# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.1\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-14 09:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-23 23:28+0100\n" "Last-Translator: Francesc Busquets \n" "Language-Team: Pau \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" " \n" "Llindar de selecció (més sensible amb valors petits)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "Amplada màxima dels pics (més sensible amb valors grans)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (inhabilitat)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" " és una pista d'un CD d'àudio. \n" "L'Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n" "Intenteu extreure l'àudio a un fitxer en un format que l'Audacity sigui capaç d'importar." #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " finestra" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canals" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minuts, %d segons" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segons" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s no existeix i no es pot obrir.\n" "\n" "S'ha eliminat el fitxer de l'historial." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 #: ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s es troba obert en una altra finestra." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antic%d" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Quant a l'Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Tot\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Analitza" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Tanca\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "&Contingut..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copia\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Elimina\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "&Edita les etiquetes ID3..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Exporta com a %s..." #: ../src/Menus.cpp:608 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "&Exporta la selecció com a %s..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Encabeix a la finestra\tCrtl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 #: ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "&Importa àudio...\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nou\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Obre...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Enganxa\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "&Dibuixa espectre" #: ../src/Menus.cpp:327 #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Preferències...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "&Projecte" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "&Barreja ràpida" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refés %s" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Executa el test d'eficiència..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Desa el projecte\tCrtl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Silenci\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "&Deixa només la selecció\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfés\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfés %s" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Mostra" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "Fes &zoom a la selecció\tCrtl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "canal esquerre" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "'mono'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "canal dret" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(No totes les combinacions de capçaleres\n" "i codificacions són possibles)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (rang estret de valors, per editar sons amb molta amplitud)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (rang PCM de les mostres de 8 bits)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (rang PCM de les mostres de 16 bits)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estèreo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canals (Estèreo)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - per defecte" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - banda més estreta" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - banda més ampla" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Un programa lliure d'edició d'àudio digital" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "Quant a l'Audacity..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Afegeix una etiqueta a la posició d'interpretació\tCtrl+M" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Afegeix una etiqueta a la selecció\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Etiqueta afegida" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envolupant ajustat." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Retard de l'ajust:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Paràmetres d'ajust" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Finestra d'ajust:" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Alinea per darrera amb el cursor" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Alinea per darrera amb el final de la selecció" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Alinea per darrera amb l'inici de la selecció" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Alinea les pistes conjuntament" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "Alinea les pistes..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Alinea i mou el cursor" #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Alinea amb el &cursor" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Alinea amb el &zero" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Alinea amb el final de la &selecció" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Alineat" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Cursor alineat" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Alineat pel darrera amb el cursor" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Alineat pel darrera amb l'inici de la selecció" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Alineat amb el final de la selecció" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Alineat amb l'inici de la selecció" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Alineat amb el zero" #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tots els fitxers (*)|*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*|Projectes de l'Audacity (*.aup)|*.aup|Fitxers WAV (*.wav)|*.wav|Fitxers AIFF (*.aif)|*.aif|Fitxers AU (*.au)|*.au|Fitxers MP3 (*.mp3)|*.mp3|Fitxers Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Llistat de fitxers (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*|Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*|Fitxers WAV (*.wav)|*.wav|Fitxers AIFF (*.aif)|*.aif|Fitxers AU (*.au)|*.au|Fitxers MP3 (*.mp3)|*.mp3|Fitxers Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Llistat de fitxers (*.lof)|*.lof" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "No permetis que cap mostra surti fora dels marges" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+Clic esquerre" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Permet sempre posar en pausa" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantitat a importar:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificació (dB)" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Paràmetres d'amplificació" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Amplificador, per Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Amplifica..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "S'està amplificant" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitud (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'obria el fitxer del projecte.\n" "Podria ser que alguna part de l'àudio no s'hagués carregat." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efecte aplicat: %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Efecte aplicat: %s %.1f dB" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efecte aplicat: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efecte aplicat: %s %.2f semitons" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Efecte aplicat: %s %d etapes, %.0f%% moll, freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efecte aplicat: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Efecte aplicat: %s freqüència = %.0f Hz, accentuació = %.0f dB" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Efecte aplicat: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de freqüència = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Efecte aplicat: S'ha generat una ona %s %s, freqüència = %.2f Hz, amplitud = %.2f, %.6lf segons" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efecte aplicat: S'ha generat un silenci de %.6lf segons" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Efecte aplicat: S'ha generat soroll blanc, %.6lf segons" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "S'està aplicant la compressió de rang dinàmic..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Esteu segur que voleu desar el fitxer amb el nom \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Temps d'atac:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Temps d'atac: %.1f seg" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Audagiós!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Barra d'eines de control de l'Audacity" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'edició de l'Audacity" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Barra d'indicadors de nivell de l'Audacity" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Barra d'eines del mesclador de l'Audacity" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferències de l'Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fitxers de Projecte de l'Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "L'Audacity no pot trobar un lloc per desar-hi els fitxers temporals.\n" "Si us plau, indiqueu una carpeta a les preferències." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "L'Audacity no reconeix aquest tipus de fitxer.\n" "Si conté so no comprimit proveu d'importar-lo amb l'opció \"Importa cru\"" # i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular # message must be <= 255 characters. Be brief. # i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular # message must be <= 255 characters. Be brief. #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "L'Audacity no exporta directament fitxers MP3, però pot emprar el LAME, una biblioteca MP3 disponible separadament. Vegeu la documentació per a més informació.\n" "\n" "Desitgeu ara indicar a l'Audacity on es troba la biblioteca Lame?" # i18n-hint: This message is used on Windows. #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "L'Audacity no exporta directament fitxers MP3, però pot emprar la\n" "biblioteca gratuïta LAME per realitzar la codificació de fitxers d'MP3. Heu\n" "d'obtenir el fitxer lame_enc.dll per separat, descarregant-vos el codificador d'MP3 LAME, i en acabat heu d'indicar a l'Audacity on l'heu desat. Això només cal fer-ho un cop.\n" "\n" "Desitgeu indicar ara a l'Audacity on es troba el fitxer lame_enc.dll?" # i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "L'Audacity no exporta directament fitxers MP3, però pot emprar la \n" "biblioteca gratuïta LAME per realitzar la codificació MP3. Heu \n" "d'obtenir el fitxer libmp3lame.so separadament, descarregant-lo o creant-lo \n" "des de les fonts, i indicar a l'Audacity on l'heu deixat. Això només cal \n" "fer-ho un cop.\n" "\n" "Desitgeu localitzar ara la llibreria libmp3lame.so?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Hi ha fitxers temporals que no van ser esborrats ni desats\n" "la darrera vegada que veu fer servir l'Audacity.\n" "\n" "L'Audacity no els pot recuperar automàticament, però si decidiu no\n" "esborrar-los podeu intentar recuperar-los manualment.\n" "\n" "Voleu esborrar els fitxers temporals?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "L'Audacity és un programa lliure escrit per un equip de desenvolupadors d'arreu del món. La coordinació és possible gràcies a SourceForge.net, un servei en línia que posa a l'abast eines per projectes de programari lliure. L'Audacity es troba disponible per a Windows 98 i posteriors, Mac OSX, Linux, i altres sistemes operatius de tipus Unix. També hi ha versions antigues de l'Audacity per a Mac OS 9." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "L'Audacity ja està en funcionament" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "L'Audacity s'està tancant. Reinicieu-lo per poder fer servir el nou directori temporal." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n" "associats amb l'Audacity. \n" "\n" "Voleu associar-los-hi, de manera que es puguin obrir amb un doble clic?" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Els fitxers de projecte Audacity (.aup) us permeten desar tot el que esteu\n" "utilitzant exactament com apareix a la pantalla, però no hi ha cap altre\n" "programa que els pugui obrir.\n" "\n" "Si voleu desar en un format que pugui ser obert per altres programes seleccioneu\n" "alguna de les opcions d'exportació." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Projectes Audacity (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "L'Audacity estava esperant una biblioteca anomenada \"%s\". Segur que voleu intentar exportar els fitxers MP3 emprant \"%s\"?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "L'Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers temporals.\n" "Podria ser que aquesta carpeta estigués en ús per alguna altra còpia de l'Audacity.\n" "Engegar dues còpies de manera simultània pot causar\n" "pèrdua de dades o penjar l'ordinador.\n" "\n" "Segur que voleu engegar l'Audacity?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "L'Audacity no ha estat capaç de convertir un projecte de l'Audacity 1.0 al nou format de projecte." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "E/S d'àudio" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d'àudio" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Control automàtic de volum" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Control automàtic de volum, per Vicent A. Busam" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Control automàtic de volum..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Desplaçament automàtic mentre s'interpreta" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "Amplificació de baixos" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "Amplificació de baixos, per Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "Amplificació de baixos..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Pulsacions per minut (PPM): des de" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Test de rendiment" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Resolució:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Accentuació (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "S'estan accentuant les freqüències baixes" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "No es pot refer" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "No es pot desfer" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers" #: ../src/Project.cpp:2308 #: ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "No es pot importar el fitxer de projecte" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "No es pot processar la substitució" #: ../src/Tags.cpp:716 #: ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 #: ../src/effects/Compressor.cpp:481 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 #: ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 #: ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 #: ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Anul·la" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No es pot exportar l'àudio a aquest format" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No es port exportar l'àudio a %s" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "No es poden treure els sorolls \"clic\" i \"pop\" d'una posició tan propera a l'inici d'una pista" #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "No es poden treure els sorolls \"clic\" o \"pop\" amb una longtud de més d'un segon." #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Centre" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Canvia només UNA mostra" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Canvia el to" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Canvia el to sense canviar el temps" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Canvia el to..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Canvia la mostra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Canvia diverses mostres" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Canvia la velocitat" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant al temps com al to" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Canvia la velocitat..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Canvia el temps" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Canvia el temps sense canviar el to" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Canvia el temps..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Canvia el nom de la pista a:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "La mida de la finestra de modificacions ha de ser menor que o igual a la de la finestra d'ajustaments." #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "S'ha canviat '%s' a %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 #: ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "S'ha canviat '%s' a %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Els canvis en el directori temporal tindran efecte quan reinicieu l'Audacity" #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "S'està canviant el to" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "S'està canviant la velocitat" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "S'està canviant el temps" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "S'està canviant el bloc %s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "S'està canviant el volum" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Canals" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra de les pistes d'etiquetes" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Trieu una ubicació per a desar-hi els fitxers exportats" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Navega..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "S'estan eliminant els fitxers temporals..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 #: ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Treu sorolls \"clic\"..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\"" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\", per Craig DeForest" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Feu clic i arrossegueu per ajustar la mida relativa de les pistes estereofòniques." #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Feu clic i arrossegueu per modificar l'envolupant d'amplitud" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Feu clic i arrossegueu per modificar les mostres" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure una pista en el temps" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit esquerre de la selecció." #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit dret de la selecció." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Feu clic i arrossegueu per redimensionar la pista." #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Feu clic i arrossegueu per seleccionar l'àudio" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Feu clic per apropar i Maj+clic per allunyar" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Feu clic per ampliar verticalment, Maj+clic per allunyar, o arrossegueu per ampliar una determinada zona." #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Acció d'ordre" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "L'exportació de línies d'ordre només és permesa en UNIX" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 #: ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Les ordres permeses són:\n" " -help (aquest missatge)\n" " -test (executa autodiagnòstics)\n" " -blocksize ### (mida màxima del bloc de disc en octets)\n" "\n" "A més, cal especificar el nom d'un fitxer d'àudio o d'un projecte\n" "de l'Audacity per obrir-lo.\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n" "El fitxer antic ha estat desat amb el nom '%s'" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" #: ../src/Menus.cpp:2647 #: ../src/Project.cpp:1820 #: ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "No s'ha pogut desar el projecte. Potser no es pot escriure a %s\n" "o potser el disc és ple." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda de l'Audacity" #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 #: ../src/Menus.cpp:1393 #: ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:" #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "S'ha creat una nova pista d'àudio" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "S'ha creat una nova pista d'etiquetes" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "S'ha creat un projecte nou" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "S'ha creat una nova pista d'àudio en estèreo" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "S'ha creat una nova pista de temps" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "S'està creant un perfil de soroll" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Arrossega Esquerra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Rotació de la rodeta del ratolí" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Retalla\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica." #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Cursor esquerra\tEsquerra" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Cursor dreta\tDreta" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Cursor al final" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Cursor: %.3lf quadres NTSC (29.97 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Cursor: %.3lf quadres PAL (25 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Cursor: %.3lf quadres de filmació (24 fps) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f seg (%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:seg:quadre (75 fps) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf quadres NTSC amb pèrdua h:mm:ss:ff (%.3lf quadres NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf quadres NTSC sense pèrdua h:mm:ss:ff (%.3lf quadres NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf quadres PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf filmació h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf quadres de filmació) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:seg %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %i+%04i cdda sectors+octets (2352 octets per sector) [Arrodonit a mostres]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Cursor: %i+%04i cdda sectors+octets (2352 octets per sector) [Arrodonit a mostres] Canvia la freqüència del projecte a 44100 per cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %i+%i seg+mostres [Arrodonit a mostres]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %i:%02i+%i min:seg+mostres [Arrodonit a mostres]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Cursor: %i:%09.6f min:seg %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %i:%09.6lf min:seg [Arrodonit a mostres]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Cursor: %lf seg %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %lf seg [Arrodonit a mostres]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Cursor: %li mostres [Arrodonit a mostres]" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "&Duplica\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "SEC" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaïment" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Resolució per defecte:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Freqüència per defecte:" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Ordre d'octets (endianness) per defecte" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Valors per defecte" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "Tecla d'eliminació\tEspai enrere" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "Tecla d'eliminació2\tEspai enrere" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Profunditat (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "Desenvolupadors:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "El directori %s no existeix. Desitgeu crear-lo?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori %s" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Descarta dades de desfer" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Barra d'eines de control encastada" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'edició encastada" #: ../src/Menus.cpp:773 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Barra d'indicadors de nivell encastada" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Barra d'eines del mesclador encastada" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Generador de documentació" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No mostris més aquest advertiment" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Octava avall" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrossegueu verticalment l'etiqueta per canviar l'ordre de les pistes" #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrossegueu per ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per allunyar" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Eina de dibuix" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Eina de dibuix\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "Ara per ara, el dibuix només funciona amb sons d'ona." #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicat" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Abast dinàmic de compressió" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Compressor d'abast dinàmic, per Dominic Mazzoni" #: ../src/Menus.cpp:212 #: ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "&Surt" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 #: ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Edita les etiquetes ID3" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Edició d'etiquetes ID3 (per exportar a MP3)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Edita les etiquetes ID3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Edita les etiquetes ID3 per tots els fitxers MP3" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Edita les etiquetes ID3 per al fitxer MP3" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cte" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Paràmetres d'efecte" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Habilita la barra d'eines d'edició" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Habilita la barra d'indicadors de nivell" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Habilita la barra d'eines del mesclador" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "Habilita l'arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Ordena de manera ergonòmica els botons d'E/S d'àudio" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Codificació:" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació millorada" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Escriviu l'ordre Nyquist:" #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Escriviu un valor en Hz (mostres per segon):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Escriviu una freqüència en Hz (mostres per segon) entre 1 i 100000:" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Envolupant" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Eina d'envolupant" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Eina d'envolupant\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Equalització" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Equalització, per Mitch Golden i Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Equalització..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Error (pot ser que no s'hagi escrit el fitxer): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar l'àudio" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "S'ha produït un error en importar" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en carregar les dreceres de teclat" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta temporal" #: ../src/Project.cpp:1821 #: ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 #: ../src/Project.cpp:1772 #: ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 #: ../src/Project.cpp:1905 #: ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer Allegro" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer MIDI" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en desar les dreceres de teclat" #: ../src/Project.cpp:2148 #: ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "Error while opening sound device. Please check the input device settings and the project sample rate." msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu de so. Reviseu els paràmetres del dispositiu de sortida i la freqüència de mostreig emprada en el projecte." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 #: ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els paràmetres del dispositiu de sortida i la freqüència de mostreig emprada en el projecte." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Error:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Error: %s a la línia %d" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Error: pot ser que el directori estigui protegit o que el disc es trobi ple?" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "S'esperava llegir %d mostres, i s'han obtingut %d mostres.\n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 #: ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporta &etiquetes" #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exporta &múltiples fitxers..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "Exporta com a MP3..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Exporta com a Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "Anomena i exporta..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Exporta com a MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Exporta la selecció com a MP3..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Anomena i exporta la selecció com a Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "Anomena i exporta la selecció..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Format d'exportació:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Ubicació de l'exportació:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a fitxer %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a un mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d''ordres" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a fitxer %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a un mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat utilitzant el codificador de línia d'ordres" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Amplia l'abast de la selecció" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "Filtre FFT" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "Filtre FFT, per Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "Filtre FFT..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "Mida FFT" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Fàding d'inici" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Fàding final" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "S'està fent un fàding d'inici" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "S'està fent un fàding final" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolació de sincronia ràpida" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Formats de fitxers" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefix dels noms de fitxer:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Cerca la biblioteca" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Cerca creuaments amb el zero\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Nom del primer fitxer:" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Encabeix &Verticalment\tCtrl+Shift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Encabir el projecte a la finestra" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Encabir la selecció a la finestra" #: ../src/Menus.cpp:366 #: ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Barra d'eines de control flotant" #: ../src/Menus.cpp:367 #: ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'edició flotant" #: ../src/Menus.cpp:369 #: ../src/Menus.cpp:775 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Barra d'indicadors de nivell flotant" #: ../src/Menus.cpp:368 #: ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Barra d'eines del mesclador flotant" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Tipus de lletra..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Canvia el format" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Freqüència (Hz): des de" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Freqüència / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Anàlisi de freqüències" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Increment" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "Genera soroll" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "Genera silenci" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "Genera un to" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "S'està generant silenci" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "S'està generant un to" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "S'està generant soroll blanc" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Gènere:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Obté el perfil de soroll" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "Llibres d'ajuda en HTML (.*htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Hardware Playthrough (Interpreta les altres pistes mentre se n'enregistra una de nova)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Encapçalament" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Arrodoniment d'alta qualitat:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Convertidor de freqüència de mostreig d'alta qualitat:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estèreo horitzontal" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "Exportació d'etiquetes ID3 inhabilitada" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "Exportació d'etiquetes ID3 habilitada" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (més compatible)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (més flexible)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Si teniu més d'una pista d'àudio podeu exportar-les en fitxers separats,\n" "i si teniu una pista d'etiquetes, podeu generar un fitxer a partir de cada etiqueta.\n" "\n" "Aquest projecte no té ni múltiples pistes ni pista d'etiquetes, o sigui que no és possible fer una exportació múltiple." #: ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "Importa &etiquetes..." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "Importa &MIDI" #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Importa dades c&rues..." #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Importa etiquetes" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dades crues" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importat" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importat des de '%s'" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiquetes importades des de '%s'" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "S'està important el fitxer %s..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "S'està important el fitxer %s..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclou l'àudio d'abans de la primera etiqueta" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Indicador del nivell d'entrada" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Volum d'entrada" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Indicador del nivell d'entrada - feu clic per observar el senyal" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Avaria de lògica interna." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF" #: ../src/AStatus.cpp:362 #: ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Freqüència incorrecta" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF" #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Mirall horitzontal" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "S'està invertint..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "E" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "Ús del connector LADSPA inhabilitat" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "Ús del connector LADSPA habilitat" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència LFO (Hz):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase d'inici LFO (deg.):" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Edita etiqueta" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipus de lletra de la pista d'etiquetes" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Esq." #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerre" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Clic esquerre" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Arrossegar amb el botó esquerre" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Esquerra," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerre" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrossegar esquerre" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Centre=Normal" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Longitud (segons)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Longitud (segons): des de" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 msgid "Less" msgstr "Menys" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Nivells a descartar" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Extensió Libresample habilitada" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Extensió Libsamplerate habilitada" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Freqüència lineal" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Carrega una corba predefinida" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Obre..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Posició:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Freqüència de registre" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 #: ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límit inferior de velocitat" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment, només ho poden els fitxers d'àudio." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca MP3:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "No s'ha trobat el connector d'exportació a MP3" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "Exportació a MP3 inhabilitada" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "Importació a MP3 habilitada" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Converteix '%s' en una pista estèreo" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Logotip principal" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Fes que sigui estereofònic" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Crea una pista estereofònica" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Fes una còpia del fitxer abans d'editar (més segur)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control principal d'augment" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència màxima (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "La freqüència màxima ha de trobar-se entre 100 Hz i 100,000 Hz" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "La longitud màxima de l'atribut '%s' és de %d caràcters. Les dades seran truncades." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "Canvi mínim %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "Finestra de canvi mínim:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Rang mínim en el mode de visualització per dB" #: ../src/Mix.cpp:74 #: ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Mesclant pistes" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Etiqueta modificada" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "Monitor del nivell d'entrada" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 msgid "More" msgstr "Més" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "Mou el cursor..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Mou la pista" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 #: ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 #: ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Mou la pista avall" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 #: ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Mou la pista amunt" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "S'ha mogut '%s' %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Mostra desplaçada" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Regulador d'amplificació del micro desplaçat" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Regulador de posició estereofònica desplaçat " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Diverses" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Multi-eina" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Mode multi-eina" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mode multi-eina: Feu Cmd- per veure les preferències de ratolí i teclat" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mode multi-eina: Feu Ctrl-P per veure les preferències de ratolí i teclat" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "Quadres NTSC amb pèrdua h:mm:ss:ff" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "Quadres NTSC 29.97 fps" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "Quadres NTSC sense pèrdua h:mm:ss:ff" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Canvi de nom" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Anomenar els fitxers:" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 #: ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 #: ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Nom..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "Nova pista d'&àudio" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Nova pista &estereofònica" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "Nova pista de &temps" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "Nova pista d'eti&quetes" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nou directori temporal" #: ../src/Menus.cpp:2977 #: ../src/Menus.cpp:3001 #: ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Pista nova" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Valor nou" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 #: ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Nova longitud de selecció:" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Eina següent\tD" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Sense ordre d'octets (endianness)" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Suport al delmatge inhabilitat" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap pista!\n" "Feu Exporta... per exportar totes les pistes." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Supressió de soroll" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Treu soroll..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Normalitzador fet per en Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a -3 dB" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Normalitza a 0dB després de la compressió" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normalitza..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "S'està normalitzant..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o suportada!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "No s'han seleccionat prou dades" #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notes" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són vàlides." #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a repetir" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a desfer" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Nombre de vegades a repetir:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Numera consecutivament" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Sortida del Nyquist:" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Línia d'ordres de Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Línia d'ordres de Nyquist..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist no ha retornat àudio.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist ha retornat el valor: %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist ha retornat el valor :%f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist ha retornat massa canals d'àudio. \n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Configuració d'exportació a OGG" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "Qualitat OGG:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 #: ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Importació d'Ogg Vorbis inhabilitada" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Importació d'Ogg Vorbis habilitada" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta distribució de l'Audacity." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Només LAMELib|LAMELib|Llibreries compartides(*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Només LameLib|LameLib|Tots els fitxers (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Llibreries enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Només libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fitxers d'objectes primaris compartits (*.so)|*.so|Llibreries exteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Obrint el projecte Audacity" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Valor original" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Altres contribuïdors:" #: ../src/AStatus.cpp:81 #: ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Indicador del nivell de sortida" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Volum de sortida" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Indicador del nivell de sortida" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrescriu els fitxers existents" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "Quadres PAL 25 fps" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL h:mm:ss:ff 25 mps" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "Configuració de la pàgina..." #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Balanç" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Enganxat des del porta-retalls" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Pausa\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Canvi percentual:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "S'està aplicant l'eco" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "S'està realitzant l'equalització" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "S'està aplicant el filtre FFT" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "S'està realitzant la repetició" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Phaser, per Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "To (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "To: des de" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Reprodueix (+Maj. per reproduir en bucle)" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Reprodueix en bucle\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Reprodueix en bucle\tMajús.+Espai" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Reprodueix un segon\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Reprodueix fins la selecció\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Reprodueix les altres pistes mentre se n'enregistra una de nova" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Reprodueix/Atura\tEspai" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Connectors de %i a %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Connectors de 1 a %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Treu sorolls \"clic\" i \"pop\"..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Predefinit:" #: ../src/effects/Effect.cpp:246 #: ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Prova" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Eina anterior\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 #: ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Desenvolupador primari" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Data de muntatge del programa:" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 #: ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 #: ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Programador" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Cap del projecte i programador primari" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Freqüència:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Mescla ràpida" #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "Mescla ràpida" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Surt de l'Audacity quan s'hagi tancat la última finestra" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "D" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Canvia la freqüència" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Ràtio:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Ràtio: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Ràtio: %.1f:1" # i18n-hint: This refers to files that are opened directly # without looking at the file header. Same as "Import Raw" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Cru" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Llegeix directament des del fitxer original (més ràpid)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Arrodoniment en temps real:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Convertidor de freqüència en temps real:" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "&Fitxers recents..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Enregistra\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Àudio enregistrat" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "S'està enregistrant" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Temps restant d'enregistrament: %d hores i %d minuts" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Temps restant d'enregistrament: %d minuts" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Temps restant d'enregistrament: %d segons" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Temps restant d'enregistrament: 1 hora i %d minuts" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Elimina pistes" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Treu soroll" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Elimina pista" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Corregeix qualsevol desviament del DC (centra verticalment al 0)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "Treu sorolls \"clic\"" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pista(es) d'àudio eliminada(es)" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "S'està traient el soroll" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "S'estan traient sorolls \"clic\" i \"pop\"..." #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "S'està traient el soroll no desitjat" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Repeteix %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Repeteix el darrer efecte\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Repetidor, per Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Repeteix..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repeteix %d vegades" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Delmatge inhabilitat" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Ressonància:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura valors per defecte" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Marxa enrera" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "S'està invertint la peça..." #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "D" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Canal dret" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Fer clic amb el botó secundari" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Arrossegar amb el botó secundari" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Dreta," #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Fer clic amb el botó secundari" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrossegar amb el botó secundari" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "El mateix que arrossegar amb el botó primari" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "El mateix que l'eina de seleccionar" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "El mateix que l'eina de zoom" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Edita mostra" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Enregistra el fitxer %s amb el nom:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "&Anomena i desa projecte..." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Desa el projecte amb el nom:" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Desitgeu desar els canvis abans de tancar?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Desitgeu desar els canvis?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Desa..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Desat %s" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de serra" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desplaça amunt o avall" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Què cercar?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Cerca un paraula clau en l'ajuda" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccioneu uns pocs segons on només hi hagi\n" "soroll a fi que l'Audacity conegui què ha de filtrar,\n" "i llavors feu clic al botó." #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu tot l'àudio que vulgueu filtrar,\n" "indiqueu la quantitat de soroll que voleu treure\n" "i aleshores feu clic a Treu soroll.\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccioneu qualsevol arxiu d'àudio que no comprimit..." #: ../src/Menus.cpp:2595 #: ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccioneu un o més fitxers d'àudio..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Contreu la selecció a l'esquerra\tCtrl+Maj+Dreta" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Contreu la selecció a la dreta\tCtrl+Maj+Esquerra" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Expandeix la selecció a l'esquerra\tMaj+Esquerra" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Expandeix la selecció a la dreta\tMaj+Dreta" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Restaura la selecció" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Desa la selecció" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Eina de selecció" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Eina de selecció\tF1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Selecciona fins al final\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Selecciona fins a l'inici\tShift+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Selecció: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC quadres) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Selecció: %.3lf - %.3lf (%.3lf quadres PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Selecció: %.3lf - %.3lf (%.3lf quadres de filmació) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames) %s" msgstr "Selecció: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:seg:quadres) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Selecció: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf quadres NTSC amb pèrdua h:mm:ss:ff) (%.3lf quadres NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Selecció: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf quadres NTSC sense pèrdua h:mm:ss:ff) (%.3lf quadres NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Selecció: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf quadres PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "Selecció: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf pel·lícula h:mm:ss:ff) (%.3lf quadres de pel·lícula) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %s" msgstr "Selecció: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:seg) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "Selecció: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+octets) [Arrodonit a mostres]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Selecció: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+octets) [Arrodonit a mostres] Canvia la freqüència del projecte a 44100 per cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Selecció: %i+%i - %i+%i (%i+%i seg+mostres) [Arrodonit a mostres]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Selecció: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:seg+mostres) [Arrodonit a mostres]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Selecció: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:seg) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Selecció: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:seg) [Arrodonit a mostres]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Selecció: %lf - %lf (%lf seg) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Selecció: %lf - %lf (%lf seg) [Arrodonit a mostres]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Selecció: %li - %li (%li mostres) [Arrodonit a mostres]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons (mitjos-passos):" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Especifica" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Especifica el rang" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Especifica el rang..." #: ../src/AStatus.cpp:352 #: ../src/TrackPanel.cpp:848 #: ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Especifica la freqüència" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Especifica la resolució" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Unitats de mesura" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Especifica el punt de selecció" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Especifica el rang de selecció" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Fixa el rang entre '%d' i '%d'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Retallat" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj-Clic esquerre" #: ../src/Menus.cpp:1928 #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Silenci" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Silencia la selecció" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "S'ha silenciat les pistes seleccionades des dels %.2f segons fins als %.2f" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidal" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Vés al final" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Vés al final\tFinal" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Vés a l'inici" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Vés a l'inici\tPrincipal" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavitza a la mostra" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "Arrodoniment de mesures desactivat" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "Arrodoniment de mesures activat" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "Arrodoneix les mesures a..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Software Playthrough (Interpreta les altres pistes mentre se n'enregistra una de nova)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have been reset." msgstr "Algunes de les vostres preferències eren d'una versió anterior i s'han reiniciat." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Els connectors no es poden aplicar a pistes estereofòniques quan els dos canals no coincideixen." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Els efectes VST no es poden aplicar a pistes estereofòniques quan els dos canals no coincideixen." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no coincideixen." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "No és permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters" #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Agraïments especials:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogrames" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 #: ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "&Divideix" #: ../src/Menus.cpp:2009 #: ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Divideix" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Divideix la pista estereofònica" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Divideix a les etiquetes" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Divideix els fitxers a partir de:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Divideix la pista estereofònica '%s'" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Etapes:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació estàndard" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "RPM de vinil estàndard: des de" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Desplaçament inicial:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "De l'inici al cursor" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Pas 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Estèreo," #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Atura't" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Atura't\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "S'han exportat %d fitxers amb èxit." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Directori Temporal" #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface tab." msgstr "" "Tot seguit es desactivaran els indicadors de nivell de senyal.\n" "\n" "Per tornar a activar-los, obriu el diàleg Preferències i feu clic a la pestanya Interfície." #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "El fitxer que heu seleccionat és un Projecte Audacity.\n" "\n" "Només els fitxers de so, no els de projecte, poden ser importats\n" "a un projecte existent. Per a obrir un fitxer de projecte,\n" "seleccioneu Obre al menú Fitxer.\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en funcionament.\n" "Engegar simultàniament dues còpies de l'Audacity pot comportar\n" "perdues d'informació i inestabilitzar el sistema, per això no està permès.\n" "\n" "Feu servir les ordres 'Nou' i 'Obre' del menú 'Fitxer' de l'Audacity\n" "si voleu tenir obert més d'un projecte alhora.\n" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "La versió de l'Audacity que esteu utilitzant no permet l'ús de múltiples pistes de temps." #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hi ha pistes d'etiquetes a exportar" #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "Hi ha hagut un problema en intentar imprimir." #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Hi ha hagut un error en inicialitzar la capa d'entrada/sortida d'àudio.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Aquest fitxer es va desar amb l'Audacity %s.\n" "Esteu fent servir l'Audacity %s - heu d'actualitzar-lo\n" "a una versió més nova per poder obrir aquest fitxer." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "Aquesta és una versió beta del programa. Pot contenir errors i característiques inacabades. La millora del programa depèn de la comunicació amb els usuaris, així que si us plau visiteu el nostre lloc web i envieu-nos informes d'errors i demandes de noves prestacions." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "Aquesta és una versió estable i completada de l'Audacity. Tanmateix si trobeu un error o teniu un suggeriment contacteu-nos, si us plau. Depenem de la resposta dels usuaris per poder seguir millorant l'Audacity. Per a més informació visiteu el nostre lloc web." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Aquesta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s" #: ../src/effects/Compressor.cpp:444 msgid "Threshold: " msgstr "Llindar:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Llindar: %d dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "Desplaçament en el temps" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Eina de desplaçament en el temps" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Eina de desplaçament en el temps\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Pista de temps" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Desplaçament en el temps de la seqüència" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "La pista '%s' ha estat desplaçada %s %.02f segons" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Desplaçament-Temps" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Per dibuixar l'espectre, totes les peces seleccionades han de tenir la mateixa freqüència de mostreig." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Generador de tons..." #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "To..." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "S'ha seleccionat massa àudio. Només s'analitzaran els primers %.1f segons." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la pista" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Número de la pista:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Elimina la pista" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Les pistes són massa llargues per repetir la selecció." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "Deixa només la selecció" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Deixa al fitxer només la selecció" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Deixa només la selecció" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Inhabilita l'aproximació a les línies de la graella" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Habilita l'aproximació a les línies de la graella" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Habilita l'arrodoniment de mesures" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "No s'ha pogut determinar" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de projecte." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Format d'exportació no comprimit" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Historial d'accions cancel·lables" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Nivells d'accions cancel·lables disponibles (munts i munts)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Nivells d'accions cancel·lables disponibles: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 #: ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opció de línia d'ordres desconeguda: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Puja una octava" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Actualitza l'espectrograma en reproduir" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 #: ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límit superior de velocitat" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Fes servir OGG en comptes d'MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Empran el nom de pista o etiqueta" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 #: ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Emprant blocs de mida %ld\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "Paràmetres del complement VST:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Error de validació" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "El valor ha de trobar-se entre %d i %d." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Els valors de les columnes han d'estar en ordre ascendent." #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estereofonia vertical" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have the same effect as clicking no." msgstr "ATENCIÓ: Pot ser que el programa us demani que deseu la vostra feina. Si feu clic a 'Anul·la' tindrà el mateix efecte que escollir 'No'." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "MOLL" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah, per Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Atenció" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "Atenció: hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum. Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències" #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "So en forma d'ona" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "So en forma d'ona (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "So en forma d'ona:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rotació de la roda" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "En importar fitxers d'àudio no comprimits a l'Audacity" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "On és %s?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "On és el fitxer audacity-help.htb?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Soroll blanc" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Any" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Esteu a punt de desar un fitxer %s amb el nom %s.\n" "Normalment aquests fitxers acaben en %s, i alguns programes no obriran fitxers dels que no en\n" "coneguin les extensions.\n" "Segur que voleu desar el projecte amb aquest nom?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "El zoom no és prou potent. Apropeu-vos-hi més, fins que es vegin les mostres individuals." #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Primer heu de seleccionar una pista." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "No sereu capaços de reproduir o enregistrar una peça d'àudio.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Les pistes es barrejaran en un únic canal mono en el fitxer exportat." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Les peces es barrejaran en dos canals estèreo en el fitxer exportat" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "A&propa\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "Zoom &normal\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "A&llunya\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Commuta el zoom" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Eina de zoom" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Eina de zoom\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom en un punt" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom en un rang" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Apropa o allunya" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Allunya un pas" # i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "[Mesures exactes]" # i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "[Mesures arrodonides]" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "per Vaughan Johnson i Dominic Mazzoni" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "octets" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda min:seg:quadres 75 fps" #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "cdda sectors+bytes (arrodonint a mostres)" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 #: ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "avall" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "quadres de filmació 24 fps" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "pel·lícula h:mm:ss:ff 24 fps" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "hr:min:seg" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetes.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "esquerra" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "min:seg" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "min:seg (arrodonint a mostres)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "min:seg+mostres (arrodonint a mostres)" #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "no aplicable" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "dreta" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "mostres (arrodonint a mostres)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "seg" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "seg (arrodonint a mostres)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "seg+mostres (arrodonint a mostres)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectre.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "fins a" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "al final de la selecció" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "a l'inici de la selecció" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "al final de la pista" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "a l'inici de la pista" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 #: ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Traducció al català: Pau Crespo i Francesc Busquets" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "Amunt" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "fent servir el SoundTouch, d'Olli Parviainen"