# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.24b\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-21 01:19-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-07 11:16-0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Audacity Cymru \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Cymraeg\n" "X-Poedit-Country: Cymru\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" " \n" "Dewis trothwy (lefel is yn fwy sensitif)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "Lled pigyn uchaf (uwch yn fwy sensitif)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (analluogwyd)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" " yn ffeil sain CD. \n" " Nid yw Audacity yn agor y math yma o ffeil.\n" " Ceisiwch ei newid i fformat sain cynhenid mae Audacity yn ei fewnforio." #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " ffenest" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Sianel" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d munud, %d eiliad" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d eiliad" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "Nid yw %s yn bod a ni ellir ei agor.\n" "\n" "Mae wedi ei dynnu o'r rhestr hanes." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 #: ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Mae %s yn barod yn agored mewn ffenest arall." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-hen%d" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Ynglyn â Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Popeth\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Dadansoddi" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Cau\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "&Cynnwys..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copio\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "Di&leu\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Golygu" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "&Golygu Tagiau ID3..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Allforio Fel %s..." #: ../src/Menus.cpp:608 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "&Allforio'r Dewisiad Fel %s..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Ffeil" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Ffitio yn y Ffenest\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "Cy&nhyrchu" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 #: ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Hanes..." #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "&Mewnforio Sain...\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Newydd\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Agor...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Gludo\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "&Plotio'r Sbectrwm" #: ../src/Menus.cpp:327 #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Hoffterau...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "&Cywaith" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "C&ymysgu'n Chwim" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Ailwneud" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ailwneud %s" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Rhedeg Meincnod..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "Ca&dw Cywaith\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "Di&stewi\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "&Tocio\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Dadwneud\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Dadwneud %s" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "G&weld" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "&Chwyddo i'r Dewisiad\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "sianel 'chwith'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "'mono'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "sianel 'dde'" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Nid yw pob cyfiniad o bennawdau\n" "ac amgodiadau yn bosib.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (bras derfyn clyw dynol)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (amrediad PCM samplau 24 did)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (amrediad bas ar gyfer golygu osgled-uchel)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (amrediad PCM samplau 8 did)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (amrediad PCM samplau 16 did)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Sianel (Mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Sianel (Stereo)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - rhagosodedig" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - amrediad mwyaf cul" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - amrediad mwyaf llydan" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Golygydd Sain Digidol Rhad ac Am Ddim" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "Ynglyn â Audacity..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Gweithred" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Ychwanegu Label ger y Safle Chwarae\tCtrl+M" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Ychwanegu Label ger y Dewisiad\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Wedi ychwanegu label" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Addaswyd y chwyddamlen." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Oediad Addasu:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Gosodiadau Addasiad" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Ffenest Addasu:" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Albwm" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Albwm:" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Alinio" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Alinio'r Diwedd â'r Cyrchydd" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Alinio'r Diwedd â Diwedd y Dewisiad" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Alinio'r Diwedd â Dechrau'r Dewisiad" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Alinio Traciau at ei gilydd" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "&Alinio Traciau..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Alinio a symud cyrchydd..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Alinio'r â'r &Cyrchydd" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Alino â &Sero" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Alinio â Di&wedd y Dewisiad" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Alinio â &Dechrau y Dewisiad" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Wedi Alinio" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Wedi Alinio'r Cyrchydd" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Wedi alinio'r diwedd â'r cyrchydd" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Wedi alinio'r diwedd â diwedd y dewisiad" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Wedi alinio'r diwedd â dechrau'r dewisiad" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Wedi alinio â diwedd y dewisiad" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Wedi alinio â dechrau'r dewisiad" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Wedi alinio â sero" #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Pob ffeil (*)|*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Pob Ffeil (*.*)|*.*|Cyweithiau Audacity (*.aup)|*.aup|Ffeiliau WAV (*.wav)|*.wav|Ffeiliau AIFF (*.aif)|*.aif|Ffeiliau AU (*.au)|*.au|Ffeiliau MP3 (*.mp3)|*.mp3|Ffeiliau Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Rhestr Ffeiliau (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Pob Ffeil (*.*)|*.*|Ffeiliau MIDI (*.mid)|*.mid|Ffeiliau Allegro (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Pob Ffeil (*.*)|*.*|Ffeiliau WAV (*.wav)|*.wav|Ffeiliau AIFF (*.aif)|*.aif|Ffeiliau AU (*.au)|*.au|Ffeiliau MP3 (*.mp3)|*.mp3|Ffeiliau Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Rhest Ffeiliau (*.lof)|*.lof" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Caniatau Clipio" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Chwith-Clic" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Caniatau seibio bob amser" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Faint i fewnforio:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Chwyddiad (dB):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Gosodiadau Chwyddo" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Chwyddo" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Chwyddo gan Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Chwyddo..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Yn chwyddo" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Osgled (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "Roedd gwall wrth agor y ffeil cywaith.\n" "Efallai fod rhan o'r sain heb ei ganfod." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Unrhyw" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Gweithredwyd effaith : %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Gweithredwyd effaith: %s %.1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Gweithredwyd effaith: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Gweithredwyd effaith: %s %.2f hanner tôn" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Gweithredwyd effaith: %s %d rhan, %.0f%% gwlyb, amledd = %.1f Hz, gwedd gychwyn = %.0f gradd, dyfnder = %d, adlif = %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Gweithredwyd effaith: %s oedi = %f eiliad, ffactor gwanhau = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Gweithredwyd effaith: %s amledd = %.0f Hz, chwydd = %.0f dB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Gweithredwyd effaith: %s amledd = %.1f Hz, gwedd gychwyn = %.0f gradd, dyfnder = %.0f%%, cyseiniant = %.1f, atred amledd = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Gweithredwyd effaith: Cynhyrchu ton %s %s, amledd = %.2f Hz, osgled = %.2f, %.6lf eiliad" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Gweithredwyd effaith: Cynhyrchu Distawrwydd, %.6lf eiliad" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Gweithredwyd effaith: Cynhyrchu Sŵn Gwyn, %.6lf eiliad" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Gweithredu Cywasgiad yr Amrediad Ddeinamig..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Gweithredu'r Effaith Nyquist..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Gweithredu'r Gweddydd" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Gweithredu'r Wa-wa" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr " Ydych wir eisiau cadw'r ffeil fel \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Amser Ymosod:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Amser Ymosod: %.1f eiliad" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Mentrus!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Bar Offer Rheoli Audacity" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Bar Offer Golygu Audacity" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Bar Offer Mesurydd Audacity" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Bar Offer Cymysgydd Audacity" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Hoffterau Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Ffeiliau Cywaith Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Methodd Audacity ganfod lle i storio ffeiliau dros dro.\n" "Dewisiwch ffolder addas yn yr ymgom hoffterau." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Methodd Audacity adnabod y math yma o ffeil.\n" "Os yw heb ei gywasgu, ceisiwch ei fewnforio trwy\n" "ddefnyddio \"Mewnforio Data Crai\"" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Nid yw Audacity yn allforio ffeiliau MP3 yn uniongyrchol, ond yn hytrach\n" "defnyddir LAME, rhaglengelll allforio MP3 sydd ar gael ar wahân.\n" "Gwelwch y ddogfennaeth am fwy o wybodaeth.\n" "\n" "Hoffech leoli LameLib nawr?" #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Nid yw Audacity yn allforio ffeiliau MP3 yn uniongyrchol, ond yn hytrach defnyddir \n" "rhaglengell LAME, sydd ar gael yn rhad ac am ddim, i drin amgodio ffeiliau MP3. Rhaid i chi\n" "gael lame_enc.dll ar wahân, wrth lawrlwytho amgodydd MP3 LAME, ac yna canfod y ffeil\n" "yma ar gyfer Audacity. Dim ond unwaith mae angen gwneud hyn.\n" "\n" "Hoffech leoli lame_enc.dll nawr?" #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Nid yw Audacity yn allforio ffeiliau MP3 yn uniongyrchol, ond yn hytrach defnyddir \n" "rhaglengell LAME, sydd ar gael yn rhad ac am ddim, i drin amgodio ffeiliau MP3. Rhaid i chi\n" "gael libmp3lame.so ar wahân, wrth ei lawrlwytho neu ei adieladu o'r tarddiadau ac yna \n" "canfod y ffeil yma ar gyfer Audacity. Dim ond unwaith mae angen gwneud hyn.\n" "\n" "Hoffech leoli libmp3lame.so nawr?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Canfuwyd ffeiliau dros dro heb eu dileu neu heb eu safio\n" "y tro diwethaf i chi ddefnyddio Audacity.\n" "\n" "Ni all Audacity eu hadfer yn awtomatig, ond os dewiswch i\n" "beidio eu dileu, mae'n bosib eu hadfer â llaw.\n" "\n" "Dileu'r ffeiliau dros dro?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Mae Audacity yn raglen rhad ac am ddim wedi ei ysgrifennu gan dîm o ddatblygwyr o bedwar ban byd. Mae'r cyd-drefnu â chymorth SourceForge.net, gwasanaeth ar-lein sydd yn darparu offer yn rhad ac am ddim i brosiectau meddalwedd cod agored. Mae Audacity ar gael ar gyfer Windows 98 a fersiynau diweddarach, Mac OS X a Linux a systemau gweithredu tebyg i Unix. Mae fersiynau hŷn o Audacity ar gael ar gyfer Mac OS 9." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Mae Audacity yn rhedeg yn barod" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "" "Mae Audacity am orffen nawr. Rhedwch Audacity eto i ddefnyddio'r\n" "ffolder dros dro newydd, os gwelwch yn dda." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Nid yw ffeiliau cywaith Audacity (.AUP) yn gysylltiedig \n" "â Audacity yn bresennol.\n" "\n" "Eu cysylltu, fel bod modd agor y ffeiliau gyda chlic-ddwbl?" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Mae ffiliau cywaith Audacity (.aup) yn eich galluogi i gadw i ddisg popeth yr ydych yn\n" "ei weithio arno fel y mae ar y sgrin, ond nid yw rhaglenni eraill yn gallu agor ffeiliau Audacity.\n" "\n" "Pan mae angen cadw ffeil er mwyn ei agor â rhaglenni eraill,\n" "dewisiwch un o'r gorchmynion Allforio." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Cyweithiau Audacity (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "Roedd Audacity yn disgwyl rhaglengell o'r enw \"%s\". Ydych yn siwr eich bod am geisio allforio ffeiliau MP3 gan ddefnyddio \"%s\"?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Methodd Audacity gloi'r ffolder ffeiliau dros dro.\n" "Efallai bod copi arall o Audacity yn defnydio'r ffolder.\n" "Mae rhedeg dau copi o Audacity ar yr un pryd yn gallu achosi\n" "colli data neu achosi i'ch system chwalu.\n" "\n" "Serch hynny, ydych eisiau dechrau Audacity?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Methodd Audacity drosi'r cywaith Audacity 1.0 i'r fformat cywaith newydd." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Sain M/A" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Trac Sain" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Awdur:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Rheolydd Sain Awtomatig" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Rheolydd Sain Awtomatig gan Vincent A. Busam" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Rheolydd Sain Awtomatig..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Awtosgrolio tra'n chwarae" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "Chwyddo Bas" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "Chywddo Bas gan Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "Chwyddo Bas..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Curiadau y Munud (CYM): o" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Meincnod" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Cyfradd Ddidau:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Chwyddo (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Yn Chwyddo'r Amleddau Bas" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Botymau" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Methu Ailwneud" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Methu Dadwneud" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Methu allforio ffeiliau niferus" #: ../src/Project.cpp:2308 #: ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "Methu mewnforio ffeil cywaith" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Methu agor ffeil cywaith" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Methu prosesu'r amnewid" #: ../src/Tags.cpp:716 #: ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 #: ../src/effects/Compressor.cpp:481 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 #: ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 #: ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 #: ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Canslo" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Methu allforio sain yn y fformat yma." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Methu allforio sain i %s" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "Methu tynnu pop neu glic ar ddechrau trac." #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "Methu tynnu pop neu glic hirach nag un eiliad." #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Canoli" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Newid Chwyddamlen" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Newid UN sampl yn unig" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Newid Traw" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Newid Traw heb Newid Tempo" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Newid Traw..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Newid Sampl" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Newid Sawl Sampl" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Newid Cyflymder" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Newid Cyflymder, yn effeithio Tempo a Traw" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Newid Cyflymder..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Newid Tempo" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Newid Tempo heb Newid Traw" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Newid Tempo..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Newid y cyfyngiad cyflymder isaf (%) i:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Newid enw trac i:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Newid y cyfyngiad cyflymder uchaf (%) i:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "Rhaid i faint y ffenest Newid fod yn llai neu'n hafal i faint y ffenest Addasu." #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Newidwyd '%s' i %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 #: ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Newidwyd '%s' i %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Ni fydd newidiadau i'r ffolder dros dro yn cael effaith tan ailgychwyn Audacity" #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Yn Newid Traw" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Newid Cyflymder" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Yn Newid Tempo" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Newid bloc %s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Newid lefel sain" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Sianel" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Sianeli:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Dewis Iaith ar gyfer Audacity:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Dewid ffont ar gyfer Traciau Label" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Dewisiwch leoliad ar gyfer y ffolder dros dro" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Dewis lleoliad i gadw'r ffeiliau allforio" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Dewis..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Glanhau'r ffeiliau dros dro..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 #: ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Clirio" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Tynnu Cliciau..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Tynnu Cliciau a Popiau" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Tynnu Cliciau a Popiau gan Craig DeForest" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Cliciwch a llusgwch i newid maint cymharol y traciau stereo." #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Cliciwch a llusgwch i olygu'r chwyddamlen" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Cliciwch a llusgwch i olygu'r samplau" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud y trac yn ôl neu ymlaen" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud terfyn chwith y dewisiad." #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud terfyn dde y dewisiad." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Clicio a llusgo i newid maint y trac." #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Cliciwch a llusgwch i ddewis y sain" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Clicio i Nesáu, Shift-Clic i Bellhau" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Clico i chywddo yn fertigol, Shift-Clic i bellhau, Llusgo i greu ardal chwyddo benodol." #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "Cau" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Gorchymun" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Gweithred Orchymun" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "Cynhelir mewnforio llinell-orchymun ar UNIX yn unig." #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 #: ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Cynhelir y dewisiadau llinell orchymyn hyn:\n" " -help (y neges hon)\n" " -test (rhedeg deiagnostig)\n" " -blocksize ### (gosod uchafswm maint blociau'r ddisg mewn beitiau)\n" "\n" "Yn ogystal, penodwch enw ffeil sain neu gywaith Audacity i'w agor.\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Sylwadau" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Sylwadau:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Cywasgydd..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Wedi trosi ffeil cywaith 1.0 i'r sfformat newydd.\n" "Mae'r hen ffeil wedi'i gadw fel '%s'" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Copio" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Methwyd agor y rhaglengell amgodio MP3!" #: ../src/Menus.cpp:2647 #: ../src/Project.cpp:1820 #: ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Methwyd agor y ffeil: " #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Methwyd agor y ffeil: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Methwyd cadw'r cywaith. Efallai fod dim modd ysgrifennu i %s,\n" "neu fod y ddisg yn llawnl." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Methwyd canfod ffolder data y cywaith: \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Methwyd agor ffeil Help Audacity." #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 #: ../src/Menus.cpp:1393 #: ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: " #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Crëwyd trac sain newydd" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Crëwyd trac label newydd" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Crëwyd cywaith newydd" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Crëwyd trac sain stereo newydd" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Wedi creu trac amser newydd" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Creu Proffil Sŵn" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Rhestr Clod" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Chwith-Lusgo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Cylchdroi-Olwyn" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Torri\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Awto-gydberthynas Trydydd Isradd" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Cyrchydd i'r Chwith\tLeft" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Cyrchydd i'r Dde\tRight" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "O'r Cyrchydd i'r Diwedd" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Cyrchydd: %.3lf ffram NTSC (29.97 fye) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Cyrchydd: %.3lf ffram PAL (25 fye) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Cyrchydd: %.3lf ffram ffilm (24 fye) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Cyrchydd: %.4f eil (%d Hz) (%s) = %f, Brig: %.4f eil (%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Cyrchyddr: %02i:%02i:%06.3lf cdda mun:eil:fframau (75 fye) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Cyrchydd: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame a:mm:ee:ff (%.3lf gfram NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Cyrchydd: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame a:mm:ee:ff (%.3lf ffram NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Cyrchydd: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL a:mm:ee:ff 25 fye (%.3lf ffram PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "Cyrchydd: %1i:%02i:%02i:%06.3lf ffilm a:mm:ee:ff 24 fye (%.3lf ffram ffilm) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Cyrchydd: %1i:%02i:%09.6f aw:mun:eil %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Cyrchydd: %d Hz (%s) = %d dB Brig: %d Hz (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples]" msgstr "Cyrchydd: %i+%04i cdda sectorau+beitiau (2352 beit y sector) [Snapio-I Samplau]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Cyrchydd: %i+%04i cdda sectorau+beitiau (2352 beit y sector) [Snapio-I Samplau] Newid Graddfa'r Cywaith i 44100 ar gyfer cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cyrchydd: %i+%i eil+samplau [Snapio-I Samplau]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cyrchydd: %i:%02i+%i mun:eil+samplau [Snapio-I Samplau]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Cyrchydd: %i:%09.6f mun:eil %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Cyrchydd: %i:%09.6lf mun:eil [Snapio-I Samplau]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Cyrchydd: %lf eil %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Cyrchydd: %lf eil [Snapio-I Samplau]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cyrchydd: %li sampl [Snapio-I Samplaul]" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Torri" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Torri i'r clipfwrdd" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "D&yblygu\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "SYCH" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "Datnamu" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Ffactor Gwanhau:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Fformat Sampl Rhagosodedig:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Graddfa Samplo Rhagosodedig:" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "'Endianness' Rhagosodedig" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Rhagosodiadau" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Amser oedi (eiliadau):" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "BysellDdileu\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "BysellDdileu2\tDelete" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Wedi dileu %.2f eiliad ger t=%.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Dyfnder (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Dyfnder:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "Datblygwyr:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Dyfais:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Ffolderau" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Nid yw'r ffolder %s yn bod. Ei greu?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Nid oes posib ysgrifennu i'r ffolder %s" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Analluogi" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Taflu" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Taflu'r Data Dadwneud" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Docio'r Bar Offer Rheoli" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Docio'r Bar Offer Golygu" #: ../src/Menus.cpp:773 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Docio'r Bar Offer Mesur" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Docio'r Bar Offer Cymysgu" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Ysgrifennydd Dogfennaeth" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Peidio dangos y rhybydd yma eto" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "I Lawr Wythfed" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Llusgwch y label yn unionsyth i newid trefn y traciau." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Llusgo i Nesáu at yr Ardal, Clic-Dde i Bellhau" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Erfyn Darlunio" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Erfyn Darlunio\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "Ar hyn o bryd, mae darlunio ddim ond yn gweithio â thonfeddi." #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Dyblygu" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Dyblygwyd" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Cywasgydd Amrediad Ddeinamig" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Cywasgydd Amrediad Ddeinamig gan Dominic Mazzoni" #: ../src/Menus.cpp:212 #: ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "&Gorffen" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 #: ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Atsain" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Atsain..." #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Golygu'r Tagiau ID3" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Golygu'r Tagiau ID3 (argyfer allforio MP3)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Golygu'r Tagiau ID3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Golygu'r Tagiau ID3 ar gyfer pob ffeil MP3" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Golygu'r Tagiau ID3 ar gyfer y ffeil MP3" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effeithio" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Gosodiadau'r Effaith" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Galluogi'r Bar Offer Golygu" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Galluogi'r Bar Offer Mesur" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Galluogi'r Bar Offer Cymysgu" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "Galluogi llusgo ochr chwith a dde y dewisiad" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Galluogi trefn ergonomig ar y botymau Sain M/A" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Galluogwyd" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Amgodiad:" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Awto-gydberthynas Uwch" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Rhowch Orchymun Nyquist:" #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Rhowch raddfa mewn Hz (samplau yr eiliad)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Rhowch raddfa samplo mewn Hz (yr eiliad) rhwng 1 a 100000:" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Chwyddamlen" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Erfyn Chwyddamlen" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Erfyn Chwyddamlen\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Hafalu" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Hafalu gan Mitch Golden && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Hafalu..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Gwall" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Gwall (efallai na gadwyd y ffeil): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Gwall Wrth Baratoi'r Sain" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Gwall wrth fewnforio" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Gwall tra'n llwytho byrlwybrau'r allweddell." #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Gwall wrth gloi'r ffolder dros dro" #: ../src/Project.cpp:1821 #: ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Gwall wrth agor ffeil" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 #: ../src/Project.cpp:1772 #: ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 #: ../src/Project.cpp:1905 #: ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Gwall wrth agor cywaith" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Gwall wrth ddehongli'r ffeil Allegro." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Gwall wrth ddehongli'r ffeil MIDI." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Gwall tra'n cadw byrlwybrau'r allweddell" #: ../src/Project.cpp:2148 #: ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Gwall wrth gadw'r cywaith" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "Error while opening sound device. Please check the input device settings and the project sample rate." msgstr "Gwall wrth agor y ddyfais sain. Gwiriwch osodiadau'r ddyfais fewnbwn a graddfa samplo y cywaith." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 #: ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Gwall wrth agor y ddyfais sain. Gwiriwch osodiadau'r ddyfais allbwn a graddfa samplo y cywaith." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Gwall:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Gwall: %s ar linell %d" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Gwall: a yw'r ffolder wedi ei ddiogelu rhag ysgrifennu neu yw'r ddisg yn llawn?" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "Disgwyl darllen %d sampl, wedi cael %d sampl.\n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 #: ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Allforio" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Allforio &Labeli" #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Allforio Nife&r..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "Allforio Fel MP3..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Allforio Fel Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "Allforio Fel..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Allforio Byrlwybrau Allweddell Fel:" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Allforio Labeli Fel:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Allforio MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Allforio Niferus" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Allforio'r Dewis Fel MP3..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Allforio'r Dewis Fel Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "Allforio'r Dewis Fel..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Allforio Data Sbectral Fel:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Fformat Allforio:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Lleoliad allforio:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Allforio..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Allforio'r cywaith cyfan fel Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Allforio'r cywaith cyfan fel ffeil %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Allforio'r cywaith cyfan fel mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Allforio'r cywaith cyfan gan ddefnyddio'r amgodydd llinell orchymun" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Allforio'r sain dewisiedig fel Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Allforio'r sain dewisiedig fel ffeil %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "Allforio'r sain dewisiedig fel mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Allforio'r sain ddewisiedig gan ddefnyddio'r amgodydd llinell orchymun" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Estyn Amrediad y Dewisiad" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "Hidl FFT" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "Hidl FFT gan Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "Hidl FFT..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "Maint FFT" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Mewnhidlo" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Allhidlo" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Yn Mewnhidlo" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Yn Allhidlo" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Adlif (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Fformat Ffeil" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Fformatiau Ffeil" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Rhagddodiad enw ffeil:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Canfod Rhaglengell" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Canfod Croesiadau Sero\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Enw'r ffeil gyntaf:" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Ffitio'n &Fertigol\tCtrl+Shift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Ffitio'r cywaith i'r ffenest" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ffitio'r dewisiad i'r ffenest" #: ../src/Menus.cpp:366 #: ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Arnofio'r Bar Offer Rheoli" #: ../src/Menus.cpp:367 #: ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Arnofio'r Bar Offer Golygu" #: ../src/Menus.cpp:369 #: ../src/Menus.cpp:775 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Arnofio'r Bar Offer Mesuro" #: ../src/Menus.cpp:368 #: ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Arnofio'r Bar Offer Cymysgu" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Ffont..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Newid Fformat" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Fformat:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Lle Rhydd:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Amledd (Hz)\tLefel (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Amledd (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Amledd (Hz): o" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Amledd / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Dadansoddiad Amledd" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Cynnydd" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "Cynhyrchu Sŵn" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "Cynhyrchu Distawrwydd" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "Cynhyrchu Tôn" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Yn Cynhyrchu Distawrwydd" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Yn Cynhyrchu Tôn" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Yn Cynhyrchu Sŵn Gwyn" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Math:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Nôl Proffil Sŵn" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "Graddlwyd" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "Llyfrau Help HTML (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Chwarae tryw'r Caledwedd (Chwarae trac newyd tra'n ei recordio)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Pennawd:" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Rhyngosodiad Sinc Ansawdd Uchel" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "'Dither' Ansawdd Uchel:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Troswr Graddfa Samplo Ansawdd Uchel:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Stereo Llorweddol" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "Analluogwyd allforio tag ID3" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "Galluogwyd allforio tag ID3" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (yn fwy cyfaddas)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (yn fwy hyblyg)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Os oes gennych mwy nag un Trac Sain, gellwch allforio pob trac fel ffeil ar-wahân,\n" "neu os oes gennych Drac Labeli, gallwch allforio ffeil newydd i bob label.\n" "\n" "Nis oes gan y cywaith yma mwy nag un trac na chwaith Drac Labeli, felly ni gewch allforio mwy nag un ffeil." #: ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Mewnforio" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "Mewnforio &Labeli..." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "Mewnforio &MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Mewnforio Data &Crai..." #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Mewnforio Labeli" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Mewnforio MIDI" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Mewnforio Data Crai" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Mewnforwyd '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Mewnforwyd MIDI o '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Mewnforwyd labeli o '%s'" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Mewnforio ffeil %s ..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "Mewnforio ffeil %s ..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Cynnwys sain cyn y label cyntaf" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Gwybodaeth" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Mesurydd Mewnbwn" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Lefel Sain Mewnbwn" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Mesurydd lefel mewnbwn - cliciwch i arsylwi'r mewnbwn" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Rhyngwyneb" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Nam rhesymeg fewnol" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Pennawd didlif Vorbis annilys" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Hyd annilys yn y ffeil LOF." #: ../src/AStatus.cpp:362 #: ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Graddfa Annilys." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Atred trac annilys yn y ffeil LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Atred ffenest annilys yn y ffeil LOF." #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Gwrthdroi" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Yn Gwrthdroi" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Cyfuniad Bysyll" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Bysellfwrdd" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "Ch" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "Analluogi cynhaliaeth ategyn LADSPA " #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "Galluogi cynhaliaeth ategyn LADSPA" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Amledd LFO (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Gwedd Gychwyn LFO (gradd):" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "Gwall LOF" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Golygu Label" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Label Trac" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Ffont Label Trac" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Labeli" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Oedi (eiliadau)\tAmledd (Hz)\tLefel" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Iaith:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Chwith" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Sianel Chwith" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Clic Chwith" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Chwith Lusgo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Chwith," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Clic-Chwith" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Chiwth-Lusgo" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Chwith=Nesáu, Dde=Pellhau, Canol=Arferol" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Hyd (eiliadau)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Hyd (eiliadau): o" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 msgid "Less" msgstr "Llai" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Lefelau i daflu:" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample gan Dominic Mazzoni a Julius Smith" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Galluogwyd cynhalieth Libresample" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate gan Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Gwall Libsamplerate: %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Galluogwyd cynhaliaeth Libsamplerate" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Llinellol" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Amledd Linellol" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Rhestr o Ffeiliau mewn fformat testun sylfaenol" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Llwytho Cromlin Rhagosodedig" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Llwytho..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Wedi llwytho %d byrlwybr bysellfwrdd\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Llwytho byrlwybrau'r bysellfwrdd" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Lleoliad:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Amledd log" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 #: ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Cyfyngiad cyflymder isaf" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "Ni ellir atredu traciau MIDI yn unigol, dim ond â thraciau sain mae posib gwneud hyn." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Ffurfweddu Alfforio MP3" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Fersiwn Rhaglengell MP3:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "Methwyd canfod yr ategyn allforio MP3" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "Analluogwyd mewnforio MP3" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "Galluogwyd mewnforio MP3" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Gwneud '%s' yn drac stereo" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Prif Logo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Troi i Stereo" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Gwneud Trac Stereo" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Gwneud copi o'r ffeil cyn golygu (saffach)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Prif Reolydd Cynnydd" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Amledd Uchaf (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Rhaid i'd amledd uchaf fod rhwng 100 Hz a 100,000 Hz" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "Hyd mwyaf y nodwedd '%s' yw %d nod. Tociwyd y data." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Gwall Darllen Cyfrwng" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "Newid Lleiaf %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "Ffenest Lleiafswm Newid:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Lleiafswm amrediad y dangosydd modd dB" #: ../src/Mix.cpp:74 #: ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Cymysgu" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Cymysgu Traciau" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Newidwyd Label" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "Arsylwi mewnbwn" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 msgid "More" msgstr "Mwy" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Llygoden" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Rhwymiadau'r Llygoden (gwerthoedd rhagosodedig, nid yw'n ffurfweddadwy)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "Symud Cyrchydd..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Symud Trac" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 #: ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 #: ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Symud Trac i Lawr" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 #: ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Symudwyd '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Symudwyd y Sampl" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Symudwyd y llithrydd cynnydd" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Symudwyd y llithrydd trem" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Aml" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Aml-Erfynl\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modd Aml-Erfyn" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modd Aml-Erfyn: Cmd-, ar gyfer Hoffterau Llygoden a Bysellfwrdd" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modd Aml-Erfyn: Ctrl-P ar gyfer Hoffterau Llygoden a Bysellfwrdd" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC drop-frame a:mm:ee:ff" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "fframiau NTSC 29.97 fye" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC non-drop-frame a:mm:ee:ff" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Newid Enw" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Enwi ffeiliau:" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 #: ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 #: ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Enwi..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "Trac &Sain Newydd" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Trac S&tereo Newydd" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "Trac &Amser Newydd" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "Trac La&bel Newydd" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Osged Frig Newydd (dB):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ffolder Dros Dro Newydd" #: ../src/Menus.cpp:2977 #: ../src/Menus.cpp:3001 #: ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Trac Newydd" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Gwerth Newydd" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 #: ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Hyd dewisiad newydd: " #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Erfyn Nesaf\tD" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Dim 'endianness'" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Ni alluogir cynhaliaeth ailsamplo." #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "Heb ddewis unrhyw draciau!\n" "Dewisiwch Allforio... i allforio pob trac." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Tynnu Sŵn" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Tynnu Sŵn gan Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Tynnu Sŵn..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Dim" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normaleiddio" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Normaleiddio gan Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "Normaleiddio'r osgled uchaf i -3 dB" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Normaleiddio i 0dB ar ôl cywasgu" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normaleiddio..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Yn Normaleiddio..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nid yw'n lyfrgell amgodio MP3 dilys neu ni'i chynhelir!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nid yw'n ffeil Ogg Vorbis" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Ni ddewiswyd digon o ddata." #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Trac Nodau" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nodyn: Bydd pwyso Cmd+Q yn cau. Mae pob bysell arall yn ddilys." #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Dim i'w ailwneud" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Dim i'w ddadwneud" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: " #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Rhifo'n olynol" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Allbwn Nyquist: " #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Annog Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Annog Nyquist..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Ni ddychwelodd Nyquist unrhyw sain.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Dychwelodd Nyquist y gwerth: %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Dychwelodd Nyquist y gwerth: %f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Dychwelodd Nyquist gormod o sianeli sain.\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Ffurfweddu Allforio OGG" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "Ansawdd OGG:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 #: ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Anallyogwyd mewnforio Ogg Vorbis" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Gallyogwyd mewnforio Ogg Vorbis" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Nid yw cynnal Ogg Vorbis ar gael yn yr adeiladaeth yma o Audacity." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Dim ond LAMELib|LAMELib|Rhaglengelloedd Cyfrannol (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Dim ond LameLib|LameLib|Pob Ffeil (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Dim ond lame_enc.dll|lame_enc.dll|Rhaglengelloedd (*.dll)|*.dll|Pob Ffeil (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Dim ond libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ffeiliau Prif Wrthrych Cyfrannol (*.so)|*.so|Rhaglengelloedd Estynedig (*.so*)|*.so*|Pob ffeil (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Yn Agor Cywaith Audacity" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Gwerth Grweidiol" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Cyfrannwyr eraill:" #: ../src/AStatus.cpp:81 #: ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Arall..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Allan o le ar y ddisg" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Mesurydd Allbwn" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Lefel Sain Allbwn" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Mesurydd lefel allbwn" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Ysgrifennu dros ffeiliau cyfredol" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "fframiau PAL 25 fye" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL a:mm:ee:ff 25 fye" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "Gosodiad Tudalen..." #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Trem" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Gludo" #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Gludo o'r clipfwrdd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Seibio" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Seibio\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Pensil" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Canran Newid:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Gweithredu Atsain" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Gweithredu effaith: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Gweithredu Hafalu" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "Gweithredu Hidl FFT" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Gweithredu Ailadrodd" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Gweddydd" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Gweddydd gan Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Gweddydd..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Traw (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Traw: o" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Chwarae (Shift i gylchu)" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Chwarae'n Gylch\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Chwarae'n Gylch\tShift+Spacebar" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Chwarae Un Eiliad\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Chwarae I'r Dewisiad\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Chwarae traciau eraill tra'n recordio un newydd" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Chwarae/Aros\tSpacebar" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Chwarae Nôl" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Ategion %i i %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Ategion 1 i %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Tynnu Popiau a Cliciau..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Rhagosodol:" #: ../src/effects/Effect.cpp:246 #: ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Erfyn Blaenorol\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 #: ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Prif Ddatblygwr" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Argraffu" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "Agraffu..." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Dyddiad Adeiladu'r Rhaglen" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 #: ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 #: ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Rhaglennydd" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Cynnydd" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Arweinydd y cywaith a phrif raglennwr" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Graddfa'r Cywaith:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Ansawdd" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Cymysgu Chwim" #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "Cymysgu chwim" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Gadael Audacity wrth gloi'r ffenest olaf" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "Dd" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Newid Graddfa Sampl" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Cymhareb:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Cymhareb: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Cymhareb: %.1f:1" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Crai" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Darllen yn uniongyrchol o'r ffeil gwreiddiol (cynt)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "'Dither' amser real:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Trosydd graddfa samplo amser real" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "Ffeiliau &Diweddar..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Recordio" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Recordio\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Sain a Recordwyd" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Recordio" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Amser recordio yn weddil: %d awr a %d munud" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Amser recordio yn weddill: %d munud" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Amser recordio yn weddill: %d eiliad" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Amser recordio yn weddill: 1 awr a %d munud" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Petryal" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Petryalog" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Ailwneud" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Dileu Traciau" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Tynnu Sŵn" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Gwaredu Trac" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Tynnu unrhyw atred 'DC' (canoli ar 0 yn fertigol)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "Gwaredu cliciau" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Gwaredwyd Trac(iau) sain" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Wedi dileu'r trac '%s.'" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Yn Tynnu Sŵn" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Yn tynnu cliciau a popiau..." #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Tynnu'r sŵn di-eisiau" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Ailenwyd '%s' i '%s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Wedi ailenwi ffeil: %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Ailadrodd" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Ailadrodd %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Ailadrodd yr effaith ddiwethaf\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Ailadrodd gan Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Ailadrodd..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Ailadroddwyd %d o weithiau" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Analluogwyd ailsamplo." #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Cyseiniant:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ailosod y Rhagosodiadau" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Troi o Chwith" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Yn Troi o Chwith" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Dde" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Sianel Dde" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Clic dde" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Chwith Lusgo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Dde," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Clic-dde" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Chwith-Lusgo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "Fel Chwith-Lusgo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "Fel yr erfyn dewis" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "Fel yr erfyn chwyddo" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Golygu Sampl" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Graddfa Samplo:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Cadw ffeil %s Fel:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Cadw Cywaith &Fel..." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Cadw Cywaith Fel:" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Cadw'r newidiadau cyn cau?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Cadw'r newidiadau?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Cadw..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Cadwyd %s" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Dant llif" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Sgrolio i fyny neu i lawr" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Chwilio am?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Chwilio help am allweddair" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Dewis" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Dewis ffeil MIDI..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Dewisiwch rhai eiliadau o sŵn yn unig\n" "i Audacity gael gwybod beth i hidlo allan,\n" "wedyn cliciwch Nôl Proffil Sŵn:" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Dewisiwch ffeil testun yn cynnwys labeli..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Dewiswch holl y sain sydd angen ei hidlo,\n" "yna dewis faint o sŵn i hidlo allan,\n" "a wedyn clicio Tynnu Sŵn.\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Dewisiwch ffeil XML yn cynnwys byrlwybrau bysellfwrdd Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Dewisiwch unrhyw ffeil heb ei gywasgu..." #: ../src/Menus.cpp:2595 #: ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Dewis un neu fwy o ffeiliau sain..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Dewis..." #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Lleihau'r Dewisiad i'r Chwith\tCtrl+Shift+Dde" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Lleihau'r Dewisiad i'r Dde\tCtrl+Shift+Chwith" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Estyn Dewisiad i'r Chwith\tShift+Chwith" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Estyn Dewisiad i'r Dde\tShift+Dde" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Ail-sefydlu'r Dewisiad" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Cadw'r Dewisiad" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Erfyn Dewis" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Erfyn Dewis\tF1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Dewisiad i'r Diwedd\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Dewisiad i'r Dechrau\tShift+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Dewisiad: %.3lf - %.3lf (%.3lf ffram NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Dewisiad: %.3lf - %.3lf (%.3lf ffram PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Dewisiad: %.3lf - %.3lf (%.3lf ffram ffilm) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames) %s" msgstr "Dewisiad: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda mun:eil:fframiau) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Dewisiad: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame a:mm:ee:ff) (%.3lf ffram NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Dewisiad: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame a:mm:ee:ff) (%.3lf ffram NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Dewisiad: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL a:mm:ee:ff) (%.3lf ffram PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "Dewisiad: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf ffilm a:mm:ee:ff) (%.3lf ffram ffilm) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %s" msgstr "Dewisiad: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f or:mun:eil) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "Dewisiad: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectorau+beitiau) [Snapio-I Samplau]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Dewisiad: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectorau+beitiau) [Snap-I Samplau] Newid Graddfa'r Cywaith i 44100 ar gyfer cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Dewisiad: %i+%i - %i+%i (%i+%i eil+samplau) [Snapio-I Samplau]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Dewisiad: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i mun:eil+samplau) [Snapio-I Samplau]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Dewisiad: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f mun:eil) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Dewisiad: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf mun:eil) [Snapio-I Samplau]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Dewisiad: %lf - %lf (%lf eil) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Dewisiad: %lf - %lf (%lf eil) [Snapio-I Samplau]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Dewisiad: %li - %li (%li samplau) [Snapio-I Samplau]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Hanner tonau:" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Gosod" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Gosod Amrediad" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Gosod Amrediad..." #: ../src/AStatus.cpp:352 #: ../src/TrackPanel.cpp:848 #: ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Gosod Graddfa Samplo" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Gosod Fformat Sampl" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Gosod Fformat Dewisiad" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Gosod Amrediad Dewisiad" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Gosod amrediad i '%d'- '%d'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Wedi shapio" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Clic-Chwith" #: ../src/Menus.cpp:1928 #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Distewi" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Distewi'r dewisiad" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Wedi distewi'r traciau a ddewiswyd am %.2f eiliad ger %.2f" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Sin" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Maint" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Neidio i'r Diwedd" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Neidio i'r Diwedd\tEnd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Neidio i'r Dechrau" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Neidio i'r Dechrau\tHome" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Llyfn wrth Sampl" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "Snap I Ffwrdd" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "Snap Ymlaen" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "Neidio-I..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Chwarae trwy'r Feddalwedd (Chwarae trac newydd tra'n ei recordio)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Unawd" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have been reset." msgstr "Roedd rhai o'ch hoffterau o ferswin gynt o Audacity ac maent wedi eu hailosod." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Mae'n ddrwg gen i, nid yw'n bosib cyflawni Effeithiau Ategyn pan fo traciau unigol y sianeli ddim yn cydweddu." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Mae'n ddrwg gen i, nid yw'n bosib cyflawni Effeithiau VST pan fo traciau unigol y sianeli ddim yn cydweddu." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Mae'n ddrwg gen i, nid yw'n bosib cyflawni effeithiau pan fo traciau unigol y sianeli ddim yn cydweddu." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Ni chanieteir enwau llwybr hirach na 256 nod." #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Diolchiadau arbennig:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Sbectrogramau" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 #: ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Sbectrwm" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "&Hollti" #: ../src/Menus.cpp:2009 #: ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Hollti" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Hollti Trac Stereo" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Hollti wrth labeli" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Hollti ffeiliau ar sail:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Trac stereo holltedig '%s'" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Sgwâr" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Rhannau:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Awto-gydberthynas Safonnol" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "RPM Safonol Finyl : o" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Atred gychwyn:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "O'r Dechrau i'r Cyrchydd" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Cam 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Cam 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo," #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Aros" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Aros\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "Allforwyd %d ffeil yn llwyddianus." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Ffolder Dros Dro" #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ffeiliau Testun (*.txt)|*.txt|Pob Ffeil (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface tab." msgstr "" "Bydd y mesuryddion VU yn cael eu hanalluogi.\n" "\n" "I alluogi nhw eto, agorwch yr ymgom Hoffterau a chliciwch y tab Rhyngwyneb." #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "Mae'r ffeil a ddewiswyd yn ffeil Cywaith Audacity.\n" "\n" "Dim ond ffeiliau sain, nid ffeiliau cywaith, gaiff eu mewnforio\n" "i gywaith bresennol. I agor ffeil cywaith,\n" "dewiswch Agor o'r ddewislen Ffeil.\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Rhaid i'r amledd uchaf for yn gyfanrif" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Mae'r system wedi darganfod bod copi arall o Audacity ar redeg.\n" "Mae rhedeg dau copi o Audacity ar yr un pryd yn gallu achosi\n" "colli data neu achosi i'ch system chwalu, felly ni chanieteir hyn.\n" "\n" "Defnyddiwch y gorchmynion Newydd neu Agor yn y copi o Audacity\n" "sydd yn rhedeg ar hyn o bryd i agor mwy nag un cywaith ar yr un pryd.\n" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Nid yw'r fersiwn yma o Audacity yn caniatau mwy nag un trac amser." #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nid oes labeli traciau i allforio." #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "Roedd anhawster wrth argraffu." #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Gwall wrth ymgychwyn y haenen sain M/A.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Cadwyd y ffeil gan defnyddio Audacity %s.\n" "Rydych yn defnyddio Audacity %s - mae angen uwchraddio\n" "i fersiwn diweddarach i agor y ffeil hwn." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "Mae hwn yn fersiwn beta o'r rhaglen. Mi ellith gynnwys gwallau a anorffenedig. Rydym yn dibynnu ar eich adwaith, felly ymwelwch a'n gewfan os gwelwch yn dda a rhowch i ni eich adroddiadau namau a'ch ceisiau nodweddion." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "Mae hwn yn fersiwn sefydlog, gorffenadwy o Audacity. Serch hynny, os ddarganfyddwch gwallau neu os oes gennych awgrymiad, cysllystwch â ni, os gwelwch yn dda. Rydym yn dibynnu ar adwaith defnyddwyr er mwyn parhau i wella Audacity. Am fwy o fanylion, ymwelwch â'n gwefan." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ni grynhöwyd y fersiwn yma o Audacity â chynhaliaeth %s." #: ../src/effects/Compressor.cpp:444 msgid "Threshold: " msgstr "Trothwy:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Trothwy: %d dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "Symud Trac Sain" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Erfyn Symud Trac Sain" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Erfyn Symud Trac Sain\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Track Amser" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Dilyniant Symud Trac Sain" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Wedi Symud Trac Sain '%s' %s %.02f eiliad" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Symud-Sain" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Teitl:" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "I blotio'r sbectrwm, rhaid i bob trac dewisiedig fod o'r un graddfa samplo." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Cynhyrchydd Tôn" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tôn..." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Dewiswyd gormod o sain. Dim ond y %.1f eiliad o sain gaith ei ddadansoddi." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Erfyn" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Enw Trac" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Rhif Trac:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Dileu Trac" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Traciau" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Traciau yn rhy hir i aildraethu'r dewisiad." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Triongl" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "Tocio" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Tocio'r ffeil i'r dewisiad" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Tocio tu allan i'r dewisiad" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Troi Snap Grid I Ffwrdd" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Troi Snap Grid Ymlaen" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Troi Snap-I i Ffwrdd" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Troi Snap-I Ymlaen" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Methu penodi" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Methu agor y ffeil cywaith." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Methu agor y ffeil ar gyfer ysgrifennu" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Fformat Allforio Heb ei Gywasgu" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Dadwneud" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Hanes Dadwneud" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Lefelau Dadwneud Ar Gael (eitha' tipyn!)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Lefelau Dadwneud Ar Gael: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 #: ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opsiwn llinell orchymun anhybus: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "I fynu Wythfed" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Diweddaru'r sbectrogram tra'n chwarae" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 #: ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Cyfyngiad cylfymder uchaf" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Defnyddio OGG yn lle MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Yn Defnyddio Label/Enw Trac" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 #: ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Defnyddio maint bloc o %ld\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "Paramedrau Ategyn VST:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Gwall dilysiant" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "Rhaid i'r gwerth fod rhwng %d a %d." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Rhaid i werthoedd mewn colofnau gael eu trefnu yn esgynnol." #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Stereo Fertigol" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Anghydweddiad fersiwn Vorbis" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have the same effect as clicking no." msgstr "RHYBYDD: Efallai cewch eich annogi i gadw'ch gwaith. Gwnaiff clicio canslo yr un effaith a chlicio na." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "GWLYB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Atred Amledd Wa-wa (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wa-wa" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wa-wa gan Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wa-wa..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "Rhybydd: nid oes llawer o le rhydd ar ddisg ar y gyfrol yma. Dewiswch ffolder dros dro arall yn eich hoffterau, os gwelwch yn dda." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Tonffurf" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Tonffurf (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Tonffurf:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Cylchdroi Olwyn" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Pan yn mewnforio ffeiliau sain anghywasgedig i mewn i Audacity" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Ble mae %s?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Ble mae audacity-1.2-help.htb?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Sŵn Gwyn" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ffeiliau XML (*.xml)|*.xml|Pob ffeil (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Blwyddyn" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "Blwyddyn:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "rydych ar fin cadw ffeil %s gyda'r enw %s.\n" "Yn arferol mae'r ffeiliau hyn yn gorffen gyda %s, a ni wnaiff " #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "Rydych heb nesáu digon. Rhaid nesáu nes gallu gweld y samplau unigol." #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Rhaid dewis trac yn gyntaf." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ni fyddwch yn gallu chwarae neu recordio sain.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Fydd eich traciau yn cael eu cymysgu i lawr i un sianel mono yn y ffeil a allforwyd." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Bydd eich traciau yn cael eu cymysgu i ddau sianel stereo yn y ffeil allforedig." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Chwyddo" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "&Nesáu\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "Golygfa &Arferol\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "&Pellhau\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Nesáu" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Pellhau" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Newid Chwyddo" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Erfyn Chwyddo" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Erfyn Chwyddo\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Nesáu at Bwynt" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Nesáu at Amrediad" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Nesáu neu Pellhau" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Pellhau un cam" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "[Snap-I i Ffwrdd]" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "[Snap-I Ymlaen]" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "gan Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "gan Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "beit" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda mun:eil:fframau 75 fye" #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "cdda sectorau+beitiau (snapio i samplau)" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 #: ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "i lawr" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "fframiau ffilm 24 fye" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "ffilm a:mm:ee:ff 24 fye" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "aw:mun:eil" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "labeli.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "chwith" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "mun:eil" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "mun:eil (snapio i samplau)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "mun:eil+samplau (snapio i samplau)" #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "cdda mun:eil:fframau 75 fye" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "dde" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "samplau (snapio i samplau)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "eil" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "eil (snapio i samplau)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "eil+samplau (snapio i samplau)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "sbectrwm.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "i" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "i Ddechrau y Dewisiad" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "i Ddiwedd y Trac" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "i Ddechrau y Trac" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 #: ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Cyfieithwyd y fersiwn Gymraeg gan f00." #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "i fynu" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "yn defnyddio SampleRate, gan Erik de Castro Lopo" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "yn defnyddio SoundTouch, gan Olli Parviainen"