# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-14 09:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-06 01:40-0800\n" "Last-Translator: abklinux \n" "Language-Team: abklinux \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (معطل)" #: ../src/import/Import.cpp:83 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" " .ملف قرص مضغوط صوتي \n" ".أوداسيتي لا تفتح ملف من هذا النوع\n" ".حاول سحبه إلى صيغة صوت أصيلة بحيث تستطيع أوداسيتي أستيرادها" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr "نافذة" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d قنوات" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:304 ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:529 msgid "&About Audacity..." msgstr "...حول أوداسيتي" #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "الكل\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "تحليل" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "إغلاق\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:526 #, fuzzy msgid "&Contents..." msgstr "... طنة" #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "نسخ\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "حذف\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "تحرير" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "... ID3 تحرير وسوم" #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "...%s تصدير كـ" #: ../src/Menus.cpp:608 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "...%s تصديرالتحديد كـ" #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "ملف" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "ملائمة للنافذة\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "توليد" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:524 ../src/Menus.cpp:540 msgid "&Help" msgstr "مساعدة" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "...تاريخ" #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "...استيراد صوت\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "جديد\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "...فتح\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "لصق\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "رسم الطيف" #: ../src/Menus.cpp:327 ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "...تفضيلات\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "مشروع" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "خلط سريع" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "عكس تراجع" #: ../src/Menus.cpp:633 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "عكس تراحع %s" #: ../src/Menus.cpp:533 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "حفظ مشروع\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "صمت\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "تقليم\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "تراجع\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:620 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "تراجع عن %s" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "عرض" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "تحجيم إلى التحديد\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'left' channel" msgstr "القناة اليسرى" #: ../src/TrackPanel.cpp:4107 msgid "'mono'" msgstr "'أحادي'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4106 msgid "'right' channel" msgstr "القناة اليمنى" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(ليس كل تركيبات الترويسات مع \n" "التشافير ممكنة)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:171 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "( حدود سمع الإنسان تقريبا ) - dB120 " #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "( من عينات 24بت PCM مدى ) - dB145 " #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:150 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "( مدى ضحل لتحرير عالي-السعة ) - dB36 " #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "( من عينات 8بت PCM مدى ) - dB145 " #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:164 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "( من عينات 16بت PCM مدى ) - dB96 " #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:212 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (أحادي)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1قناة (أحادي)1" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:213 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (ستريو)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "( 2قناة ( ستريو" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr " 256- أفتراضي" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096- أغلب الحزمة الضيقة\" " #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64- أغلب الحزمة العريضة\" " #: ../src/AboutDialog.cpp:141 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "محرر صوت رقمي حر" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "...حول أوداسيتي" #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "الحدث" #: ../src/Menus.cpp:432 #, fuzzy msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "إضافة ملصق إلى التحديد\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "إضافة ملصق إلى التحديد\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Added label" msgstr "ملصق مضاف" #: ../src/TrackPanel.cpp:1904 msgid "Adjusted envelope." msgstr ".ظرف معدل" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr ":تأخير تعديل" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "الألبوم" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr ":الألبوم" #: ../src/Menus.cpp:2953 msgid "Align" msgstr "محاذاة" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "محاذاة النهاية مع المؤشر" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "محاذاة النهاية مع نهاية التحديد" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "محاذاة النهاية مع بداية التحديد" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "محاذاة المسارات سويا" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "...محاذاة المسارات" #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "...محاذاة وتحريك المؤشر" #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "محاذاة مع المؤشر" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "محاذاة مع الصفر" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "محاذاة مع نهاية التحديد" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "محاذاة مع بداية التحديد" #: ../src/Menus.cpp:2920 msgid "Aligned" msgstr "محاذى" #: ../src/Menus.cpp:2896 msgid "Aligned cursor" msgstr "مؤشر محاذى" #: ../src/Menus.cpp:2908 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "نهاية محاذاة مع المؤشر" #: ../src/Menus.cpp:2916 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "محاذاة النهاية مع نهاية التحديد" #: ../src/Menus.cpp:2912 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "محاذاة النهاية مع بداية التحديد" #: ../src/Menus.cpp:2904 msgid "Aligned with selection end" msgstr "محاذاة مع نهاية التحديد" #: ../src/Menus.cpp:2900 msgid "Aligned with selection start" msgstr "محاذاة مع بداية التحديد" #: ../src/Menus.cpp:2892 msgid "Aligned with zero" msgstr "محاذاة مع صفر" #: ../src/Menus.cpp:2713 msgid "All files (*)|*" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "" "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|" "AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg " "Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2676 msgid "" "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2597 msgid "" "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" "List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 #, fuzzy msgid "Allow clipping" msgstr "لا تسمح بالتقليم" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "Always allow pausing" msgstr "دائما السماح بالتوقف" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "كمية الاستيراد" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr ": (dB) تكبيير" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "إعدادات التكبير" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "تكبير" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni تكبير بـواسطة" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "...تكبير" #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "يكبّر" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:293 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "(0-1) السعة" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "أي" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:43 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%" "%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "التأثير المطبق:توليد ضوضاء بيضاء" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "التأثير المطبق:توليد ضوضاء بيضاء" #: ../src/effects/Compressor.cpp:464 #, fuzzy msgid "Apply Normalization (to 0dB) after compressing" msgstr "تطبيق كسب بعد الضغط" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "...تطبيق ضغط مدى حركي" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "" #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "" #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حفظ الملف كـ \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "الفنان" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "الفنان" #: ../src/effects/Compressor.cpp:453 msgid "Attack Time: " msgstr ":زمن الهجوم" #: ../src/effects/Compressor.cpp:527 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr " %.1f :زمن الهجوم " #: ../src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacious!" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "لوح ادوات تحكم أوداسيتي" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "لوح أدوات تحرير أوداسيتي" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "تشغيل أوداسيتي الأول" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 #, fuzzy msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "لوح أدوات خالط أوداسيتي" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "لوح أدوات خالط أوداسيتي" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "تفضيلات أيوداسيتي" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "ملفات مشروع أوداسيتي" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" ".أوداسيتي لم تستطع ايجاد مكان لخزن الملفات المؤقتة\n" "رجاء أدخل مجلد مناسب في صندوف حوار التفضيلات" #: ../src/import/Import.cpp:170 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "أوداسيتي لم تتعرف على نوع الملف هذا\n" "\"إذا كان غير مضغوط , حاول الاستيراد مستخدما \"استيراد خام " # i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular # message must be <= 255 characters. Be brief. # i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular # message must be <= 255 characters. Be brief. #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #. i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 " "exporting library available separately. See the documentation for more " "information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "متوفرة بشكل منفصل mp3 مكتبة مجانية لتصدير LAME مباشرة بل تستخدم mp3 " "أوداسيتي لا تصدرانظر للتوثيق لمزيد من المعلومات? LAMEهل تريد ايجاد مكتبة" # i18n-hint: This message is used on Windows. #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then " "locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" # i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" " وجد أوداسيتي ملفاـت مؤقتة لم تحذف أو \n" " تحفظ في آخر مرة استخدمت أودا سيتي\n" "\n" "أوداسيتي لا تستطيع استعادتها تلقائيا،ولكن\n" "إذا اخترت لا لحذفها تستطيـع استعادتها يدويا\n" "\n" " حذف الملفات المؤقتة ؟ " #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "" "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around " "the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online " "service that provides free tools to open-source software projects. Audacity " "is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like " "operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "أوداسيتي تعمل حاليا" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "أودا سيتسي ستخرج. رجاء شغل أوداسيتسي مرة اخرى لاستخدام المجلد المؤقت الجديد" #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on " "exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project " "files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " "one of the\n" "Export commands." msgstr "" "تمكنك من حفـظ كـل شـيء تعمـل عليـه تمـاما مثـلما (.aup) ملفـات مشـروع " "أوداسيتي\n" "يبدو على الشاشة، ولكن أغلب البرامج الأخرى لا تستطيع فتح ملفات مشروع " "أوداسيتي\n" "\n" " عندما تريد أن تحفظ ملفا يمكن فتحه بالبرامج الاخرى،أختر واحدا من " "أوامر التصدير" #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "" "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to " "attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" ".أوداسيتي غير قادر على تحويل مشروع أوداسيتي 1.0 إلى صيغة المشروع الجديد" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "خرج /دخل الصوت" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "مسار صوت" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr ":المؤلف" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "تحكم تلقائي بالحجم" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Vincent A. Busam تحكم تلقائي بالحجم بـ" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "...تحكم بالحجم تلقائي" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "تمرير تلقائي أثناء التشغيل" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "ضربة لكل دقيقة (ض ل د): من" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr ":معدل البت" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "أزرار" #: ../src/Menus.cpp:639 msgid "Can't Redo" msgstr "لا يمكن عكس التراجع" #: ../src/Menus.cpp:626 msgid "Can't Undo" msgstr "لا يمكن التراجع" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 #, fuzzy msgid "Can't export multiple files" msgstr "%s لا يمكن تصدير الصوت إلى" #: ../src/Project.cpp:2308 ../src/Project.cpp:2311 #, fuzzy msgid "Can't import project file" msgstr "غير قادر على فتح ملف المشروع" #: ../src/Project.cpp:1991 #, fuzzy msgid "Can't open project file" msgstr "غير قادر على فتح ملف المشروع" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "لا يمكن معالجة التبديل" #: ../src/Tags.cpp:716 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 ../src/effects/Amplify.cpp:182 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:389 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:280 ../src/effects/Compressor.cpp:476 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 ../src/effects/Equalization.cpp:726 #: ../src/effects/Filter.cpp:479 ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Silence.cpp:140 ../src/effects/ToneGen.cpp:320 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:405 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr ".لا يمكن تصدير الصوت في هذه الصيغة" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "%s لا يمكن تصدير الصوت إلى" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "" #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:484 msgid "Center" msgstr "المركز" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "تغيير ظرف تكبير" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "تغيير عينة واحدة فقط" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:119 msgid "Change Pitch" msgstr "تغيير الدرجة" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "تغيير الدرجة بدون تغيير السرعة" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "...تغيير الدرجة" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "تغيير عينة" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "تغيير عينات متعددة" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "تغيير السرعة" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "تغيير السرعة يؤثر على الدرجة والسرعة" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "...تغيير السرعة" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:62 msgid "Change Tempo" msgstr "تغيير السرعة" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:159 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "تغيير السرعة بدون تغيير الدرجة" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "...تغيير السرعة" #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Change track name to:" msgstr ":تغيير اسم المسار إلى" #: ../src/TrackPanel.cpp:4358 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "" "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4189 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4116 ../src/TrackPanel.cpp:4225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "التغييرات على المجلد المؤقت لن تأخذ مفعولها حتى يعاد تشغيل أوداسيتي" #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "يغير الدرجة" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "يغير السرعة" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "يغير السرعة" #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "يغير البلوك %s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "تغيير الحجم" #: ../src/TrackPanel.cpp:4121 msgid "Channel" msgstr "القناة" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:220 msgid "Channels:" msgstr ":القنوات" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "أختر لغة لتستخدمها أوداسيتي" #: ../src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "حدد مكان لوضع المجلد المؤقت" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 #, fuzzy msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "حدد مكان لوضع المجلد المؤقت" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Choose..." msgstr "...اختيار" #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "ينظف الملفات المؤقتة" #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Clear" msgstr "مسح" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 #, fuzzy msgid "Click Removal..." msgstr "....إزالة الضوضاء" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:1616 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr ".أنقر واسحب لضبط الحجم النسبي لمسارات الستريو" #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "انقر واسحب لتحرير ظرف السعة" #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "انقر واسحب لتحرير العينات" #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "أنقر واسحب لنقل مسار في الزمن" #: ../src/TrackPanel.cpp:1574 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "انقر واسحب لنقل حد التحديد الأيسر" #: ../src/TrackPanel.cpp:1579 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "انقر واسحب لنقل حد التحديد الأيمن" #: ../src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "انقر واسحب لتغيير حجم المسار" #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "انقر واسحب لتحديد الصوت" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "للتصغير Shift انقر للتكبير أو انقر مع " #: ../src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "" "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "للتصغير ، أو اسحب لإنشاء منطقة تحجيم خاصة Shift انقر للتكبير العامودي ، أو " "انقر مع " #: ../src/Benchmark.cpp:223 ../src/FreqWindow.cpp:123 #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "أمر" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "حدث الأمر" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "تصدير سطر-الأوامر مدعوم فقط على يونيكس" # i18n-hint: '-help', '-test' and # '-blocksize' need to stay in English. #. i18n-hint: '-help', '-test' and #. '-blocksize' need to stay in English. #: ../src/AudacityApp.cpp:610 ../src/AudacityApp.cpp:680 #, c-format msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "تعليقات" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr ":تعليقات" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "...الضاغط" #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" ".مشروع أوداسيتي 1.0 محول إلى الصيغة الجديدة\n" " '%s' الملف القديم تم حفظه كـ" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 لا يمكن فتح مكتبة كتابة تشفير" #: ../src/Menus.cpp:2647 ../src/Project.cpp:1820 ../src/Project.cpp:1828 #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "لا يمكن فتح الملف \"%s\"" #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "لا يمكن فتح ملف المسعادة للأوداستي" #: ../src/FreqWindow.cpp:1014 ../src/Menus.cpp:1393 ../src/Project.cpp:2159 #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "Couldn't write to file: " msgstr ":لا يمكن الكتابة للملف" #: ../src/Menus.cpp:2977 msgid "Created new audio track" msgstr "مسار صوت جديد منشأ" #: ../src/Menus.cpp:3016 msgid "Created new label track" msgstr "مسار ملصق منشأ" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "إنشاء مشروع جديد" #: ../src/Menus.cpp:3001 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "مسار صوت ستريو جديد منشأ" #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "Created new time track" msgstr "مسار زمن جديد منشأ" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "إنشاء مستوى ضوضاء " #: ../src/AboutDialog.cpp:154 #, fuzzy msgid "Credits" msgstr "الفريق" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "قص\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "المؤشر يسار\tيسار" #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "المؤشر يمين\tيمين" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "المؤشر إلى النهاية" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:751 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:742 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples]" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:148 ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut" msgstr "قص" #: ../src/Menus.cpp:1713 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "قص إلى الحافظة" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "مضاعفة\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "جاف" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr ":عامل الإضمحلال" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr ":صيغة العينة الافتراضية" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr ":معدل العينة الافتراضي" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "إفتراضي" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr ":(زمن التأخير (ثواني" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../src/Menus.cpp:575 msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "مفتاح حذف\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:580 msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "مفتاح2 حذف\tDelete" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr " (%) :العمق" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr ":العمق" #: ../src/AboutDialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Developers:" msgstr "ظرف" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:131 ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Device:" msgstr ":الجهاز" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "المجلدات" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr " غير موجود. هل تريد إنشائه؟ %s. المجلد" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "غير قابل للكتابة %s المجلد" #: ../src/widgets/Meter.cpp:305 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr " (معطل)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "استبعاد" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "استبعاد بيانات التراجع" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "خفض لوح أدوات التحكم" #: ../src/Menus.cpp:743 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "خفض لوح أدوات التحرير" #: ../src/Menus.cpp:773 #, fuzzy msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "خفض لوح أدوات الخلط" #: ../src/Menus.cpp:758 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "خفض لوح أدوات الخلط" #: ../src/AboutDialog.cpp:188 msgid "Documentation Writer" msgstr "كاتب التوثيق" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "لا تظهر هذا التحذير مرة أخرى" #: ../src/TrackPanel.cpp:857 msgid "Down Octave" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "اسحب الملصق رأسيا لتغيير ترتيب المسارات" #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr " اسحب لتكبير المنطقة ، أو انقر يمين للتصغير " #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Draw Tool" msgstr "أداة الرسم" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "أداة الرسم\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2364 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr ":الرسم يعمل حاليا مع أشطال الموجات" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicate" msgstr "مضاعفة" #: ../src/Menus.cpp:1962 msgid "Duplicated" msgstr "مضاعف" #: ../src/effects/Compressor.cpp:42 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "ضغط مدى حركي" #: ../src/effects/Compressor.cpp:428 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni ضاغط مدى حركي بواسطة " #: ../src/Menus.cpp:212 ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "خروج" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "صدى" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "...صدى" #: ../src/Menus.cpp:2752 #, fuzzy msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "... ID3 تحرير وسوم" #: ../src/Menus.cpp:2751 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "( MP3 لتصدير) ID3 تحرير وسوم" #: ../src/Menus.cpp:2752 #, fuzzy msgid "Edit ID3 tags" msgstr "... ID3 تحرير وسوم" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 #, fuzzy msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "MP3 لملف ID3 تحرير وسوم" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "MP3 لملف ID3 تحرير وسوم" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "تأثير" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "إعدادات التأثير" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "تمكين لوح أدوات التحرير" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "تمكين لوح أدوات الخلط" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "تمكين لوح أدوات الخلط" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:106 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "تمكين سحب طرفي التحديد الأيمن والأيسر" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:113 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "ممكّن" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr ":التشفير" #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "" #: ../src/AStatus.cpp:351 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "(أدخل معدل بالهرتز (عينة لكل ثانية" #: ../src/TrackPanel.cpp:4320 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:1905 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Envelope" msgstr "ظرف" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Envelope Tool" msgstr "أداة الظرف" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "أداة الظرف\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "مساواة" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Mitch Golden و Vaughan Johnson مساواة بواسطة" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "يقوم بالمساواة" #: ../src/ControlToolBar.cpp:723 ../src/ControlToolBar.cpp:884 #: ../src/effects/Effect.cpp:332 ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr " %s (خطأ (الملف ربما لم تتم كتابته" #: ../src/AudioIO.cpp:173 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "خطأ بدء الصوت" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "خطأ استيراد" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "خطأ تحميل اختصارات لوحة المفاتيح" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 #, fuzzy msgid "Error locking temporary folder" msgstr "خطأ تحميل اختصارات لوحة المفاتيح" #: ../src/Project.cpp:1821 ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "خطأ فتح ملف" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 ../src/Project.cpp:1772 ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 ../src/Project.cpp:1905 ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "خطأ فتح مشروع" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr " Allegro خطأ معالجة ملف" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr " MIDI خطأ معالجة ملف" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "خطأ حفظ اختصارات لوحة المفاتيح" #: ../src/Project.cpp:2148 ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "خطا حفظ ملف" #: ../src/ControlToolBar.cpp:882 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the input device settings and " "the project sample rate." msgstr "" "خطأ أثناء فتح جهاز الصوت. رجاء افحص إعدادت جهاز الدخل ومعدل عينة المشروع" #: ../src/ControlToolBar.cpp:721 ../src/effects/Effect.cpp:330 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "خطأ أثناء فتح جهاز الصوت. رجاء افحص إعدادت جهاز الخرج ومعدل عينة المشروع" #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "Error: " msgstr ":خطأ" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "خطأ: هل المجلد محمي ضد الكتابة أم القرص مليء ؟" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 ../src/export/ExportPCM.cpp:136 msgid "Export" msgstr "تصدير" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "...تصدير ملصقات" #: ../src/Menus.cpp:174 #, fuzzy msgid "Export &Multiple..." msgstr "...تصدير ملصقات" #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "...MP3 تصدير كـ" #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "...Ogg Vorbis تصدير كـ" #: ../src/Menus.cpp:164 #, fuzzy msgid "Export As..." msgstr "...تصدير" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr ":تصدير اختصارات لوحة المفاتيح باسم" #: ../src/Menus.cpp:1358 msgid "Export Labels As:" msgstr ":تصدير ملصقات باسم" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "MP3 تصدير كـ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 #, fuzzy msgid "Export Multiple" msgstr "MP3 تصدير كـ" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "...MP3 تصدير التحديد كـ" #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "...Ogg Vorbis تصدير التحديد كـ" #: ../src/Menus.cpp:165 #, fuzzy msgid "Export Selection As..." msgstr "...MP3 تصدير التحديد كـ" #: ../src/FreqWindow.cpp:998 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr ":تصدير البيانات الطيفية باسم" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, fuzzy msgid "Export format:" msgstr "صيغة تصدير غير مضغوطة" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 #, fuzzy msgid "Export location:" msgstr ":الموقع" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "...تصدير" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis تصدير كامل المشروع كـ" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr " %s تصدير كامل المشروع كملف " #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "MP3 تصدير كامل المشروع كـ" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "تصدير كامل المشروع باستخدام مشفر سطر-الأوامر" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis تصدير الصوت المحدد كـ" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "%s تصدير الصوت المحدد كملف " #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "MP3 تصدير الصوت المحدد كـ" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "تصدير الصوت المحدد باستخدام مشفر سطر-لأوامر" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "مد مدى التحديد" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "FFT فلتر " #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr " Dominic Mazzoni بواسطة FFT فلتر" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "...FFT فلتر" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "FFT حجم" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "تقريب سريع" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "صيغة الملف" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "صيغ المفات" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "جد المكتبة" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "إيجاد قطع صفر" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "ملائمة رأسيا\tCtrl+Shift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "ملائمة المشروع للنافذة" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "ملائمة التحديد للنافذة" #: ../src/Menus.cpp:366 ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "طفو لوح أدوات التحكم" #: ../src/Menus.cpp:367 ../src/Menus.cpp:745 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "طفو لوح أدوات التحرير" #: ../src/Menus.cpp:369 ../src/Menus.cpp:775 #, fuzzy msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "طفو لوح أدوات الخلط" #: ../src/Menus.cpp:368 ../src/Menus.cpp:760 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "طفو لوح أدوات الخلط" #: ../src/TrackPanel.cpp:862 #, fuzzy msgid "Font..." msgstr "... طنة" #: ../src/TrackPanel.cpp:4229 msgid "Format Change" msgstr "تغيير الصيغة" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr ":الصيغة" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr ":المساحة الحرة" #: ../src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "التردد (Hz)\tالمستوى (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "التردد (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "التردد هرتز من " #: ../src/effects/ToneGen.cpp:277 #, fuzzy msgid "Frequency / Hz" msgstr "التردد /هرتز" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "تحليل التردد" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Gain" msgstr "الكسب" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 #, fuzzy msgid "Generate Noise" msgstr "توليد طنة" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 #, fuzzy msgid "Generate Silence" msgstr "يولد صمت" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Generate Tone" msgstr "توليد طنة" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "يولد صمت" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "يولد طنة" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "يولد ضوضاء بيضاء" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "حصول على مستوى الضوضاء" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "تدرج رمادي" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:238 #, fuzzy msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "( تشغيل أثناء (تشغيل المسار الجديد أثناء تسجيله" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr ":الترويسة" #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "تقريب عالي الجودة" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr ":ارتجاف عالي الجودة" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr ":محول عينات عالي الجودة" #: ../src/widgets/Meter.cpp:285 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "هرتز" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "معطل ID3 تصدير وسوم" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "ممكّن ID3 تصدير وسوم" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (أكثر توافقية)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (أكثر مرونة)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a " "separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot " "export multiple files." msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2236 ../src/Project.cpp:2283 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:403 ../src/import/ImportPCM.cpp:488 #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Import" msgstr "استيراد" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "...استيراد ملصقات" #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "...MIDI استيراد" #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "...استيراد بيانات خام" #: ../src/Menus.cpp:2661 msgid "Import Labels" msgstr "استيراد ملصقات" #: ../src/Menus.cpp:2696 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI استيراد " #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "استيراد بيانات خام" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2694 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr " %s ...استيراد ملف " #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr " %s ...استيراد ملف " #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:150 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "مقياس الدخل" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "حجم الدخل" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "الواجهة" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "صدع منطقي داخلي" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "غير صالحة Vorbis ترويسة تيار بت" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "" #: ../src/AStatus.cpp:362 ../src/TrackPanel.cpp:4331 msgid "Invalid rate." msgstr ".معدل غير صالح" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "" #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "عكس" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "يعكس" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: ../src/widgets/ASlider.cpp:329 ../src/widgets/Meter.cpp:165 msgid "L" msgstr "يسار" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "معطل LADSPA دعم مقبس" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "ممكّن LADSPA دعم مقبس" #: ../src/effects/Phaser.cpp:497 ../src/effects/Wahwah.cpp:468 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "" #: ../src/effects/Phaser.cpp:513 ../src/effects/Wahwah.cpp:484 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:3088 msgid "Label" msgstr "لا يمكن الكتابة للملف" #: ../src/TrackPanel.cpp:3315 msgid "Label Edit" msgstr "ملصق تحرير" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "مسار ملصق" #: ../src/TrackPanel.cpp:4454 #, fuzzy msgid "Label Track Font" msgstr "مسار ملصق" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "لا يمكن الكتابة للملف" #: ../src/FreqWindow.cpp:1025 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Language:" msgstr "Language:اللغة" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:488 msgid "Left" msgstr "يسار" #: ../src/TrackPanel.cpp:841 msgid "Left Channel" msgstr "القناة اليسرى" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "نقر ايسر" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "سحب أيسر" #: ../src/TrackPanel.cpp:4092 msgid "Left, " msgstr "يسار" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "نقر يسار" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "سحب يسار" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "يسار=تكبير ، يمين=تصغير ، وسط=عادي" #: ../src/effects/Silence.cpp:127 ../src/effects/ToneGen.cpp:306 #, fuzzy msgid "Length (seconds)" msgstr ":الطول (ثواني) من" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:241 msgid "Length (seconds): from" msgstr ":الطول (ثواني) من" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 msgid "Less" msgstr "أقل" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "" #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "" #: ../src/widgets/Meter.cpp:292 #, fuzzy msgid "Linear" msgstr "السنة" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "تردد خطي" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "تحميل منحنيات سابقة التعريف" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "...تحميل" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "تحميل اختصارت لوحة المفاتيح" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr ":الموقع" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "تردد طويل" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 ../src/TrackPanel.cpp:4353 #, fuzzy msgid "Lower speed limit" msgstr "حد السرعة الدنيا" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr " لا يمكن إزاحتها فرديا, ربما ملفات الصوت فقط MIDI مسارات." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 إعداد تصدير" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr ":MP3 إصدارة مكتبة" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr ":غير موجود MP3 مقبس تصدير " #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "معطل MP3 استيراد" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "ممكّن MP3 استيراد" #: ../src/TrackPanel.cpp:4153 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:192 msgid "Main Logo" msgstr "الشعار الرئيس" #: ../src/TrackPanel.cpp:4156 msgid "Make Stereo" msgstr " اعمل ستيريو" #: ../src/TrackPanel.cpp:843 msgid "Make Stereo Track" msgstr "اعمل مسار ستيريو" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr ".عمل نسخة من الملف قبل التحرير.آمن" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr " (Hz): التردد الأقصى " #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "100,000 Hz - 100Hz التردد الأقصى يجب ان يكون في المدى" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "خطأ قراءة وسيلة" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "dB أقل مدى عرض لنمط" #: ../src/Mix.cpp:74 ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "خلط" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "خلط المسارات" #: ../src/TrackPanel.cpp:3314 msgid "Modified Label" msgstr "ملصق معدل" #: ../src/widgets/Meter.cpp:299 msgid "Monitor input" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:840 msgid "Mono" msgstr "أحادي" #: ../src/TrackPanel.cpp:4090 msgid "Mono, " msgstr "أحادي" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 msgid "More" msgstr "أكثر" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr " (ترابط الفأرة (القيم الافتراضية " #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "...تحريك المؤشر" #: ../src/TrackPanel.cpp:4389 msgid "Move Track" msgstr "تحريك النسار" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 ../src/TrackPanel.cpp:854 #: ../src/TrackPanel.cpp:865 ../src/TrackPanel.cpp:871 msgid "Move Track Down" msgstr "تحريك المسار أسفل" #: ../src/TrackPanel.cpp:832 ../src/TrackPanel.cpp:853 #: ../src/TrackPanel.cpp:864 ../src/TrackPanel.cpp:870 msgid "Move Track Up" msgstr "تحريك المسار أعلى" #: ../src/TrackPanel.cpp:4383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2637 msgid "Moved Sample" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved gain slider" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2806 msgid "Moved pan slider" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "متعدد" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "أدوات متعددة\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "نمط أدوات متعددة" #: ../src/TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Mute" msgstr "صامت" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr " اسقاط -إطار ساعة:دقيقة:ثانية:إطار NTSC" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr " 29.97 fps NTSC إطارات" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr " بلا اسقاط -إطار ساعة:دقيقة:ثانية:إطار NTSC" #: ../src/TrackPanel.cpp:4423 msgid "Name Change" msgstr "تغيير الاسم" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:830 ../src/TrackPanel.cpp:851 #: ../src/TrackPanel.cpp:860 ../src/TrackPanel.cpp:868 msgid "Name..." msgstr "...الاسم" #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "مسار صوت جديد" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "مسار ستريو جديد" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "مسار زمن جديد" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "مسار ملصق جديد" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "مجلد مؤقت جديد" #: ../src/Menus.cpp:2977 ../src/Menus.cpp:3001 ../src/Menus.cpp:3016 #: ../src/Menus.cpp:3052 msgid "New Track" msgstr "مسار جديد" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "قيمة جديدة" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr ": طول تحديد جديد" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Next Tool\tD" msgstr "الأداة التالية\tD" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "!لا مسارات محددة\n" "أختر تصدير ...لتصدير كل المسارات" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "إزالة الضوضاء" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni إزالة الضوضاء بواسطة" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "....إزالة الضوضاء" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "None" msgstr "بدون" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "عادي" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni عادي بواسطة" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "عادي" #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "ينفذ عادي" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "\"مدعومة أو صالحة MP3 ليست مكتبة كتابة تشفير\"" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis ليس ملف " #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "لا بيانات كافية تم اختيارها" #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "مسار ملاحظة" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "سيغادر. جميع الأزرار الأخرى صالحة Cmd+Q ملاحظة:ضغط" #: ../src/Menus.cpp:1655 msgid "Nothing to redo" msgstr "لا شيء لعكس التراجع" #: ../src/Menus.cpp:1636 msgid "Nothing to undo" msgstr "لا شيء للتراجع عنه" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "عدد المرات للإعادة" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 #, fuzzy msgid "Nyquist Output: " msgstr "خلط الخرج" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "OGG إعداد تصدير" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr " :OGG جودة" #: ../src/LangChoice.cpp:94 ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/Amplify.cpp:187 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 ../src/effects/ChangePitch.cpp:393 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:284 #: ../src/effects/Compressor.cpp:479 ../src/effects/Echo.cpp:242 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/Normalize.cpp:258 ../src/effects/Phaser.cpp:576 #: ../src/effects/Repeat.cpp:251 ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "موافق" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "معطل Ogg Vorbis استيراد" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "ممكّن Ogg Vorbis استيراد" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "" "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "يفتح مشروع أوداسيتي" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "القيمة الأصلية" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Other contributors:" msgstr ":مساهمون آخرون" #: ../src/AStatus.cpp:81 ../src/TrackPanel.cpp:822 #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 msgid "Other..." msgstr "...أخرى" #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "خارج مساحة القرص" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "حجم الخرج" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 #, fuzzy msgid "Output level meter" msgstr "حجم الخرج" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "25 fps PAL إطارات" # i18n-hint: fps is "frames per second", # and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr " 25 fps ساعة:دقيقة:ثانية:إطار PAL" #: ../src/Menus.cpp:192 #, fuzzy msgid "Page Setup..." msgstr "...تغيير السرعة" # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2807 ../src/TrackPanel.cpp:4733 msgid "Pan" msgstr "" #: ../src/EditToolBar.cpp:152 ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Paste" msgstr "لصق" #: ../src/Menus.cpp:1818 ../src/Menus.cpp:1862 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "ملصقة من الحافظة" #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 msgid "Pause" msgstr "توقف" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Pause\tP" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "قلم رصاص" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:353 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "Percent Change:" msgstr ":تغيير كنسبة مئوية" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "ينفذ صدى" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "تطبيق مساواة" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "FFT ينفذ فلتر" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "ينفذ إعادة" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:838 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "(EAC) الدرجة " #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "Pitch: from" msgstr "الدرجة: من" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "(للتشغيل في حلقة Shift ) تشغيل" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Play Looped\tL" msgstr "تشغيل حلقة\tL" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "تشغيل حلقة\tShift+Spacebar" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play One Second\t1" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:565 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "تشغيل إلى التحديد\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:232 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "تشغيل المسارات الأخرى أثناء تسجيل واحد جديد" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:80 msgid "Playback" msgstr "تشغيل" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "" #: ../src/effects/PopClick.h:29 #, fuzzy msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "....إزالة الضوضاء" #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "" #: ../src/effects/Effect.cpp:247 ../src/effects/Equalization.cpp:719 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 ../src/effects/Wahwah.cpp:553 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "الأداة السابقة\tA" #: ../src/AboutDialog.cpp:164 ../src/AboutDialog.cpp:168 msgid "Primary developer" msgstr "المطور الابتدائي" #: ../src/Menus.cpp:1618 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "يمين" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr ":تاريخ بناء البرنامج" #: ../src/AboutDialog.cpp:172 ../src/AboutDialog.cpp:176 #: ../src/AboutDialog.cpp:180 ../src/AboutDialog.cpp:184 msgid "Programmer" msgstr "المبرمج" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "التقدم" #: ../src/AboutDialog.cpp:160 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "" #: ../src/AStatus.cpp:227 msgid "Project rate:" msgstr ":معدل المشروع" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "الجودة" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "خلط سريع" #: ../src/Menus.cpp:2783 msgid "Quick mix" msgstr "خلط سريع" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "الخروج من أوداسيتي عند غلق آخر نافذة" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: ../src/widgets/ASlider.cpp:332 ../src/widgets/Meter.cpp:167 msgid "R" msgstr "يمين" #: ../src/TrackPanel.cpp:4191 msgid "Rate Change" msgstr "تغيير المعدل" #: ../src/effects/Compressor.cpp:446 msgid "Ratio: " msgstr ":النسبة" #: ../src/effects/Compressor.cpp:523 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr " %.0f:1 :النسبة" #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr " %.1f:1 :النسبة" # i18n-hint: This refers to files that are opened directly # without looking at the file header. Same as "Import Raw" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #. without looking at the file header. Same as "Import Raw" #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "خام" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr " (قراءة مباشرة من الملف الأصلي (أسرع" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr ":ارتجاف وقت حقيقي" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr ":محول معدل العينة في الوقت الحقيقي" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 ../src/Project.cpp:1707 #: ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Record" msgstr "تسجيل" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Record\tR" msgstr "تسجيل\tت" #: ../src/Project.cpp:1707 ../src/TrackPanel.cpp:1208 msgid "Recorded Audio" msgstr "صوت مسجل" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:148 msgid "Recording" msgstr "تسجيل" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d hours and %d minutes" msgstr "وقت التسجيل المتبقي %d ساعة و %dدقيقة" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d minutes" msgstr ": وقت التسجيل المتبقي %d دقيقة " #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Recording time remaining: %d seconds" msgstr ": وقت التسجيل المتبقي %d ثانية " #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Recording time remaining: 1 hour and %d minutes" msgstr ": وقت التسجيل المتبقي ساعة واحدة و %d دقيقة " #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "مستطيل" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "مستطيل" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "عكس التراجع" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "حذف مسارات" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "إزالة الضوضاء" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Remove Track" msgstr "حذف المسار" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 #, fuzzy msgid "Remove clicks" msgstr "حذف مسارات" #: ../src/Menus.cpp:3122 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2703 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "حذف المسار'%s.'" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "يزيل الضوضاء" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "" #: ../src/effects/PopClick.h:33 #, fuzzy msgid "Removing unwanted noise" msgstr "يزيل الضوضاء" #: ../src/TrackPanel.cpp:4420 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "إعادة" #: ../src/Menus.cpp:1248 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "إعادة %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "إعادة التأثير الأخير\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "...إعادة" #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "مرة %d أعيد" #: ../src/Resample.cpp:233 ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr ":الرنين" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "إستعادة الافتراضات" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "رجوع" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "يتم الرجوع" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:491 msgid "Right" msgstr "يمين" #: ../src/TrackPanel.cpp:842 msgid "Right Channel" msgstr "القناة اليمنى" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "نقر يمين" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "سحب يمين" #: ../src/TrackPanel.cpp:4094 msgid "Right, " msgstr "يمين" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "نقر يمين" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "سحب يمين" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "مثل سحب يسار" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "مثل أداة التحجيم" #: ../src/TrackPanel.cpp:2638 msgid "Sample Edit" msgstr "تحرير عينة" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr ":معدل العينة" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr ":%s حفظ كـ" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "...حفظ مشروع باسم" #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr ":حفظ مشروع باسم" #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "حفظ التغييرات؟" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "...حفظ" #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "سن منشار" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "بحث عن؟" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "تحديد" #: ../src/Menus.cpp:2672 msgid "Select a MIDI file..." msgstr " ....MIDI حدد ملف" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "اختر ثواني قليلة من الضجة فقط\n" "ولذلك ستعرف أوداسيتي ماذا تفلتر، ثم\n" "انقر على حصول على مستوى الضوصاء" #: ../src/Menus.cpp:2631 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "...حدد ملف نص يحتوي ملصقات" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "حدد كل الصوت الذي تريد ترشيحه\n" "حدد كم حجم الضجة التي تريد فلترتها\n" ".ثم انقر إزالة الضجة\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "...يحتوي اختصارات لوحة مفاتيح اوداسيتي XML حدد ملف" #: ../src/Menus.cpp:2709 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "...حدد أي ملف صوت غير مضغوط" #: ../src/Menus.cpp:2595 ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "حدد واحدا أو أكثر من الملفات الصوتية" #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "...تحديد" #: ../src/Menus.cpp:589 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:590 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:588 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "استعادة التحديد" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "حفظ التحديد" #: ../src/ControlToolBar.cpp:355 msgid "Selection Tool" msgstr "أداة التحديد" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "أداة التحديد\tF1" #: ../src/Menus.cpp:573 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "تحديد إلى النهاية\tShift+End" #: ../src/Menus.cpp:572 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "تحديد إلى البداية\tShift+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:" "sec:frames) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %" "s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "" "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "" "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "" "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To " "Samples]" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "" "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "تحديد" #: ../src/TrackPanel.cpp:4371 msgid "Set Range" msgstr "تحديد المدى" #: ../src/TrackPanel.cpp:873 msgid "Set Range..." msgstr "...تحديد المدى" #: ../src/AStatus.cpp:352 ../src/TrackPanel.cpp:848 ../src/TrackPanel.cpp:4322 msgid "Set Rate" msgstr "تحديد المعدل" #: ../src/TrackPanel.cpp:846 msgid "Set Sample Format" msgstr "تحديد معدل العينات" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "تحديد صيغة التحديد" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "تحديد نقطة التحديد" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "تحديد مدى التحديد" #: ../src/TrackPanel.cpp:4368 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "تحديد المدى إلى '%d' - '%d'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "إعدادات التأثير" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "مشكّل" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "" #: ../src/Menus.cpp:1928 ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence" msgstr "صمت" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "تحديد صمت" #: ../src/Menus.cpp:1926 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Sine" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Skip to End" msgstr "تخطي إلى النهاية" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "تخطي إلى النهاية\tنهاية" #: ../src/ControlToolBar.cpp:467 msgid "Skip to Start" msgstr "تخطي إلى البداية" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "تخطي إلى البداية\tموطن" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "وقف القفز" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "تشغيل القفز" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "...قفز-إلى" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:244 #, fuzzy msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "( تشغيل أثناء (تشغيل المسار الجديد أثناء تسجيله" #: ../src/TrackPanel.cpp:4701 msgid "Solo" msgstr "مفرد" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "" "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have " "been reset." msgstr "" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "آسف، تأثيرات المقبس لا يمكن أن تطبيق على مسارات ستيريو إذ أن القنوات الفردية " "في المسار لا تطابق" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "" "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "لا يمكن أن تطبيق على مسارات ستيريو إذ أن القنوات الفردية في المسار لا " "تطابق VST آسف تأثيرات" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "آسف، لا يمن تطبيق التأثير على مسارات ستيريو إذ أن المسارات لا تطابق" #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr " آسف،مسار الأسم الأطول من 256 رمزا غير مدعوم " #: ../src/AboutDialog.cpp:237 msgid "Special thanks:" msgstr "" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "أطياف" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Spectrum" msgstr "طيف" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "تقسيم" #: ../src/Menus.cpp:2009 ../src/TrackPanel.cpp:4134 msgid "Split" msgstr "تقسيم" #: ../src/TrackPanel.cpp:844 msgid "Split Stereo Track" msgstr "تقسيم مسار ستيريو" #: ../src/Menus.cpp:2092 msgid "Split at labels" msgstr "تقسيم إلى ملصقات" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4131 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "مربعة" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "قياسي من Vinyl RPM: " #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "إزاحة البداية" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "بداية إلى المؤشر" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "الخطوة 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "الخطوة 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Stereo, " msgstr "ستريو" #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Stop" msgstr "إيقاف" #: ../src/Menus.cpp:560 msgid "Stop\tS" msgstr "إيقاف\tإ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "مجلد الملفات المؤقتة" #: ../src/Menus.cpp:2635 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "" #: ../src/widgets/Meter.cpp:901 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface " "tab." msgstr "" #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "التردد الأقصى لا بد ان يكون رقما صحيحا" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" ".النظام كشف أنه يوجد نسـخة أخرى مـن اوداسيتي تعمل حاليا \n" "تشغيل نسختين من أوداسيتي معا ربما يؤدي إلى فقد " "البيانات .أو انهيار النظام، لذلك " "غير مسموح \n" " استخدم أمر جديد أو فتح من أوداسيتي العاملة " "حاليا لفتح مشاريع " "متعددة معا\n" #: ../src/Menus.cpp:3041 msgid "" "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "إصدارة أوداسيتي التي تستخدمها لا تدعم مسارات الزمن المتعددة" #: ../src/Menus.cpp:1352 msgid "There are no label tracks to export." msgstr ".لا يوجد مسارات ملصق للتصدير" #: ../src/Menus.cpp:1617 msgid "There was a problem printing." msgstr "" #: ../src/AudioIO.cpp:166 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "" "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " "features. We depend on your feedback, so please visit our website and give " "us your bug reports and feature requests." msgstr "" "هذه إصدارة بيتا من البرنامج.ربما تحوي عللا وميزات غير تامة.نحن نعتمد على " "تغذيتك-العكسية,لذلك رجاء زر موقعنا على الوب وأعطنا تقارير العلل والميزات " "المطلوبة" #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "" "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug " "or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users " "in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our " "website." msgstr "" #: ../src/import/Import.cpp:159 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "%s هذه الإصدارة من أودا سيتي لم تترجم-تصرف مع دعم " #: ../src/effects/Compressor.cpp:439 msgid "Threshold: " msgstr ":العتبة" #: ../src/effects/Compressor.cpp:520 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "%d dB :العتبة" #: ../src/TrackPanel.cpp:2015 msgid "Time Shift" msgstr "إزاحة الوقت" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Time Shift Tool" msgstr "أداة إزاحة الوقت" #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "أداة إزاحة الوقت\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "مسار زمني" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "تتابع إزاحة الوقت" #: ../src/TrackPanel.cpp:2009 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "إزاحة الوقت" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr ":العنوان" #: ../src/Menus.cpp:2369 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "لرسم الطيف يجب أن يكون كل المسارات المحددة بنفس معدل العينة" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "مولد الطنة" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "... طنة" #: ../src/Menus.cpp:2395 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "الأداة" #: ../src/TrackPanel.cpp:4417 msgid "Track Name" msgstr "اسم المسار" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr ":رقم المسار" #: ../src/TrackPanel.cpp:2705 msgid "Track Remove" msgstr "حذف مسار" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 #, fuzzy msgid "Tracks" msgstr "مسار جديد" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "مثلث" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim" msgstr "تقليم" #: ../src/Menus.cpp:1902 msgid "Trim file to selection" msgstr "تقليم الملف إلى التحديد" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "تقليم خارج التحديد" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "إيقاف قفز للشبكة" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "تشغيل قفز للشبكة" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "إيقاف قفز-إلى" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "تشغيل قفز-إلى" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "غير قادر على التحديد" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "غير قادر على فتح ملف المشروع" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 ../src/export/ExportOGG.cpp:53 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "لا يمكن فتح الملف الهدف للكتابة" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "صيغة تصدير غير مضغوطة" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "تاريخ التراجع" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "(مستويات التراجع المتوفرة(كثير وأكثر" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr " %d مستويات التراجع المتوفرة" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr " %s :خيار سطر أوامر غير معروف\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:856 msgid "Up Octave" msgstr "" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:76 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "تحديث الطيف أثناء التشغيل" #: ../src/TrackPanel.cpp:4359 ../src/TrackPanel.cpp:4360 msgid "Upper speed limit" msgstr "حد السرعة العليا" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr " MP3 بدلا عن OGG استخدام" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 #, fuzzy msgid "Using Label/Track Name" msgstr "اسم المسار" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "VST بارامترات مقبس" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "خطأ صلاحية" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "" #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 #, fuzzy msgid "Vertical Stereo" msgstr " اعمل ستيريو" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "غير مطابقة Vorbis إصدارة" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "" "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have " "the same effect as clicking no." msgstr ".تحذير: أنت ربما يطلب منك أن تحفظ عملك. نقر إلغاء له تأثير مثل نقر لا" #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "" #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "" "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please " "select another temporary directory in your preferences." msgstr "" ".تحذير: يوجد مساحة قرص صغير على هذا المجلد.رجاء اختر مجلد مؤقت آخر في " "تفضيلاتك" #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Waveform" msgstr "شكل الموجة" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Waveform (dB)" msgstr "(dB) شكل الموجة" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr ":شكل الموجة" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "عند استيراد ملفات صوت غير مضغوطة إلى أوداسيتي" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr " ضوضاء بيضاء" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "السنة" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr ":السنة" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with " "nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2378 msgid "" "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual " "samples." msgstr "أنت لم تكبر كفاية ، كبر إلى أن تستطيع رؤية العينات المفردة" #: ../src/Menus.cpp:1225 msgid "You must select a track first." msgstr ".يجب ان تحدد مسارا اولا" #: ../src/AudioIO.cpp:167 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "مساراتك سوف تخلط إلى قناة أحادية منفردة في الملف المصدّر" #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "تحجيم" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "تكبير\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "تحجيم عادي\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "تصغير\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "تكبير" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "تصغير" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Zoom Tool" msgstr "أداة التحجيم" #: ../src/Menus.cpp:552 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "أداة التحجيم\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "تكبير على نقطة" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "تكبير على مدى" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "تكبير أو تصغير" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "تصغير خطوة واحدة" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "[قفز-إلى معطل]" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "[قفز-إلى ممكّن]" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:247 ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:164 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "" # i18n-hint: fps is "frames per second", # cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "75 fps دقيقة:ثانية:إطار cdda" # i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. # A "sector" is a technical term - don't translate unless you're sure # you know the correct term. #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #. A "sector" is a technical term - don't translate unless you're sure #. you know the correct term. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "(قفز -إلى العينات) cdda مسارات+بايتات" #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "dB" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4388 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "down" msgstr "" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "24 fps إطارات فلم" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "24 fps فلم ساعة:دقيقة:ثانية:إطار" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "ساعة:دقيقة:ثانية" #: ../src/Menus.cpp:1356 msgid "labels.txt" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "left" msgstr "يسار" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "دقيقة:ثانية" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "(دقيقة:ثانية (قفز -إلى العينات" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "(دقيقة:ثانية+عينات (قفز -إلى العينات" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "right" msgstr "يمين" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "(عينات (قفز -إلى العينات" #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "ثانية" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "(ثانية (قفز -إلى العينات" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "(ثانية+عينات (قفز -إلى العينات" #: ../src/FreqWindow.cpp:996 msgid "spectrum.txt" msgstr "" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:284 ../src/effects/ChangePitch.cpp:330 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:223 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "to" msgstr "إلى" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "إلى نهاية التحديد" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "إلى بداية التحديد" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "إلى نهاية المسار" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "إلى بداية المسار" # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: ../src/AboutDialog.cpp:127 ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "" #: ../src/TrackPanel.cpp:4387 ../src/effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "up" msgstr "أعلى" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:252 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:169 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "" #~ msgid "&Online Help..." #~ msgstr "مساعدة على الخط" #~ msgid "Effects programmer" #~ msgstr "مبرمج التأثيرات"