# translation of audacity.po to Deutsch # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Heiko Abler , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-24 05:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-26 22:20+0100\n" "Last-Translator: edgar-rft \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" " \n" "Ansprechschwelle (niedriger ist empfindlicher)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "Max Impulsbreite (höher ist empfindlicher)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr "(deaktiviert)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" "Audacity kann Daten von Audio-CDs nicht direkt einlesen.\n" "Sie sollten versuchen die CD mit einem anderen Programm\n" "in ein von Audacity lesbares Dateiformat zu konvertieren." #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr "Fenster" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanäle" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d Minuten, %d Sekunden" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d Sekunden" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s existiert nicht und konnte daher nicht geöffnet werden.\n" "\n" "Vorgang wurde aus der Verlaufs-Liste entfernt." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 #: ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Das Projekt %s ist bereits in einem Fenster geöffnet!" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-backup%d" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Über Audacity" #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Alles\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyse" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "S&chließen" #: ../src/Menus.cpp:523 msgid "&Contents..." msgstr "I&nhalt..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopieren\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "Auswahl &Löschen\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "ID3-Tags b&earbeiten..." #: ../src/Menus.cpp:602 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Exportieren als %s..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "Auswahl e&xportieren als %s..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "Projekt ins &Fenster einpassen\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Generieren" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:521 #: ../src/Menus.cpp:537 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Verlauf..." #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "Audio &importieren...\tCtrl-I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Neu\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Öffnen...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "E&infügen\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "S&pektrum (Frequenzanalyse)" #: ../src/Menus.cpp:327 #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "Ein&stellungen..." #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "&Quick Mix" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Wiederholen" #: ../src/Menus.cpp:630 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Wiederholen %s" #: ../src/Menus.cpp:530 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Benchma&rk ausführen..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "Projekt &speichern\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "Auswahl in &Stille umwandeln\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "Tri&mmen - umgekehrtes Zuschneiden\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Rückgängig\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:617 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Rückgängig %s" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "Auswahl ins Fenster einpassen (&Zoom)\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "Linker Kanal" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "Rechter Kanal" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Nicht alle Kombinationen von Headern\n" "und Kodierungen sind möglich.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (Grenze menschlichen Gehörs)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24-Bit Samples)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (Hochaussteuerung)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8-Bit Samples)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16-Bit Samples)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanäle (Stereo)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - Standard" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - sehr schmal" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - sehr weit" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Ein freier Digital-Audio Editor" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "Über Audacity..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Textmarke an Wiedergabe-Position hinzufügen\tCtrl+M" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Textmarke an Start-Position hinzufügen\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3085 msgid "Added label" msgstr "Textmarke hinzugefügt" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Eingestellte Hüllkurve." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Verzögerungseinstellung:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Effekteinstellungen" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Einstellungen:" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Menus.cpp:2950 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Ende an Cursor ausrichten" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Ende an Ende der Auswahl ausrichten" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Ende an Anfang der Auswahl ausrichten" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Tonspuren aneinander ausrichten" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "Tonspuren ausrichten..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Ausrichten und Cursor verschieben..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Anfang an &Cursor ausrichten" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Anfang an &Null ausrichten" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Anfang an &Ende der Auswahl ausrichten" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Anfang an &Anfang der Auswahl ausrichten" #: ../src/Menus.cpp:2917 msgid "Aligned" msgstr "Ausgerichtet" #: ../src/Menus.cpp:2893 msgid "Aligned cursor" msgstr "An Cursor ausgerichtet" #: ../src/Menus.cpp:2905 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Ende an Cursor ausgerichtet" #: ../src/Menus.cpp:2913 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Ende an Ende der Auswahl ausgerichtet" #: ../src/Menus.cpp:2909 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Ende an Anfang der Auswahl ausgerichtet" #: ../src/Menus.cpp:2901 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Am Ende der Auswahl ausgerichtet" #: ../src/Menus.cpp:2897 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Am Anfang der Auswahl ausgerichtet" #: ../src/Menus.cpp:2889 msgid "Aligned with zero" msgstr "An Null ausgerichtet" #: ../src/Menus.cpp:2710 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*|Audacity Projekte (*.aup)|*.aup|WAV-Dateien (*.wav)|*.wav|AIFF-Dateien (*.aif)|*.aif|AU-Dateien (*.au)|*.au|IRCAM-Dateien (*.snd)|*.snd|MP3-Dateien (*.mp3)|*.mp3|Ogg-Dateien (*.ogg)|*.ogg|Dateisammlung (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2673 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*|MIDI (*.mid)|*.mid|Allegro (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2594 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*|WAV-Dateien (*.wav)|*.wav|AIFF-Dateien (*.aif)|*.aif|AU-Dateien (*.au)|*.au|IRCAM-Dateien (*.snd)|*.snd|MP3-Dateien (*.mp3)|*.mp3|Ogg-Dateien (*.ogg)|*.ogg|Dateisammlung (*.lof)|*.lof" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Clipping erlauben" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Linksklick" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Pause immer erlauben" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Datenmenge:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Verstärkung (dB):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Verstärkungseinstellungen:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Verstärken" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Verstärken - (Dominic Mazzoni)" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Verstärken..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Verstärkung läuft" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "Beim Öffnen der Projektdatei ist ein Fehler aufgetreten:\n" "Einige der erforderlichen Audiodaten konnten nicht gefunden werden." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "%s-Effekt angewandt" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f %%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Effekt angewandt: %s %.2f Halbtöne" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Effekt: %s %d Stufen, %.0f%% WET, Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = %d, Rückkopplung = %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Effekt angewandt: %s, Verzögerung %f Sekunden, Dämpfung: %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Effekt angewandt: %s Frequenz = %.0f Hz, Anhebung = %.0f dB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Effekt: %s Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = %.0f%%, Resonanz = %.1f, Frequenzverschiebung = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Effekt angewandt: %s %s Ton erzeugt, Frequenz = %.2f Hz, Amplitude = %.2f, %.6lf Sekunden" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Stille erzeugt, %.6lf Sekunden" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Weißes Rauschen erzeugt, %.6lf Sekunden" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dynamikkompression anwenden..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-Effekt anwenden..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Phaser anwenden" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "WahWah anwenden" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Dateien wirklich speichern als: \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Künstler:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Ansprechzeit:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Ansprechzeit: %.1f Sek." #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Audacious!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Audacity Kontrollwerkzeuge" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Audacity Bearbeitungswerkzeuge" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity wird erstmals gestartet" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Audacity Aussteuerungsanzeige" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Audacity Mixerwerkzeuge" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Einstellungen" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Projektdateien" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n" "Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis in den Audacity Einstellungen an." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Audacity konnte den Datentyp nicht erkennen.\n" "Im Falle einer unkomprimierten Datei\n" "versuchen sie es mit \"Roh-Daten importieren\"" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #. i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Audacity exportiert MP3-Dateien nicht direkt, sondern benutzt dafür LAME, eine MP3-Bibliothek, die sie separat erhalten können (s. Dokumentation).\n" "\n" "Möchten sie die Lame-Bibliothek jetzt suchen?" #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Audacity exportiert MP3-Dateien nicht direkt, sondern benutzt dafür\n" "die frei verfügbare LAME MP3-Bibliothek. sie müssen sich die Datei lame_enc.dll separat besorgen,\n" "indem sie den LAME MP3-Encoder herunterladen und Audacity danach mitteilen, wo sich die Datei befindet.\n" "Diese Einstellung müssen sie nur einmalig vornehmen.\n" "\n" "Möchten sie die Datei \"lame_enc.dl\" jetzt suchen?" #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Audacity exportiert MP3-Dateien nicht direkt, sondern benutzt\n" "die frei verfügbare LAME MP3-Bibliothek. sie müssen sich die \n" "Datei lame_enc.dll separat besorgen, entweder, indem sie \n" "die Datei herunterladen, oder indem sie LAME selbst compilieren.\n" "Danach müssen sie Audacity nur noch mitteilen, wo sich die Datei\n" "befindet. Diese Einstellung müssen sie nur einmalig vornehmen.\n" "\n" "Möchten sie die Datei \"lame_enc.dll\" jetzt suchen?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Audacity hat temporäre Dateien aus dem letzten Projekt\n" "gefunden, die nicht entfernt worden sind. Diese Daten\n" "können von Audacity nicht automatisch wiederhergestellt\n" "werden.\n" "\n" "Diese Daten können Sie jetzt löschen oder behalten, um\n" "sie manuell wiederherzustellen.\n" "\n" "Temporäre Dateien jetzt löschen?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity ist freie Software, geschrieben von einem internationalen Team freiwilliger Entwickler. Dies ist möglich dank SourceForge.net, einer Online Plattform, welche Werkzeuge für OpenSource-Projekte kostenlos zur Verfügung stellt. Audacity ist für Windows, Mac OS X, Linux und andere Unix-ähnliche Betriebssysteme erhältlich." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ist bereits gestartet" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity wird nun beendet. Bitte starten sie Audacity neu, damit die neue Einstellung für das temporäre Verzeichnis wirksam wird." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity Projektdateien (*.aup) sind noch nicht \n" "der Anwendung \"Audacity\" zugeordnet. \n" "\n" "Sie müssen diese Dateien zuordnen, um Sie mit \n" "Doppelklick zu öffnen. Dateien jetzt zuordnen?" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Audacity Projektdateien (.aup) erlauben ihnen das exakte Speichern aller Arbeitsschritte, \n" "sind in der Regel jedoch nicht in anderen Programmen zu öffnen.\n" "\n" "Wollen sie Ihre Werke also zur Nutzung in anderer Software weitergeben, exportieren sie\n" "Ihr Audacity-Projekt bitte mit Hilfe der Exportfunktionen." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacity-Projekte (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "" "Audacity erwartet normalerweise eine Bibliothek mit dem Namen: \"%s\".\n" "Sind sie sicher, dass sie MP3-Dateien mit \"%s\" erzeugen möchten?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht öffnen.\n" "Es kann sein, dass das Verzeichnis von einer anderen Kopie\n" "von Audacity benutzt wird. Audacity mehrfach zu starten\n" "kann zu Datenverlusten oder Systemabstürzen führen.\n" "\n" "Wollen Sie Audacity wirklich ein zusätzliches Mal starten?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "" "Audacity-Projekte, die mit Programmversionen vor 1.1.3 erstellt wurden,\n" "können nicht in das neue in das neue Projektformat konvertiert werden." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Audio E/A" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Tonspur" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Automatische Lautstärkeregelung" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Automatische Lautstärkeregelung (Vincent A. Busam)" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Automatische Lautstärkeregelung..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Tonspuren automatisch scrollen" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "Bass Boost" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "Bass Boost (Nasca Octavian Paul)" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "Bass Boost..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Beats pro Minute (BPM) ab" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Big Endian" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Anhebung (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Bass Boost Frequenzenanhebung" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Maustasten" #: ../src/Menus.cpp:636 msgid "Can't Redo" msgstr "Wiederholen nicht möglich" #: ../src/Menus.cpp:623 msgid "Can't Undo" msgstr "Rückgängig nicht möglich" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Kann Mehrfach-Dateien nicht exportieren." #: ../src/Project.cpp:2308 #: ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "Kann Projekt Datei nicht importieren." #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Ersetzen nicht möglich." #: ../src/Tags.cpp:716 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 #: ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Compressor.cpp:481 #: ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 #: ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kann Audiodaten nicht in dieses Format exportieren." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren." #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "Pop or Klick ganz am Anfang der Spur kann leider nicht entfernt werden." #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "Pop or Klick länger als eine Sekunde kann leider nicht entfernt werden." #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Mitte" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Verstärkung ändern" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Nur EIN Sample verschieben" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Tonhöhe (Pitch) ändern" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Änderung der Tonhöhe ohne Auswirkung auf die Geschwindigkeit" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Tonhöhe (Pitch) ändern..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Sample verschoben" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Verschieben mehrerer Samples" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Geschwindigkeit ändern" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Geschwindigkeit ändern (wirkt sich auf Tonhöhe und Geschwindigkeit aus)" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Geschwindigkeit ändern..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Geschwindigkeit ändern" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Geschwindigkeit ändern (ohne Auswirkung auf die Tonhöhe)" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Tempo ändern..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Grundgeschwindigkeit ändern in (%):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Spur umbenennen in:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Maximalgeschwindigkeit ändern in (%):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' in %d Hz konvertiert" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 #: ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' in %s konvertiert" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von Audacity wirksam." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Tonhöhe ändern" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Ändere Geschwindigkeit" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Ändere Tempo" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Block verschieben %s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Ändere Lautstärke" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Wählen Sie einen Zeichensatz für die Textspur" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Wählen Sie den Ort für das temporäre Verzeichnis aus" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Temporäre Dateien aufräumen..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 #: ../src/effects/Filter.cpp:468 msgid "Clear" msgstr "Zurücksetzen" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Klick und Pop Filter..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Klick und Pop Filter" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Klick und Pop Filter von Craig DeForest" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klicken und Ziehen um die relative Größe der Spuren zu ändern." #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klicken und Ziehen zum Verändern der Hüllkurve" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klicken und Ziehen zum Verändern der Samples" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klicken und Ziehen um eine Tonspur in der Zeitspur zu verschieben" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klicken und Ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben." #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klicken und Ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klicken und Ziehen um die Größe der Spur zu verändern." #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klicken und Ziehen, um Audiodaten auszuwählen" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klicken zum Einzoomen, Shift+Klick zum Auszoomen" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Klicken zum vertikalen Einzoomen, Shift+Klick zum Auszoomen oder Ziehen, um einen bestimmten Bereich einzuzoomen." #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Ausführung" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "Kommandozeilenexport wird nur unter UNI-Systemen unterstützt" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #. '-blocksize' need to stay in English. #: ../src/AudacityApp.cpp:610 #: ../src/AudacityApp.cpp:680 #, c-format msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Unterstützte Kommandozeilenoptionen:\n" " -help (diese Nachricht)\n" " -test (Selbstdiagnose)\n" " -blocksize ### (setze die max. Diskblockgröße in Bytes)\n" "\n" "Sie können zusätzlich eine Audiodatei oder ein Audacity-Projekt\n" "zum Öffnen angeben.\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Bemerkungen" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Kommentar:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Kompressor..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n" "Das ursprüngliche Projekt wurde gesichert als: '%s'" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!" #: ../src/Menus.cpp:2644 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 #: ../src/Project.cpp:1820 #: ../src/Project.cpp:1828 msgid "Could not open file: " msgstr "Konnte Datei nicht öffnen:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Konnte Projekt nicht speichern. Mögliche Ursache:\n" "%s ist schreibgeschützt, oder die Festplatte ist voll." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ordner mit den Projektdateien konnte nicht gefunden werden: \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Konnte die Audacity-Hilfedatei nicht finden." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: ../src/Menus.cpp:1390 #: ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: " #: ../src/Menus.cpp:2974 msgid "Created new audio track" msgstr "Neue Tonspur erstellt" #: ../src/Menus.cpp:3013 msgid "Created new label track" msgstr "Neue Textspur erstellt" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Neues Projekt erstellt" #: ../src/Menus.cpp:2998 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Neue Stereotonspur erstellt" #: ../src/Menus.cpp:3049 msgid "Created new time track" msgstr "Neue Zeitspur erstellt" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Erstelle Rauschprofil" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Credits (Dank)" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+Linksziehen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+Mausrad" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Au&sschneiden\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation" #: ../src/Menus.cpp:582 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Cursor links\tLeft" #: ../src/Menus.cpp:583 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Cursor rechts\tRight" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Bis zum Ende der Spur" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Position: %.3lf NTSC Frames (29.97 Fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Position: %.3lf PAL Frames (25 Fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Position: %.3lf Einzelbilder (24 Fps) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Position: %.4F Sek (%d Hz) (%s) = %f, Spitze: %.4F s (%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Position: %02i:%02i:%06.3lf CDDA Min:Sek:Frames (75 Fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Position: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC Drop Frame Std:Min:Sek:Fr (%.3lf NTSC-Frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Position: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC Non-Drop-Frame Std:Min:Sek:Fr (%.3lf NTSC Frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Position: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL Std:Min:Sek:Fr 25 Fps (%.3lf PAL Frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "Position: %1i:%02i:%02i:%06.3lf Film Std:Min:Sek:Fr 24 Fps (%.3lf Einzelbilder) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Position: %1i:%02i:%09.6f Std:Min:Sek %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Position: %d Hz (%s) = %d dB Spitze: %d Hz (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples]" msgstr "Position: %i+%04i CDDA Sektoren+Bytes (2352 Bytes pro Sektor) [Einrasten an Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Position: %i+%04i CDDA Sektoren+Bytes (2352 Bytes pro Sektor) [Einrasten an Samples] Ändern der Samplefrequenz zu 44100Hz für CDDA" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Position: %i+%i Sek+Samples [Einrasten an Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Position: %i:%02i+%i Min:Sek+Samples [Einrasten an Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Position: %i:%09.6f Min:Sek %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Position: %i:%09.6lf Min:Sek [Einrasten an Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Position: %lf Sek %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Position: %lf Sek [Einrasten an Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Position: %li Samples [Einrasten an Samples]" #: ../src/Menus.cpp:1710 #: ../src/EditToolBar.cpp:148 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/Menus.cpp:1710 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage speichern" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "Tonspur &Duplizieren" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "DRY - Original" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "Diagnose" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Dämpfung: " #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Standard Sampleformat:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Standard Samplefrequenz:" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Standard Endianness" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Alle zurücksetzen" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Verzögerung (Sekunden): " #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "Löschtaste\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:577 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "Löschtaste\tDelete" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Modulationstiefe (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Modulationstiefe:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "Entwickler:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Erstellen?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Ausschalten" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Rückgängigdaten verwerfen" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Kontrollwerkzeuge andocken" #: ../src/Menus.cpp:740 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Bearbeitungwerkzeuge andocken" #: ../src/Menus.cpp:770 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Aussteuerungsanzeige andocken" #: ../src/Menus.cpp:755 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Mixerwerkzeuge andocken" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Dokumentation" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Meldung nicht mehr anzeigen" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Eine Oktave tiefer" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Namen herauf- oder herunterziehen, um die Spurreihenfolge zu ändern" #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Ziehen, um in den Bereich einzuzoomen, Rechtsklick zum Auszoomen" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Zeichenwerkzeug" #: ../src/Menus.cpp:548 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Zeichenwerkzeug\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "Das Zeichnen funktioniert zur Zeit nur bei Wellenformen." #: ../src/Menus.cpp:1959 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: ../src/Menus.cpp:1959 msgid "Duplicated" msgstr "Dupliziert" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamikkompressor" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Dynamikkompressor (Dominic Mazzoni)" #: ../src/Menus.cpp:212 #: ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 #: ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Echo..." #: ../src/Menus.cpp:2749 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "ID3-Tags bearbeiten..." #: ../src/Menus.cpp:2748 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "ID3-Tags (MP3-Export) bearbeiten" #: ../src/Menus.cpp:2749 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "ID3-Tags bearbeiten..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "ID3-Tags für alle MP3 Dateien bearbeiten" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "ID3-Tags (MP3) bearbeiten" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Effekteinstellungen" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Bearbeitungswerkzeuge aktivieren" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Aussteuerungsanzeige aktivieren" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Mixerwerkzeuge aktivieren" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "Ziehen der Auswahlkanten mit der Maus erlauben" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Kontrollwerkzeuge (Start, Stop, Pause) ergonomisch anordnen" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Kodiere: " #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Erweiterte Autokorrelation" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist Funktion(en) eingeben: " #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Samplefrequenz in Hz (Samples/Sek):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Samplefrequenz (1 Hz bis 100000 Hz):" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 msgid "Envelope" msgstr "Hüllkurve" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Hüllkurvenwerkzeug" #: ../src/Menus.cpp:547 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Hüllkurvenwerkzeug\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Equalizer" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Equalizer (Mitch Golden u. Vaughan Johnson)" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Equalizer..." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fehler (Datei wurde vermutlich nicht geschrieben): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audiogeräts." #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Fehler beim Importieren." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Fehler beim Laden der Tastatur-Shortcuts." #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Fehler beim Öffnen des temporären Verzeichnisses." #: ../src/Project.cpp:1821 #: ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei." #: ../src/AudacityApp.cpp:306 #: ../src/Project.cpp:1772 #: ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 #: ../src/Project.cpp:1905 #: ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Fehler beim Öffnen des Projektes." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Allegro-Datei." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MIDI-Datei." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Fehler beim Speichern der Tastatur-Shortcuts." #: ../src/Project.cpp:2148 #: ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts." #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "Error while opening sound device. Please check the input device settings and the project sample rate." msgstr "" "Fehler beim Öffnen des Audiogeräts. Bitte prüfen sie die Einstellungen für\n" "das Audiogerät und die im Projekt eingestellte Abtastrate (Samplefrequenz)." #: ../src/effects/Effect.cpp:329 #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "" "Fehler beim Öffnen des Audiogeräts. Bitte prüfen sie die Einstellungen für\n" "das Audiiogerät und die im Projekt eingestellte Abtastrate (Samplefrequenz)." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Fehler: %s bei Zeile %d" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Fehler: Verzeichnis ist schreibgeschützt oder nur ungenügend Platz auf der Festplatte verfügbar." #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "%d Samples erwartet, gelesen: %d Samples.\n" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportPCM.cpp:136 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Textspur exportieren..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "&Mehrere Dateien exportieren..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "Exportieren als MP3..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Exportieren als Ogg..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "Exportieren als..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Tastatur-Shortcuts exportieren als:" #: ../src/Menus.cpp:1355 msgid "Export Labels As:" msgstr "Textspur(en) exportieren als:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "MP3 exportieren" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Mehrere Dateien exportieren" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Auswahl exportieren als MP3..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Auswahl exportieren als Ogg..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "Auswahl exportieren als..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spektraldaten exportieren als:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Exportformat:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Export-Verzeichnis:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Datei exportieren" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Gesamtes Projekt als %s-Datei exportieren" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Gesamtes Projekt als MP3-Datei exportieren" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Gesamtes Projekt per Kommandozeilen Encoder exportieren" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Auswahl als Ogg-Datei exportieren" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Auswahl als %s-Datei exportieren" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "Auswahl als MP3-Datei exportieren" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Auswahl per Kommandozeilen Encoder exportieren" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Auswahlbereich vergrößern" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "FFT-Filter" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "FFT-Filter (Dominic Mazzoni)" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "FFT-Filter..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "FFT-Größe" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Einblenden" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Ausblenden" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Blende ein" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Blende aus" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Fast Sinc Interpolation" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Rückkopplung (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Dateiformate" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Erster Teil des Dateinamens:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Suche Bibliothek" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Nulldurchgang finden\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Erster Dateiname:" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Tonspuren &vertikal einpassen\tCtrl+Shift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Gesamtes Projekt ins Fenster einpassen" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Auswahl ins Fenster einpassen" #: ../src/Menus.cpp:366 #: ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Kontrollwerkzeuge abdocken" #: ../src/Menus.cpp:367 #: ../src/Menus.cpp:742 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Bearbeitungswerkzeuge abdocken" #: ../src/Menus.cpp:369 #: ../src/Menus.cpp:772 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Aussteuerungsanzeige abdocken" #: ../src/Menus.cpp:368 #: ../src/Menus.cpp:757 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Mixerwerkzeuge abdocken" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Zeichensatz..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Format ändern" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Freier Platz:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequenz (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Frequenz (Hz): von" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Frequenz (Hz)" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frequenzanalyse" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Lautstärke" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "Rauschen erzeugen" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "Stille erzeugen" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "Ton erzeugen" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Erzeuge Stille" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Erzeuge Ton" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Erzeuge weißes Rauschen" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Rauschprofil ermitteln" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "Graustufen" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "HTML Hilfe (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Hardware Playthrough (Neue Spuren während der Aufnahme mithören)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Header: " #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "High Quality Sinc Interpolation" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "High Quality Dither:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "High Quality Samplekonverter:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Horizontal Stereo" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "ID3-Tag Export deaktiviert" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "ID3-Tag Export aktiviert" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (kompatibler)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (flexibler)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Hier können entweder, bei mehreren Tonspuren, jede Tonspur als einzelne Datei exportiert werden\n" "oder einzelne Tonspuren, mit Textmarken geteilt, als mehrere einzelne Dateien exportiert werden.\n" "\n" "Dieses Projekt enthält weder mehrere Tonspuren noch eine Textspur, deshalb kann es nicht in\n" "mehreren Dateien exportiert werden." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 #: ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "&Textspur importieren..." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "&MIDI importieren..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Roh&daten importieren..." #: ../src/Menus.cpp:2658 msgid "Import Labels" msgstr "Textspur importieren" #: ../src/Menus.cpp:2693 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importieren" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Rohdaten importieren" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importiert" #: ../src/Menus.cpp:2691 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI aus '%s' importiert" #: ../src/Menus.cpp:2657 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Textspur aus %s importiert" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Importiere %s..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "Importiere %s..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Tondaten vor der ersten Textmarke mit einschliessen" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Programm-Informationen:" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Aussteuerung (Eingang)" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Aufnahmelautstärke" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Aussteuerungsanzeige Eingang" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interner Logikfehler" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ungültiger Vorbis Bitstream Header." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ungültige Werte in LOF-Datei." #: ../src/TrackPanel.cpp:4331 #: ../src/AStatus.cpp:362 msgid "Invalid rate." msgstr "Üngültige Samplefrequenz." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ungültiger Track-Offset in LOF-Datei." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ungültiger Window Offset in LOF-Datei." #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertieren..." #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Invertieren..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Tastenkombination" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "LADSPA-Unterstützung deaktiviert" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "LADSPA-Unterstützung aktiviert" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO Frequenz (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Anfangsphase (Grad):" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-Fehler" #: ../src/Menus.cpp:3085 msgid "Label" msgstr "Textmarke" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Textmarke bearbeiten" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Textspur" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Zeichensatz für Textspuren" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Textmarken" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Verzögerungszeit (Sek)\tFrequenz (Hz)\tPegel" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Linker Kanal" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Linksklick" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Linksklick+Ziehen" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Links, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Linksklick" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Linksklick+Ziehen" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Einzoomen, Rechts=Auszoomen, Mitte=Normal" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Länge (Sek): " #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Länge (Sek): von" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 msgid "Less" msgstr "Weniger" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Ebenen zu verwerfen: " #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample (Dominic Mazzioni & Julius Smith)" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Libresample-Unterstützung aktiviert" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate (Erik de Castro Lopo)" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate-Fehler: %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Libsamplerate Support aktiviert" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Linearfrequenz" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste der Dateien im Textformat" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little Endian" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Kurve laden" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Laden..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Lade %d Tastatur-Shortcuts\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Lade Tastatur-Shortcuts" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Logfrequenz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 #: ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "" "Midi-Spuren können nicht verschoben werden.\n" "Diese Funktion steht nur für Audiodateien zur Verfügung." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3-Exporteinstellungen" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-Bibliotheksversion:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "MP3-Export: Plugin nicht gefunden" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "MP3 Import deaktiviert" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "MP3 Import aktiviert" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' ist jetzt eine Stereotonspur" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Audacity Logo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "In Stereo umwandeln" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Stereotonspur erstellen" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Kopie der zu bearbeitenden Datei anlegen (sicherer)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Lautstärkeregler (Master)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Maximalfrequenz (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Die Maximalfrequenz muss zwischen 100 Hz und 100.000 Hz liegen" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "Die maximale Länge für '%s' beträgt %d Zeichen. Überschreitende Daten wurden abgeschnitten." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Medienlesefehler" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "Minimale Veränderung (in %):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "Minimaländerung:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Minimaler Anzeigebereich in dB" #: ../src/Mix.cpp:74 #: ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Mischen" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Mische Tonspuren" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Textmarke geändert" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "Eingangssignal hören" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 msgid "More" msgstr "Mehr" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mauseinstellungen (Standardwerte, nicht veränderbar)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "Cursor verschieben..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Tonspur verschieben" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 #: ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 #: ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Tonspur nach unten verschieben" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 #: ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Tonspur nach oben verschieben" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' wurde um %s verschoben" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Sample verschoben" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Lautstärkeregler verschoben" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Panoramaregler verschoben" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Multifunktionswerkzeug\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multifunktionswerkzeug" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multifunktionswerkzeug: Cmd-Taste drücken für Tastatur- und Mauseinstellungen" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multifunktionswerkzeug: Ctrl+P drücken für Tastatur und Mauseinstellungen." #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC Drop Frame Std:Min:Sek:Fr" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "NTSC Frames 29.97 Fps" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC Non Drop Frame Std:Min:Sek:Fr" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Name ändern" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Namensvergabe" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 #: ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 #: ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Name..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "Neue &Tonspur" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Neue &Stereotonspur" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "Neue &Zeitspur" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "Neue Te&xtspur" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Neues temporäres Verzeichnis" #: ../src/Menus.cpp:2974 #: ../src/Menus.cpp:2998 #: ../src/Menus.cpp:3013 #: ../src/Menus.cpp:3049 msgid "New Track" msgstr "Neue Spur" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Neuer Wert" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 #: ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Neue Auswahllänge: " #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Nächstes Werkzeug\tD" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Keine Endianness" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Kein Resampling unterstützt" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "Keine Spuren ausgewählt!\n" "Wählen sie \"Exportieren...\" um alle Spuren zu exportieren." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Rauschentfernung" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Rauschentfernung (Dominic Mazzoni)" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Rauschentfernung..." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Normalisieren (Dominic Mazzioni)" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "Normalisieren der Spitzenamplitude auf -3 dB" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Normalisieren auf 0dB nach Kompression" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisieren..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalisiere..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ungültige Bibliothek od. nicht unterstützter MP3-Encoder!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Keine Ogg Vorbis Datei" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Ausgewählte Daten reichen nicht aus." #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Notenspur" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q führt zum Beenden. Alle anderen Tasten sind gültig." #: ../src/Menus.cpp:1652 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nichts zum Wiederhholen" #: ../src/Menus.cpp:1633 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Anzahl der Wiederholungen:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Durchgehend numerieren" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Diagnose Protokoll:" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Prompt" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist gab den Wert \"%d\" zurück" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist gab den Wert \"%f\" zurück" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Ogg-Exporteinstellungen" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "Ogg Qualität:" #: ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/LangChoice.cpp:94 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Ogg Vorbis Import deaktiviert" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Ogg Vorbis Import aktiviert" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis wird in dieser Version von Audacity nicht unterstützt" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Nur LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Nur LameLib|LameLib|Alle Dateien (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisch gelinkte Bibliotheken (*.dll)|*.dll|Alle Dateien (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Shared Object Dateien (*.so)|*.so| Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Öffne Audacity-Projekt" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Ursprünglicher Wert" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Weitere Unterstützung:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/AStatus.cpp:81 msgid "Other..." msgstr "Andere..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige Ausgang" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Ausgangslautstärke" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige Ausgang" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Existierende Dateien überschreiben" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "PAL Frames (25 Bilder/Sek)" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL Std:Min:Sek:Fr 25 Fps" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "Seite einrichten..." #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #: ../src/Menus.cpp:1815 #: ../src/Menus.cpp:1859 #: ../src/EditToolBar.cpp:152 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/Menus.cpp:1815 #: ../src/Menus.cpp:1859 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/Menus.cpp:558 msgid "Pause\tP" msgstr "Pause\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Stift" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Änderung in %:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Echo anwenden" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Effekt anwenden: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Equalizer anwenden" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "FFT-Filter anwenden" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Repeat anwenden" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Phaser (Nasca Octavian Paul)" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonhöhe (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Pitch: von" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Wiedergabe (für Endlosbetrieb Shift-Taste gedrückt halten)" #: ../src/Menus.cpp:563 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Wiedergabe (endlos)\tL" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Loop/Endloswiedergabe\tShift+Spacebar" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Wiedergabe (1 Sekunde)\t1" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Wiedergabe bis zur Markierung\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Multiplay (bestehende Spuren während Aufnahme einer neuen abhören)" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Wiedergabe/Stop\tSpacebar" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugins %i bis %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plugins 1 bis %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Klick und Pop Filter..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Voreinstellungen (Preset):" #: ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Effect.cpp:246 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Probehören" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Vorheriges Werkzeug\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 #: ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Hauptentwickler" #: ../src/Menus.cpp:1615 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Programmversion vom:" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 #: ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 #: ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Programmierer" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Verlauf" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Projektleiter und Hauptentwickler" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Projektrate:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Quick Mix" #: ../src/Menus.cpp:2780 msgid "Quick mix" msgstr "Quick Mix" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Audacity beim Schließen des letzten Fensters beenden" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Samplefrequenz ändern" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Kompression:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Kompression: %.0f zu 1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Verhältnis: %.1f zu 1" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #. without looking at the file header. Same as "Import Raw" #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Rohdaten" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Daten direkt aus Originaldatei einlesen (schneller)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Echtzeit-Dithering:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Echtzeit Samplekonvertierung:" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien..." #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Record\tR" msgstr "Aufnahme\tR" #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 #: ../src/Project.cpp:1707 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio aufgezeichnet" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Aufnahme" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Minuten" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Rechteckig" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Spuren entfe&rnen" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Rauschentfernung" #: ../src/Menus.cpp:3119 msgid "Remove Track" msgstr "Tonspur entfernen" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Gleichspannungsanteil entfernen (ausrichten auf vertikal 0)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "Klicks entfernen" #: ../src/Menus.cpp:3119 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Tonspur(en) entfernt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Spur '%s' entfernt" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Entferne Rauschen" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Klicks und Pops entfernen..." #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Rauschen entfernen" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' in '%s' umbenannt" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Umbenannt: %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen " #: ../src/Menus.cpp:1245 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Wiederholen: %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Letzten Effekt wiederholen\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Wiederholen (Dominic Mazzoni & Vaughan Johnson)" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Wiederholen..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d mal wiederholt" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Resampling deaktiviert" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Resonanzgüte (Q):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Zurücksetzen" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Rückwärts..." #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Rückwärts..." #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Rechter Kanal" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Rechtsklick" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Rechts ziehen" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Rechts, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Rechtsklick" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Rechts ziehen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "Dasselbe wie Links ziehen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "Dasselbe wie Auswahlwerkzeug" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "Dasselbe wie Zoomwerkzeug" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Sample bearbeiten" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplerate:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "%s speichern als:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projekt speichern &unter..." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Projekt speichern unter:" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Änderungen vor dem Schließen speichern?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Änderungen speichern?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Speichern..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s wurde gespeichert" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Sägezahn" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Scrollen (aufwärts/abwärts)" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Suchen nach?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Hilfe nach Schlüsselwort durchsuchen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../src/Menus.cpp:2669 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "MIDI-Datei auswählen..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Einige Sekunden Rauschen auswählen,\n" "damit Audacity weiß, was zu filtern ist.\n" "Danach \"Rauschprofi ermitteln\" wählen." #: ../src/Menus.cpp:2628 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Markieren sie alle Stellen, an denen Rauschen entfernt\n" "werden soll und wählen sie die gewünschte Stärke des\n" "Filters aus. - Danach auf \"Rauschentfernung\" klicken.\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Wählen sie eine Datei mit Audacity-Tastatur-Shortcuts aus..." #: ../src/Menus.cpp:2706 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Unkomprimierte Audiodatei auswählen..." #: ../src/Menus.cpp:2592 #: ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Eine oder mehrere Audiodateien auswählen..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Auswählen..." #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Auswahl links verringern\tCtrl+Shift+Right" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Auswahl rechts verringern\tCtrl+Shift+Left" #: ../src/Menus.cpp:584 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Auswahl nach links erweitern\tShift+Left" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Auswahl nach rechts erweitern\tShift+Right" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Auswahl/Markierung wiederherstellen" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Auswahl/Markierung speichern" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: ../src/Menus.cpp:546 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Auswahlwerkzeug\tF1" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Auswahl: Von Markierung bis Ende\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Auswahl auf Anfang\tShift+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Auswahl: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC Frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Auswahl: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL Frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Auswahl: %.3lf - %.3lf (%.3lf Einzelbilder) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames) %s" msgstr "Auswahl: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf CDDA Min:Sek:Frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Auswahl: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC Drop-Frame Std:Min:Sek:Fr) (%.3lf NTSC Frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Auswahl: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC Non-Drop-Frame Std:Min:Sek:Fr) (%.3lf NTSC Frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Auswahl: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL Std:Min:Sek:Fr) (%.3lf PAL Frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "Auswahl: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf Film Std:Min:Sek:Fr) (%.3lf Einzelbilder) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %s" msgstr "Auswahl: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f Std:Min:Sek) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "Auswahl: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i CDDA Sektoren+Bytes) [Einrasten an Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Auswahl: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i CDDA Sektoren+Bytes) [Einrasten an Samples] Ändern der Samplefrequenz auf 44100Hz für CDDA" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Auswahl: %i+%i - %i+%i (%i+%i Sek+Samples) [Einrasten an Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Auswahl: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i Min:Sek+Samples) [Einrasten an Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Auswahl: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f Min:Sek) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Auswahl: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf Min:Sek) [Einrasten an Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Auswahl: %lf - %lf (%lf Sek) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Auswahl: %lf - %lf (%lf Sek) [Einrasten an Samples]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Auswahl: %li - %li (%li Samples) [Einrasten an Samples]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halbtöne (Halbschritte):" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Einstellen" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Bereich einstellen" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Bereich einstellen..." #: ../src/TrackPanel.cpp:848 #: ../src/TrackPanel.cpp:4322 #: ../src/AStatus.cpp:352 msgid "Set Rate" msgstr "Samplerate einstellen" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Sampleformat einstellen" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Auswahlformat einstellen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Auswahlposition einstellen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Auswahlbereich einstellen" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Bereich einstellen von '%d' bis '%d'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Shaped" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+Linksklick" #: ../src/Menus.cpp:1925 #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Stille" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Auswahl in Stille umwandeln" #: ../src/Menus.cpp:1923 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Ausgewählte Tonspuren in Stille verwandelt (%.2f Sekunden an %.2f)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Ans Ende springen" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Ans Ende springen\tEnd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "An den Anfang springen" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "An den Anfang springen\tHome" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Genau am Sample" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "Einrasten deaktiviert" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "Einrasten aktiviert" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "Einrasten an..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Software Playthrough (Neue Spuren während der Aufnahme mithören)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have been reset." msgstr "Einige Ihrer Einstellungen aus früheren Versionen von Audacity wurden zurückgesetzt." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Leider können PlugIn-Effekte nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren Kanäle nicht zusammenpassen." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Leider können VST-Effekte nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren Kanäle nicht zusammenpassen." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren Kanäle nicht zusammenpassen." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt." #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Besonderer Dank geht an:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramme" #: ../src/TrackPanel.cpp:837 #: ../src/FreqWindow.cpp:129 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "Tonspur Au&fteilen" #: ../src/Menus.cpp:2006 #: ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Aufteilen" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Stereotonspur aufteilen" #: ../src/Menus.cpp:2089 msgid "Split at labels" msgstr "Aufteilen an Textmarken" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Teile Dateien anhand von" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Aufteilen der Stereotonspur '%s'" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Rechteck" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Stufen:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard Autokorrelation" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Standard Vinyl (UPM): von" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "0-Byte Offset:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "Bis zum Anfang der Spur" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Schritt 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Schritt 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Stop\tS" msgstr "Stop\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "Export von %d Dateien." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Temporäres Verzeichnis" #: ../src/Menus.cpp:2632 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface tab." msgstr "" "Die Aussteuerungsanzeige wird jetzt deaktiviert.\n" "\n" "Sie kann in \"Bearbeiten > Einstellungen > Interface\" wieder aktiviert werden." #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "Diese Datei ist eine Audacity Projektdatei.\n" "\n" "Nur Tondateien können in ein bestehendes Projekt\n" "importiert werden. Um eine Projektdatei zu öffnen\n" "verwenden Sie bitte \"Datei > Öffnen\".\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Der Wert für die Maximalfrequenz muss eine Ganzzahl sein" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Audacity läuft bereits auf Ihrem System. - Audacity mehrfach\n" "zu starten kann zu Datenverlusten oder Systemabstürzen führen.\n" "\n" "Wollen sie Audacity wirklich ein zusätzliches Mal starten? \n" #: ../src/Menus.cpp:3038 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Ihre Audacity-Version unterstützt leider nicht mehrere Zeitspuren." #: ../src/Menus.cpp:1349 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren." #: ../src/Menus.cpp:1614 msgid "There was a problem printing." msgstr "Es gab ein Drucker Problem." #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren der Audio-E/A-Layer.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n" "Sie verwenden Audacity %s - Bitte verwenden Sie eine\n" "neuere Version von Audacity um diese Datei zu öffnen." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "Dies ist eine Betaversion des Programms. Es kann noch Fehler und unvollständige Erweiterungen haben. Wir benötigen Ihre Rückmeldungen und bitten sie, unsere Webseite zu besuchen und uns Ihre Fehlerberichte und Erweiterungswünsche mitzuteilen." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "Dies ist eine stabile Programmversion von Audacity. Sollten sie dennoch einen Fehler gefunden oder Anregungen für uns haben, nehmen Sie bitte Kontakt zu uns auf. Wir benötigen Ihre Rückmeldungen, um Audacity auch in Zukunft noch weiter zu entwickeln oder zu verbessern. Sie können uns erreichen unter:" #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Unterstützung kompiliert." #: ../src/effects/Compressor.cpp:444 msgid "Threshold: " msgstr "Ansprechschwelle: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Ansprechschwelle (dB): %d" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "Zeitverschiebung" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Zeitverschiebungswerkzeug" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Zeitverschiebungswerkzeug\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Zeitspur" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Zeitverschiebungsabfolge" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Spur wurde um '%s' %s %.02f Sekunden verschoben" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Zeitverschiebung" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Titel: " #: ../src/Menus.cpp:2366 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Um das Spektrum zeichnen zu können, müssen alle Spuren die gleiche Samplerate haben." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Tongenerator" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: ../src/Menus.cpp:2392 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Es wurden zuviele Audiodaten ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden analysiert." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Spurname" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Spurnummer:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Spur entfernen" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Spuren" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Die Spuren sind zu lang für eine Wiederholung." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: ../src/Menus.cpp:1899 msgid "Trim" msgstr "Zuschneiden" #: ../src/Menus.cpp:1899 msgid "Trim file to selection" msgstr "Datei auf Auswahl zuschneiden" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Trimmen - umgekehrtes Zuschneiden" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Einrasten am Gitter deaktivieren" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Einrasten am Gitter aktivieren" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Einrasten deaktivieren" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Einrasten aktivieren" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Nicht gefunden" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Projektdatei kann nicht geöffnet werden." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Unkomprimiertes Exportformat" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Rückgängig (Verlauf)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Verfügbare Ebenen für \"Rückgängig\" Funktion" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Verfügbare Ebenen für \"Rückgängig\" Funktion: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 #: ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Unbekannte Kommandozeilenoption: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Eine Oktave höher" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Spektrogramm beim Abspielen aktualisieren" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 #: ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Maximalgeschwindigkeit" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Ogg statt MP3 verwenden" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Textmarken benutzen" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 #: ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Benutze Blockgröße: %ld\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "VST Plugin-Parameter:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Validierungsfehler" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "Wert muss innerhalb %d und %d liegen!" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Werte der Spalten müssen in aufsteigender Reihenfolge sein." #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Vertikal Stereo" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis Versionskonflikt" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have the same effect as clicking no." msgstr "Sie sollten Ihre Arbeit jetzt speichern. ACHTUNG: Klicken auf \"Abbruch\" hat die gleiche Wirkung wie \"Nein\"!" #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "Effekt - WET" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Frequenzverschiebung (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "WahWah (Nasca Octavian Paul)" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "Achtung: Es ist nur noch sehr wenig freier Speicherplatz auf dem Laufwerk verfügbar. Bitte wählen sie einen anderen Ort für das temporäre Verzeichnis in den Audacity Einstellungen aus." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Wellenform" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Wellenform (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Wellenform:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Mausrad" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Beim Import unkomprimierter Audiodateien" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Wo befindet sich die Datei: \"%s\"?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Wo befindet sich die Datei \"audacity-1.2-help.htb\"?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Weißes Rauschen" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Sie möchten eine %s-Datei unter dem Namen \"%s\" speichern.\n" "Die Standardendung für diese Dateien ist normalerweise \"%s\",\n" "und einige Programme sind vielleicht nicht in der Lage, nicht dem\n" "Standard entsprechende Dateien zu öffnen bzw. abzuspielen.\n" "\n" "Wollen sie die Datei wirklich unter diesem Namen abspeichern?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "Sie haben nicht genügend eingezoomt. Zoomen sie so weit ein, bis sie die einzelnen Samples erkennen können." #: ../src/Menus.cpp:1222 msgid "You must select a track first." msgstr "Sie müssen zuerst eine Spur auswählen." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Aufnahme/Wiedergabe ist deshalb nicht möglich.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Ihre Tonspuren werden zu einem Monokanal in der Exportdatei zusammengemischt." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Ihre Tonspuren werden zu zwei Stereokanälen in der Exportdatei zusammengemischt." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "E&inzoomen - Vergrössern\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "Kein Zoom - &Normal (1:1)\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "A&uszoomen - Verkleinern\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Einzoomen" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Auszoomen" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Zoom umschalten" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomwerkzeug" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Zoomwerkzeug\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Einzoomen bis" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Bereich einzoomen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Ein-/Auszoomen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Auszoomen (1 Stufe)" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "Einrasten deaktiviert" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "Einrasten aktiviert" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "(Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "(Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "CDDA Min:Sek:Frames 75 Frames/Sek" #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #. A "sector" is a technical term - don't translate unless you're sure #. you know the correct term. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "CDDA Sektoren+Bytes (Einrasten an Samples)" #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 #: ../src/effects/Compressor.cpp:393 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "tiefer" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "Film Einzelbilder 24 Bilder/Sek" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "Film Std:Min:Sek:Fr 24 Bilder/Sek" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "Std:Min:Sek" #: ../src/Menus.cpp:1353 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "links" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "Min:Sek" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "Min:Sek (Einrasten an Samples)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "Min:Sek+Samples (Einrasten an Samples)" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "nicht verfügbar" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "rechts" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "Samples (Einrasten an Samples)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "Sek" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "Sek (Einrasten an Samples)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "Sek+Samples (Einrasten an Samples)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "to" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "ans Ende der Auswahl" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "an den Anfang der Auswahl" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "ans Ende der Spur" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "an den Anfang der Spur" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: ../src/AboutDialog.cpp:127 #: ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Deutsche Übersetzung: Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. Franke" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "höher" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "SampleRate (Erik de Castro Lopo)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "SoundTouch (Olli Parviainen)" #~ msgid "&Online Help..." #~ msgstr "&Onlinehilfe" #~ msgid "Mix Output" #~ msgstr "Mische Output" #~ msgid "Algorithms, MIDI & Audio I/O programming" #~ msgstr "Algorithmen, Midi & Audio(E/A)-Programmierung" #~ msgid "Effects programmer" #~ msgstr "Effekt-Programmierer"