# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-14 09:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-21 14:39+0100\n" "Last-Translator: Ales Tosovsky \n" "Language-Team: czech team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" " \n" "Nastavit práh (nižší je citlivější)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "Maximální šířka špičky (větší je citlivější)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (zakázáno)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" " je soubor typu audio CD. \n" "Audacity tento typ souboru neotevře.\n" "Zkuste ho převést (rippnout) do některého z nativních formátu, který Audacity umí." # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " okno" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanálů" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minut, %d sekund" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekund" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s neexistuje, proto nemůže být otevřen.\n" "\n" "Záznam byl odstraněn ze seznamu historie." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 #: ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je už otevřen v jiném okně." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-puv%d" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "O programu &Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "Vš&e\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyzovat" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Zavřít\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "&Obsah..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Smazat\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "Úpr&avy" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "&Editovat ID3 tagy..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Exportovat jako %s..." #: ../src/Menus.cpp:608 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "&Exportovat výběr jako %s..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Přizpůsobit oknu\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Generovat" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 #: ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Historie" #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "&Importovat zvuk...\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nový\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Otevřít...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Vložit\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "Vykreslit s&pektrum" #: ../src/Menus.cpp:327 #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "N&astavení...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "&Rychle smíchat" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Znovu" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Znovu %s" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Spustit benchma&rk..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Uložit projekt\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Ticho\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "Oříznou&t\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Zpět\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Zpět %s" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Zobrazit" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "&Zvětšit podle výběru\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "Levý kanál" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "Pravý kanál" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Ne všechny kombinace hlaviček\n" "a kódování jsou možné.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (přibližná mez lidského sluchu)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzorků)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (mělký rozsah pro vysokofrekvenční editaci)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzorků)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzorků)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanál (Mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanály (Stereo)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - výchozí" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - nejužší pásmo" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - nejširší pásmo" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Svobodný editor digitálního zvuku" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "O programu Audacity..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Vložit popis na pozici přehrávání\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Vložit popisku k výběru\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Vložený popis" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Upravená obálka." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Seřízení zpoždění (delay):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Nastavení úpravy" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Okno pro nastavení:" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Album:" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Zarovnat konec na kurzor" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Zarovnat konec na konec výběru" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Zarovnat konec na začátek výběru" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Zarovnat stopy navzájem " #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "Zarovnat stopy..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Zarovnat a přesunout kurzor..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Zarovnat na &kurzor" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Zarovnat na n&ulu" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Zarovnat na konec &výběru" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Zarovnat na &začátek výběru" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Zarovnáno" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Zarovnán kurzor" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Zarovnán konec na kurzor" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Zarovnán konec na konec výběru" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Zarovnán konec na začátek výběru" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Zarovnáno na konec výběru" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Zarovnáno na začátek výběru" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Zarovnáno na nulu" #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Všechny soubory (*)|*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Všechny soubory (*.*)|*.*|Audacity projekty (*.aup)|*.aup|WAV soubory (*.wav)|*.wav|AIFF soubory (*.aif)|*.aif|AU soubory (*.au)|*.au|MP3 soubory (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis soubory (*.ogg)|*.ogg|Seznam souborů (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Všechny soubory (*.*)|*.*|MIDI soubory (*.mid)|*.mid|Allegro soubory (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Všechny soubory (*.*)|*.*|WAV soubory (*.wav)|*.wav|AIFF soubory (*.aif)|*.aif|AU soubory (*.au)|*.au|MP3 soubory (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis soubory (*.ogg)|*.ogg|Seznam souborů (*.lof)|*.lof" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Povolit clipping" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Levé myšítko" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Vždy povolit zastavení" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Rozsah k načtení:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Zesílení (dB):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Nastavení zesílení" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Zesílit" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Zesílení od Dominica Mazzoniho" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Zesílit..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Zesiluji" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplituda (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "Nastala chyba při otevírání souboru projektu.\n" "Část záznamu nebyla možná nahrána." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Jakýkoliv" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Použitý efekt: %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Použitý efekt: %s %.2f půltónů" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Použitý efekt: %s %d kroků, %.0f%% wet, frekvence = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka = %d, zp. vazba = %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Použitý efekt: %s zpoždění = %f vteřin, faktor dozvuku = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Použitý efekt: %s frekvence = %.0f Hz, zdůraznění = %.0f dB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Použitý efekt: %s frekvence = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka = %.0f%%, resonance = %.1f, frekvenční offset = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: Generovat %s %s wave, frekvence = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekund" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: Generovat ticho, %.6lf sekund" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: Generovat bílý šum, %.6lf sekund" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Aplikuji kompresi dynamického rozsahu..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplikuji Nyquist efekt..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplikuji Fázor (Phaser)" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplikuji kvákadlo (Wahwah)" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Opravdu chcete soubor uložit jako \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Interpret:" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Délka náběhu:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Čas náběhu: %.1f secs" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Hezky!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Audacity ovládací panel" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Audacity editační panel" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "První spuštění Audacity" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Audacity panel ukazatelů" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Audacity mixovací panel" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Nastavení Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektové soubory Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nemůže najít umístění pro dočasné soubory.\n" "Prosím zadejte správný adresář v dialogu pro nastavení." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Audacity nerozpoznal typ tohoto souboru.\n" "Pokud není komprimovaný, zkuste ho importovat s použitím \"Importovat Raw\"" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Audacity neexportuje MP3 přímo, ale používá LAME knihovnu, která je dostupná zvlášť. Další informace najdete v dokumentaci.\n" "\n" "Chcete nyní najít knihovnu LAME?" #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Audacity neexportuje MP3 soubory přímo, ale používá ke kódování\n" "volně šiřitelnou knihovnu LAME. Soubor libmp3lame.so si musíte\n" "opatřit zvlášť tak, že downloadujete LAME MP3 encoder a potom soubor\n" " vyhledáte z dialogu Audacity. Udělat to musíte pouze jednou.\n" "\n" "Chcete nyní najít knihovnu lame_enc.dll?" #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Audacity neexportuje PM3 soubory přímo, ale používá ke kódování\n" "volně šiřitelnou knihovnu LAME. Soubor libmp3lame.so si musíte\n" "opatřit zvlášť buď tak, že ji downloadujete nebo zkompilujete\n" "ze zdrojových kódů a potom ji vyhledáte z dialogu Audacity.\n" "Udělat to musíte pouze jednou.\n" "\n" "Chcete nyní najít knihovnu LAME?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Audacity nalezla dočasné soubory, které při posledním použití programu\n" "nebyly smazány nebo uloženy.\n" "\n" "Audacity je nemůže opravit automaticky, ale jestliže zvolíte\n" "nemazat je, můžete je opravit ručně.\n" "\n" "Smazat dočasné soubory?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity je svobodný program psaný skupinou dobrovolníků z celého světa. Jejich spolupráce probíhá díky SourceFore.net, online službě, která poskytuje zdarma nástroje pro vývoj projektů s otevřeným zdrojovým kódem. Audacity lze používat s Windows 98 či novějšími, Mac OS X, Linuxem a ostatními Unix-like operačními systémy. Starší verze Audacity lze používat na Mac OS 9." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je již spuštěno" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity se nyní ukončí. Aby se použil nový dočasný adresář, prosím spusťte Audacity znovu." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektové soubory (.AUP) nejsou \n" "asociovány s Audacity. \n" "\n" "Provést asociaci, aby je bylo možno otevírat dvojkliknutím?" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Soubory projektů Audacity (.aup) Vám umožňují uložit vše s čím pracujete přesně tak\n" "jak to vypadá na obrazovce, ale většina ostatních programů neumí načíst tyto soubory.\n" "\n" "Pokud chcete uložit soubor, který bude čitelný i ostatními programy, zvolte jeden\n" "z exportních příkazů." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacity projekty (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "Audacity očekává knihovnu pojmenovanou \"%s\". Jste si jisti, že chcete exportovat do MP3 pomocí \"%s\"?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Audacity nemůže zamknout adresář s dočasnými soubory.\n" "Adresář je možná používán jinou kopií Audacity.\n" "Současný běh dvou kopií Audacity může způsobit\n" "ztrátu dat, nebo shození vašeho systému.\n" "\n" "Chcete i přesto spustit Audacity?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity nedokázalo převést projekt z Audacity 1.0 do nového formátu projektu." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Audio stopa" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Automatické řízení hlasitosti" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Automatické řízení hlasitosti od Vincenta A. Busama" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Automatické řízení hlasitosti..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Automaticky posouvat během přehrávání" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "Zdůraznění basů (Bass Boost)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "Zdůraznění basů od Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "Zdůraznění basů..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Úderů za minutu (BPM): Od" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Datový tok (Bit Rate):" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Zdůraznění (boost) (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Zdůrazňuji basové frekvence" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Nelze opakovat" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Nelze vrátit" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Vícenásobný export nelze provést" #: ../src/Project.cpp:2308 #: ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "Import projektového souboru nelze provést" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Není možné otevřít soubor projektu" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Nemohu provést záměnu" #: ../src/Tags.cpp:716 #: ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 #: ../src/effects/Compressor.cpp:481 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 #: ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 #: ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 #: ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Audio nelze exportovat v tomto formátu ." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Audio nelze exportovat do %s" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "Praskání na úplném začátku stopy nelze odstranit." #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "Praskání delší než jedna vteřina nelze odstranit." #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Střed" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Změnit křivku hlasitosti" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Změnit jen JEDEN vzorek" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Změnit výšku" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Změnit výšku ladění bez změny tempa" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Změnit výšku..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Změnit vzorek" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Změnit několikrát" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Změnit rychlost" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Změna rychlosti ovlivní jak rychlost, tak výšku" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Změnit rychlost..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Změnit tempo" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Změnit tempo bez změny ladění" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Změnit tempo..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Změnit dolní limit rychlosti (%) na:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Přejmenovat stopu na:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Změnit horní limit rychlosti (%) na:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "Změna velikosti okna musí být menší nebo rovná velikosti nastavovacího okna." #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Změněno '%s' na %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 #: ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Změněno '%s' na %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Změna dočasného adresáře se projeví až po restartu Audacity." #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Měním výšku" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Měním rychlost" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Měním tempo" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Měním blok%s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Měním hlasitost" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Zvolte jazyk pro Audacity:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Zvolte font pro popisové stopy" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Zvolte umístění pro dočasný adresář" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Zvolte umístění pro exportované soubory" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Zvolit..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Odstraňování dočasných souborů..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 #: ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Odstranění praskání..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Odstranění šumu a praskání" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Odstranění šumu a praskání od Craiga DeForesta" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknutím a tahem myší nastavíte relativní velikost stereo stop." #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknutím a tahem myší editujte amplitudovou obálku" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknutím a tahem myší editujte vzorky" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknutím a tahem myší umístěte stopy na čas" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknutím a tahem myší nastavte hranici výběru" #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknutím a tahem myší změňte pravou hranici výběru." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknutím a tahem myší změňte velikost stopy." #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknutím a tahem myší označíte audio" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klikněte pro zvětšení, Shift+kliknutí pro zmenšení" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Kliknutím zvětšíte vertikálně, kliknutím se shiftem zmenšíte..." #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Činnost příkazu" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "Export pomocí řádkových příkazů je podporován jen v UNIXu" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 #: ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Podporované řádkové příkazy:\n" " -help (tato zpráva)\n" " -test (spustit vlastní diagnostiku (self diagnostics))\n" " -blocksize ### (nastavit maximální velikost diskového bloku v bytech)\n" "\n" "In addition, uveďte jméno audiosouboru nebo projektu Audacity\n" "který má být otevřen.\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Komentáře:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Kompresor..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Zkonvertován soubor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n" "Starý soubor byl uložen jako '%s'." #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nelze otevřít knihovnu pro převod do MP3!" #: ../src/Menus.cpp:2647 #: ../src/Project.cpp:1820 #: ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Nelze otevřít soubor:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Nelze uložit projekt. Je možné, že do %s nelze zapisovat,\n" "nebo je plný disk." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nemohu najít složku s daty projektu: \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Nelze otevřít soubor s nápovědou k Audacity." #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 #: ../src/Menus.cpp:1393 #: ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nelze zapisovat do souboru:" #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Nová audio stopa vytvořena" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Vytvořit novou popisovou (Label) stopu" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Nový projekt vytvořen" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nová stereo audio stopa vytvořena" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Nově vytvořená časová stopa" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Vytvářím profil šumu" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Credits - zúčastnění lidé" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Tažení levým myšítkem" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Rotace-Kolečka" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Vyjmou&t\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autokorelace" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Kurzor doleva\tLeft" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Kurzor doleva\tšipka vlevo" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Kurzor na konec stopy" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Kurzor: %.3lf NTSC snímky (29.97 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Kurzor: %.3lf PAL snímky (25 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Kurzor: %.3lf filmových snímků (24 fps) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Špička: %.4f sec (%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Kurzor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Kurzor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC snímků) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Kurzor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC snímků) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Kursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL snímků) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "Kursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 rps (%.3lf filmových snímků) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Kurzor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB Špička: %d Hz (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples]" msgstr "Kursor: %i+%04i cdda sektorů+bytů (2352 bytů na sektor) [Přilnout ke vzorkům]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Kursor: %i+%04i cdda sektorů+bytů (2352 bytů na sektor) [Přilnout ke vzorkům] Změňte vzorkovací frekvenci projektu na 44100 pro cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Kurzor: %i+%i sekund+vzorků (Přilnout ke vzorkům)" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Kurzor: %i:%02i+%i min:sec+vzorků (Přilnout ke vzorkům)" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Kurzor: %i:%09.6f min:sec %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Kursor: %i:%09.6lf min:sec [Přilnout ke vzorkům]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Kurzor: %lf sec %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Kurzor: %lf sec (Přilnout ke vzorkům)" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Kurzor: %li vzorků (Přilnout ke vzorkům)" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Vyjmout a vložit do schránky" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "D&uplikovat\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "DRY" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor dozvuku (decay):" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Výchozí formát vzorkování:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Výchozí rychlost vzorkování:" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Standardní endianness" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Čas zpoždění (vteřiny):" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "KlávesaMazání\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "KlávesaMazání\tDelete" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Vymazáno %.2f vteřin at t=%.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Hloubka (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Hloubka:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "Vývojáři:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Adresář %s neexistuje. Vytvořit?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Vypnout" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Zahodit" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Zahodit data pro obnovení (undo)" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Zaparkovat ovládací panel" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Zaparkovat editační panel" #: ../src/Menus.cpp:773 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Zaparkovat panel ukazatelů" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Zaparkovat panel mixéru" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Tvorba dokumentace" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nezobrazovat znovu toto varování" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "O oktávu níž" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Pořadí stop změníte tažením popisku (label) myší vertikálně." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Táhnout levým tlačítkem myši pro zvětšení oblasti, stisknutím pravého zmenšení" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Kreslení" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Kreslení\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "Kreslení momentálně funguje pouze u waveformů." #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovat" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Duplikováno" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Kompresor dynamického rozsahu" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Kompresor dynamického rozsahu od Dominica Mazzoniho" #: ../src/Menus.cpp:212 #: ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "&Konec" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 #: ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Echo..." #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Editovat ID3 tagy" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Editovat ID3 tagy (pro export do MP3)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Editovat ID3 tagy" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Editovat ID3 tagy všech MP3 souborů" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Editovat ID3 tagy MP3 souboru" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kty" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavení efektu" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Povolit panel pro editaci" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Povolit panel ukazatelů" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Povolit panel mixéru" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "Zapnout tažení levého a pravého okraje výběru" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Povolit ergonomické uspořádání tlačítek Audio I/O" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Enkóduji:" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Vylepšená autokorelace" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Vložit Nyquist příkaz: " #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Vložte rychlost v Hz (vzorků za vteřinu):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Vložte rychlost v Hz (vzorků za vteřinu) v rozmezí 1 a 100000:" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Obálka" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Obálka\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Ekvalizace" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Ekvalizace od Mitche Goldena && Vaughana Johnsona" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Ekvalizace..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Chyba (soubor možná nebyl zapsán): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Chyba při inicializaci zvuku" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Chyba importu" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Chyba při načítání klávesových zkratek" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Chyba při zamykání dočasného adresáře" #: ../src/Project.cpp:1821 #: ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba při načítání souboru." #: ../src/AudacityApp.cpp:306 #: ../src/Project.cpp:1772 #: ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 #: ../src/Project.cpp:1905 #: ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Chyba při otevírání projektu" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Chyba při načítání (parsování) Allegro souboru." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Chyba při načítání (parsování) MIDI souboru." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek" #: ../src/Project.cpp:2148 #: ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Chyba při ukládání projektu" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "Error while opening sound device. Please check the input device settings and the project sample rate." msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení. Prosím zkontrolujte nastavení vstupního zařízení a vzorkovací frekvenci projektu." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 #: ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení. Prosím zkontrolujte nastavení výstupního zařízení a vzorkovací frekvenci projektu." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Chyba:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Chyba: %s na řádce %d" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Chyba: je adresář chráněn proti zápisu nebo plný disk?" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "Očekávám načtení %d vzorků, obdrženo %d vzorků.\n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 #: ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportovat &popisy (Labels)..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportovat &více souborů..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "Exportovat jako Mp3..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Exportovat jako Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "Exportovat jako..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportovat klávesové zkratky jako:" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportovat popisy (Labels) jako:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Exportovat MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Výcenásobný export" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Exportovat výběr jako Mp3..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Exportovat výběr jako Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "Exportovat výběr jako..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportovat spektrální data jako:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Formát exportu:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Umístění exportu:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Exportovat.." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportuji celý projekt jako Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Exportuji celý projekt jako %s soubor" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Exportuji celý projekt jako mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportuji celý projekt pomocí command-line enkóderu" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportuji zvolené audio jako Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Exportuji zvolené audio jako %s soubor" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "Exportuji zvolené audio jako mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportuji zvolené audio pomocí command-line enkóderu" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Rozšířit výběr" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "FFT Filtr" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "FFT Filtr od Dominica Mazzoniho" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "FFT Filtr..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "FFT velikost" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Postupný náběh (Fade In)" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Do ztracena (Fade Out)" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Vytvářím postupný náběh (fading in)" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Vytvářím efekt do ztracena (fading out)" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Fast Sinc Interpolace" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Zpětná vazba (feedback) (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Formát souboru" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Formáty souborů" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Předpona jména souboru:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Najít knihovnu" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Najít průsečíky s nulou\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "První jméno souboru:" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Přizpůsobit šíř&ce okna\tCtrl+Shift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Přizpůsobit projekt velikosti okna" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Přizpůsobit výběr velikosti okna" #: ../src/Menus.cpp:366 #: ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Plovoucí ovládací panel" #: ../src/Menus.cpp:367 #: ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Plovoucí panel editace" #: ../src/Menus.cpp:369 #: ../src/Menus.cpp:775 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Plovoucí panel ukazatelů" #: ../src/Menus.cpp:368 #: ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Plovoucí panel mixéru" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Font..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Změna formátu" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Volné místo:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvence (Hz)\tLevel (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvence (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Frekvence (Hz): z" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Frekvence / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvenční analýza" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Hlasitost" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "Generovat šum" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "Generuji ticho" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "Generovat tón" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Generuji ticho" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Generuji tón" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Generuji bílý šum" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Žánr/styl:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Získat profil šumu" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "Šedá stupnice" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "HTML knihy s nápovědou (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Hardware Playthrough (Během nahrávání novou stopu zároveň přehrávat.)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Hlavička:" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Vysoce kvalitní konvertor vzorkovací rychlosti" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Vysoce kvalitní konvertor vzorkovací rychlosti:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Vysoce kvalitní konvertor vzorkovací rychlosti:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Horizontální stereo" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "Export ID3 tagu je zakázá" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "Export ID3 tagu je povolen" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (větší kompatibilita)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (větší flexibilita)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Jestliže máte více než jednu zvukovou stopu, můžete exportovat každou do zvláštního souboru.\n" "Jestliže máte popisovou stopu, můžete vyexportovat nový soubor pro každý popis.\n" "\n" "Tento projekt neobsahuje více stop ani popisovou stopu, takže vícenásobný export nelze použít." #: ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "Importovat popisy (&Labels)..." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "Importovat &MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Importovat Raw &Data..." #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Importovat popisy (Labels)..." #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Importovat &MIDI..." #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importovat Raw data" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importováno '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importováno MIDI z '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importované popisy (labels) z '%s'" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Importuji %s soubor..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "Importuji %s soubor..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Před první popis vložit zvukový záznam" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Měřič vstupu" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Vstupní hlasitost" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Ukazatel úrovně vstupu - klikněte, pokud chcete monitorovat vstup." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní (Interface)" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Vnitřní logická chyba" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Chybná Vorbis bitstream hlavička" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Chybná délka LOF souboru." #: ../src/AStatus.cpp:362 #: ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Chybná rychlost." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Chybná pozice stopy v LOF souboru." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Chybná pozice okna v LOF souboru." #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertovat" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Invertuji" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinace kláves" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "Podpora pro LADSPA plug-in je zakázána" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "Podpora pro LADSPA plug-in je povolena" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvence (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Startovní fáze (deg.):" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "LOF chyba" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Popiska" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Úprava popisky" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Popisová (Label) stopa" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Font pro popisy" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Popisky" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Zpoždění (vteřiny)\tFrequency (Hz)\tLevel" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Levý" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Levý kanál" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Stisknutí levého myšítka" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Tažení levým myšítkem" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Levý," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Levé myšítko" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Tažení za levé myšítko" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Levé=zvětšit, Pravé=zmenšit,Střední=normální velikost" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Délka (sekundy)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Délka (sekundy): od" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 msgid "Less" msgstr "Méně" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Úrovně k vymazání:" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample od Dominica Mazzoniho a Julia Smithe" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Podpora pro Libresample je povolena" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate od Erika de Castra Lopa" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Podpora pro Libsamplerate je povolena" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineární frekvence" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Seznam souborů prostého textu" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Načíst předdefinovanou křivku" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Otevřít..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Načteno %d klávesových zkratek\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Načítám klávesové zkratky" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Log frekvence" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 #: ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Dolní limit rychlosti" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "MIDI stopy nemohou být posunuty zvlášť, pouze zvukové soubory mohou." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Nastavení exportu do MP3" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Verze MP3 knihovny:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "Plugin pro export do MP3 nebyl nalezen" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "Import z MP3 zakázán" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "Import z MP3 povolen" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Vytvořit '%s' stereo stopu" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Hlavní logo" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Vytvořit stereo" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Vytvořit stereo stopu" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Vytvořit kopii souboru k editaci (bezpečnější)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hlavní hlasitost" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Maximální frekvence (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Maximální frekvence musí být v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "Maximální délka atributu '%s' je %d znaky. Data byla zkrácena." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Chyba při čtení média" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "Minimální změna %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "Minimální změna okna:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "" #: ../src/Mix.cpp:74 #: ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Mixér" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Mixuji stopy" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Upravená popiska" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "Monitorovat vstup" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 msgid "More" msgstr "Více" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Přiřazení myši (standardní hodnoty, nelze upravovat)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "Přesunout kurzor..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Přesunout stopu" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 #: ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 #: ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Přesunout stopu dolů" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 #: ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Přesunout stopu nahoru" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Přesunuto '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Přesunutý vzorek" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Změna nastavení citlivosti (gain)" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Změna nastavení panorama (pan)" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Vícenástrojový režim\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Vícenástrojový režim" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Vícenástrojový režim: Cmd-, pro nastavení myši a klávesnice" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Vícenástrojový režim: Ctrl-P vyvolá předvolby myši a klávesnice" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Umlčet" # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC přeskakovatelný snímek h:mm:ss:rr" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "NTSC snímky 29.97 rps" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC nepřeskakovatelný snímek h:mm:ss:rr" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Pojmenovat změnu" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Soubory se jmény:" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 #: ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 #: ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Jméno..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "Nová &zvuková stopa" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Vytvořit &stereo stopu" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "Nová ča&sová stopa" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "Nová &popisová (Label) stopa" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nová špičková amplituda (dB):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nový dočasný adresář" #: ../src/Menus.cpp:2977 #: ../src/Menus.cpp:3001 #: ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Nová stopa" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Nová hodnota" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 #: ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Nová délka výběru:" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Další nástroj\tD" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Bez endianness" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Není povolena žádná podpora převzorkování" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "Není vybrána žádná stopa!\n" "Pro vyexportování všech stop zvolte \"Exportovat...\"" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Odstranění šumu" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Odstranění šumu od Dominica Mazzoniho" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Odstranění šumu..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Normalizace od Dominica Mazzoniho" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "Normalizovat s maximální amplitudou na -3 dB" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Po kompresi normalizovat na 0 dB" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizovat..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizuji..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Toto není správná nebo podporovaná knihovna pro kódování do MP3." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Toto není soubor Ogg Vorgis" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Není vybráno dostatečné množství dat." #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Notová stopa" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Poznámka: Stisknutí Cmd+Q ukončí. Všechny ostatní klávesy jsou platné." #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Žádná akce k obnovení" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Žádná akce k obnovení" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Počet opakování:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Postupné číslování" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr " Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Výstup Nyquistu:" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Příkazový řádek Nyquistu" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Příkazový řádek Nyquistu..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nevrátil žádné audio.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist vrátil hodnotu: %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist vrátil hodnotu: %f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist vrátil příliš mnoho audio kanálů.\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Nastavení exportu do OGG" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "OGG kvalita:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 #: ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Import z Ogg Vorbis je zakázán" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Import z Ogg Vorbis je povolen" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "V tomto buildu Audacity není podpora pro Ogg Vorbis." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Jen LAMELib|LAMELib|Sdílené knihovny (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Jen LameLib|LameLib|Všechny soubory (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Jen lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knihovny (*.dll)|*.dll|Všechny soubory (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Pouze libmp3lame.so|libmp3lame.so|Soubory primárně sdílených objektů (*.so)|*.so|Rozšířené knihovny (*.so*)|*.so*|Všechny soubory (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otevírám Audacity projekt" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Původní hodnota" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Další přispěvatelé:" #: ../src/AStatus.cpp:81 #: ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Další..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Nedostatek místa na disku" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Měřič výstupu" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Výstupní hlasitost" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Ukazatel úrovně výstupu" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Přepsat existující soubory" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "PAL rámce 25 rps" # i18n-hint: fps is "frames per second", # and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL h:mm:ss:rr 25 rps" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "Formát stránky..." # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Vyvážení" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Vloženo ze schránky" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit (Pause)" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Zastavit (Pause)\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Tužka" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Procento změny:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Aplikuji echo" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Aplikuji efekt: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Aplikuji ekvalizaci" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "Aplikuji FFT filtr" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Provádím opakování" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Fázor (Phaser)" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Fázor od Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Fázor (Phaser)..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Výška tónu (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Výška: od" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Přehrát (shift pro přehrání ve smyčce)" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Přehrát ve smyčce\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Hrát ve smyčce\tShift+Spacebar" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Přehrát jednu sekundu\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Přehrát do výběru\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Během nahrávání nové stopy přehrávat ostatní." #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Přehrát/Zastavit\tMezerník" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Moduly %i - %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Moduly 1 - %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Odstranění praskání..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Předdefinováno:" #: ../src/effects/Effect.cpp:246 #: ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Zkusit" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Předchozí nástroj\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 #: ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Primární vývojář" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "Tisk..." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Datum buildu (sestavení) programu:" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 #: ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 #: ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Programátor" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Vedoucí projektu a hlavní programátor" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr " Vzorkování:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Rychle smíchat" #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "Rychle smíchat" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Ukončit Audacity při zavření posledního okna" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "P" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Změna rychlosti" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Poměr:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Poměr: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Poměr: %.1f:1" # i18n-hint: This refers to files that are opened directly # without looking at the file header. Same as "Import Raw" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Neformátovaná data" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Číst přímo z původního souboru (rychlejší)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Míchání v reálném čase" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Konvertor vzorkovací rychlosti v reálném čase:" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "Poslední &soubory..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Nahrávat\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Nahraný zvuk" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Nahrávání" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Zbývající čas nahrávání: %d hodin a %d minut" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Zbývající čas nahrávání: %d minut" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Zbývající čas nahrávání: %d sekund" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Zbývající čas nahrávání: 1 hodina a %d minut" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Obdélníkový" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Obdélníkový" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Odstranit stopu(y)" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Odstranit šum" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "&Odstranit stopu(y)" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Odstranit jakýkoliv DC posun (vycentrovat na 0 vertikálně)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "Odstranit praskání" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstraněné audio stopy" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstraněné stopy '%s.'" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Odstraňuji šum" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Odstraňuji praskot a šum..." #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Odstraňuji nežádoucí šum" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Přejmenováno '%s' na '%s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Přejmenovaný soubor: %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Opakovat %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Opakovat předchozí efekt\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Opakování od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Opakovat..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Opakovat %d-krát" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Převzorkování zakázáno." #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonance:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí hodnoty" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Obrátit (Reverse)" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Reverzuji" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Pravý" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Pravý kanál" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Stisknutí pravého myšítka" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Tažení pravým myšítkem" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Pravý," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Pravé myšítko" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Tažení pravým myšítkem" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "Stejné jako tažení levým myšítkem" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "Stejné jako nástroj výběru" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "Stejné jako nástroj zvětšení" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Editace vzorku" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Rychlost vzorkování:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Uložit soubor %s jako:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Uložit projekt &jako..." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Uložit projekt jako:" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Uložit změny před uzavřením?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Uložit změny?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Uložit..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Uloženo %s" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Sawtooth (pilový zub)" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rolovat nahoru nebo dolů" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Co hledat?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Prohledávat nápovědu na slovo" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Označit" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Zvolit MIDI soubor..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Označte několik vteřin samotného šumu\n" "aby Audacity poznala co odfiltrovat,\n" "potom klikněte na \"Získat profil šumu\"." #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Zvolte textový soubor s popisy (labels)..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Označte celé audio, které chcete filtrovat,\n" "zvolte kolik šumu chcete odfiltrovat\n" "a klikněte na \"Odstranit šum\".\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zvolte XML soubor obsahující klávesové zkratky pro Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Zvolte nějaký nekomprimovaný audio soubor..." #: ../src/Menus.cpp:2595 #: ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Zvolte jeden či více zvukových souborů..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Označit..." #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Zmenšení výběru zleva\tCtrl+Shift+Šipka doprava" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Zmenšení výběru zprava\tCtrl+Shift+Šipka doleva" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Rozšíření výběru doleva\tShitf+Šipka doleva" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Rozšíření výběru doprava\tShift+Šipka doprava" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Obnovení výběru" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Uložení výběru" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Výběr" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Výběr\tF1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Označit do konce\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Rozšíření výběru na začátek\tShift+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Výběr: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC snímků) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Výběr: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL snímků) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Výběr: %.3lf - %.3lf (%.3lf filmových snímků) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames) %s" msgstr "Výběr: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:sek:snímky) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Výběr: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC přeskakovaný snímek h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC snímků) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Výběr: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC nepřeskakovatelný-snímek h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC snímků) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Výběr: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL snímků) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "Výběr: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf filmových snímků) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %s" msgstr "Výběr: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hod:min:sec) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "Výběr: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sektorů+bytů) [Přilnout ke vzorkům]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Výběr: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sektorů+bytů) (Přilnout ke vzorkům) Změňte vzorkovací frekvenci projektu na 44100 pro cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Výběr: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+vzorků) [Přilnout ke vzorkům]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Výběr: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+vzorky) [Přilnout ke vzorkům]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Výběr: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Výběr: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Přilnout ke vzorkům]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Výběr: %lf - %lf (%lf sec) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Výběr: %lf - %lf (%lf sec) [Přilnout ke vzorkům]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Výběr: %li - %li (%li vzorků) [Přilnout ke vzorkům]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Půltóny:" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Nastavit rozsah" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Nastavit rozsah..." #: ../src/AStatus.cpp:352 #: ../src/TrackPanel.cpp:848 #: ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Nastavit frekvenci" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Nastavit formát vzorkování" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Nastavit formát výběru" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastavit bod výběru" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastavit rozsah výběru" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Nastavte rozsah na '%d' - '%d'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Ohraničené" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Levé myšítko" #: ../src/Menus.cpp:1928 #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Ticho" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Nahradit výběr tichem" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Ztlumeny zvolené stopy na %.2f sekund od %.2f" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Přeskočit na konec" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Přeskočit na konec\tEnd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Přeskočit na začátek" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Přeskočit na začátek\tHome" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Zaoblit na vzorku" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "Vypnout přilínání" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "Zapnout přilínání" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "Přilínání..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Software Playthrough (Během nahrávání novou stopu zároveň přehrávat.)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have been reset." msgstr "Některá vaše nastavení pocházela z dřívější verze Audacity a byla resetována." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Omlouvám se, ale pluginové efekty nemohou být aplikovány na stereo stopy, u kterých nesouhlasí individuální kanály." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Omlouvám se, ale VST efekt nemůže být aplikován na stereo stopy, u kterých nesouhlasí individuální kanály." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Omlouvám se, ale efekt nemůže být aplikován na stereo stopy, u kterých nesouhlasí individuální kanály." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Omlouvám se, ale názvy cest delší než 256 znaků nejsou podporovány." #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Zvláštní poděkování:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramy" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 #: ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "Rozděli&t" #: ../src/Menus.cpp:2009 #: ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Rozdělit stereo stopu" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Rozdělit na popisech (labels)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Rozdělit soubory na základě:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Rozdělit stereostopu '%s'" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Čtverec" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Kroků:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardní autokorelace" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Standardní vinyl RPM: od" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Počáteční posuv:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "Nastavit začátek na kurzor" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Stop\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "%d souborů úspěšně exportováno." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Dočasný adresář" #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface tab." msgstr "" "VU ukazatele budou vypnuty.\n" "\n" "Pokud je budete chtít znovu zapnout, použijte dialog Nastavení\n" " a klikněte na Rozhraní (Interface)." #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "Zvolený soubor je projekt Audacity.\n" "\n" "Do existujícího projektu však mohou být importovány\n" "jen zvukové soubory. Jestliže chcete otevřít projektový\n" "soubor, zvolte Otevřít z menu Soubor.\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maximální frekvence musí být integer" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Systém zjistil, že Audacity je již spuštěna. Spuštění dvou Audacity najednou\n" "může mít za následek ztrátu dat nebo způsobit pád systému.\n" "\n" "Pokud chcete otevřít více projektů najednou, použijte příkazy \n" "Nový nebo Otevřít.\n" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Verze Audacity, kterou používáte nepodporuje více časových stop." #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Žádné popisové stopy k exportu." #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "Vyskytly se problémy s tiskem." #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Nastala chyba při inicializaci vrstvy zvukového I/O.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Soubor byl uložen Audacity %s.\n" "Vy používáte %s - jestliže tento soubor chcete\n" "otevřít, musíte přejít na novější verzi programu." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "Toto je betaverze programu. Může obsahovat chyby a nedokončené vlastnosti. Naše práce závisí na zpětné vazbě, kterou nám poskytnete. Takže prosím navštivte naši webovou stránku a nahlaste nám chyby a napište žádosti o vlastnosti, které by měly být v budoucích verzích." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "Toto je stabilní, dokončené vydání Audacity. Nicméně, pokud najdete chybu, či máte připomínku, prosím, spojte se s námi. Zlepšování Audacity závisí na zpětné vazbě od uživatelů. Pro více informací navštivte naši domovskou stránku." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Tato verze Audacity nebyla kompilována s podporou %s." #: ../src/effects/Compressor.cpp:444 msgid "Threshold: " msgstr "Práh:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Práh: %d dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "Časový posuv" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Časový posuv" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Časový posuv\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Časová stopa" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Časový posun sekvence" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Časově posunutá stopa '%s' %s %.02f sekund." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Časový posuv" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Titul:" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Aby mohlo být vykresleno spektrum, musí mít všechny stopy stejnou vzorkovací frekvenci." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Tónový generátor" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tón..." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Je vybráno příliš mnoho audia. Může být analyzováno jen počátečních %.1f vteřin." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Jméno stopy" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Číslo stopy:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Odstranit stopu" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Stopy jsou příliš dlouhé pro opakování výběru." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Trojúhelník" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "&Zkrátit (Trim)" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Zkrátit soubor na výběr" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Odstranit všechno kolem výběru" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Nepřilínat k mřížce" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Přilínat k mřížce" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Nepřilínat" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Přilínat" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Není možno určit" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Není možné otevřít soubor projektu." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Cílový soubor není možné otevřít pro čtení" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Nekomprimovaný exportní formát" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Historie změn (undo)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Změny k vrácení (spousta)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Změny k vrácení: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 #: ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Neznámá volba řádkového příkazu: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "O oktávu výš" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Během přehrávání obnovovat spektrogram" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 #: ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Horní limit rychlosti" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Použít OGG místo MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Použít popisu/jméno stopy" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 #: ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Používám velikost bloku %ld\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "Parametry pro VST plug-in" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Chyba při validaci" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "Hodnota musí být od %d do %d." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Hodnoty v kolonkách musí být ve vzestupném pořadí." #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Vertikální Stereo" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Zmatek ve verzi Vorbisu" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have the same effect as clicking no." msgstr "VAROVÁNÍ: Můžete být vyzváni k uložení své práce. Kliknutí na \"zrušit\" bude mít stejný účinek jako kliknutí na \"ne\"." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "WET" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Offset kvákací (wah) frekvence (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Kvákadlo (Wahwah)" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Kvákadlo (Wahwah) od Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "Varování: na tomto svazku je velmi málo diskového prostoru. Prosím zvolte v nastavení jiný dočasný adresář." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Křivka" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Křivka (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Křivka:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Otáčení kolečkem" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Při importu nekomprimovaných audio souborů do Audacity" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kde je %s?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Kde je audacity-1.2-help.htb?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Bílý šum" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML soubory (*.xml)|*.xml|Všechny soubory (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Rok:" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Chystáte se uložit soubor %s pod jménem %s.\n" "Obvykle názvy těchto souborů končí na %s a některé programy neumí otevřít soubory s nestandardními příponami.\n" "Opravdu chcete uložit tento soubor pod tímto jménem?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "Nemáte dostatečné zvětšení. Přibližte se, až uvidíte jednotlivé vzorky." #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Nejdříve musíte zvolit stopu." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete moci přehrávat nebo nahrávat zvuk.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Stopy budou v exportovaném souboru přemixovány na jeden mono kanál." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Stopy budou v exportovaném souboru přemixovány do dvou stereo kanálů." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšit" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "Z&většit\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "&Normální velikost\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "Z&menšit\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Prohození zvětšení" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Lupa" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Lupa\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zvětšit na bod" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zvětšit na rozsah" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zvětšit nebo zmenšit" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zmenšit o krok" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "(Přilínání vypnuto)" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "(Přilínání zapnuto)" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "od Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "bytů" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda min:sec:rámce 75 rps" # i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. # A "sector" is a technical term - don't translate unless you're sure # you know the correct term. #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "cdda sektory+byty (přilnout ke vzorkům)" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 #: ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "dolů" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "filmové rámce 24 rps" # i18n-hint: fps is "frames per second", # and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "film h:mm:ss:rr 24 rps" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "hod:min:sek" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "doleva" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "min:sek" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "min:sek (přilnout ke vzorkům)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "min:sek+vzorky (přilnout ke vzorkům)" #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "nemá význam" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "doprava" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "vzorky (přilnout ke vzorkům)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "sek" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "sek (přilnout ke vzorkům)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "sek+vzorky (přilnout ke vzorkům)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "na" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "na konec výběru" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "na začátek výběru" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "na konec stopy" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "na začátek stopy" # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 #: ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Český překlad: Aleš Tošovský, Dominik Joe Pantůček, Vladimír Krupka" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "nahoru" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "pomocí SampleRate od Erik de Castro Lopo" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "pomocí SoundTouch od Olli Parviainen"