msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.23\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-24 13:02-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-01 12:53+0200\n" "Last-Translator: Михаил Балабанов \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Poedit-Language: Bulgarian\n" "X-Poedit-Country: BULGARIA\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" " \n" "Праг (по-нисък = по-висока чувствителност)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "Макс. ширина на пик (по-голяма = по-висока чувствителност)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (недостъпно)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" " е файл от аудио КД. \n" "Audacity не отваря файлове от този тип.\n" "Опитайте да преобразувате файла до формат, импортиран от Audacity." #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " прозорец" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d канала" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d минути, %d секунди" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d секунди" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s не съществува и не може да бъде отворен.\n" "\n" "Поради това бе премахнат от хронологията." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 #: ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s вече е отворен в друг прозорец." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-старо-%d" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Относно Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Всичко\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализ" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Затваряне\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&Contents..." msgstr "&Съдържание..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Копиране\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "Из&триване\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Редакция" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "Р&едакция на етикети ID3..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Експорт като %s..." #: ../src/Menus.cpp:608 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "&Експорт на селекцията като %s..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "&Побиране в прозореца\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Генериране" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 #: ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "&Помощ" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Хронология..." #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "&Импорт на звук...\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Нов\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Отваряне...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Поста&вяне\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "&Честотен спектър" #: ../src/Menus.cpp:327 #: ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "Нас&тройка...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "&Проект" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "&Бързо смесване" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Възстановяване" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Възст&ановяване - %s" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Измерване на скоростта..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Съхраняване на проект\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Нулиране\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "&Подрязване\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Отмяна\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отмяна - %s" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Изглед" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "&Мащабиране до селекцията\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "Ляв канал" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "\"моно\"" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "Десен канал" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Не всички комбинации от загл.\n" "блок и кодиране са възможни.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 дБ (приблизителна граница на човешкия слух)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 дБ (плитък обхват за редактиране на големи амплитуди)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 дБ (обхват за PCM с 8-битови отчети)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 дБ (обхват за PCM с 16-битови отчети)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (моно)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - по подразбиране" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - най-тясна честотна лента" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - най-широка честотна лента" #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "Свободен редактор за цифров звук" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "Относно Audacity..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Нов надпис в текущата позиция\tCtrl+M" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Нов надпис върху селекцията\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "Добавен бе надпис" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Обвиващата крива бе променена." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Прозорец за промяна:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Настройки за коригиране" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Прозорец за корекция:" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "Подравняване" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Подравняване на края по курсора" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Подравняване на края по края на селекцията" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Подравняване на края по началото на селекцията" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Подравняване на писти" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "Подравняване на писти..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Подравняване и местене на курсора..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Подравняване по &курсора" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Подравняване с &началото" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Подравняване по к&рая на селекцията" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Подравняване по &началото на селекцията" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "Извършено бе подравняване" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "Курсорът бе подравнен" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Краят на пистата бе подравнен по курсора" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Краят на пистата бе подравнен края на селекцията" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Краят на пистата бе подравнен по началото на селекцията" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Пистата бе подравнена по края на селекцията" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Пистата бе подравнена по началото на селекцията" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "Извършено бе подравняване с началото" #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "Всички файлове (*)|*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Всички файлове (*.*)|*.*|Проекти на Audacity (*.aup)|*.aup|WAV файлове (*.wav)|*.wav|AIFF файлове (*.aif)|*.aif|AU файлове (*.au)|*.au|MP3 файлове (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Списъчни файлове (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "Всички файлове (*.*)|*.*|MIDI файлове (*.mid)|*.mid|Файлове на Allegro (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "Всички файлове (*.*)|*.*|WAV файлове (*.wav)|*.wav|AIFF файлове (*.aif)|*.aif|AU файлове (*.au)|*.au|MP3 файлове (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Списъчни файлове (*.lof)|*.lof" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Разрешаване на кадрирането" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Щракване с Alt" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "Пауза по всяко време" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Количество за импортиране:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Настройки за усилване" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Усилване" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Усилване от Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Усилване..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Усилване" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Амплитуда (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "Възникнала е грешка при отварянето на файла с проекта.\n" "Възможно е части от звука да не са заредени." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Произволен" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Приложен бе ефект: %s" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Приложен бе ефект: %s %.1f дБ" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Приложен бе ефект: %s %.1f%%" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Приложен бе ефект: %s %.2f полутона" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Приложен бе ефект: %s %d стъпки, %.0f%% wet, честота = %.1f Хц, начална фаза = %.0f градуса, дълбочина = %d, обр. връзка = %.0f%%" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Приложен бе ефект: %s закъснение = %f секунди, затихване = %f" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Приложен бе ефект: %s честота = %.0f Хц, усилване = %.0f дБ" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Приложен бе ефект: %s честота = %.1f Хц, начална фаза = %.0f градуса, дълбочина = %.0f%%, резонанс = %.1f, честотно отместване = %.0f%%" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Приложен бе ефект: генериране на %s, вълна: %s, честота = %.2f Хц, амплитуда = %.2f, %.6lf секунди" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Приложен бе ефект: генериране на тишина, %.6lf секунди" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Приложен бе ефект: генериране на бял шум, %.6lf секунди" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Извършва се компресиране на динамичния обхват..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Прилага се ефект на Nyquist..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Прилага се ефект \"фазер\"" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Прилага се ефект \"уа-уа\"" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Наистина ли желаете да съхраните файла като \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Време за атака:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Време за атака: %.1f с" #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "Страхотно!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Audacity - лента \"Контрол\"" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Audacity - лента \"Редакция\"" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Първо стартиране на Audacity" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Audacity - лента \"Индикация\"" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Audacity - лента \"Смесител\"" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Настройка на Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файлове с проекти на Audacity" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n" "Моля, посочете директория в прозореца Настройка." #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Audacity не разпознава типа на този файл.\n" "Ако е некомпресиран, опитайте с \"Импорт на неформатирани данни\"" #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 exporting library available separately. See the documentation for more information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Audacity не експортира пряко във формат MP3, а използва LAME, отделна библиотека за експорт към MP3. Вижте документацията за повече информация.\n" "\n" "Желаете ли търсене за LameLib сега?" #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Audacity не експортира пряко във формат MP3, а използва\n" "безплатната библиотека LAME за кодиране на MP3. Трябва да\n" "си набавите lame_enc.dll отделно, сваляйки кодера LAME, и после\n" "да посочите файла на Audacity. Това се прави само един път.\n" "\n" "Желаете ли търсене за lame_enc.dll сега?" #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Audacity не експортира пряко във формат MP3, а използва\n" "безплатната библиотека LAME за кодиране на MP3. Трябва да\n" "си набавите libmp3lame.so отделно, сваляйки я от мрежата или\n" "компилирайки я от изходния код, и после да посочите файла\n" "на Audacity. Това се прави само един път.\n" "\n" "Желаете ли търсене за libmp3lame.so сега?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Audacity е намерила временни файлове, които не са били изтрити\n" "или съхранени при последното й използване.\n" "\n" "Програмата не може да ги възстанови автоматично, но ако\n" "забраните изтриването им, можете да ги възстановите ръчно. \n" "\n" "Желаете ли временните файлове да бъдат изтрити?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online service that provides free tools to open-source software projects. Audacity is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "Audacity е свободна програма, разработвана от екип от програмисти - доброволци от цял свят. Проектът се координира чрез SourceForge.net - мрежова услуга за софтуерни проекти с отворен код. Програмата има версии за ОС Windows 98 или по-нова, MacOS X, Linux и други съвместими с Unix операционни системи. По-стари версии на Audacity има и за Mac OS 9." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity вече е стартирана" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity ще се затвори. Стартирайте я отново, за да се използва вече новата временна директория." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Проектните файлове на Audacity (.AUP) не са\n" "асоциирани с програмата. \n" "\n" "Желаете ли задаване на асоциация, за да\n" "можете да ги отваряте с двойно щракване?" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Проектните файлове на Audacity (.aup) позволяват съхраняване на целия\n" "материал във вида, в който го виждате на екрана, но повечето други\n" "програми не могат да отварят тези файлове.\n" "\n" "Ако желаете да съхраните файл, който може да бъде отварян с други\n" "програми, изберете някоя от командите за експорт." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Проекти на Audacity (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "Audacity очаква библиотека с име \"%s\". Сигурни ли сте, че желаете опит за експорт към MP3 чрез \"%s\"?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Audacity не можа да заключи директорията за временни файлове.\n" "Може би тя се използва от друго копие на програмата.\n" "Едновременното изпълнение на две копия на Audacity може\n" "да предизвика загуба на данни или срив на системата.\n" "\n" "Желаете ли все пак да стартирате Audacity?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Преобразуването на файл с проект от Audacity 1.0 в новия формат бе неуспешно." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Аудио вход/изход" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Аудиописта" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Автор:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Автоматична сила на звука" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Автоматична сила на звука от Vincent A. Busam" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Автоматична сила на звука..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Местене на изгледа при възпроизвеждане" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "Усилване на басите" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "Усилване на басите от Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "Усилване на басите..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Темпо (удари/мин): от" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Измерване на скоростта" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "старши байт в началото" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Битове в секунда:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Усилват се басовите честоти" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "Не е възможно възстановяване" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "Не е възможна отмяна" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Не е възможно експортирането на няколко файла" #: ../src/Project.cpp:2308 #: ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "Не е възможно импортирането на файл с проект" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Замяната не може да се обработи" #: ../src/Tags.cpp:716 #: ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 #: ../src/effects/Compressor.cpp:481 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 #: ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 #: ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 #: ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не е възможен експортът на звук в този формат." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не е възможен експортът на звук в %s" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "Не е възможно премахването на пукане в самото начало на писта." #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "Не е възможно премахването на пукане, по-дълго от една секунда." #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "Център" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Промяна на обвиващата крива" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Промяна на ЕДИН отчет" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "Промяна на височината" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Промяна на височината..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Промяна на отчет" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Промяна на няколко отчета" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Промяна на скоростта" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Промяна на скоростта, влияе върху темпото и височината" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Промяна на скоростта..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "Промяна на темпото" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Промяна на темпото..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Нова долна граница на скоростта (%):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr "Ново име на пистата:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Нова горна граница на скоростта (%):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "Дължината на прозореца за засичане на промяна трябва да е по-малка или равна на тази на прозореца за корекция." #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Пистата \"%s\" бе предискретизирана на %d Хц" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 #: ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Пистата \"%s\" бе преобразувана в %s" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity" #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Променя се височината" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Променя се скоростта" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Променя се темпото" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Променя се блок %s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Променя се силата на звука" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Изберете език за интерфейса на Audacity:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Изберете шрифт на пистите за надписи" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Изберете местоположение за временната директория" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Изберете местоположение за експортираните файлове" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Изчистват се временните файлове..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 #: ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Премахване на пукане..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Премахване на пукане" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Премахване на пукане от Craig DeForest" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Щракнете и влачете, за да настроите относителния размер на стереопистите." #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Щракнете и влачете, за да зададете обвиваща крива" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Щракнете и влачете, за да редактирате отчетите" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Щракнете и влачете, за да местите пистата във времето" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Щракнете и влачете, за да местите лявата граница на селекцията." #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Щракнете и влачете, за да местите дясната граница на селекцията." #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Щракнете и влачете, за да промените размера на пистата." #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Щракнете и влачете, за да маркирате звук" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Щракнете за увеличаване, щракнете с Shift за умаляване" #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Щракнете за увеличаване на вертикалния мащаб, щракнете с Shift за намаляване, влачете, за да зададете област за увеличаване" #: ../src/Benchmark.cpp:223 #: ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Действие на командата" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "Експорт с команден ред се поддържа само в UNIX" #. i18n-hint: '-help', '-test' and #: ../src/AudacityApp.cpp:610 #: ../src/AudacityApp.cpp:680 msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Поддържани параметри в командния ред:\n" " -help (това съобщение)\n" " -test (автодиагностика)\n" " -blocksize ### (задаване на максималния размер на дисков блок в байтове)\n" "\n" "Освен това задайте име на звуков файл или проект на\n" "Audacity за отваряне.\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Компресор..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Файлът с проект от версия 1.0 е преобразуван в новия формат.\n" "Старият файл е съхранен като \"%s\"" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не бе възможно отварянето на библиотеката за кодиране в MP3!" #: ../src/Menus.cpp:2647 #: ../src/Project.cpp:1820 #: ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Не бе възможно отварянето на файл:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не бе възможно отварянето на файл: \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Не бе възможно съхраняването на проект.\n" "Може би в %s не може да се записва или дискът е пълен." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не бе намерена папката с данни за проекта: \"%s\"" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Не бе възможно отварянето на справочния файл." #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 #: ../src/Menus.cpp:1393 #: ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не бе възможен запис във файл: " #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "Създадена бе нова аудиописта" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "Създадена бе нова писта за надписи" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Създаден бе нов проект" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Създадена бе нова аудиописта (стерео)" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "Създадена бе нова времева писта" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Създава се профил на шума" #: ../src/AboutDialog.cpp:154 msgid "Credits" msgstr "Разработчици" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Влачене с Ctrl" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Колелце - въртене с Ctrl" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Изрязване\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Автокорелация с куб. корен" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Курсор наляво\tналяво" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Курсор надясно\tнадясно" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "От курсора до края" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Курсор: %.3lf кадъра NTSC (29.97 кадъра/с) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Курсор: %.3lf кадъра PAL (25 кадъра/с) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Курсор: %.3lf филмови кадъра (24 кадъра/с) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Курсор: %.4f с (%d Хц) (%s) = %f, Пик: %.4f с (%d Хц) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Курсор: %02i:%02i:%06.3lf cdda мин:с:кадри (75 к./с) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Курсор: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame ч:мин:с:к (%.3lf кадъра NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Курсор: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame ч:мин:с:к (%.3lf кадъра NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Курсор: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL ч:мин:с:к 25 кадъра/с (%.3lf кадъра PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "Курсор: %1i:%02i:%02i:%06.3lf филм ч:мин:с:к 24 кадъра/с (%.3lf филмови кадъра) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Курсор: %1i:%02i:%09.6f ч:мин:с %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Курсор: %d Хц (%s) = %d дБ Пик: %d Хц (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples]" msgstr "Курсор: %i+%04i сектори за cdda+байтове (2352 байта/сектор) [точност до отчет]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Курсор: %i+%04i сектори за cdda+байтове (2352 байта/сектор) [точност до отчет] Променете честотата на проекта на 44100 за cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Курсор: %i+%i с+отчети [точност до отчет]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Курсор: %i:%02i+%i мин:с+отчети [точност до отчет]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Курсор: %i:%09.6f мин:с %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Курсор: %i:%09.6lf мин:с [точност до отчет]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Курсор: %lf с %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Курсор: %lf с [точност до отчет]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Курсор: %li отчета [точност до отчет]" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "&Дубликат\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "DRY" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "Трасиране" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Коефициент на затихване:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Подразбиран формат на данните:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Подразбирана честота на дискретизация:" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Подразбиран ред на байтовете" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Подразбирани настройки" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Закъснение (секунди): " #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "Клавиш за изтриване\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "Клавиш за изтриване 2\tDelete" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Изтрити бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Дълбочина (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Дълбочина:" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 msgid "Developers:" msgstr "Разработчици:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Директории" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "В директорията %s не може да се записва" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Изоставяне" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Изоставяне на данни за отмяна" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Скачване на лентата Контрол" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Скачване на лентата Редакция" #: ../src/Menus.cpp:773 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Скачване на лентата Индикация" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Скачване на лентата Смесител" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "Документация" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Прескачане на това предупреждение за в бъдеще" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "Октава надолу" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Влачете етикета вертикално, за да смените реда на пистите." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Влачене - увеличаване, щракване с десния бутон - умаляване" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "Инструмент за чертане" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Инструмент за чертане\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "В момента чертането работи само с вълнови форми." #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "Дублиране" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "Данните бяха дублирани" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Компресор на динамичния обхват" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Компресор на динамичния обхват от Dominic Mazzoni" #: ../src/Menus.cpp:212 #: ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "Из&ход" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 #: ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Ехо..." #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Редакция на етикети ID3" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Редакция на етикети ID3 (за експорт към MP3)" #: ../src/Menus.cpp:2752 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Редакция на етикети ID3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Редакция на етикети ID3 за всички MP3 файлове" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Редакция на етикети ID3 за MP3 файла" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефект" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Настройки на ефекта" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Включване на лентата Редакция" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Включване на лентата Индикация" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Включване на лентата Смесител" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "Разрешено влачене на границите на селекцията" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Ергономично подредени бутони за аудио в/и" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Кодиране:" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Подобрена автокорелация" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Въведете команда на Nyquist: " #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Въведете честота в Хц (отчети в секунда):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Честота на дискретизация в Хц (в секунда) между 1 и 100 000:" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "Обвиваща крива" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "Инструмент за обвиващи криви" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Инструмент за обвиващи криви\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Еквалайзер" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Еквалайзер от Mitch Golden и Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Еквалайзер..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 #: ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:331 #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Грешка при инциализиране на звука" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Грешка при импортиране" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Грешка при зареждане на клавишните комбинации" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Грешка при заключване на временната папка" #: ../src/Project.cpp:1821 #: ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 #: ../src/Project.cpp:1772 #: ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 #: ../src/Project.cpp:1905 #: ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Грешка при отваряне на проект" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Грешка при анализ на файл на Allegro." #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Грешка при анализ на файл във формат MIDI." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Грешка при съхраняване на клавишните комбинации" #: ../src/Project.cpp:2148 #: ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Грешка при съхраняване на проект" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "Error while opening sound device. Please check the input device settings and the project sample rate." msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на входното устройство и честотата на дискретизация за проекта." #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 #: ../src/effects/Effect.cpp:329 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr "Грешка:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Грешка: %s на ред %d" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Грешка: възможно е директорията да е защитена срещу запис или дискът да е пълен." #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "Очакваха се %d отчета, а бяха получени %d.\n" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 #: ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Експорт на &надписи..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експорт на н&яколко файла..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "Експорт като MP3..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Експорт като Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "Експорт като..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експорт на клавишни комбинации като:" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr "Експорт на надписи като:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 #: ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Експорт във формат MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Експорт на няколко файла" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Експорт на селекцията като MP3..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Експорт на селекцията като Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "Експорт на селекцията като..." #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експорт на спектрални данни като:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Формат за експорт:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Местоположение за експорт:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Експорт..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Целият проект се експортира във формат Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Целият проект се експортира във формат %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Целият проект се експортира във формат mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Целият проект се експортира чрез кодер за командния ред" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Маркираният звук се експортира във формат Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Маркираният звук се експортира във формат %s" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "Маркираният звук се експортира във формат mp3" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Маркираният звук се експортира чрез кодер за командния ред" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Разширяване на селекцията" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "Бързо преобразувание на Фурие" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "Бързо преобразувание на Фурие от Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "Бързо преобр. на Фурие..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "Размер за бързото преобразувание на Фурие" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Засилване" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Затихване" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Прилага се ефект \"Засилване\"" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Прилага се ефект \"Затихване\"" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Бърза sinc интерполация" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Обратна връзка (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Файлов формат" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Файлови формати" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс за имената:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Търсене" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Пресечни точки с нулата\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Име на първия файл:" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "&Вертикално побиране в прозореца\tCtrl+Shift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Побиране на целия проект в прозореца" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Побиране на селекцията в прозореца" #: ../src/Menus.cpp:366 #: ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Откъсване на лентата Контрол" #: ../src/Menus.cpp:367 #: ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Откъсване на лентата Редакция" #: ../src/Menus.cpp:369 #: ../src/Menus.cpp:775 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Откъсване на лентата Индикация" #: ../src/Menus.cpp:368 #: ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Откъсване на лентата Смесител" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 msgid "Font..." msgstr "Шрифт..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "Промяна на формата" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Свободно място:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Честота (Хц)\tНиво (дБ)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Честота (Хц):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Честота (Хц): от" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Честота (Хц)" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Честотен анализ" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "Усилване" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "Генериране на шум" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "Генериране на тишина" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "Генериране на тон" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Генерира се тишина" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Генерира се тон" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Генерира се бял шум" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Профилиране на шум" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "Степени на сивото" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "Книги във формат HTML (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Hardware Playthrough (възпроизвеждане на писта по време на записването й)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Заглавен блок:" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Висококачествена sinc интерполация" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Висококачествено разшумяване:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Висококачествено предискретизиране:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Хоризонтално стерео" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Хц" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "Експорт на етикети ID3 - забранен" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "Експорт на етикети ID3 - разрешен" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (по-съвместим)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (по-гъвкав)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files." msgstr "" "Ако имате няколко аудиописти, можете да експортирате всяка писта в отделен файл,\n" "а ако имате писта с надписи, можете да експортирате отделен фай лза всеки надпис.\n" "\n" "Този проект не съдържа няколко писти или писта с надписи, така че не можете да\n" "експортирате няколко файла." #: ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "Импорт на &надписи..." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "Импорт от &MIDI..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Импорт на неформатирани &данни" #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "Импорт на надписи" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "Импорт от MIDI" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Импорт на неформатирани данни" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Импортиран бе \"%s\"" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Импортирани бяха данни във формат MIDI от \"%s\"" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Импортирани бяха надписи от \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "Импортира се файл във формат %s..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "Импортира се файл във формат %s..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Вкл. звука преди първия надпис" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Входна амплитуда" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Сила на входа" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Сила на входа - щракнете за следене" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Вътрешна логическа грешка" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Невалиден заглавен блок на двоичен поток във формат Vorbis" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Невалидна продължителност в LOF файл." #: ../src/AStatus.cpp:362 #: ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr "Грешна честота на дискретизация." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Невалидно отместване на писта в LOF файл." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Невалидно отместване на прозорец в LOF файл." #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Инвертиране" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Извършва се инвертиране" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Клавишна комбинация" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "Л" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "Поддръжка на приставки Ladspa - забранена" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "Поддръжка на приставки Ladspa - разрешена" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Честота на НЧО (Хц):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Нач. фаза на НЧО (градуси):" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "Грешка в LOF файл" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "Надпис" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "Редактиране на надпис" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Писта за надписи" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт за надписи" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Надписи" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Закъснение (секунди)\tЧестота (Хц)\tСила" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "Ляв канал" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Щракване с левия бутон" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Влачене с левия бутон" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "Ляво, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Щракване с левия бутон" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Влачене с левия бутон" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ляв=увеличаване, десен=умаляване, среден=норм. мащаб" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:306 msgid "Length (seconds)" msgstr "Дължина (секунди)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Дължина (в секунди): от" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 msgid "Less" msgstr "По-малко" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Нива за премахване: " #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample от Dominic Mazzoni и Julius Smith" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Поддръжка на Libresample - разрешена" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate от Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Грешка в Libsamplerate: %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Поддръжка на Libresamplerate - разрешена" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Линейна честота" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Списък от файлове в текстов формат" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "младши байт в началото" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Зареждане на готова крива" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Зареждане..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Заредени бяха %d клавишни комбинации\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Зареждат се клавишни комбинации" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Път:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Логаритмична честота" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 #: ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Lower speed limit" msgstr "Долна граница на скоростта" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "MIDI пистите не могат да се отместват поотделно като аудиофайловете." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Настройка на експорт към MP3" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версия на библиотеката за MP3" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "Не бе открита приставката за експорт в MP3" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "Импорт на MP3 - забранен" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "Импорт на MP3 - разрешен" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Пистата \"%s\" бе преобразувана в стерео" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "Емблема" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr "Превръщане в стерео" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Превръщане в стерео писта" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Създаване на копие на файла за редактиране (по-безопасно)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Обща сила на звука" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Максимална честота (Хц):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Максималната честота трябва да е между 100 Хц и 100 000 Хц" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "Максималната дължина на атрибута \"%s\" е %d знака. Данните бяха скъсени." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Грешка при четене от носителя" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "Минимална промяна, %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "Прозорец за мин. промяна:" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Долен праг в дБ на изобразявания обхват" #: ../src/Mix.cpp:74 #: ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Смесване" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Смесват се писти" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "Променен бе надпис" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "Входна амплитуда" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 msgid "More" msgstr "Повече" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Команди с мишката (стандартни, не подлежат на настройка)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "Преместване на курсора..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "Местене на писта" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 #: ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 #: ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "Местене на пистата надолу" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 #: ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "Местене на пистата нагоре" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Пистата \"%s\" бе преместена %s" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "Променени бяха отчети" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "Усилването бе променено" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "Извършено бе панорамно изместване" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Мулти" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Многоинструментен режим\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Многоинструментен режим" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Многоинструментен режим: Cmd-, за настройване на клавиатурата и мишката" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Многоинструментен режим: Ctrl+P за настройване на клавиатурата и мишката" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "Изкл." #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC drop-frame ч:мин:с:к" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "кадри NTSC (29.97 кадъра/с)" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC non-drop-frame ч:мин:с:к" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "Промяна на име" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Имена на файловете:" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 #: ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 #: ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "Име..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "Нова &аудиописта" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Нова &стереописта" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "Нова &времева писта" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "Нова писта за надписи" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Нова временна директория" #: ../src/Menus.cpp:2977 #: ../src/Menus.cpp:3001 #: ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "Нова писта" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Нова стойност" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 #: ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Нова дължина на селекцията:" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Следващ инструмент\tD" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Без ред на байтовете" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Не е разрешено предискретизиране" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "Няма маркирани писти!\n" "Изберете Експорт..., за да експортирате всички писти." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Премахване на шум" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Премахване на шум от Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Премахване на шум..." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Нормализиране" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Нормализиране от Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "Нормализиране на максималната амплитуда до -3 дБ" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Нормализиране до 0 дБ след компресирането" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Нормализиране.." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Извършва се нормализиране..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Кодиращата библиотека за MP3 е невалидна или не се поддържа!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не е файл във формат Ogg Vorbis" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Не са маркирани достатъчно данни." #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Нотна писта" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Забележка: Cmd+Q означава изход. Всички други клавиши са валидни." #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "Няма действия за възстановяване" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "Няма действия за анулиране" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Брой повторения:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Последователно номериране" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Изход от Nyquist:" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Команда на Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Команда на Nyquist..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Върната стойност от Nyquist: %d" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Върната стойност от Nyquist: %f" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Настройка на експорт към OGG" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "Качество:" #: ../src/LangChoice.cpp:94 #: ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 #: ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Импорт на Ogg Vorbis - забранен" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Импорт на Ogg Vorbis - разрешен" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Тази версия на Audacity не поддържа Ogg Vorbis" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Само LAMELib|LAMELib|Споделени библиотеки (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Само LameLib|LameLib|Всички файлове (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Библиотеки за динам. свързване (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Само libmp3lame.so|libmp3lame.so|Първични споделени обектни файлове (*.so)|*.so|Разширени библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Отваря се проект на Audacity" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Оригинална стойност" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr "Други контрибутори:" #: ../src/AStatus.cpp:81 #: ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Дисковото пространство е недостатъчно" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Изходна амплитуда" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Сила на изхода" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Сила на изхода" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Презаписване на съществуващи файлове" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "кадри PAL (25 кадъра/с)" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL ч:мин:с:к (25 кадъра/с)" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "Настройка на страница..." #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 #: ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "Панорамно изместване" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../src/Menus.cpp:1818 #: ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "Пауза\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr "Промяна в проценти:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Прилага се ефект \"Ехо\"" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Прилага се ефект: %s" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Прилага се ефект \"Еквалайзер\"" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "Прилага се филтър с БПФ" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Прилага се ефект \"Повторения\"" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Фазер" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Фазер от Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Фазер..." #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Височина (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "Височина: от" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Възпроизвеждане (Shift за зацикляне)" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Зациклено възпроизвеждане\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Циклично възпроизвеждане\tShift+Интервал" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Възпроизвеждане - 1 секунда\t1" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Възпроизвеждане до селекцията\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Просвирване на останалите писти по време на запис на нова" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Възпроизвеждане/стоп\tИнтервал" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Приставки %i - %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Приставки 1 - %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Премахване на пукане..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Предварително дефинирани:" #: ../src/effects/Effect.cpp:246 #: ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "Мостра" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Предишен инструмент\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 #: ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "Основен разработчик" #: ../src/Menus.cpp:1618 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "Печат..." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Дата на компилация:" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 #: ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 #: ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "Програмист" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Ход на операцията" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Водач на проекта и основен програмист" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr "Обща ЧД:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Бързо смесване" #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "Бързо смесване" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Изход от Audacity при затваряне на последния прозорец" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "Д" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "Промяна на честота" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Съотношение:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Съотношение: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Съотношение: %.1f:1" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Неформатирани данни" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Четене директно от оригиналния файл (по-бързо)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Разшумяване в реално време:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Предискретизиране в реално време:" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "Скорошни &файлове..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "Запис" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "Запис\tR" #: ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записан бе звук" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "Оставащо време за запис: %d часа и %d минути" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr "Оставащо време за запис: %d минути" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr "Оставащо време за запис: %d секунди" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr "Оставащо време за запис: 1 час и %d минути" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Правоъгълен" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Възстановяване" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Пре&махване на писти" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Премахване на шум" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "Премахване на писта" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Центриране на сигнала около нулата" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "Премахване на пукане" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Премахнати бяха аудиописти" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Премахната бе пистата \"%s\"." #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Премахва се шум" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Премахва се пукане..." #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Премахва се нежеланият шум" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "\"%s\" бе преименувана на \"%s\"" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Преименуван бе файлът %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 #: ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Повтаряне на %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Повтаряне на последния ефект\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Повторения от Dominic Mazzoni и Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Повтаряне..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Звукът бе повторен %d пъти" #: ../src/Resample.cpp:233 #: ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Предискретизирането е забранено." #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Стандартни настройки" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Обръщане" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Извършва се обръщане" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "Десен канал" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Щракване с десния бутон" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Влачене с десния бутон" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "Дясно, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Щракване с десния бутон" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Влачене с десния бутон" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "Като влаченето с ляв бутон" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "Като инструмента за маркиране" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "Като инструмента за увеличение" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "Редактиране на отчети" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Честота на дискретизация:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Съхраняване на %s като:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Съхраняване на проект к&ато..." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Съхраняване на проект като:" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Желаете ли съхраняване на промените преди затваряне?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Съхраняване на промените?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Съхраняване..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s бе съхранен" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "\"Трион\"" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Превъртане нагоре или надолу" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Търсене за?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Търсене по ключова дума" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Маркиране" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Избор на MIDI файл..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Маркирайте няколко секунди само шум,\n" "за да знае Audacity какво да филтрира,\n" "и щракнете върху Профилиране на шум:" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Избор на текстов файл с надписи..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Маркирайте звука за филтриране,\n" "изберете колко шум да бъде премахнат\n" "и щракнете върху Премахване на шум.\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Избор на XML файл с клавишни комбинации на Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Избор на некомпресиран звуков файл..." #: ../src/Menus.cpp:2595 #: ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Избор на звуков(и) файл(ове)..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Маркиране..." #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Свиване на селекцията отляво\tCtrl+Shift+надясно" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Свиване на селекцията отдясно\tCtrl+Shift+наляво" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Разширяване на селекцията наляво\tCtrl+Shift+наляво" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Разширяване на селекцията надясно\tCtrl+Shift+надясно" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Възстановяване на селекция" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Съхраняване на селекция" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "Инструмент за маркиране" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Инструмент за маркиране\tF1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Маркиране от курсора до края\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Маркиране до началото\tShift+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Селекция: %.3lf - %.3lf (%.3lf кадъра NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Селекция: %.3lf - %.3lf (%.3lf кадъра PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Селекция: %.3lf - %.3lf (%.3lf филмови кадъра) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames) %s" msgstr "Селекция: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda мин:с:кадри) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Селекция: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame ч:мин:с:к) (%.3lf кадъра NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Селекция: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame ч:мин:с:к) (%.3lf кадъра NTSC) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Селекция: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL ч:мин:с:к) (%.3lf кадри PAL) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "Селекция: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%06.3lf филм ч:мин:с:к) (%.3lf филмови кадъра) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %s" msgstr "Селекция: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f ч:мин:с) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "Селекция: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i сектори за cdda+байтове) [точност до отчет]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "Селекция: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i сектори за cdda+байтове) [точност до отчет] Променете честотата на проекта на 44100 за cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Селекция: %i+%i - %i+%i (%i+%i с+отчети) [точност до отчет]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Селекция: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i мин:с+отчети) [точност до отчет]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Селекция: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f мин:с) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Селекция: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf мин:с) [точност до отчет]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Селекция: %lf - %lf (%lf с) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Селекция: %lf - %lf (%lf с) [точност до отчет]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Селекция: %li - %li (%li отчета) [точност до отчет]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонове:" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Задаване" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "Задаване на диапазон" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "Задаване на диапазон..." #: ../src/AStatus.cpp:352 #: ../src/TrackPanel.cpp:848 #: ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "Задаване на честота на дискретизация" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "Задаване на формат на данните" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Задаване на формат на селекцията" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Задаване на маркирана точка" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Задаване на маркиран обхват" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Зададен бе диапазон \"%d\" - \"%d\"" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Настройка на ефект" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Сложна форма" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Щракване с Shift" #: ../src/Menus.cpp:1928 #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "Тишина" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Нулиране на селекцията" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Маркираните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "Превъртане до края" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Превъртане до края\tEnd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "Превъртане до началото" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Превъртане до началото\tHome" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Изглаждане около отчет" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "Изключено" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "Включено" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "Прилепване..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Software Playthrough (възпроизвеждане на писта по време на записването й)" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have been reset." msgstr "Някои настройки, останали от по-стара версия на Audacity, бяха нулирани." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Съжаляваме, ефектите - приставки не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Съжаляваме, ефектите VST не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Съжаляваме, не се поддържат пътища, по-дълги от 256 знака." #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "Специални благодарности:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 #: ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "Спектър" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "&Разделяне" #: ../src/Menus.cpp:2009 #: ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "Разделяне" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Разделяне на стереописта" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "Разделяне в поз. на надписите" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Разделяне на файловете по:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Разделяне на стереопистата \"%s\"" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Етапи:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартна автокорелация" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Грамофонни обороти в минута: от" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Начално отместване:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "От началото до курсора" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Стъпка 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Стъпка 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "Стоп\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "Успешно бяха експортирани %d файла." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Временна директория" #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Текстови файлове (*.txt)|*.txt|Всички файлове (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface tab." msgstr "" "Индикаторите за сила на звука ще бъдат изключени.\n" "\n" "За да ги включите отново, отворете страницата Интерфейс на прозореца за настройка." #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "Избраният от вас файл е файл с проект на Audacity.\n" "\n" "В съществуващ проект можете да импортирате\n" "само аудиофайлове, но не и файлове с проекти.\n" "За да отворите файл с проект, изберете Отваряне\n" "от менюто Файл.\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максималната честота трябва да е цяло число" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Открито е друго стартирано копие на Audacity. Едновременната\n" "работа на две копия на програмата може да предизвика загуба\n" "на данни или срив на системата и не е разрешено.\n" "\n" "За да отворите няколко проекта едновременно, използвайте\n" "командите Нов или Отваряне в текущо стартираното копие\n" "на Audacity.\n" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Използваната от вас версия на Audacity не поддържа повече от една времева писта." #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Няма писти с надписи за експорт." #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "Възникнала е грешка при печатане." #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Възникнала е грешка при инициализиране на в/и слой за звук.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Този файл е бил записан с Audacity %s.\n" "Вие ползвате Audacity %s. За да отворите файла,\n" "трябва да я надстроите до по-нова версия." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback, so please visit our website and give us your bug reports and feature requests." msgstr "Тази програма е бета-версия. Тя може да съдържа грешки и недовършени компоненти. Разчитаме на обратната връзка от вас - моля, посетете сайта ни и ни уведомете за открити грешки или предложете нови възможности." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our website." msgstr "Това е стабилна, завършена версия на Audacity. Ако все пак обаче откриете грешка или ако имате предложения, моля, свържете се с нас. Ние се нуждаем от обратната връзка от потребителите, за да продължаваме да подобряваме програмата. За повече информация посетете сайта ни." #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s." #: ../src/effects/Compressor.cpp:444 msgid "Threshold: " msgstr "Праг:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Праг: %d дБ" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "Изместване във времето" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Инструмент за изместване във времето" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Инструмент за изместване във времето\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Времева писта" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Изместване на звук във времето" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Пистата \"%s\" бе преместена %s с %.02f секунди" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Изместване във времето" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "За чертане на спектър всички маркирани писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Генериране на тонове" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Тон..." #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Маркиран е прекалено дълъг звук. Ще бъдат анализирани само първите %.1f секунди." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "Име на писта" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Номер на писта:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "Премахване на писта" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Писти" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Пистите са твърде дълги за повтаряне на селекцията." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Триъгълник" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "Подрязване" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "Подрязване на файла до селекцията" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Подрязване около селекцията" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Изключване на прилепването към мрежата" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Включване на прилепването към мрежата" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Изключване на прилепването" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Включване на прилепването" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Невъзможно е да се определи" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не е възможно отварянето за запис на файла - местоназначение" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Некомпресиран формат за експорт" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Действия за отмяна" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Достъпни нива за отмяна: (много)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Достъпни нива за отмяна: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 #: ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Непознат параметър в командния ред: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "Октава нагоре" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Обновяване на спектрограмата при възпроизвеждане" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 #: ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "Горна граница на скоростта" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Използване на OGG вместо MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Надпис/име на писта" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 #: ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Използва се размер на блок %ld\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "Параметри за приставка VST:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Грешка при проверка за валидност" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "Стойността трябва да бъде между %d и %d." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Стойностите в колоните трябва да са в нарастващ ред." #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Вертикално стерео" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Грешна версия на Vorbis" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have the same effect as clicking no." msgstr "ВНИМАНИЕ: ще бъдете подканени да запишете проекта. Избирането на \"Отказ\" ще има същия ефект като избирането на \"Не\"." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "WET" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Честотно отместване (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Ефект \"Уа-уа\"" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Ефект \"Уа-уа\" от Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Ефект \"Уа-уа\"..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please select another temporary directory in your preferences." msgstr "Внимание: на този том има съвсем малко свободно място. Моля, изберете друга временна директория в настройките." #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "Вълнова форма" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Вълнова форма (дБ)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Вълнова форма:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Колелце - въртене" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "При импорт на некомпресирани звукови файлове" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Къде е %s?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Къде е audacity-1.2-help.htb?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Бял шум" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Файлът %s ще бъде записан под име %s.\n" "Обикновено имената на файловете от този вид завършват с %s, а някои програми не могат да отварят файлове с нестандартни разширения.\n" "Наистина ли желаете файлът да бъде съхранен с това име?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual samples." msgstr "Увеличението не е достатъчно. Увеличете мащаба така, че да се виждат отделните отчети." #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr "Моля, първо изберете писта." #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Няма да можете да възпроизвеждате или записвате звук.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Пистите ще бъдат смесени в единичен моноканал в експортирания файл." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "&Увеличаване\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "&Нормален мащаб\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "У&маляване\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Умаляване" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Увеличение - вкл./изкл." #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "Инструмент за увеличение" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Инструмент за увеличение\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Увеличаване около точка" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Увеличаване на област" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Увеличение на изгледа" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Умаляване (една стъпка назад)" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "[Прилепване - изключено]" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "[Прилепване - включено]" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "от Dominic Mazzoni и Vaughan Johnson" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "от Vaughan Johnson и Dominic Mazzoni" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "байта" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda мин:с:кадри (75 кадъра/с)" #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "сектори за cdda+байтове (с точност до отчет)" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 #: ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "дБ" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "надолу" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "филмови кадри (24 кадъра/с)" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "филм ч:мин:с:к (24 кадъра/с)" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "ч:мин:с" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "наляво" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "мин:с" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "мин:с (с точност до отчет)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "мин:с+отчети (с точност до отчет)" #. i18n-hint: n/a is an English #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "-" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "надясно" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "отчети (с точност до отчет)" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "с" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "с (с точност до отчет)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "с+отчети (с точност до отчет)" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "до" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "към края на селекцията" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "към началото на селекцията" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "към края на писта" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "към началото на писта" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: ../src/AboutDialog.cpp:127 #: ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Превод на български: Михаил Балабанов" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "нагоре" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "ползва SampleRate от Erik de Castro Lopo" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "ползва SoundTouch от Olli Parviainen"