σήματος Εισόδου" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Μετρητής Επιπέδου Σήματος Εισόδου - κάνε κλικ για να παρακολουθήσεις το σήμα" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον Εργασίας" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Εσωτερικό λογικό σφάλμα" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Μη αποδεκτή Vorbis bitstream κεφαλίδα" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Μη αποδεκτή διάρκεια στο αρχείο LOF." #: ../src/AStatus.cpp:362 #: ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Μη αποδεκτός ρυθμός δειγματοληψίας." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Μη αποδεκτή μετατόπιση καναλιού στο αρχείο LOF." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Μη αποδεκτή μετατόπιση window στο αρχείο LOF." #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Αντιστροφή Φάσης" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Αντιστροφή Φάσης" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Συνδυασμός Πλήκτρων" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "L" # Οι ελληνικοί χαρακτήρες δεν # εμφανίζονται πάντα σωστά στο # «Σχετικά με το Audacity» . # Είναι καλύτερα να μη γίνει μετάφραση. #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "Υποστήριξη ενθέματος(plug-in) LADSPA απενεργοποιημένη" # Οι ελληνικοί χαρακτήρες δεν # εμφανίζονται πάντα σωστά στο # «Σχετικά με το Audacity» . # Είναι καλύτερα να μη γίνει μετάφραση. #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "Υποστήριξη ενθέματος(plug-in) LADSPA ενεργοποιημένη" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Συχνότητα LFO (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Αρχή Φάσης (deg.):" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Σφάλμα" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Επεξεργασία Ετικέτας" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Κανάλι Ετικέτας" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Γραμματοσειρά Καναλιού Ετικέτας" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Καθυστέρηση (δευτ.)\tΣυχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Αριστερό" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Αριστερό Κανάλι" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Αριστερό Κλικ" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Αριστερό Σύρσιμο" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Αριστερό, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Αριστερό-Κλικ" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Αριστερό-Σύρσιμο" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Αριστερό=Μεγέθυνση, Δεξί=Σμίκρυνση, Μεσαίο=Κανονικό" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Διάρκεια (δευτ.)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Διάρκεια (δευτ.): από" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 msgid "Less" msgstr "Λιγότερο" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Επίπεδα προς απόρριψη: " #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample από τους Dominic Mazzoni και Julius Smith" # Οι ελληνικοί χαρακτήρες δεν # εμφανίζονται πάντα σωστά στο # «Σχετικά με το Audacity» . # Είναι καλύτερα να μη γίνει μετάφραση. #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Υποστήριξη Libresample ενεργοποιημένη " #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate από τον Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate σφάλμα: %d\n" # Οι ελληνικοί χαρακτήρες δεν # εμφανίζονται πάντα σωστά στο # «Σχετικά με το Audacity» . # Είναι καλύτερα να μη γίνει μετάφραση. #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Υποστήριξη Libsamplerate ενεργοποιημένη" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Αριθμητικό" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Γραμμική Συχνότητα" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Λίστα Αρχείων σε μορφή basic text" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Φόρτωση Προκαθορισμένης Καμπύλης" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Φόρτωση..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Φόρτωση %d Συντομεύσεων Πληκτρολογίου\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Φόρτωση Συντομεύσεων Πληκτρολογίου" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Λογαριθμική Συχνότητα" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 #: ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Κάτω όριο ταχύτητας" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "Τα MIDI κανάλια δεν μπορούν να είναι τοποθετημένα ξεχωριστά , μόνο τα audio αρχεία μπορούν." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Ρυθμίσεις MP3 Εξαγωγής" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Έκδοση MP3 Βιβλιοθήκης:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "Δεν βρέθηκε το ένθεμα (plugin) εξαγωγής MP3 " # Οι ελληνικοί χαρακτήρες δεν # εμφανίζονται πάντα σωστά στο # «Σχετικά με το Audacity». # Είναι καλύτερα να μη γίνει μετάφραση. #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "Εισαγωγή MP3 απενεργοποιημένη" # Οι ελληνικοί χαρακτήρες δεν # εμφανίζονται πάντα σωστά στο # «Σχετικά με το Audacity» . # Είναι καλύτερα να μη γίνει μετάφραση. #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "Εισαγωγή MP3 ενεργοποιημένη" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Δημιουργία '%s' στέρεο καναλιού" # Οι ελληνικοί χαρακτήρες δεν # εμφανίζονται πάντα σωστά στο # «Σχετικά με το Audacity» . # Είναι καλύτερα να μη γίνει μετάφραση. #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Κύριο Λογότυπο" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Δημιουργία Στέρεο" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Δημιουργία Στέρεο Καναλιού" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Να δημιουργηθεί ένα αντίγραφο του αρχείου πριν την επεξεργασία (ασφαλέστερο)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Κύριος Ελεγκτής Κέρδους" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Μέγιστη Συχνότητα (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να βρίσκεται στην περιοχή 100 Hz - 100,000 Hz" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "Μέγιστο μήκος του στοιχείου '%s' είναι %d χαρακτήρες. Τα δεδομένα έχουν αποκοπεί." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πολυμέσου" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "Ελάχιστη Αλλαγή %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "Παράθυρο Ελάχιστης Αλλαγής :" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Ελάχιστα dB mode εμφάνισης περιοχή" #: ../src/Mix.cpp:74 #: ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Μίξη" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Μίξη καναλιών" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Τροποποιημένη Ετικέτα" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "Έλεγχος Σήματος Εισαγωγής" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Μονό" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Μονό, " #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 msgid "More" msgstr "Επιπλέον" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mouse Bindings (προκαθορισμένες τιμές, μη ρυθμιζόμενες)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "Μετακίνηση Δρομέα..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Μετακίνηση Καναλιού" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 #: ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 #: ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Μετακίνηση Καναλιού Κάτω" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 #: ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Μετακίνηση Καναλιού Πάνω" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Μετακινημένο '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Μετακινημένο Δείγμα" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Μετακινημένος ολισθητής κέρδους" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Μετακινημένος ολισθητής pan" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Πολλαπλός" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Πολυεργαλείο\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Κατάσταση Πολυεργαλείου" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Κατάσταση Πολυεργαλείου: Cmd-, για τις Προτιμήσεις Ποντικιού και Πληκτρολογίου" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Κατάσταση Πολυεργαλείου: Ctrl-P για τις Προτιμήσεις Ποντικιού και Πληκτρολογίου" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Σιγή" # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC drop-frame ώρες:λεπτά:δευτ.:καρέ" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "NTSC καρέ 29.97 fps" # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC non-drop-frame ώρες:λεπτά:δευτ.:καρέ" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Αλλαγή Ονόματος" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Ονομασία αρχείων:" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 #: ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 #: ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Όνομα..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "Νέο &Audio Κανάλι" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Νέο &Στέρεο Κανάλι" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "Νέο &Κανάλι Χρόνου" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "Νέο Κανάλι &Ετικέτας" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Νέα Κορυφή Πλάτους Σήματος (dB):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Νέος Προσωρινός Φάκελος" #: ../src/Menus.cpp:2977 #: ../src/Menus.cpp:3001 #: ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Νέο Κανάλι" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Νέα Τιμή" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 #: ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Νέο μήκος επιλογής: " #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Επόμενο Εργαλείο\tD" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "No endianness" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Υποστήριξη επαναδειγματοληψίας ενεργοποιημένη" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "Δεν έχει επιλεγεί κανένα κανάλι!\n" "Επέλεξε Εξαγωγή... για να εξάγεις όλα τα κανάλια." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Απομάκρυνση Θορύβου" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Απομάκρυνση Θορύβου από τον Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Απομάκρυνση Θορύβου..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Κανονικοποίηση" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Κανονικοποίηση από τον Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "Κανονικοποίηση μέγιστου πλάτους σήματος στα -3 dB" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Κανονικοποίηση στα 0dB μετά τη συμπίεση" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Κανονικοποίηση..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Κανονικοποίηση..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Μη αποδεκτή ή υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη κωδικοποίησης MP3!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Δεν είναι αρχείο Ogg Vorbis" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί αρκετά δεδομένα." #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Κανάλι Σημειώσεως" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Σημείωση: Πληκτρολογώντας Cmd+Q θα κλείσει. Όλα τα άλλα πλήκτρα είναι έγκυρα" #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Τίποτα για Επαναφορά" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Τίποτα για Αναίρεση" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Αριθμός επαναλήψεων: " #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Συνεχής Αρίθμηση" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Έξοδος Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Prompt" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Το Nyquist δεν επέστρεψε audio.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε την τιμή: %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε την τιμή: %f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist επέστρεψε υπερβολικά πολλά audio κανάλια.\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Διαμόρφωση Εξαγωγής OGG " #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "Ποιότητα OGG:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 #: ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" # Οι ελληνικοί χαρακτήρες δεν # εμφανίζονται πάντα σωστά στο # «Σχετικά με το Audacity» . # Είναι καλύτερα να μη γίνει μετάφραση. #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Εισαγωγή Ogg Vorbis απενεργοποιημένη" # Οι ελληνικοί χαρακτήρες δεν # εμφανίζονται πάντα σωστά στο # «Σχετικά με το Audacity» . # Είναι καλύτερα να μη γίνει μετάφραση. #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Εισαγωγή Ogg Vorbis ενεργοποιημένη" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Μόνο LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Μόνο LameLib|LameLib|Όλα τα αρχεία (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Μόνο lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Όλα τα αρχεία (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Μόνο libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object αρχεία (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Όλα τα αρχεία (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Άνοιγμα Audacity Project" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Αρχική τιμή" # Οι ελληνικοί χαρακτήρες δεν # εμφανίζονται πάντα σωστά στο # «Σχετικά με το Audacity» . # Είναι καλύτερα να μη γίνει μετάφραση. #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Άλλοι Συντελεστές:" #: ../src/AStatus.cpp:81 #: ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Όχι αρκετός χώρος στο δίσκο" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Μετρητής Σήματος Εξόδου" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Ένταση Σήματος Εξόδου" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Μετρητής Επιπέδου Σήματος Εξόδου" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Αντικατάσταση υπαρχόντων αρχείων" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "PAL καρέ 25 fps" # i18n-hint: fps is "frames per second", # and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL ώρες:λεπτά:δευτ.:καρέ 25 fps" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "Διαμόρφωση Σελίδας" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Επικόλληση από το Πρόχειρο" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Παύση\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Μολύβι" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Ποσοστιαία Αλλαγή:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Εκτέλεση Ηχώ" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Εκτέλεση Εφέ: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Εκτέλεση Ισοστάθμιση" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "Εκτέλεση FFT Φίλτρου" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Εκτέλεση Επανάληψης" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Phaser από τον Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Τόνος (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Τόνος: από" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Αναπαραγωγή (Shift για επαναλαμβανόμενη αναπαραγωγή)" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Επαναλαμβανόμενη Αναπαραγωγή\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Επαναλαμβανόμενη Αναπαραγωγή\tShift+Spacebar" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Αναπαραγωγή Ένα Δευτερόλεπτο\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Αναπαραγωγή στην Επιλογή\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Αναπαραγωγή καναλιών ενώ ηχογραφείται άλλο" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή\tSpacebar" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Ενθέματα (Plugins) %i σε %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Ενθέματα (Plugins) 1 έως %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Απομάκρυνση με Pop και Κλικ..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Προκαθορισμένος:" #: ../src/effects/Effect.cpp:246 #: ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Προηγούμενο Εργαλείο\tA" # Οι ελληνικοί χαρακτήρες δεν # εμφανίζονται πάντα σωστά στο # «Σχετικά με το Audacity» . # Είναι καλύτερα να μη γίνει μετάφραση. #: ../src/AboutDialog.cpp:164 #: ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Αρχικός Συντελεστής" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "Εκτύπωση..." # Οι ελληνικοί χαρακτήρες δεν # εμφανίζονται πάντα σωστά στο # «Σχετικά με το Audacity» . # Είναι καλύτερα να μη γίνει μετάφραση. #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας έκδοσης προγράμματος:" # Οι ελληνικοί χαρακτήρες δεν # εμφανίζονται πάντα σωστά στο # «Σχετικά με το Audacity» . # Είναι καλύτερα να μη γίνει μετάφραση. #: ../src/AboutDialog.cpp:172 #: ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 #: ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Προγραμματιστής" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" # Οι ελληνικοί χαρακτήρες δεν # εμφανίζονται πάντα σωστά στο # «Σχετικά με το Audacity» . # Είναι καλύτερα να μη γίνει μετάφραση. #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Υπεύθυνος εγχειρήματος και κύριος προγραμματιστής" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας εργασίας:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Πιστότητα" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Γρήγορη Μίξη" #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "Γρήγορη μίξη" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Έξοδος από το Audacity με το κλείσιμο του τελευταίου παράθυρου" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Αλλαγή Ρυθμού δειγματοληψίας." #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Αναλογία: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Αναλογία: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Αναλογία: %.1f:1" # i18n-hint: This refers to files that are opened directly # without looking at the file header. Same as "Import Raw" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Χωρίς Επεξεργασία" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Ανάγνωση κατευθείαν από το αρχικό αρχείο (γρηγορότερα)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Dither πραγματικού χρόνου:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Μετατροπέας ρυθμού δειγματοληψίας πραγματικού χρόνου:" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "Πρόσφατα α&ρχεία" #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Ηχογράφηση" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Ηχογράφηση\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Ηχογραφημένο Audio" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Ηχογράφηση" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Εναπομείναν χρόνος ηχογράφησης: %d ώρες και %d λεπτά" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Εναπομείναν χρόνος ηχογράφησης: %d λεπτά" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Εναπομείναν χρόνος ηχογράφησης: %d δευτερόλεπτα" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Εναπομείναν χρόνος ηχογράφησης: 1 ώρα και %d λεπτά" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Ορθογώνιο" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Ορθογώνιο" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Επαναφορά" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Απο&μάκρυνση Καναλιών" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Απομάκρυνση Θορύβου" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Απομάκρυνση Καναλιών" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Απομάκρυνση οποιουδήποτε DC μετατόπισης (κέντρο στο 0 κάθετα)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "Απομάκρυνση των κλικ" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Απομακρυσμένα audio κανάλια" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Απομακρυσμένο κανάλι '%s.'" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Απομάκρυνση Θορύβου" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Απομάκρυνση των Κλικ και Pop..." #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Απομάκρυνση ανεπιθύμητου θορύβου" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Μετονομασμένο αρχείο: %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Επανάληψη" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Επανάληψη %s\t Ctrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Επανάληψη Τελευταίου Εφέ\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Επανάληψη από τους Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Επανάληψη..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Επαναλαμβανόμενο %d φορές" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Επαναδειγματοληψία απενεργοποιημένη" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Αντήχηση:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Αποκατάσταση Προεπιλεγμένων" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Αναστροφή Χρονική" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Αναστροφή Χρονική" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Δεξί" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Δεξί Κανάλι" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Δεξί Κλικ" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Δεξί Σύρσιμο" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Δεξί, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Δεξί-Κλικ" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Δεξί-Σύρσιμο" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "Το ίδιο όπως Αριστερό-Σύρσιμο" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "Το ίδιο όπως το εργαλείο επιλογής" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "Το ίδιο όπως το εργαλείο προβολής" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Επεξεργασία Δείγματος" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Ρυθμός Δειγματοληψίας:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Αποθήκευση%s Αρχείου ως:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "&Αποθήκευση Εργασίας ως..." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Αποθήκευση Εργασίας ως:" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών πριν το κλείσιμο;" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών;" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Αποθήκευση..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Αποθηκευμένο %s" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Πριονωτό" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Κύλιση πάνω ή κάτω" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Αναζήτηση για;" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Αναζήτηση βοήθειας για λέξεις κλειδιά" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Επέλεξε ένα αρχείο MIDI..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Επέλεξε μερικά δευτερόλεπτα απλού θορύβου\n" "ώστε το Audacity να ξέρει τι να φιλτράρει, μετά\n" "κάνε κλικ στο Λήψη Προφίλ Θορύβου:" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Επέλεξε ένα αρχείο κειμένου που να περιέχει ετικέτες..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Επέλεξε όλο το audio που θέλεις να φιλτράρεις,\n" "διάλεξε πόσο θόρυβο θέλεις να αφήσεις έξω,\n" "και μετά κάνε κλικ στο Απομάκρυνση Θορύβου.\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Επέλεξε ένα αρχείο XML που να περιέχει Audacity συντομεύσεις πληκτρολογίου..." #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Επέλεξε ένα αρχείο μη συμπιεσμένου audio..." #: ../src/Menus.cpp:2595 #: ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Επέλεξε ένα ή περισσότερα αρχεία audio..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Επιλογή..." #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Επιλογή Σύμβασης Αριστερά\tCtrl+Shift+Δεξί" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Επιλογή Σύμβασης Δεξιά\tCtrl+Shift+Αριστερό" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Επιλογή Επέκτασης Αριστερά\tShift+Αριστερό" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Επιλογή Επέκτασης Δεξιά\tShift+Δεξί" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Αποκατάσταση Επιλογής" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Αποθήκευση Επιλογής" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Εργαλείο Επιλογής" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Εργαλείο Επιλογής\tF1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Επιλογή στο Τέλος\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Επιλογή στην Αρχή\tShift+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Επιλογή: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC καρέ ) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Επιλογή: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL καρέ ) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Επιλογή: %.3lf - %.3lf (%.3lf καρέ ταινίας) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames) %s" msgstr "Επιλογή: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda λεπτά:δευτ.:καρέ ) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Επιλογή: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame ώρες:λεπτά:δευτ.:καρέ) (%.3lf NTSC καρέ) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Επιλογή: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame ώρες:λεπτά:δευτ.:καρέ) (%.3lf NTSC καρέ) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Επιλογή: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL ώρες:λεπτά:δευτ.:καρέ) (%.3lf PAL καρέ) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "Επιλογή: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf τανία ώρες:λεπτά:δευτ.:καρέ) (%.3lf καρέ ταινίας) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %s" msgstr "Επιλογή: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f ώρες:λεπτά:δευτ.) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "Επιλογή: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda τομείς+bytes) [Έλξη στα Δείγματα]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Επιλογή: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda τομείς+bytes) [Έλξη στα Δείγματα] Αλλαγή Ρυθμού Δειγματοληψίας Εργασίας στα 44100 για cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Επιλογή: %i+%i - %i+%i (%i+%i δευτ.+δείγματα) [Έλξη στα Δείγματα]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Επιλογή: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i λεπτά:δευτ.+δείγματα) [Έλξη στα Δείγματα]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Επιλογή: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f λεπτά:δευτ.) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Επιλογή: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf λεπτά:δευτ.) [Έλξη στα Δείγματα]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Επιλογή: %lf - %lf (%lf δευτ.) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Επιλογή: %lf - %lf (%lf δευτ.) [Έλξη στα Δείγματα]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Επιλογή: %li - %li (%li δείγματα) [Έλξη στα Δείγματα]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Ημίτονα (μισά βήματα):" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Ορισμός" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Ορισμός Περιοχής" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Ορισμός Περιοχής..." #: ../src/AStatus.cpp:352 #: ../src/TrackPanel.cpp:848 #: ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Ορισμός Ρυθμού Δειγματοληψίας." #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Ορισμός Μορφής Δείγματος" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Ορισμός Μορφής Επιλογής" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ορισμός Σημείου Επιλογής" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ορισμός Περιοχής Επιλογής " #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Ορισμός Περιοχής σε '%d' - '%d'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Μορφοποιημένο" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Αριστερό-Κλικ" #: ../src/Menus.cpp:1928 #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Σιγή" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Επιλογή σιγής" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Κανάλια που έχει εφαρμοστεί σιγή για %.2f δευτ. σε %.2f" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Ημίτονο" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Μετάβαση στο Τέλος" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Μετάβαση στο Τέλος\tEnd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Μετάβαση στην Αρχή" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Μετάβαση στην Αρχή\tHome" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Smooth στο Δείγμα" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "Έλξη Απενεργοποιημένη" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "Έλξη Ενεργοποιημένη" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "Έλξη Στο..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Playthrough Λογισμικού (Αναπαραγωγή του νέου κομματιού καθώς αυτό ηχογραφείται)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Σόλο" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have been reset." msgstr "Μερικές από τις προτιμήσεις προέρχονταν από προηγούμενη έκδοση του Audacity και έχουν επαναρρυθμιστεί." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Λυπάμαι, τα Επιπρόσθετα Εφέ (Plug-in) δεν μπορούν να λειτουργήσουν σε στέρεο κανάλια, όπου τα εσωτερικά κανάλια δεν ταιριάζουν" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Λυπάμαι, τα VST Εφέ δεν μπορούν να λειτουργήσουν σε στέρεο κανάλια, όπου τα εσωτερικά κανάλια δεν ταιριάζουν" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Λυπάμαι, αδύνατη η εφαρμογή σε στέρεο κανάλια, όπου τα εσωτερικά κανάλια δεν ταιριάζουν" #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Λυπάμαι, δεν υποστηρίζονται ονόματα διαδρομής με περισσότερους από 256 χαρακτήρες." # Οι ελληνικοί χαρακτήρες δεν # εμφανίζονται πάντα σωστά στο # «Σχετικά με το Audacity» . # Είναι καλύτερα να μη γίνει μετάφραση. #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Ευχαριστούμε Ιδιαίτερα:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Φασματογραφήματα" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 #: ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Φάσμα συχνοτήτων" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "&Διαίρεση" #: ../src/Menus.cpp:2009 #: ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Διαίρεση" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Διαίρεση Στέρεο Καναλιού" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Διαίρεση στις ετικέτες" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Διαίρεση αρχείων βασιζόμενος σε:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Διαίρεση στέρεο καναλιού '%s'" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Στάδια:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Πρότυπη Autocorrelation" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Πρότυπες σ.α.λ Βινυλίου: από" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Ξεκίνημα μετατόπισης:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "Ξεκίνημα από τον Δρομέα" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Βήμα 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Βήμα 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Στέρεο, " #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Διακοπή\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "Επιτυχής εξαγωγή %d αρχείων" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Προσωρινός Φάκελος" #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Text αρχεία (*.txt)|*.txt|Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface tab." msgstr "" "Οι μετρητές VU θα τεθούν τώρα εκτός λειτουργίας.\n" "\n" "Για να τους θέσεις ξανά σε λειτουργία, άνοιξε το πλαίσιο διαλόγου \n" "των Προτιμήσεων και κάνε κλικ στο Περιβάλλον Εργασίας." #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "Το αρχείο που επέλεξες είναι ένα Audacity Project αρχείο.\n" "\n" "Μόνο audio αρχεία ,όχι Audacity Project αρχεία, μπορούν να εισαχθούν \n" "σε μία υπάρχουσα εργασία. Για να ανοίξεις ένα Audacity Project αρχείο \n" "επέλεξε Άνοιγμα... από το μενού Αρχείο\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Το σύστημα έχει εντοπίσει ένα άλλο αντίγραφο του Audacity λειτουργία.\n" "Η λειτουργία δύο αντιγράφων του Audacity ταυτοχρόνως μπορεί να οδηγήσει \n" "σε απώλεια δεδομένων ή να προκαλέσει κατάρρευση του συστήματος, γι' αυτό δεν επιτρέπεται.\n" "\n" "Χρησιμοποίησε τις εντολές ''Νέο'' ή ''Άνοιγμα...'' στο τρέχων Audacity\n" "για να ανοίξεις ταυτόχρονα πολλές εργασίες.\n" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Η έκδοση του Audacity που χρησιμοποιείς δεν υποστηρίζει πολλαπλά κανάλια χρόνου." #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Δεν υπάρχουν κανάλια ετικέτας για εξαγωγή." #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "Παρουσιάστηκε κάποιο πρόβλημα κατά την εκτύπωση" #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα στην αρχικοποίηση του audio i/o επιπέδου.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε χρησιμοποιώντας το Audacity %s.\n" "Εσύ χρησιμοποιείς το Audacity %s - πρέπει να το αναβαθμίσεις σε\n" "μια νεότερη έκδοση για ανοίξεις αυτό το αρχείο." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "Αυτή είναι μία δοκιμαστική έκδοση του προγράμματος. Μπορεί να περιέχει σφάλματα και ημιτελή χαρακτηριστικά. Βασιζόμαστε στην υποστήριξή σου, γι' αυτό σε παρακαλούμε να επισκεφτείς την ιστοσελίδα μας και να μας στείλεις τις αναφορές σφαλμάτων όπως και τις προτάσεις σου για το μέλλον." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "Αυτή είναι μία σταθερή, πλήρης έκδοση του Audacity. Αν βρεις κάποιο σφάλμα ή έχεις κάποια πρόταση παρακαλούμε να επικοινωνήσεις μαζί μας . Βασιζόμαστε στην υποστήριξη των χρηστών για να συνεχίσουμε να βελτιώνουμε το Audacity. Για περισσότερες πληροφορίες μπορείς να επισκευασθεί την ιστοσελίδα μας" #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν μεταφράστηκε/προσαρμόστηκε με %s υποστήριξη." #: ../src/effects/Compressor.cpp:444 msgid "Threshold: " msgstr "Κατώφλι: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Κατώφλι: %d dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "Χρονική Μετατόπιση" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Εργαλείο Χρονικής Μετατόπισης" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Εργαλείο Χρονικής Μετατόπισης\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Κανάλι Χρόνου" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Ακολουθία χρονικής μετατόπισης" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Χρονική μετατόπιση καναλιού '%s' %s %.02f δευτ." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Χρονική-Μετατόπιση" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Για να γίνει ανάλυση συχνότητας, όλα τα επιλεγμένα κανάλια πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Γεννήτρια Τόνου" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Τόνος..." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Υπερβάλλον audio έχει επιλεγεί. Μόνο τα πρώτα %.1f δευτ. του audio θα αναλυθούν." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Εργαλείο" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Όνομα Καναλιού" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Αριθμός Καναλιού:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Απομάκρυνση Καναλιού" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Κανάλια" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Τα κανάλια είναι πολύ μεγάλα για να επαναληφθεί η επιλογή." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Τρίγωνο" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "Περικοπή" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Περικοπή αρχείου στην επιλογή" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Περικοπή εκτός επιλογής" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Απενεργοποίηση Έλξης Πλέγματος" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Ενεργοποίηση Έλξης Πλέγματος" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Απενεργοποίηση του Έλξη Στο" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Ενεργοποίηση του Έλξη Στο" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Αδύνατη η διευκρίνηση" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του project file." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού για εγγραφή" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Μορφή Εξαγωγής Χωρίς Συμπίεση" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Ιστορικό Αναίρεσης" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Διαθέσιμα Επίπεδα Αναίρεσης (lots and lots)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Διαθέσιμα Επίπεδα Αναίρεσης: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 #: ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Άγνωστη command line επιλογή: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Επάνω Οκτάβα" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Ανανέωση του Φασματογραφήματος κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 #: ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Άνω όριο ταχύτητας" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Χρήση OGG αντί MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Χρήση Ονόματος Ετικέτας/Καναλιού" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 #: ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Χρήση τμήματος μεγέθους %ld\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "Παράμετροι VST Ενθεμάτων(Plug-in):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Σφάλμα Εγκυρότητας" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "Η τιμή πρέπει να είναι από %d έως %d." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Οι τιμές στις στήλες πρέπει να είναι σε αύξουσα σειρά." #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Κάθετο Στέρεο" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Λάθος ταίριασμα της έκδοσης Vorbis" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have the same effect as clicking no." msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: Ίσως σου ζητηθεί να αποθηκεύσεις την εργασία σου. Κλικ στο Άκυρο (Cancel) είναι το ίδιο με το κλικ στο Όχι (No)." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "ΥΓΡΟ" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah Μετατόπιση Συχνότητας(%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah από τον Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Προσοχή" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "Προσοχή: έχει μείνει λίγος διαθέσιμος χώρος σε αυτή τη μονάδα. Παρακαλώ επέλεξε ένα άλλο προσωρινό φάκελο στις προτιμήσεις." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Κυματομορφή" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Κυματομορφή (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Κυματομορφή:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Περιστροφή Τροχού" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Όταν εισάγονται audio αρχεία στο Audacity" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Πού βρίσκεται το %s?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Πού είναι το audacity-1.2-help.htb?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Λευκός Θόρυβος" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML αρχεία (*.xml)|*.xml|Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Έτος" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "Έτος:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Πρόκειται να αποθηκεύσεις ένα αρχείο %s με το όνομα %s.\n" "Συνήθως αυτά τα αρχεία καταλήγουν σε %s, και κάποια προγράμματα δεν ανοίγουν αρχεία με μη συμβατικές καταλήξεις.\n" "Είσαι σίγουρος ότι θέλεις να αποθηκεύσεις το αρχείο με αυτό το όνομα;" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "Δεν έχεις μεγεθύνει αρκετά. Μεγέθυνε μέχρι να μπορείς να δεις τα ξεχωριστά δείγματα." #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Πρέπει να επιλέξεις ένα κανάλι πρώτα." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Δεν θα μπορείς να αναπαράγεις ή να ηχογραφείς audio.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Τα κανάλια θα αναμιχθούν σε ένα μονό κανάλι στο αρχείο εξαγωγής." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Τα κανάλια θα αναμιχθούν σε δύο στέρεο κανάλια στο αρχείο εξαγωγής." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Προβολή" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "&Μεγέθυνση\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "Προβολή στο &Κανονικό\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "&Σμίκρυνση\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Εναλλαγή Προβολής" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Εργαλείο Προβολής" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Εργαλείο Προβολής\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Μεγέθυνση σε Σημείο" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Μεγέθυνση σε Περιοχή" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Μεγέθυνση ή Σμίκρυνση" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Σμίκρυνση ένα βήμα" # i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "[Απενεργοποιημένο Έλξη Στο]" # i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "[Ενεργοποιημένο Έλξη Στο]" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "από τους Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "από τους Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "bytes" # i18n-hint: fps is "frames per second", # cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda λεπτά:δευτ.:καρέ 75 fps" # i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. # A "sector" is a technical term - don't translate unless you're sure # you know the correct term. #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "cdda τομείς+bytes (έλξη στα δείγματα)" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 #: ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "κάτω" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "καρέ ταινίας 24 fps" # i18n-hint: fps is "frames per second", # and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "ταινία ώρες:λεπτά:δευτ.:καρέ 24 fps" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ." #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "ετικέτες.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "αριστερά" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "λεπ.:δευτ." #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "λεπ.:δευτ. (έλξη στα δείγματα)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "λεπ.:δευτ.+δείγματα (έλξη στα δείγματα)" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "μή εφαρμόσιμο" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "δεξιά" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "δείγματα (έλξη στα δείγματα)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "δευτ." #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "δευτ. (έλξη στα δείγματα)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "δευτ.+δείγματα (έλξη στα δείγματα)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "φάσμασυχνοτήτων.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "σε" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "στο Τέλος της Επιλογής" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "στην Αρχή της Επιλογής" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "στο Τέλος του Καναλιού" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "στην Αρχή του Καναλιού" # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 #: ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "" "Ελληνική μετάφραση από τον Νίκο Παπαδόπουλο \n" "παρατηρήσεις και προτάσεις στo e-mail: \n" "231036448@in.gr" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "επάνω" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "χρήση του SampleRate, από τον Erik de Castro Lopo" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "χρήση του SoundTouch, από τον Olli Parviainen"