# Danish translation for Audacity 1.1. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Henrik Ræder Clausen , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-14 09:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-27 00:35+0100\n" "Last-Translator: Henrik Ræder Clausen \n" "Language-Team: Dansk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (frakoblet)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" " er en lyd-cd fil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne type fil.\n" "Prøv at rippe den til et rigtigt lydformat som kan importeres af Audacity." #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " vindue" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanaler" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minutter, %d sekunder" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekunder" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:304 ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s er allerede åbent i et andet vindue." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-gammel%d" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Alle\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyser" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Luk\tCtrl+W" # The Black Angel's Death Song: # Gone to choose, choose again # Sacrificials remains make it hard to forget # Where you come from # ... # Come again, choose to go # And if Epiphany's terror reduced you to shame # Have your head bobbed and weaved # Choose a side to be on #: ../src/Menus.cpp:526 #, fuzzy msgid "&Contents..." msgstr "Tone..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopier\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Slet\tCrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "&Redigér ID3 tags..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Eksportér som %s..." #: ../src/Menus.cpp:608 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "&Eksportér markering som %s..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Tilpas til vinduet\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Generér" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "Historie..." #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "&Importér lyddata" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Ny\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Åbn...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Sæt ind\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "&Plot spektrum" #: ../src/Menus.cpp:327 ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Indstillinger\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "&Hurtigmix" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Gentag" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gentag %s" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kør hastighedstest..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Gem projekt\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Stilhed\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "&Beskær\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Fortryd %s" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Visning" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "&Zoom til markering\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "'venstre' kanal" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "'mono'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "'højre' kanal" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Ikke alle kombinationer af headere-\n" "og kodninger er mulige.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (ørets maksimale dynamik)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM område for 24 bit datapunkter)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (smalt område for redigering af høj styrke)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM område for 8 bit datapunkter)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM område for 16 bit datapunkter)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanaler (Stereo)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - standard" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - mindst båndbredde" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - størst båndbredde" # Bedre glose ønskes... #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Et frit digitalt lydredigeringsprogram" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "Om Audacity ..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/Menus.cpp:432 #, fuzzy msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Tilføj etiket ved markering" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Tilføj etiket ved markering" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Etiket tilføjet" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Justerede konvolut." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Justeringsforsinkelse:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Justeringsindstillinger" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Justeringsvindue" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Juster" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Sæt afslutningen til markøren" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Sæt slut til enden af markering" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Sæt slut til begyndelsen af markering" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Kombinér spor" # Bøjningen er problematisk. #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "Koordiner spor ..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Koordinér med og flyt markør ..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Sæt til &markøren" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Sæt ved &nul" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Sæt ved &markeringsslut" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Sæt ved markerings&start" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Koordineret" # Bøjningen er problematisk. #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Koordineret med markør" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Koordinér slutningen med markøren" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Koordinér med markeringsslutning." #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Koordinér med begyndelsen af markeringen." #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Koordineret med markeringsslut" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Koordineret med markeringsstart" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Sæt ved nul" #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle filer (*)|*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "" "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|" "AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg " "Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" "Alle filer (*.*)|*.*|Audacity projekter (*.aup)|*.aup|WAV filer (*.wav)|*." "wav|AIFF filer (*.aif)|*.aif|AU filer (*.au)|*.au|MP3 filer (*.mp3)|*.mp3|" "Ogg Vorbis filer (*.ogg)|*.ogg|Liste af filer (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "" "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "" "Alle filer (*.*)|*.*|MIDI filer (*.mid)|*.mid|Allegro filer (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "" "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" "List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" "Alle filer (*.*)|*.*|WAV filer (*.wav)|*.wav|AIFF filer (*.aif)|*.aif|AU " "filer (*.au)|*.au|MP3 filer (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis filer (*.ogg)|*.ogg|" "Liste af filer (*.lof)|*.lof" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 #, fuzzy msgid "Allow clipping" msgstr "Tillad ikke klipning" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-venstreklik" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Tillad altid pauser" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Mængde at importere:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Forstærkning (db):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Forstærkningsindstillinger" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Forstærk" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Forstærk af Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Forstærk..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Forstærker" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Styrke (0-1):" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "Der opstod en fejl under åbning af projektfilen.\n" "Noget af lyden er muligvis ikke indlæst." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effekt anvendt: %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Effekt anvendt: %s %.1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Effekt anvendt: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Effekt anvendt: %s %.2f halvtoner" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Effekt anvendt: %s %d trin, %.0f%% våd, frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f " "grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Effekt anvendt: %s forsinkelse = %f sekunder, decay faktor = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Effekt anvendt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%" "%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Effekt anvendt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %.0f%" "%, resonans = %.1f, frekvens offset = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, fuzzy, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Effekt anvendt: Genering af %s %s bølge, frekvens = %.2f Hz, styrke = %.2f" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Effekt anvendt: Lav stilhed" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Effekt anvendt: Lav hvid støj" #: ../src/effects/Compressor.cpp:464 #, fuzzy msgid "Apply Normalization (to 0dB) after compressing" msgstr "Brug Forstærkning efter komprimering" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Brug Dynamikkomprimering" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Anvender Nyquist effekt..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Anvender Phaser" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Anvender Wahwah" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Er du sikker på at du vil gemme filen som \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Kunstner:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:453 msgid "Attack Time: " msgstr "Attack tid:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:527 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Attack tid: %f sek" # This pun is of course untranslateable. I put 'Excellent' instead. #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Glimrende!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Audacity kontrolværktøjer" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Audacity redigeringsværktøjer" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Første kørsel af Audacity" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 #, fuzzy msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Audacity mixerværktøjer" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Audacity mixerværktøjer" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity indstillinger" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projektfiler" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finde en mappe til midlertidige filer.\n" "Indtast venligst en passende mappe i indstillinger-dialogboksen." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Audacity genkendte ikke denne filtype.\n" "Hvis den er ukomprimeret, kan du importere den med \"Importer rå\"" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #. i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 " "exporting library available separately. See the documentation for more " "information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Audacity eksporterer ikke mp3-filer direkte men bruger LAME, et mp3 " "eksportbibliotek, der installeres separat. Se dokumentationen for flere " "oplysninger.\n" "\n" "Vil du prøve at finde LameLib nu?" #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then " "locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Audacity eksporterer ikke mp3-filer direkte, men bruger det frit\n" "tilgængelige bibliotek LAME til at kode mp3-filer. Du skal skaffe\n" "lame_enc.dll separat ved at downloade LAME mp3-koderen. \n" "Derefter skal du finde filen i Audacity. Dette skal kun gøres en gang.\n" "\n" "Vil du prøve at finde lame_enc.dll nu?" #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Audacity eksporterer ikke mp3-filer direkte, men bruger det frit\n" "tilgængelige bibliotek LAME til at kode mp3-filer. Du skal skaffe\n" "libmp3lame.so separat, enten ved at downloade det eller ved at\n" "bygge det fra kildekoden. Derefter skal du finde filen i Audacity.\n" "Dette skal kun gøres en gang.\n" "\n" "Vil du prøve at finde libmp3lame.so nu?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Audacity fandt midlertidige filer, der ikke blev slettet eller gemt\n" "sidste gang, du brugte Audacity.\n" "\n" "Audacity kan ikke åbne disse filer automatisk. Men hvis du\n" "lader være med at slette dem, kan du åbne dem manuelt.\n" "\n" "Slet midlertidige filer?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "" "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around " "the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online " "service that provides free tools to open-source software projects. Audacity " "is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like " "operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "" "Audacity er et frit og gratis program der skrives af et hold udviklere " "verden over. Koordinationen sker ved hjælp af Sourceforge.net, en online " "service der yder gratis værktøjer for open source projekter. Audacity kører " "på Windows 98 og nyere, Mac OS X, Linux og andre Unix-lignende " "operativsystemer. Der findes ældre udgaver af Audacity til Mac OS 9." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity kører allerede" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity vil lukke nu. Start Audacity igen for at bruge den nye midlertidige " "mappe." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity projektfiler (.AUP) er ikke \n" "associeret med Audacity. \n" "\n" "Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on " "exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project " "files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " "one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Audacity projektfiler (.aup) lader dig gemme alt, hvad du arbejder på " "nøjagtigt som det \n" "fremtræder på skærmen, men de fleste andre programmer kan ikke åbne Audacity " "projektfiler.\n" "\n" "For at lave en fil, der kan åbnes af andre programmer, skal du bruge en af " "eksport-\n" "kommandoerne." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacity projekter (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "" "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to " "attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "" "Audacity forventede et bibliotekt med navnet \"%s\". Er du sikker på, at du " "vil eksportere mp3-filer med \"%s\"?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity var ikke i stand til at konvertere dette Audacity 1.0 projekt til " "det nye format." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Lyd I/O" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Forfatter:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Automatisk volumenkontrol" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Automatisk volumenkontrol af Vincent A. Busam" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Automatisk volumenkontrol..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Automatisk rulning under afspilning" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 #, fuzzy msgid "Bass Boost" msgstr "BasBoost" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 #, fuzzy msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "BasBoost af Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 #, fuzzy msgid "Bass Boost..." msgstr "BasBoost..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Takter i minuttet (BPM): fra" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Hastighedstest" # Findes der en dansk oversættelse af big-endian? #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Løft (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Løfter basfrekvenser" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Kan ikke gentage" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Kan ikke fortryde" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 #, fuzzy msgid "Can't export multiple files" msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s" #: ../src/Project.cpp:2308 ../src/Project.cpp:2311 #, fuzzy msgid "Can't import project file" msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s" #: ../src/Project.cpp:1991 #, fuzzy msgid "Can't open project file" msgstr "Kan ikke åbne projektfilen" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Kan ikke udføre erstatning" #: ../src/Tags.cpp:716 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 ../src/effects/Compressor.cpp:476 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette format." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "" #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Centrer" # What on earth is this? #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ret forstærkningskonvolut" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Lav om på netop ET datapunkt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Ændre tone" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Juster toneleje uden at ændre tempo" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Juster toneleje..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Ret datapunkt" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Ret flere datapunkter" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Juster hastighed" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Juster hastighed, med ændring af både tempo og toneleje" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Juster hastighed..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Ændring af tempo" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Juster tempo uden at ændre toneleje" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Juster tempo..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ret nederste hastighedsgrænse (%) til:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Skift sporets navn til:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Ret øverste hastighedsgrænse (%) til:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "" "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "" "Ændring af vinduesstørrelse skal være mindre eller lig justeringsvindues " "størrelse." #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Ændrede '%s' til %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Ændrede '%s' til %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Ændringen af den midlertidige mappe træder først i kraft, når Audacity " "starter næste gang." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Ændrer toneleje" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Ændrer hastighed" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Ændrer tempo" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Ændrer block %s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Ændrer volumen" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Vælg sprog at bruge i Audacity:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Vælg en placering for den midlertidige mappe" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 #, fuzzy msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Vælg en placering for den midlertidige mappe" # The Black Angel's Death Song: # Gone to choose, choose again # Sacrificials remains make it hard to forget # Where you come from # ... # Come again, choose to go # And if Epiphany's terror reduced you to shame # Have your head bobbed and weaved # Choose a side to be on #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." # Assuming Audacity is actually deleting files, this is OK. #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Sletter midlertidige filer... " #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Slet" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 #, fuzzy msgid "Click Removal..." msgstr "Støjfjerning..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klik og træk for at ændre relativ størrelse på begge spor" # Ikke sikker på denne. #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klik og træk for at redigere styrke-konvolutten" # Ikke sikker på denne. #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik og træk for at redigere datapunkterne" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klik og træk for at flytte et spor langs tidsaksen" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik og træk for at flytte venstre markeringsgrænse." #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik og træk for at flytte højre markeringsgrænse." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik og træk for at ændre størrelse på sporet" #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik og træk for at markere et stykke lyd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik for at zoome ind, Shift-klik for at zoome ud" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "" "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klik for at zoome ind lodret, Shift-klik for at zoome ud, træk for at " "markere et zoom-område." #: ../src/Benchmark.cpp:223 ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Kommandohandling" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "Eksport via kommandolinen er kun implementeret under UNIX" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #. '-blocksize' need to stay in English. #: ../src/AudacityApp.cpp:610 ../src/AudacityApp.cpp:680 #, c-format msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Kommandolinie muligheder:\n" " -help (denne besked)\n" " -test (kør selv-diagnose)\n" " -blocksize ### (maksimal blokstørrelse på disken)\n" "\n" "Derudover kan du angive et navn på et Audacity projekt eller\n" "en lydfil for at åbne den.\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Komprimering..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n" "Den gamle fil er gemt som '%s'." #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke åbne mp3-kodnings bibliotek!" #: ../src/Menus.cpp:2647 ../src/Project.cpp:1820 ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Kunne ikke åbne fil:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne fil: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Kunne ikke gemme projektet. Måske er %s ikke\n" "skrivbar, eller disken er fuld." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde projektets datamappe: \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Kunne ikke åbne Audacitys hjælpefil" #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 ../src/Menus.cpp:1393 ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunne ikke skrive til fil:" #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Nyt lydspor oprettet" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Nyt etiketspor oprettet" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Nyt projekt oprettet" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nyt stereo lydspor oprettet" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Nyt tidspor oprettet" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Opretter støjprofil" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Lavet af" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-venstretræk" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-musehjul" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Klip\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikrod autokorrelation" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Markør til venstre\tVenstre" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Markør til højre\tHøjre" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Markør til enden" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Markør: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Markør: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Markør: %.3lf film frames (24 fps) %ss" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Markør: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Top: %.4f sek (%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Markør: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sek:frames (75 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" "Markør: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" "Markør: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "" "Markør: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "" "Markør: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Markør: %1i:%02i:%09.6f t:min:sek %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Top: %d Hz (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples]" msgstr "" "Markør: %i+%04i cdda sektorer+bytes (2352 bytes per sektor) [Hop-til " "datapunkter]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" "Markør: %i+%04i cdda sektorer+bytes (2352 bytes per sektor) [Hop-til " "datapunkter] Skift projektets datarate til 44100 for cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Markør: %i+%i sek+datapunkter [Hop-til datapunkter]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Markør: %i:%02i+%i min:sek+datapunkter [Hop-til datapunkter]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Markør: %i:%09.6f min:sek %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Markør: %i:%09.6f min:sek [Hop-til datapunkter]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Markør: %lf sek %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Markør: %lf sek [Hop-til datapunkter]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Markør: %li punkter [Hop til punkter]" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klip til udklipsholderen" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "D&uplikér\tCtrl+D" # Betyder forhåbentlig _ikke_ tør. #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "DRY" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Decay faktor:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Standard optageformat:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Standard optagerate:" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Standard endian" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Standardværdier" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "Deletetast\tTilbagepil" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "Slettetast2\tSlet" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Dybde (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Dybde:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Developers:" msgstr "Konvolutering" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Mapper" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mappen %s findes ikke. Skal den oprettes?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Kan ikke skrive til mappen %s" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr " (frakoblet)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Bortkast" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Bortkast fortrydelsesdata" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Forankring af kontrolværktøj" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Forankring af redigeringsværktøj" #: ../src/Menus.cpp:773 #, fuzzy msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Forankring af mixerværktøj" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Forankring af mixerværktøj" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Dokumentation skrevet af" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Oktav ned" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Træk etiketten op eller ned for at ændre sporenes rækkefølge." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Træk for at zoome ind i regionen, højreklik for at zoome ud" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Tegneværktøj" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Tegneværktøj\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "Tegning virker i øjeblikket kun med bølgeformer." #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliker" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Duplikeret" #: ../src/effects/Compressor.cpp:42 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamikkomprimering" #: ../src/effects/Compressor.cpp:428 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Dynamikområde komprimering af Dominic Mazzoni" #: ../src/Menus.cpp:212 ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "&Afslut" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Ekko" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Ekko..." #: ../src/Menus.cpp:2752 #, fuzzy msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "&Redigér ID3 tags..." #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Redigér ID3 tags (til mp3 kodning)" #: ../src/Menus.cpp:2752 #, fuzzy msgid "Edit ID3 tags" msgstr "&Redigér ID3 tags..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 #, fuzzy msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Redigér ID3 tags for mp3 filen" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Redigér ID3 tags for mp3 filen" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&kt" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Effektindstillinger" # Ville det være bedre at skrive 'redigeringslinjen Værktøj'? #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Luk redigeringsværktøj" # Ville det være bedre at skrive 'redigeringslinjen Værktøj'? #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Slå mixer værktøjslinjen til" # Ville det være bedre at skrive 'redigeringslinjen Værktøj'? #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Slå mixer værktøjslinjen til" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "Tillad at trække højre og venstre ender af markeringen" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Brug ergonomisk rækkefølge af Audio I/O knapper" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "I kraft" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Kodning:" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Forbedret autokorrelation" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Indtast Nyquist kommando:" #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Indtast rate i Hz (punkter pr. sekund):" # The original states "Hz (per second)". This is incorrect, as Hz already means 'per second' in itself. #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Indtast optageraten i Hz mellem 1 og 100000:" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Konvolutering" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Konvoluteringsværktøj" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Konvoluteringsværktøj\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Equalization" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Equalization, af Mitch Golden && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Equalization..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:332 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fejl (filen er muligvis ikke skrevet): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fejl ved lydkort initialisering" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Fejl ved import" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Fejl ved indlæsning af tastaturgenveje" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 #, fuzzy msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Fejl ved indlæsning af tastaturgenveje" #: ../src/Project.cpp:1821 ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 ../src/Project.cpp:1772 ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 ../src/Project.cpp:1905 ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Fejl ved åbning af projekt" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Fejl ved tydning af Allegro-fil." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Fejl ved tydning af MIDI-fil." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Fejl ved skrivning af tastaturgenveje" #: ../src/Project.cpp:2148 ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Fejl under projekt-gemning" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the input device settings and " "the project sample rate." msgstr "" "Fejl ved åbning af lydenheden. Tjek indstillinger af lydindspilningsenhed og " "samplerate for projektet." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 ../src/effects/Effect.cpp:330 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Fejl ved åbning af lydenheden. Tjek venligst valg af enhed og samplerate for " "projektet." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Fejl:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Fejl: %s ved linje %d" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Fejl: er mappen skrivebeskyttet eller disken fuld?" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "Forventede at læse %d punkter, fik %d punkter.\n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportér &etiketter" #: ../src/Menus.cpp:174 #, fuzzy msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportér &etiketter" #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "Eksportér som MP3..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Eksportér som Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:164 #, fuzzy msgid "Export As..." msgstr "Eksportér" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Gem tastaturgenveje som:" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportér etiketter som:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Eksportér mp3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 #, fuzzy msgid "Export Multiple" msgstr "Eksportér mp3" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Eksportér det markerede som MP3..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Eksportér det markerede som Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:165 #, fuzzy msgid "Export Selection As..." msgstr "Eksportér det markerede som MP3..." # Have little idea what this is! #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksporter spektral data som:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, fuzzy msgid "Export format:" msgstr "Ukomprimeret eksportformat" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 #, fuzzy msgid "Export location:" msgstr "Placering:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Eksportér" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer hele projektet som Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Eksporterer hele projektet som en %s fil" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Eksporterer hele projektet som en mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksporterer hele projektet med kommando-linje koder" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer det markerede som Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Eksporterer det markerede som en %s fil" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "Eksporterer det markerede som mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksporterer det markerede med kommando-linje koder" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Udvid markeringen" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "FFT Filter" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "FFT Filter af Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "FFT Filter..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "FFT størrelse" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Fade ind" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Fade ud" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Fader ind" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Fader ud" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Hurtig Sinc interpolation" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Filformater" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Find bibliotek" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Find 0-krysninger\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Tilpas Lodret\tCtrl+Shift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Tilpas projektet til vindue" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Tilpas det markerede til vinduet" #: ../src/Menus.cpp:366 ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Flydende kontrolværktøjer" #: ../src/Menus.cpp:367 ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Flydende redigeringsværktøjer" #: ../src/Menus.cpp:369 ../src/Menus.cpp:775 #, fuzzy msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Flydende mixerværktøjer" #: ../src/Menus.cpp:368 ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Flydende mixerværktøjer" # The Black Angel's Death Song: # Gone to choose, choose again # Sacrificials remains make it hard to forget # Where you come from # ... # Come again, choose to go # And if Epiphany's terror reduced you to shame # Have your head bobbed and weaved # Choose a side to be on #: ../src/TrackPanel.cpp:862 #, fuzzy msgid "Font..." msgstr "Tone..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Formatændring" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plads:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNiveau (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvens (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Frekvens (Hz): fra" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Frekvens / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvensanalyse" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 #, fuzzy msgid "Generate Noise" msgstr "Lav tone" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 #, fuzzy msgid "Generate Silence" msgstr "Laver stilhed" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "Lav tone" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Laver stilhed" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Laver tone" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Laver hvid støj" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Find støjprofil" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "Gråtoner" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "HTML hjælpebøger (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 #, fuzzy msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Spil igennem (afspil det nye spor mens det indspilles)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Header:" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Højkvalitet Sinc interpolation" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Højkvalitet dither" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Højkvalitet samplefrekvens konvertering" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "ID3 tag export slået fra" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "ID3 tag export slået til" # Hertil denne nat :) #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (mere kompatibelt)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (mere fleksibelt)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a " "separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot " "export multiple files." msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2236 ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Importér" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "Importér etiketter..." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "Importér &MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Importér rå &data..." #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Importér etiketter..." #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Importér MIDI" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importér rå data" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerede '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importerede MIDI fra '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerede etiketter fra '%s'" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Importerer %s fil..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "Importerer %s fil..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Input viser" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Indgangsvolumen" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "" # This really depends on context. #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Intern logik-fejl" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ugyldig Vorbis bitstream header" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ugyldig varighed i LOF fil." #: ../src/AStatus.cpp:362 ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Ugyldig rate." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ugyldigt spor offset i LOF fil." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ugyldigt vindue offset i LOF fil." #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Omvend" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Omvender" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Tastkombination" # If MIDI keyboard, substitute 'Keyboard' in the translation. #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "LADSPA plug-in understøttelse slået fra" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "LADSPA plug-in understøttels slået til" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvens (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO startfase (grader):" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "LOF fejl" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Etiket redigering" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Etiketspor" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 #, fuzzy msgid "Label Track Font" msgstr "Etiketspor" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Etiket" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiveau" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Venstre kanal" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Venstreklik" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Venstretræk" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Venstre," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Venstreklik" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Venstretræk" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Venstre = zoom ind, højre = zoom ud, midter = normal" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 ../src/effects/ToneGen.cpp:306 #, fuzzy msgid "Length (seconds)" msgstr "Længde (sekunder): fra" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Længde (sekunder): fra" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 msgid "Less" msgstr "Mindre" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Niveauer at forkaste:" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample af Dominic Mazzoni && Julius Smith" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Libsamplerate understøttelse slået til" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate af Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate fejl: %s\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Libsamplerate understøttelse slået til" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 #, fuzzy msgid "Linear" msgstr "År" # Mening?? #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineær frekvens" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste over filer i rent tekstformat" # Tilsvarende - har denne en dansk oversættelse? #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Hent foruddefineret kurve" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Hent..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Hentede %d tastaturgenveje\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Indlæser tastaturgenveje" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Log hyppighed" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighedsgrænse" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "MIDI-spor kan ikke flyttes individuelt, det kan kun lydfiler." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Indstillinger for mp3 eksport" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Udgave af mp3-bibliotek:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "Fandt ikke mp3 eksport plugin" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "MP3 import slået fra" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "MP3 import slået til" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Har gjort '%s' til et stereospor" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Hovedlogo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Gør til stereo" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Lav stereospor" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Lav en kopi af den fil, der skal redigeres (sikrest)" # Den oversætter man vist ikke. #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Master Gain Control" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Maksimal frekvens (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Maksimumfrekvensen skal ligge i intervallet 100 Hz - 100.000 Hz" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "" "Den maksimale længde af attributten '%s' er %d tegn. Data blev skåret væk." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Mediefejl ved læsning" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "Mindste ændring %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "Minimum ændrings vindue:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Minimum dB visning" #: ../src/Mix.cpp:74 ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Mixer spor" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Ændret etiket" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 msgid "More" msgstr "Mere" # Skal vel ikke oversættes. #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Musebindinger (standardværdier, kan ikke konfigureres)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "Flyt markør..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Flyt spor" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Flyt spor nedad" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Flyt spor opad" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Flyttede '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Flyttet datapunkt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Flyttede gain glider" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Flyttede pan glider" # Skal vel ikke oversættes. #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Multi-værktøj mode\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multi-værktøj mode" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-værktøj mode: Ctrl- for muse- og tastaturindstillinger" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-værktøj mode: tast Ctrl-P for muse- og tastaturindstillinger" # Skal vel ikke oversættes. #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Mute" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "NTSC frames (29.97 fps)" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Navneændring" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 #, fuzzy msgid "Name files:" msgstr "Omdøbt fil: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Navn..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "Nyt &lydspor" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Nyt &stereospor" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "Nyt &tidsspor" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "Nyt &etiketspor" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny top-styrke (dB):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny midlertidig mappe" # Notes? Cool. #: ../src/Menus.cpp:2977 ../src/Menus.cpp:3001 ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Nyt spor" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Ny værdi" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Ny markeringslængde:" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Næste værktøj\tD" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Ingen endian" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Resampling understøttelse slået til" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "Ingen spor valgt!\n" "Vælg 'Eksportér...' for at eksportere alle spor." # Bøjning? #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Støjfjerning" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Støjfjerning af Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Støjfjerning..." # Could also be 'Intet', depending on context. Danish has four genders. #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normalisering" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Normalisering af Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "Normaliser maksimum styrke til -3 dB" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliserer." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Denne fil er ikke et brugbart mp3-kodnings bibliotek!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ikke en Ogg Vorbis fil" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "For lidt data markeret." # Notes? Cool. #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Notatspor" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Bemærk: Tasten Cmd+Q vil afslute. Alle andre taster er gyldige." #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Intet at gentage" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Intet at fortryde" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Antal gentagelser:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 #, fuzzy msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist prompt" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 #, fuzzy msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist prompt" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist prompt" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist prompt..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist gav ikke audio tilbage.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist returnerede værdien: %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist returnerede værdien: &f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist returnerede for mange audiokanaler.\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Indstillinger for Ogg eksport" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "OGG Kvalitet" #: ../src/LangChoice.cpp:94 ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:479 ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Ogg Vorbis import slået fra" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Ogg Vorbis import slået til" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis understøttelse er ikke medtaget i denne udgave af Audacity" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Kun LAMELib|LAMELib|Delte biblioteker (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Kun LAMELib|LAMELib|Alle filer (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Kun lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|All " "Files (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "" "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Kun libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|" "Udvidede biblioteker (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Åbner Audacity projekt" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Oprindelig værdi" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Andre bidrag fra:" #: ../src/AStatus.cpp:81 ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Andre..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Ikke mere diskplads" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Udgangsmeter" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Udgangsvolumen" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 #, fuzzy msgid "Output level meter" msgstr "Udgangsmeter" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "PAL frames (25 fps)" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL t:mm:ss:ff 25 fps" #: ../src/Menus.cpp:192 #, fuzzy msgid "Page Setup..." msgstr "Juster hastighed..." #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Satte ind fra udklipsholderen" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Pause\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Procent ændring:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Laver ekko" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Anvender effekt: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Laver equalization" # Udfører? #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "Anvender FFT filter" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Laver Gentagelse" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Phaser af Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Pitch (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Tonehøjde: fra" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Afspil (tryk Shift for at aktivere loop)" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Afspil i loop\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Spil i løkke\tShift+Mellemrum" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Spil et sekund\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Spil til markering\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Afspil andre spor samtidig med optagelse af nyt" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Afspil/stop\tMellemruj" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Afspilning" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Udvidelser %i til %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Udvidelser 1 til %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 #, fuzzy msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Støjfjerning..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Foruddefineret:" #: ../src/effects/Effect.cpp:247 ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Foregående værktøj\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Primær udvikler" #: ../src/Menus.cpp:1618 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "højre" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Program bygget d.:" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Programmør" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Fremskridt" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Projektleder og primær programmør" # Don't understand... #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Projektrate:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Hurtigt mix" #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "Hurtigt mix" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Luk Audacity ved lukning af det sidste vindue" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Ændret rate" #: ../src/effects/Compressor.cpp:446 msgid "Ratio: " msgstr "Forhold:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:523 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Forhold: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Forhold: %.1f:1" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #. without looking at the file header. Same as "Import Raw" #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Læs direkte fra den oprindelige fil (hurtigere)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Real-time dither:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Real-time konvertering af samplingfrekvens:" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Optag" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Indspil\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Indspillet lyd" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Indspilning" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Indspilningstid tilbage: %d timer og %d minutter" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Resterende indspilningstid: %d minuttter" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Resterende indspilningstid: %d sekunder" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Indspilningstid tilbage: 1 time oog %d minutter " #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulær" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Gentag" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Fjern spor" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Fjern støj" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Fjern spor" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Fjern DC offset (centrér på 0-linjen)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 #, fuzzy msgid "Remove clicks" msgstr "Fjern spor" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Fjernede lydspor" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Fjernede spor '%s'." #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Fjerner støj" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 #, fuzzy msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Fjerner støj" #: ../src/effects/PopClick.h:33 #, fuzzy msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Fjerner støj" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Omdøbte '%s' til '%s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Omdøbt fil: %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Gentag" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Gentag %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Gentag sidste effekt\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Gentag af Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Gentag..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Gentaget %d gange" #: ../src/Resample.cpp:233 ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Resampling slået fra" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Resonans:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Sæt standardværdier" # Har vi en bedre glose? #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Omvend" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Vender" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Højre kanal" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Højreklik" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Højretræk" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Højre," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Højreklik" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Højretræk" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "Samme som venstre-træk" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "Samme som markeringsværktøj" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "Samme som zoom-værktøjet" # 'Opdel' er mere tydeligt end 'Del' i denne sammenhæng. #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Datapunkt redigering" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Datafrekvens:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Gem %s fil som:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gem project som..." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Gem projekt som:" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Gem ændringer inden lukning?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Gem ændringer?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Gem..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gemt" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Savtakker" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Scroll op eller ned" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Led efter?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Søg hjælp efter nøgleord" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Markér" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Vælg en MIDI-fil..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Vælg nogle sekunders ren støj\n" "så Audacity kan vide, hvad der skal\n" "filtreres ud, og klik så på 'Find støjprofil':" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Vælg en tekstfil der indeholder etiketter..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Markér de lyddata, du vil have filtreret,\n" "vælg, hvor meget støj, du vil filtrere ud,\n" "og klik så på 'Fjern støj'.\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Vælg en XML-fil med Audacity tastaturgenveje..." #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Vælg en ukomprimeret lydfil" #: ../src/Menus.cpp:2595 ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Vælg en eller flere lydfiler..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Markér..." #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Formindsk markering fra venstre\tCtrl+Shift+højrepil" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Formindsk markering fra højre\tCtrl+Shift+venstrepil" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Udvid markering mod venstre\tShift+venstrepil" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Udvid markering mod højre\tShift+højrepil" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Gendan markering" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Gem det markerede" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsværktøj" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Markeringsværktøj\tF1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Markér til slutningen\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Start markeringen ved begyndelsen\tShift+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Markering: %lf - %lf (%lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Markering: %lf - %lf (%lf PAL frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Markering: %lf - %lf (%lf film frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:" "sec:frames) %s" msgstr "" "Markering: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:" "sek:frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" "Markering: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" "Markering: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "" "Markering: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "" "Markering: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %" "s" msgstr "" "Markering: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f t:min:sek) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "" "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "" "Markering: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sektorer+bytes) [Hop-til " "datapunkter]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "" "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" "Markering: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sektorer+bytes) [Hop-til " "datapunkter] Vælg datarate 44.100 for cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "" "Markering: %i+%i - %i+%i (%i+%i sek+datapunkter) [Hop-til datapunkter]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "" "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To " "Samples]" msgstr "" "Markering: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sek+datapunkter) [Hop-" "til datapunkter]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Markering: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sek) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "" "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "" "Markering: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sek) [Hop-til " "datapunkter]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Markering: %lf - %lf (%lf sek) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Markeret: %lf - %lf (%lf sek) [Hop-til datapunkter]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Markering: %li - %li (%li datapunkter) [Hop-til datapunkter]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halv-trin):" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Sæt" # Usikker på denne. #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Vælg område" # Usikker på denne. #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Vælg område..." # Usikker på denne. #: ../src/AStatus.cpp:352 ../src/TrackPanel.cpp:848 ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Vælg rate" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Vælg optageformat" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Vælg markeringsformat" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Vælg markeringspunkt" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Vælg markeringsområde" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Sæt område til '%d' - '%d'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Effektindstillinger" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Formet" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-venstreklik" #: ../src/Menus.cpp:1928 ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Stilhed" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Stilhedsmarkering" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Lavede stilhed i de valgte spor. %.2f sekunder ved %.2f" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Hop til slutningen" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Hop til slutningen\tEnd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Hop til begyndelsen" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Hop til begyndelsen\tHome" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Udjævn ved punkt" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "Snap fra" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "Snap aktiveret" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "Snap-til..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 #, fuzzy msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Spil igennem (afspil det nye spor mens det indspilles)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "" "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have " "been reset." msgstr "" "Nogle af dine indstillinger er fra en tidligere udgave af Audacity og er " "blevet nulstillet." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Beklager, Plug-in effekter kan ikke bruges på stereospor, hvor de enkelte " "kanaler fra sporet ikke passer sammen." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "" "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Beklager, VST effekter kan ikke bruges på stereospor, hvor de enkelte " "kanaler fra sporet ikke passer sammen." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Beklager, kan ikke bruge effekten på stereospor, hvor de enkelte kanaler fra " "sporet ikke passer til hinanden." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Beklager, stinavnet må maksimalt være 256 karakterer langt." #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Særlig tak til:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektogrammer" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" # 'Opdel' er mere tydeligt end 'Del' i denne sammenhæng. #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "Opdel" # 'Opdel' er mere tydeligt end 'Del' i denne sammenhæng. #: ../src/Menus.cpp:2009 ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Opdel" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Opdel stereospor" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Opdel ved etiketter" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Opdel stereospor '%s'" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Firkant" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Trin:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard autokorrelation" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Standard vinyl RPM: fra" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Start offset:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "Start til markør" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Trin 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Trin 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo," #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Stop\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Midlertidig mappe" #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Tekst filer (*.txt)|*.txt|Alle filer (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface " "tab." msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimumfrekvensen skal være et heltal" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Systemet har opdaget, at du har en anden kopi af Audacity kørende.\n" "At køre to kopier af Audacity samtidig kan give datatab eller få\n" "systemet til at gå ned, og muligheden er derfor blokeret.\n" "\n" "Du kan bruge kommandoerne Ny og Åbn i det allerede kørende\n" "program til at have flere projekter åbne samtidig.\n" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "" "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "" "Den version af Audacity, du bruger, understøtter ikke brug af flere tidsspor" #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Der er ingen etiketter at eksportere." #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "" #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Der var en fejl ved initialisering af lyd I/O laget.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "" "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " "features. We depend on your feedback, so please visit our website and give " "us your bug reports and feature requests." msgstr "" "Dette er en betaudgave af programmet. Der kan være fejl og uimplementerede " "faciliteter. Vi har brug for dine tilbagemeldinger, så besøg vores websted " "og send os fejlrapporter og ønsker om nye muligheder." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "" "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug " "or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users " "in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our " "website." msgstr "" "Dette er en fuldstændig og stabil udgave af Audacity. Hvis du alligevel " "skulle finde en fejl - eller har forslag - er du velkommen til at kontakte " "os. Vi har brug for tilbagemeldinger fra brugerene for at fortsætte med at " "forbedre Audacity. Du kan finde flere oplysninger på vores hjemmeside." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denne udgave af Audacity er ikke bygget med %s understøttelse." #: ../src/effects/Compressor.cpp:439 msgid "Threshold: " msgstr "Tærskel:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:520 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Tærskel: %d dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "Tidsforskydning" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tidsforskydningsværktøj" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Tidsforskydningsværktøj\tF5" # Notes? Cool. #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Tidsspor" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Tidsforskyd sekvens" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Flyttede sporet '%s' %s %.02f sekunder i tid" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Tidsforskydning" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "For at lave et spektrumplot skal alle markerede spor have samme samplerate." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Tonegenerator" # The Black Angel's Death Song: # Gone to choose, choose again # Sacrificials remains make it hard to forget # Where you come from # ... # Come again, choose to go # And if Epiphany's terror reduced you to shame # Have your head bobbed and weaved # Choose a side to be on #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tone..." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Der er markeret for meget lyd. Kun de første %.1f sekunders lyd vil blive " "analyseret." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Værktøj" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Spor navn" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Spor nummer:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Fjern spor" # Notes? Cool. #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 #, fuzzy msgid "Tracks" msgstr "Nyt spor" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Sporet er for langt til at gentage markeringen." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "Beskær" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Beskær filen til det markerede" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Beskær udenfor det markerede" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Slå gitter-hop fra" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Slå gitter-hop til" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Slå hop-til fra" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Slå Hop-til til" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Kan ikke fastslå" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Kan ikke åbne projektfilen" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kan ikke åbne filen til skrivning" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Ukomprimeret eksportformat" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Fortrydelseshistorie" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Maksimalt antal fortrydelser (rigeligt)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Maksimalt antal fortrydelser: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Ukendt kommandolinje option: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Oktav op" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Opdatér spektogrammet under afspilning" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Øvre fartgrænse" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Brug Ogg i stedet for mp3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 #, fuzzy msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Spor navn" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Bruger blokstørrelse %ld\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "VST plug-in parametre" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Valideringsfejl" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "Værdien skal ligge mellem %d og %d." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Værdier i kolonner skal være i stigende orden." #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 #, fuzzy msgid "Vertical Stereo" msgstr "Gør til stereo" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Forkert Vorbis-version" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "" "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have " "the same effect as clicking no." msgstr "" "ADVARSEL: Du bliver muligvis bedt om at gemme dit arbejde. Klik på Afbryd " "har samme effekt som klik på nej." # ?? #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "WET" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah frekvens offset (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah af Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "" "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please " "select another temporary directory in your preferences." msgstr "" "Advarsel: Der er meget lidt ledig diskplads på dette drev. Vi anbefaler at " "vælge en anden midlertidig mappe i Indstillinger." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Bølgeform" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Bølgeform (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Bølgeform:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Musehjul" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Ved import af ukomprimerede lydfiler til Audacity" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hvor er %s?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Hvor er audacity-1.2-help.htb?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Hvid støj" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alle filer (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "År" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "År:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with " "nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Du prøver at gemme en %s-fil med navnet %s.\n" "Normalt slutter disse filer med %s, og nogle programmer kan ikke åbne filer " "med andre endelser.\n" "Er du sikker på, at du vil gemme filen med dette navn?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "" "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual " "samples." msgstr "" "Du er ikke zoomet tilstrækkeligt langt ind. Zoom ind, indtil du kan se den " "enkelte datapunkter." #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Du skal vælge et spor først." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke være i stand til at afspille eller optage lyd.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Dine spor vil blive mixet ned til et enkelt mono-spor i den eksporterede fil." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Dine spor vil blive mixet ned til to stereokanaler i den eksporterede fil." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "Zoom &ind\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "Zoom &normal\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "Zoom &ud\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Zoom til/fra" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoom værktøj" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Zoom værktøj\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom ind til punkt" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom ind på et område" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoom ind eller ud" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom et trin ud" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "[Snap-til deaktiveret]" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "[Snap-til aktiveret]" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "af Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "af Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda min:sek:frames 75 fps" #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #. A "sector" is a technical term - don't translate unless you're sure #. you know the correct term. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "cdda sectorer+bytes (snap til datapunkter)" #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "ned" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "film frames (24 fps)" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "film t:mm:ss:ff 24 fps" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "timer:min:sek" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "venstre" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "min:sek" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "min:sek (snap til datapunkter)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "min:sek+datapunkter (hop til datapunkter)" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "(ingen)" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "højre" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "datapunkter (hop til datapunkter)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "sek" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "sek (hop til datapunkter)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "sek+datapunkter (hop til datapunkter)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "til" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "til enden af det markerede" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "til starten af det markerede" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "til enden af sporet" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "til begyndelsen af sporet" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: ../src/AboutDialog.cpp:127 ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Dansk oversættelse af Henrik Ræder Clausen" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "op" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "bruger SampleRate af Erik de Castro Lopo" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "bruger SoundTouch af Olli Parviainen" #~ msgid "&Online Help..." #~ msgstr "&Online hjælp..." #~ msgid "Mix Output" #~ msgstr "Mix Output" #~ msgid "Algorithms, MIDI & Audio I/O programming" #~ msgstr "Algoritmer, MIDI og Audio I/O programmering" #~ msgid "Effects programmer" #~ msgstr "Effekt-programmering"