# translation of audacity-af.po to Afrikaans # translation of audacity.po to Afrikaans # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # F Wolff , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity-af\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-26 18:33+0100\n" "" "PO-Revision-Date: 2006-10-27 02:30+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 0.10.90\n" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:326 msgid "" "\n" " \n" "Select threshold (lower is more sensitive)" msgstr "" "\n" " \n" "Kies drempel (laer is meer sensitief)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:333 msgid "" "\n" "Max spike width (higher is more sensitive)" msgstr "" "\n" "Maks piekwydte (hoër is meer sensitief)" #: ../src/widgets/AButton.cpp:181 msgid " (disabled)" msgstr " (gedeaktiveer)" #: ../src/import/Import.cpp:199 msgid "" " is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr " is 'n RealPlayer-medialêer. \n" "Audacity kan nie hierdie eiendomsformaat oopmaak nie.\n" "U moet dit omskakel na 'n ondersteunde formaat." #: ../src/import/Import.cpp:175 msgid "" " is a playlist file.\n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files.\n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr " is 'n speellyslêer. \n" "Audacity kan nie hierdie lêer oopmaak nie want dit bevat slegs skakels na " "ander lêers.\n" "U kan dit dalk in 'n teksredigeerder oopmaak en die werklike oudiolêers " "aflaai." #: ../src/import/Import.cpp:187 msgid "" " is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr "" "" " is 'n AAC-lêer. \n" "Audacity kan nie hierdie tipe lêer oopmaak nie.\n" "U moet dit omskakel na 'n ondersteunde formaat." #: ../src/import/Import.cpp:181 msgid "" " is an Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file to due to patent restrictions.\n" "You need to convert it to a supported audio format." msgstr " is 'n Windows Media-lêer. \n" "Weens patentbeperkings kan Audacity nie hierdie formaat oopmaak nie.\n" "U moet dit omskakel na 'n ondersteunde formaat." #: ../src/import/Import.cpp:167 msgid "" " is an audio CD file. \n" "Audacity does not open this type of file.\n" "Try ripping it to a native audio format that Audacity can import." msgstr "" " is 'n oudio-CD-lêer. \n" "Audacity maak nie hierdie tipe lêer oop nie.\n" "Probeer om dit om te skakel ('rip') na 'n formaat wat Audacity kan lees." #: ../src/import/Import.cpp:193 msgid "" " is an encrypted audio file, typically from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption.\n" "You need to convert it to a supported, unencrypted audio format." msgstr " is 'n geënkripteerde oudiolêer, waarskynlik van 'n aanlynmusiekwinkel. \n" "Weens die enkripsie kan Audacity nie so 'n lêer oopmaak nie.\n" "U moet dit omskakel na 'n ondersteunde, ongeënkripteerde formaat." #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: ../src/FreqWindow.cpp:167 msgid " window" msgstr " venster" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:335 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanale" #: ../src/effects/Repeat.cpp:282 #, c-format msgid "%d minutes, %d seconds" msgstr "%d minute, %d sekondes" #: ../src/effects/Repeat.cpp:285 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d seondes" #: ../src/AudacityApp.cpp:338 #, c-format msgid "" "%s does not exist and could not be opened.\n" "\n" "It has been removed from the history list." msgstr "" "%s bestaan nie en kon nie geopen word nie.\n" "\n" "Dit is uit die geskiedenislys verwyder." #: ../src/AudacityApp.cpp:304 ../src/Project.cpp:1770 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s is reeds oop in 'n ander venster." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: ../src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-oud%d" #: ../src/Menus.cpp:526 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Aangaande Audacity..." #: ../src/Menus.cpp:269 msgid "&All\tCtrl+A" msgstr "&Alles\tCtrl+A" #: ../src/Menus.cpp:494 msgid "&Analyze" msgstr "A&naliseer" #: ../src/Menus.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl+W" msgstr "&Sluit\tCtrl+W" #: ../src/Menus.cpp:523 msgid "&Contents..." msgstr "&Inhoud..." #: ../src/Menus.cpp:253 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopieer\tCtrl+C" #: ../src/Menus.cpp:260 msgid "&Delete\tCtrl+K" msgstr "&Skrap\tCtrl+K" #: ../src/Menus.cpp:227 msgid "&Edit" msgstr "&Redigeer" #: ../src/Menus.cpp:386 msgid "&Edit ID3 Tags..." msgstr "Wysig ID&3-etikette..." #: ../src/Menus.cpp:602 #, c-format msgid "&Export As %s..." msgstr "&Voer uit as %s..." #: ../src/Menus.cpp:605 #, c-format msgid "&Export Selection As %s..." msgstr "Voer &seleksie uit as %s..." #: ../src/Menus.cpp:139 msgid "&File" msgstr "&Lêer" #: ../src/Menus.cpp:354 msgid "&Fit in Window\tCtrl+F" msgstr "Pas &horisontaal\tCtrl+F" #: ../src/Menus.cpp:441 msgid "&Generate" msgstr "&Genereer" #. i18n-hint: The name of the Help menu #: ../src/Menus.cpp:521 ../src/Menus.cpp:537 msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #: ../src/Menus.cpp:364 msgid "&History..." msgstr "&Ontdoengeheue..." #: ../src/Menus.cpp:381 msgid "&Import Audio...\tCtrl+I" msgstr "Voer klank &in...\tCtrl+I" #: ../src/Menus.cpp:141 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nuwe\tCtrl+N" #: ../src/Menus.cpp:143 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Open...\tCtrl+O" #: ../src/Menus.cpp:254 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Plak\tCtrl+V" #: ../src/Menus.cpp:496 msgid "&Plot Spectrum" msgstr "S&pektrum" #: ../src/Menus.cpp:327 ../src/Menus.cpp:333 msgid "&Preferences...\tCtrl+P" msgstr "&Voorkeure...\tCtrl+P" #: ../src/Menus.cpp:379 msgid "&Project" msgstr "&Projek" #: ../src/Menus.cpp:388 msgid "&Quick Mix" msgstr "&Snelmeng" #: ../src/Menus.cpp:239 msgid "&Redo" msgstr "&Herdoen" #: ../src/Menus.cpp:630 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Her&doen %s" #: ../src/Menus.cpp:530 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Laat loop &normtoets..." #: ../src/Menus.cpp:146 msgid "&Save Project\tCtrl+S" msgstr "&Stoor projek\tCtrl+S" #: ../src/Menus.cpp:261 msgid "&Silence\tCtrl+L" msgstr "&Stilte\tCtrl+L" #: ../src/Menus.cpp:258 msgid "&Trim\tCtrl+T" msgstr "&Uitknip\tCtrl+T" #: ../src/Menus.cpp:231 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Ontdoen\tCtrl+Z" #: ../src/Menus.cpp:617 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Ontdoen %s" #: ../src/Menus.cpp:345 msgid "&View" msgstr "&Aansig" #: ../src/Menus.cpp:356 msgid "&Zoom to Selection\tCtrl+E" msgstr "&Zoem in op seleksie\tCtrl+E" #: ../src/TrackPanel.cpp:4099 msgid "'left' channel" msgstr "linkerkanaal" #: ../src/TrackPanel.cpp:4100 msgid "'mono'" msgstr "'mono'" #: ../src/TrackPanel.cpp:4099 msgid "'right' channel" msgstr "regterkanaal" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:405 msgid "" "(Not all combinations of headers\n" "and encodings are possible.)" msgstr "" "(Nie alle kombinasies van koppe\n" "en enkoderings is moontlik nie.)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:177 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (omtrent tot waar 'n mens hoor)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:184 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-omvang van 24-bis-monsters)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:156 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (oppervlakkige omvang vir hoë-amplitude-redigeerwerk)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:163 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-omvang van 8-bis-monsters)" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:170 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-omvang van 16-bis-monsters)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:217 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:332 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanaal (mono)" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:218 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:333 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanale (stereo)" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:40 msgid "256 - default" msgstr "256 - standaard" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - smalband" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:38 msgid "64 - most wideband" msgstr "64 - wyeband" #: ../src/AboutDialog.cpp:148 msgid "A Free Digital Audio Editor" msgstr "'n Vrye digitale oudioredigeerder" #: ../src/AboutDialog.cpp:46 msgid "About Audacity..." msgstr "Aangaande Audacity..." #: ../src/HistoryWindow.cpp:57 msgid "Action" msgstr "Aksie" #: ../src/Menus.cpp:432 msgid "Add Label At Playback Position\tCtrl+M" msgstr "Voeg etiket by by speelpunt\tCtrl+M" #: ../src/Menus.cpp:431 msgid "Add Label At Selection\tCtrl+B" msgstr "Voeg etiket by by seleksie\tCtrl+B" #: ../src/Menus.cpp:3085 msgid "Added label" msgstr "Etiket bygevoeg" #: ../src/TrackPanel.cpp:1897 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Omhulling aangepas." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:581 msgid "Adjustment Delay:" msgstr "Aanpassing se vertraging:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:564 msgid "Adjustment Settings" msgstr "Aanpassingsinstellings" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:569 msgid "Adjustment Window:" msgstr "Aanpassingsvenster:" #: ../src/Tags.cpp:455 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/Tags.cpp:641 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../src/Menus.cpp:2950 msgid "Align" msgstr "Belyn" #: ../src/Menus.cpp:409 msgid "Align End with Cursor" msgstr "Belyn einde met merker" #: ../src/Menus.cpp:411 msgid "Align End with Selection End" msgstr "Belyn einde met seleksie-einde" #: ../src/Menus.cpp:410 msgid "Align End with Selection Start" msgstr "Belyn einde met seleksiebegin" #: ../src/Menus.cpp:412 msgid "Align Tracks Together" msgstr "Belyn bane saam" #: ../src/Menus.cpp:414 msgid "Align Tracks..." msgstr "Belyn bane..." #: ../src/Menus.cpp:423 msgid "Align and move cursor..." msgstr "Belyn en skuif merker..." #: ../src/Menus.cpp:406 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Belyn met &merker" #: ../src/Menus.cpp:405 msgid "Align with &Zero" msgstr "Belyn met &nulpunt" #: ../src/Menus.cpp:408 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Belyn met seleksie-&einde" #: ../src/Menus.cpp:407 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Belyn met seleksie&begin" #: ../src/Menus.cpp:2917 msgid "Aligned" msgstr "Belyn" #: ../src/Menus.cpp:2893 msgid "Aligned cursor" msgstr "Merker belyn" #: ../src/Menus.cpp:2905 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Einde met merker belyn" #: ../src/Menus.cpp:2913 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Einde met seleksie-einde belyn" #: ../src/Menus.cpp:2909 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Einde met seleksiebegin belyn" # moet eintlik verlede tyd wees... #: ../src/Menus.cpp:2901 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Belyn met seleksie-einde" #: ../src/Menus.cpp:2897 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Belyn met seleksiebegin" #: ../src/Menus.cpp:2889 msgid "Aligned with zero" msgstr "Belyn met nulpunt" #: ../src/Menus.cpp:2710 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle lêers (*)|*" #: ../src/Project.cpp:1740 msgid "" "All files (*.*)|*.*|Audacity projects (*.aup)|*.aup|WAV files (*.wav)|*.wav|" "AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg " "Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" "Alle lêers (*.*)|*.*|Audacity-projekte (*.aup)|*.aup|WAV-lêers (*.wav)|*.wav|" "AIFF-lêers (*.aif)|*.aif|AU-lêers (*.au)|*.au|MP3-lêers (*.mp3)|*.mp3|Ogg " "Vorbis-lêers (*.ogg)|*.ogg|Lêerlys (*.lof)|*.lof" #: ../src/Menus.cpp:2673 msgid "" "All files (*.*)|*.*|MIDI files (*.mid)|*.mid|Allegro files (*.gro)|*.gro" msgstr "" "Alle lêers (*.*)|*.*|MIDI-lêers (*.mid)|*.mid|Allegro-lêers (*.gro)|*.gro" #: ../src/Menus.cpp:2594 msgid "" "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" "List of Files (*.lof)|*.lof" msgstr "" "Alle lêers (*.*)|*.*|WAV-lêers (*.wav)|*.wav|AIFF-lêers (*.aif)|*.aif|AU-" "lêers (*.au)|*.au|MP3-lêers (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis-lêers (*.ogg)|*.ogg|" "Lêerlys (*.lof)|*.lof" #: ../src/effects/Amplify.cpp:164 msgid "Allow clipping" msgstr "Laat aftopping toe" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+links-klik" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "Always allow pausing" msgstr "Laat pousering altyd toe" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:77 msgid "Always allow play" msgstr "Laat speel altyd toe" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Amount to import:" msgstr "Hoeveelheid om in te voer:" #: ../src/effects/Amplify.cpp:132 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Versterking (dB):" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:645 msgid "Amplification Settings" msgstr "Versterkingopstelling" #: ../src/effects/Amplify.cpp:63 msgid "Amplify" msgstr "Versterk" #: ../src/effects/Amplify.cpp:125 msgid "Amplify by Dominic Mazzoni" msgstr "Versterking, deur Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Amplify.h:47 msgid "Amplify..." msgstr "Versterk..." #: ../src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Besig om te versterk" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:294 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: ../src/Project.cpp:1893 msgid "" "An error occurred while opening the project file.\n" "Some audio may not have been retrieved." msgstr "" "Daar was 'n fout met die oopmaak van die projeklêer.\n" "Van die oudio is dalk nie bekom nie." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Any" msgstr "Almal" #: ../src/effects/Effect.h:84 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "\"%s\"-effek toegepas" #: ../src/effects/Amplify.cpp:34 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "\"%s\"-effek toegepas (%.1f dB)" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:40 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:45 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "\"%s\"-effek toegepas ( %.1f%%)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:58 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "\"%s\"-effek toegepas (%.2f halftone)" #: ../src/effects/Phaser.cpp:47 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "\"%s\"-effek toegepas (%d stappe, %.0f%% nat, frekwensie = %.1f Hz, " "beginfase = %.0f °, bereik = %d, terugvoer = %.0f%%)" #: ../src/effects/Echo.cpp:33 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "\"%s\"-effek toegepas (vertraging = %f sekonde, vervalfaktor = %f)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:36 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "\"%s\"-effek toegepas (frekwensie = %.0f Hz, versterking = %.0f dB)" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:41 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%" "%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "\"%s\"-effek toegepas (frekwensie = %.1f Hz, beginfase = %.0f d°, bereik = " "%.0f%%, resonansie = %.1f, frekwensieverskuiwing = %.0f%%)" # Ons wil einlik die %s vas hê aan golf. TODO #: ../src/effects/ToneGen.cpp:33 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s %s wave, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "\"%s\"-effek toegepas (genereer %s-golf, frekwensie = %.2f Hz, amplitude = " "%.2f, %.6lf secondes" #: ../src/effects/Silence.h:42 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Stilte genereer (%.6lf sekondes)" #: ../src/effects/Noise.h:31 #, c-format msgid "Applied effect: Generate White Noise, %.6lf seconds" msgstr "Witruis gegenereer(%.6lf sekondes)" #: ../src/effects/Compressor.h:40 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dinamiese omvangkompressie word toegepas..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:217 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-effek word toegepas..." #: ../src/effects/Phaser.h:45 msgid "Applying Phaser" msgstr "Phaser word toegepas... " #: ../src/effects/Wahwah.h:43 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Wahwah word toegepas..." #: ../src/export/Export.cpp:202 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Wil u definitief die lêer stoor as \"" #: ../src/Tags.cpp:445 msgid "Artist" msgstr "Kunstenaar" #: ../src/Tags.cpp:631 msgid "Artist:" msgstr "Kunstenaar:" #: ../src/effects/Compressor.cpp:458 msgid "Attack Time: " msgstr "Saamdruktyd: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:532 #, c-format msgid "Attack Time: %.1f secs" msgstr "Saamdruktyd: %.1f sek" #: ../src/AboutDialog.cpp:281 msgid "Audacious!" msgstr "Audacious!" #: ../src/ControlToolBar.cpp:141 msgid "Audacity Control Toolbar" msgstr "Audacity-kontrolebalk" #: ../src/EditToolBar.cpp:80 msgid "Audacity Edit Toolbar" msgstr "Audacity-redigeerbalk" #: ../src/LangChoice.cpp:47 msgid "Audacity First Run" msgstr "Eerste gebruik van Audacity" #: ../src/MeterToolBar.cpp:55 msgid "Audacity Meter Toolbar" msgstr "Audacity-meterbalk" #: ../src/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Audacity Mixer Toolbar" msgstr "Audacity-mengerbalk" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:52 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-voorkeure" #: ../src/AudacityApp.cpp:1100 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-projeklêers" #: ../src/AudacityApp.cpp:773 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kon nie 'n plek vind om tydelike lêers te stoor nie.\n" "Spesifiseer die verlangde gids by die voorkeure." #: ../src/import/Import.cpp:204 msgid "" "Audacity did not recognize the type of this file.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"" msgstr "" "Audacity herken nie hierdie lêertipe nie.\n" "Solank dit nie saamgepers is nie, kan u \"Voer rou in\" probeer." #. i18n-hint: This message is used on Mac OS X. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #. i18n-hint: This message is used on Mac OS 9. This particular #. message must be <= 255 characters. Be brief. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:560 ../src/export/ExportMP3.cpp:874 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses LAME, an MP3 " "exporting library available separately. See the documentation for more " "information.\n" "\n" "Would you like to locate LameLib now?" msgstr "" "Audacity voer nie MP3-lêers direk uit nie, maar gebruik LAME, 'n aparte MP3-" "uitvoerbiblioteek. Sien gerus die dokumentasie\n" "vir meer inligting.\n" "\n" "Wil u LameLib nou opspoor?" #. i18n-hint: This message is used on Windows. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1122 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the\n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must\n" "obtain lame_enc.dll separately, by downloading the LAME MP3 encoder,and then " "locate this file for Audacity. You only need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate lame_enc.dll now?" msgstr "" "Audacity voer nie MP3-lêers direk uit nie, maar gebruik die vrylik\n" "beskikbare LAME-biblioteek vir MP3-enkodering. Laai die \"LAME MP3\n" " ENCODER\" af en wys die lêer \"lame_enc.dll\" aan Audacity uit.\n" "Hierdie hoef slegs een keer gedoen te word.\n" "\n" "Wil u lame_enc.dll nou uitwys?" #. i18n-hint: This message is used on Unix/Linux #: ../src/export/ExportMP3.cpp:261 msgid "" "Audacity does not export MP3 files directly, but instead uses the \n" "freely available LAME library to handle MP3 file encoding. You must \n" "obtain libmp3lame.so separately, either by downloading it or building \n" "it from the sources, and then locate the file for Audacity. You only \n" "need to do this once.\n" "\n" "Would you like to locate libmp3lame.so now?" msgstr "" "Audacity voer nie MP3-lêers direk uit nie, maar gebruik die vrylik\n" "beskikbare LAME-biblioteek vir MP3-enkodering. U moet \"libmp3lame.so\"\n" "afsonderlik bekom deur dit af te laai of te bou vanaf bronlêers.\n" "Wys dit dan aan Audacity uit.\n" "Hierdie hoef slegs een keer gedoen te word.\n" "\n" "Wil u libmp3lame.so nou uitwys?" #: ../src/DirManager.cpp:127 msgid "" "Audacity found temporary files that were not deleted or saved\n" "the last time you used Audacity.\n" "\n" "Audacity can't recover them automatically, but if you choose not\n" "to delete them, you can recover them manually.\n" "\n" "Delete temporary files?" msgstr "" "Audacity het tydelike lêers van 'n vorige gebruik gekry wat nie\n" "uitgevee of gestoor is nie." "\n" "" "\n" "Audacity kan hulle nie outomaties herwin nie, maar indien u\n" "nou kies om hulle nié te skrap nie, kan u dit self herwin.\n" "\n" "Skrap tydelike lêers?" #: ../src/AboutDialog.cpp:99 msgid "" "Audacity is a free program written by a team of volunteer developers around " "the world. Coordination happens thanks to SourceForge.net, an online " "service that provides free tools to open-source software projects. Audacity " "is available for Windows 98 and newer, Mac OS X, Linux, and other Unix-like " "operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9." msgstr "" "Audacity is 'n Vrye program wat geskryf word deur 'n span vrywillige " "programmeerders van regoor die wêreld. Koördinasie geskied danksy " "SourceForge.net, 'n aanlyn diens wat gratis gereedskap verskaf vir oopbron-" "sagtewareprojekte. Audacity is beskikbaar vir Windows 98 en nuwer, Mac OS " "X, Linux en ander Unix-tipe bedryfstelsels. Ouer weergawes van Audacity is " "beskikbaar vir Mac OS 9." #: ../src/AudacityApp.cpp:846 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity loop reeds" #: ../src/AudacityApp.cpp:782 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity gaan nou afsluit. Laat loop Audacity weer om die nuwe tydelike " "gids te gebruik." #: ../src/AudacityApp.cpp:1099 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity-projeklêers (.aup) word nie tans\n" "geassosieer met Audacity nie.\n" "\n" "Assosieer hulle sodat hulle met 'n dubbelklik oopmaak?" #: ../src/Project.cpp:2368 msgid "" "Audacity project files (.aup) let you save everything you're working on " "exactly as it\n" "appears on the screen, but most other programs can't open Audacity project " "files.\n" "\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " "one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Audacity-projeklêers (.aup) laat mens toe om alles waaraan gewerk word\n" "presies te stoor soos dit op die skerm is. Meeste ander programme kan\n" "egter" " " "nie Audacity-projeklêers open nie.\n" "\n" "" "As u 'n lêer wil stoor om oop te maak in 'n ander program, gebruik een\n" "van die uitvoeropdragte." #: ../src/Project.cpp:2378 msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" msgstr "Audacity-projekte (*.aup)|*.aup" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:137 #, c-format msgid "" "Audacity was expecting a library named \"%s\". Are you sure you want to " "attempt to export MP3 files using \"%s\"?" msgstr "" "Audacity het 'n biblioteek genaamd \"%s\" verwag. Wil u definitief probeer " "om MP3-lêers met \"%s\" uit te voer?" #: ../src/AudacityApp.cpp:823 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" "Audcity kon nie die gids vir tydelike lêers sluit nie.\n" "Miskien gebruik 'n ander kopie van Audacity dié gids.\n" "Twee kopieë wat gelyktydig loop kan dataverlies of\n" "stelselonstabiliteit tot gevolg hê.\n" "\n" "Wil u nogtans Audacity laat loop?" #: ../src/Project.cpp:1842 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity kon nie 'n Audacity 1.0-projek na die nuwe formaat omskakel nie." #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:84 msgid "Audio I/O" msgstr "Oudio-T/A (\"I/O\")" #: ../src/WaveTrack.cpp:128 msgid "Audio Track" msgstr "Oudiobaan" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:437 msgid "Author: " msgstr "Outeur: " #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:122 msgid "Automatic Volume Control" msgstr "Outomatiese volumekontrole" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:551 msgid "Automatic Volume Control by Vincent A. Busam" msgstr "Outomatiese volumekontrole, deur Vincent A. Busam" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:66 msgid "Automatic Volume Control..." msgstr "Outomatiese volumekontrole..." #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "Autoscroll while playing" msgstr "Outorol tydens terugspeel" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:69 msgid "Bass Boost" msgstr "Basversterking" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:279 msgid "Bass Boost by Nasca Octavian Paul" msgstr "Basversterking, deur Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/BassBoost.h:44 msgid "Bass Boost..." msgstr "Basversterking..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "Beats per Minute (BPM): from" msgstr "Slae per minuut: vanaf" #: ../src/Benchmark.cpp:117 msgid "Benchmark" msgstr "Normtoets" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:305 msgid "Big-endian" msgstr "Groot greepvolorde (Big-endian, ongewoon)" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:197 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bistempo:" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:302 msgid "Boost (dB):" msgstr "Versterker (dB):" #: ../src/effects/BassBoost.h:48 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Basfrekwensies word versterk..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:86 msgid "Buttons" msgstr "Knoppies" #: ../src/Menus.cpp:636 msgid "Can't Redo" msgstr "Kan nie herdoen nie" #: ../src/Menus.cpp:623 msgid "Can't Undo" msgstr "Kan nie ontdoen nie" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:493 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Kan nie veelvuldige lêers uitvoer nie" #: ../src/Project.cpp:2308 ../src/Project.cpp:2311 msgid "Can't import project file" msgstr "Kan nie projeklêer invoer nie" #: ../src/Project.cpp:1991 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan nie projeklêer open nie" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:196 msgid "Can't process replacing" msgstr "Kan nie vervanging verwerk nie" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:466 ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:95 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:453 #: ../src/effects/ToneGen.cpp:321 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:710 #: ../src/effects/Amplify.cpp:182 ../src/effects/Compressor.cpp:481 #: ../src/effects/Wahwah.cpp:558 ../src/effects/BassBoost.cpp:327 #: ../src/effects/Silence.cpp:141 ../src/effects/Filter.cpp:479 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 ../src/effects/Repeat.cpp:248 #: ../src/effects/Echo.cpp:238 ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:495 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:391 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:282 #: ../src/effects/Phaser.cpp:571 ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:877 ../src/effects/Normalize.cpp:255 #: ../src/effects/Equalization.cpp:726 ../src/Tags.cpp:716 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:696 ../src/import/ImportRaw.cpp:405 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:73 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan audio nie in dié formaat uitvoer nie." #: ../src/export/ExportPCM.cpp:79 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan nie oudio na %s uitvoer nie" #: ../src/effects/PopClick.cpp:63 msgid "Cannot remove a pop or click at the very beginning of a track." msgstr "" "Kan nie 'n klik- of klapklank reg aan die begin van 'n baan verwyder nie." #: ../src/effects/PopClick.cpp:58 msgid "Cannot remove a pop or click longer than one second." msgstr "Kan nie 'n klik- of klapklank van langer as 'n sekonde verwyder nie." # Weet nie of dit ww. of s.nw. is nie. #: ../src/widgets/ASlider.cpp:486 msgid "Center" msgstr "Middel" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: ../src/FreqWindow.cpp:136 msgid "Cepstrum" msgstr "Sepstrum" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Wysig versterkingomhulling" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Wysig slegs een monster" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:121 msgid "Change Pitch" msgstr "Wysig toonhoogte" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:244 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Wysig toonhoogte (tempo onveranderd)" #: ../src/effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Wysig toonhoogte..." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Change Sample" msgstr "Wysig monster" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Change Several Samples" msgstr "Wysig meerdere monsters" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:47 msgid "Change Speed" msgstr "Wysig spoed" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:282 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Wysig spoed (verander tempo en toonhoogte)" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:37 msgid "Change Speed..." msgstr "Wysig spoed..." #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:64 msgid "Change Tempo" msgstr "Wysig tempo" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:161 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Wysig tempo (toonhoogte onveranderd)" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:40 msgid "Change Tempo..." msgstr "Wysig tempo..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4344 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Stel spoed se ondergrens (%) na:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4409 msgid "Change track name to:" msgstr "Verander baan se naam na:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4351 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Stel spoed se bogrens (%) na:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:398 msgid "" "Change window size must be less than or equal to Adjustment window size." msgstr "" "Grootte van die veranderingvenster moet kleiner of gelyk aan dié van die " "aanpassingvenster wees." #: ../src/TrackPanel.cpp:4182 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' gewysig na %d Hz" #: ../src/TrackPanel.cpp:4109 ../src/TrackPanel.cpp:4218 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' gewysig na %s" # Punt aan einde van sin? #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Verandering aan die tydelike gids word eers effektief wanneer Audacity oor " "begin" #: ../src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Changing Pitch" msgstr "Toonhoogte word aangepas" #: ../src/effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" msgstr "Snelheid word aangepas" #: ../src/effects/ChangeTempo.h:44 msgid "Changing Tempo" msgstr "Tempo word aangepas" # s.nw.? #: ../src/DirManager.cpp:660 #, c-format msgid "Changing block %s\n" msgstr "Aanpas van blok %s\n" #: ../src/effects/AvcCompressor.h:70 msgid "Changing volume" msgstr "Volume word aangepas" #: ../src/TrackPanel.cpp:4114 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:225 msgid "Channels:" msgstr "Kanale:" #: ../src/LangChoice.cpp:74 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Kies die taal wat Audacity moet gebruik:" #: ../src/TrackPanel.cpp:4446 msgid "Choose a font for Label Tracks" msgstr "Kies 'n skriftipe vir etiketbane" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:135 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Kies 'n ligging vir die tydelike gids" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:766 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Kies 'n ligging vir die uitvoer van lêers" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 ../src/export/ExportMultiple.cpp:600 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: ../src/DirManager.cpp:158 msgid "Cleaning up temporary files..." msgstr "Tydelike lêers word skoongemaak..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 ../src/effects/Filter.cpp:468 #: ../src/effects/Equalization.cpp:683 msgid "Clear" msgstr "Maak skoon" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Klikverwydering..." #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:67 msgid "Click and Pop Removal" msgstr "Klik- en klapverwydering" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:317 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Klik- en klapverwydering, deur Craig DeForest" #: ../src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klik en sleep om die relatiewe grootte van stereo bane te verstel." #: ../src/ControlToolBar.cpp:77 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klik en sleep om die amplitudeomhulling te wysig." #: ../src/ControlToolBar.cpp:78 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik en sleep om die monsters te wysig." #: ../src/ControlToolBar.cpp:86 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klik en sleep om 'n baan in tyd te skuif." #: ../src/TrackPanel.cpp:1567 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik en sleep om die linkerseleksiegrens te skuif." #: ../src/TrackPanel.cpp:1572 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik en sleep om die regterseleksiegrens te skuif." #: ../src/TrackPanel.cpp:1614 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik en sleep om die grootte van die baan te wysig." #: ../src/ControlToolBar.cpp:76 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik en sleep om oudio te selekteer" #: ../src/ControlToolBar.cpp:80 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik vir inzoem, Shift-klik vir uitzoem." #: ../src/TrackPanel.cpp:1506 msgid "" "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klik om vertikaal in te zoem, Shift-klik om uit te zoem, Sleep om 'n " "spesifieke zoemstreek te maak." #: ../src/FreqWindow.cpp:123 ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:463 #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:371 ../src/Benchmark.cpp:223 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 msgid "Command" msgstr "Opdrag" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Command Action" msgstr "Aksie" #: ../src/export/Export.cpp:382 msgid "Command-line exporting is only supported on UNIX" msgstr "Uitvoer d.m.v. die opdraglyn word net op UNIX ondersteun." #. i18n-hint: '-help', '-test' and #. '-blocksize' need to stay in English. #: ../src/AudacityApp.cpp:610 ../src/AudacityApp.cpp:680 #, c-format msgid "" "Command-line options supported:\n" " -help (this message)\n" " -test (run self diagnostics)\n" " -blocksize ### (set max disk block size in bytes)\n" "\n" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project\n" "to open it.\n" "\n" msgstr "" "Ondersteunde opdraglynopsies:\n" " -help (hierdie boodskap)\n" " -test (laat loop selfdiagnose)\n" " -blocksize ### (maksimum skyfblokgrootte en grepe)\n" "\n" "Verder, spesifiseer die naam van 'n oudiolêer of Audacity-projek\n" "om dit te open.\n" "\n" #: ../src/Tags.cpp:475 msgid "Comments" msgstr "Opmerkings" #: ../src/Tags.cpp:700 msgid "Comments:" msgstr "Opmerkings:" #: ../src/effects/Compressor.h:36 msgid "Compressor..." msgstr "Kompressor..." #: ../src/Legacy.cpp:337 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "'n Weergawe 1.0-lêer is omgeskakel na die nuwe formaat.\n" "Die ou lêer is gestoor as '%s'" #: ../src/EditToolBar.cpp:150 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kon nie die MP3-enkoderingbiblioteek open nie!" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:31 ../src/Menus.cpp:2644 #: ../src/Project.cpp:1820 ../src/Project.cpp:1828 msgid "Could not open file: " msgstr "Kon nie lêer open nie:" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:45 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kon nie lêer \"%s\" open nie." #: ../src/Project.cpp:2144 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s is not writeable,\n" "or the disk is full." msgstr "" "Kon nie projek stoor nie. Miskien is %s nie\n" "skryfbaar nie of die skyf is vol." #: ../src/Project.cpp:1941 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kon nie die projek se datagids, \"%s\" vind nie." #: ../src/Help.cpp:71 msgid "Couldn't open the Audacity Help file." msgstr "Kon nie Audacity se hulplêer open nie." #: ../src/FreqWindow.cpp:1007 ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: ../src/Menus.cpp:1390 ../src/Project.cpp:2159 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kon nie skryf na lêer nie:" #: ../src/Menus.cpp:2974 msgid "Created new audio track" msgstr "Nuwe oudiobaan gemaak" #: ../src/Menus.cpp:3013 msgid "Created new label track" msgstr "Nuwe etiketbaan gemaak" #: ../src/Project.cpp:2414 msgid "Created new project" msgstr "Nuwe projek gemaak" #: ../src/Menus.cpp:2998 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nuwe stereo oudiobaan gemaak" #: ../src/Menus.cpp:3049 msgid "Created new time track" msgstr "Nuwe tydbaan gemaak" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:43 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Ruisprofiel word gemaak" #: ../src/AboutDialog.cpp:161 msgid "Credits" msgstr "Erkenning" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-links-sleep" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-muiswieletjie" #: ../src/Menus.cpp:252 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "K&nip\tCtrl+X" #: ../src/FreqWindow.cpp:131 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Derdemagswortel-outokorrelasie" #: ../src/Menus.cpp:582 msgid "Cursor Left\tLeft" msgstr "Merker links\tLinks" #: ../src/Menus.cpp:583 msgid "Cursor Right\tRight" msgstr "Merker regs\tRegs" #: ../src/Menus.cpp:273 msgid "Cursor to End" msgstr "Merker tot einde" #: ../src/FormatSelection.cpp:412 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf NTSC frames (29.97 fps) %s" msgstr "Merker: %.3lf NTSC-rame (29.97 rame/sek) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:334 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf PAL frames (25 fps) %s" msgstr "Merker: %.3lf PAL-rame (25 rame/sek) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:256 #, c-format msgid "Cursor: %.3lf film frames (24 fps) %s" msgstr "Merker: %.3lf filmrame (24 rame/sek) %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:744 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s)" msgstr "Merker: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Piek: %.4f sek (%d Hz) (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:632 #, c-format msgid "Cursor: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sec:frames (75 fps) %s" msgstr "Merker: %02i:%02i:%06.3lf cdda min:sek:rame (75 rame/sek) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:532 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" "Merker: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC-rame) " "%s" #: ../src/FormatSelection.cpp:590 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC " "frames) %s" msgstr "" "Merker: %1i:%02i:%02i:%06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff (%.3lf NTSC-" "rame) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:387 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "" "Merker: %1i:%02i:%02i:%06.3lf PAL h:mm:ss:ff 25 fps (%.3lf PAL-rame) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:309 #, c-format msgid "" "Cursor: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf film frames) %s" msgstr "" "Merker: %1i:%02i:%02i:%06.3lf film h:mm:ss:ff 24 fps (%.3lf filmrame) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:232 #, c-format msgid "Cursor: %1i:%02i:%09.6f hr:min:sec %s" msgstr "Merker: %1i:%02i:%09.6f u:min:sek %s" #: ../src/FreqWindow.cpp:735 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s)" msgstr "Merker: %d Hz (%s) = %d dB Bo: %d Hz (%s)" #: ../src/FormatSelection.cpp:780 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples]" msgstr "" "Merker: %i+%04i cdda-sektore+grepe (2352 grepe/sektor) [Glip na monsters]" #: ../src/FormatSelection.cpp:783 #, c-format msgid "" "Cursor: %i+%04i cdda sectors+bytes (2352 bytes per sector) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" "Merker: %i+%04i cdda sektore+grepe (2352 grepe/sektor) [Glip na " "monsters] Verander projek-monstertempo na 44100 vir cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:745 #, c-format msgid "Cursor: %i+%i sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Merker: %i+%i sek+monsters [Glip na monsters]" #: ../src/FormatSelection.cpp:721 #, c-format msgid "Cursor: %i:%02i+%i min:sec+samples [Snap-To Samples]" msgstr "Merker: %i:%02i+%i min:sek+monsters [Glip na monsters]" #: ../src/FormatSelection.cpp:161 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6f min:sec %s" msgstr "Merker: %i:%09.6f min:sek %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:673 #, c-format msgid "Cursor: %i:%09.6lf min:sec [Snap-To Samples]" msgstr "Merker: %i:%09.6lf min:sec [Glip na monsters]" #: ../src/FormatSelection.cpp:185 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec %s" msgstr "Merker: %lf sek %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:694 #, c-format msgid "Cursor: %lf sec [Snap-To Samples]" msgstr "Merker: %lf sek [Glip na monsters]" #: ../src/FormatSelection.cpp:649 #, c-format msgid "Cursor: %li samples [Snap-To Samples]" msgstr "Merker: %li monsters [Glip na monsters]" #: ../src/Menus.cpp:1710 ../src/EditToolBar.cpp:148 msgid "Cut" msgstr "Knip" #: ../src/Menus.cpp:1710 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Knip na knipbord" #: ../src/Menus.cpp:264 msgid "D&uplicate\tCtrl+D" msgstr "&Dupliseer\tCtrl+D" #: ../src/effects/Phaser.cpp:476 msgid "DRY" msgstr "DROOG" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Debug" msgstr "Ontfout" #: ../src/effects/Echo.cpp:211 msgid "Decay factor:" msgstr "Dempingsfaktor:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:114 msgid "Default Sample Format:" msgstr "Verstek monsterformaat:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:80 msgid "Default Sample Rate:" msgstr "Verstek monsterfrekwensie:" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:308 msgid "Default endianness" msgstr "Verstek greepvolgorde" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:123 msgid "Defaults" msgstr "Verstekwaardes" #: ../src/effects/Echo.cpp:192 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Vertraging (sekondes):" #: ../src/Project.cpp:2530 msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: ../src/Menus.cpp:572 #, fuzzy msgid "DeleteKey\tBackspace" msgstr "DeleteKey\tBackspace" #: ../src/Menus.cpp:577 #, fuzzy msgid "DeleteKey2\tDelete" msgstr "DeleteKey2\tDelete" #: ../src/Project.cpp:2527 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f sekondes geskrap by t=%.2f" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:500 msgid "Depth (%):" msgstr "Bereik (%):" #: ../src/effects/Phaser.cpp:529 msgid "Depth:" msgstr "Bereik:" #: ../src/AboutDialog.cpp:208 msgid "Developers:" msgstr "Programmeerders:" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:136 ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:202 msgid "Device:" msgstr "Toestel:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:88 ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:216 msgid "Directories" msgstr "Gidse" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:181 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Gids %s bestaan nie. Skep?" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:202 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Gids %s is nie skryfbaar nie" #: ../src/widgets/Meter.cpp:306 msgid "Disable" msgstr "Deaktiveer" #: ../src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "Discard" msgstr "Verwerp" #: ../src/HistoryWindow.cpp:65 msgid "Discard undo data" msgstr "Verwerp ontdoendata" #: ../src/Project.cpp:2694 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes" msgstr "Hardeskyfplek is oor om %d uur en %d minute op te neem" #: ../src/Project.cpp:2700 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes" msgstr "Hardeskyfplek is oor om %d minute op te neem" #: ../src/Project.cpp:2703 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds" msgstr "Hardeskyfplek is oor om %d sekondes op te neem" #: ../src/Project.cpp:2697 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes" msgstr "Hardeskyfplek is oor om 1 uur en %d minute op te neem" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:255 msgid "Do not modify audio device settings (such as sample rate)" msgstr "Moenie instellings van die oudiotoestel (soos monstertempo) wysig nie" #: ../src/Project.cpp:1509 msgid "Dock Control Toolbar" msgstr "Glip kontrolebalk in" #: ../src/Menus.cpp:740 msgid "Dock Edit Toolbar" msgstr "Glip redigeerbalk in" #: ../src/Menus.cpp:770 msgid "Dock Meter Toolbar" msgstr "Glip meterbalk in" #: ../src/Menus.cpp:755 msgid "Dock Mixer Toolbar" msgstr "Glip mengbalk in" #: ../src/AboutDialog.cpp:199 msgid "Documentation Writer" msgstr "Dokumentasie" #: ../src/widgets/Warning.cpp:53 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Moenie dié waarskuwing weer wys nie" #: ../src/TrackPanel.cpp:850 msgid "Down Octave" msgstr "Oktaaf laer" #: ../src/TrackPanel.cpp:1512 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "Sleep die etiket vertikaal om die baanvolgordes te verander." #: ../src/ControlToolBar.cpp:82 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Sleep om op area in te zoem, Regs-klik om uit te zoem" #: ../src/ControlToolBar.cpp:360 msgid "Draw Tool" msgstr "Tekenpen" #: ../src/Menus.cpp:548 msgid "Draw Tool\tF3" msgstr "Tekenpen\tF3" #: ../src/TrackPanel.cpp:2357 msgid "Draw currently only works with waveforms." msgstr "Teken werk tans net met golfvorms." #: ../src/Menus.cpp:1959 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikaat" #: ../src/Menus.cpp:1959 msgid "Duplicated" msgstr "Gedupliseer" #: ../src/effects/Compressor.cpp:43 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dinamiese omvangkompressor" #: ../src/effects/Compressor.cpp:433 msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" msgstr "Dinamiese omvangkompressor, deur Dominic Mazzoni" #: ../src/Menus.cpp:212 ../src/Menus.cpp:218 msgid "E&xit" msgstr "&Afsluit" #: ../src/effects/Echo.cpp:39 ../src/effects/Echo.cpp:177 msgid "Echo" msgstr "Eggo" #: ../src/effects/Echo.h:36 msgid "Echo..." msgstr "Eggo..." #: ../src/Menus.cpp:2749 msgid "Edit ID3 Tags" msgstr "Wysig ID3-etikette" #: ../src/Menus.cpp:2748 msgid "Edit ID3 Tags (for MP3 exporting)" msgstr "Wysig ID3-etikette (vir MP3-uitvoer)" #: ../src/Menus.cpp:2749 msgid "Edit ID3 tags" msgstr "Wysig ID3-etikette" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:521 msgid "Edit the ID3 tags for all MP3 files" msgstr "Wysig die ID3-etikette vir alle MP3-lêers" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1354 msgid "Edit the ID3 tags for the MP3 file" msgstr "Wysig die ID3-etikette vir die MP3-lêer" #: ../src/Menus.cpp:464 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effek" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:452 msgid "Effect Settings" msgstr "Effek-opstelling" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:88 msgid "Enable Edit Toolbar" msgstr "Aktiveer redigeerbalk" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Enable Meter Toolbar" msgstr "Aktiveer meterbalk" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:93 msgid "Enable Mixer Toolbar" msgstr "Aktiveer mengbalk" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Enable dragging of left and right selection edges" msgstr "Aktiveer die sleep van linker- en regterkante van seleksie" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Enable ergonomic order of Audio I/O buttons" msgstr "Aktiveer ergonomiese volgorde van Oudio-T/A-knoppies" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:652 msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:438 msgid "Encoding: " msgstr "Karakterstel: " #: ../src/FreqWindow.cpp:132 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Verbeterde outokorrelasie" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:282 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Gee Nyquist-opdrag:" #: ../src/AStatus.cpp:344 msgid "Enter a rate in Hz (samples per second):" msgstr "Gee 'n tempo in Hz (monsters per sekonde):" #: ../src/TrackPanel.cpp:4313 msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" msgstr "Gee 'n monstertempo in Hz (per sekonde) tussen 1 en 100000:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 ../src/TrackPanel.cpp:1898 msgid "Envelope" msgstr "Omhulling" #: ../src/ControlToolBar.cpp:357 msgid "Envelope Tool" msgstr "Omhullingtang" #: ../src/Menus.cpp:547 msgid "Envelope Tool\tF2" msgstr "Omhullingtang\tF2" #: ../src/effects/Equalization.cpp:156 msgid "Equalization" msgstr "Gelykstelling" #: ../src/effects/Equalization.cpp:662 msgid "Equalization, by Mitch Golden && Vaughan Johnson" msgstr "Gelykstelling, deur Mitch Golden && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Equalization.h:38 msgid "Equalization..." msgstr "Gelykstelling..." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:204 ../src/effects/Effect.cpp:331 #: ../src/ControlToolBar.cpp:725 ../src/ControlToolBar.cpp:892 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:160 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fout (lêer is dalk nie geskryf nie): %s" #: ../src/AudioIO.cpp:177 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fout met inisialisering van oudio" #: ../src/Project.cpp:2340 msgid "Error importing" msgstr "Fout met invoer" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:206 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Fout met sleutelbord-kortpaaie" #: ../src/AudacityApp.cpp:829 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Fout met sluit van tydelike gids" #: ../src/Project.cpp:1821 ../src/Project.cpp:1829 msgid "Error opening file" msgstr "Fout met oopmaak van lêer" #: ../src/AudacityApp.cpp:306 ../src/Project.cpp:1772 ../src/Project.cpp:1843 #: ../src/Project.cpp:1894 ../src/Project.cpp:1905 ../src/Project.cpp:1943 msgid "Error opening project" msgstr "Fout met oopmaak van projek" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:46 msgid "Error parsing Allegro file." msgstr "Fout met oomaak van Allegro-lêer" #: ../src/import/ImportMIDI.cpp:76 msgid "Error parsing MIDI file." msgstr "Fout met lees van MIDI-lêer" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Fout met stoor van sleutelbord-kortpaaie" #: ../src/Project.cpp:2148 ../src/Project.cpp:2160 msgid "Error saving project" msgstr "Fout met stoor van projek" #: ../src/ControlToolBar.cpp:890 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the input device settings and " "the project sample rate." msgstr "" "Fout met oopmaak van klanktoestel. Gaan asseblief die opstelling vir " "toevoertoestel en projektempo na." #: ../src/effects/Effect.cpp:329 ../src/ControlToolBar.cpp:723 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Fout met oopmaak van klanktoestel. Gaan asseblief die opstelling vir " "afvoertoestel en projektempo na." #: ../src/AudioIO.cpp:174 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %s at line %d" msgstr "Fout: \"%s\" by lyn %d" #: ../src/DirManager.cpp:613 msgid "Error: is directory write-protected or disk full?" msgstr "Fout: kan na gids geskryf word of is skyf dalk vol?" #: ../src/Sequence.cpp:779 #, c-format msgid "Expected to read %d samples, got %d samples.\n" msgstr "Het %d monsters te lees verwag, het %d gekry.\n" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:195 ../src/export/ExportPCM.cpp:136 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:699 ../src/export/ExportMP3.cpp:1427 msgid "Export" msgstr "Uitvoer" #: ../src/Menus.cpp:173 msgid "Export &Labels..." msgstr "Voer &etikette uit..." #: ../src/Menus.cpp:174 msgid "Export &Multiple..." msgstr "&Veelvuldige uitvoer..." #: ../src/Menus.cpp:167 msgid "Export As MP3..." msgstr "Voer uit as MP3..." #: ../src/Menus.cpp:170 msgid "Export As Ogg Vorbis..." msgstr "Voer uit as Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:164 msgid "Export As..." msgstr "Voer uit as..." #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Voer sleutelbord-kortpaaie uit as:" #: ../src/Menus.cpp:1355 msgid "Export Labels As:" msgstr "Voer etikette uit as:" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:104 ../src/export/ExportMP3.cpp:144 msgid "Export MP3" msgstr "Voer MP3 uit" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:367 ../src/export/ExportMultiple.cpp:474 #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:562 msgid "Export Multiple" msgstr "Veelvuldige uitvoer" #: ../src/Menus.cpp:168 msgid "Export Selection As MP3..." msgstr "Voer seleksie uit as MP3..." #: ../src/Menus.cpp:171 msgid "Export Selection As Ogg Vorbis..." msgstr "Voer seleksie uit as Ogg Vorbis..." #: ../src/Menus.cpp:165 msgid "Export Selection As..." msgstr "Voer seleksie uit as..." #: ../src/FreqWindow.cpp:991 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Voer spektrale data uit as:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:576 msgid "Export format:" msgstr "Uitvoerformaat:" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:594 msgid "Export location:" msgstr "Ligging vir uitvoer:" #: ../src/FreqWindow.cpp:119 msgid "Export..." msgstr "Voer uit..." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:192 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Die hele projek word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:132 #, c-format msgid "Exporting the entire project as a %s file" msgstr "Die hele projek word as 'n %s-lêer uitgevoer" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1424 msgid "Exporting the entire project as an mp3" msgstr "Die hele projek word as MP3 uitgevoer" #: ../src/export/ExportCL.cpp:146 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Die hele projek word d.m.v. die opdraglyn-enkodeerder uitgevoer" #: ../src/export/ExportOGG.cpp:191 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Die seleksie word as Ogg Vorbis uitgevoer" #: ../src/export/ExportPCM.cpp:127 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as a %s file" msgstr "Die seleksie word as 'n %s-lêer uitgevoer" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1421 msgid "Exporting the selected audio as an mp3" msgstr "Die seleksie word as 'n MP3-lêer uitgevoer" #: ../src/export/ExportCL.cpp:144 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Die seleksie word uitgevoer d.m.v. die opdraglyn enkodeerder" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Vergroot seleksie-omvang" #: ../src/effects/Filter.cpp:53 msgid "FFT Filter" msgstr "FFT-filter" #: ../src/effects/Filter.cpp:458 msgid "FFT Filter by Dominic Mazzoni" msgstr "FFT-filter, deur Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Filter.h:36 msgid "FFT Filter..." msgstr "FFT-filter..." #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:70 msgid "FFT Size" msgstr "FFT-grootte" #: ../src/effects/Fade.h:23 msgid "Fade In" msgstr "Indoof" #: ../src/effects/Fade.h:43 msgid "Fade Out" msgstr "Uitdoof" #: ../src/effects/Fade.h:27 msgid "Fading In" msgstr "Doof in" #: ../src/effects/Fade.h:47 msgid "Fading Out" msgstr "Doof uit" #: ../src/Resample.cpp:48 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Vinnige \"sinc\"-interpolasie" #: ../src/effects/Phaser.cpp:545 msgid "Feedback (%):" msgstr "Terugvoer (%):" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:395 msgid "File Format" msgstr "Lêerformaat" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:86 msgid "File Formats" msgstr "Lêerformate" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:660 msgid "File name prefix:" msgstr "Lêernaamvoorvoegsel:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:190 msgid "Find Library" msgstr "Soek biblioteek" #: ../src/Menus.cpp:278 msgid "Find Zero Crossings\tZ" msgstr "Soek nulpunte\tZ" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:629 msgid "First file name:" msgstr "Eerste lêernaam:" #: ../src/Menus.cpp:355 msgid "Fit &Vertically\tCtrl+Shift+F" msgstr "Pas &vertikaal\tCtrl+Shift+F" #: ../src/EditToolBar.cpp:176 msgid "Fit project in window" msgstr "Pas projek in venster" #: ../src/EditToolBar.cpp:174 msgid "Fit selection in window" msgstr "Pas seleksie in venster" #: ../src/Menus.cpp:366 ../src/Project.cpp:1424 msgid "Float Control Toolbar" msgstr "Laat dryf kontrolebalk" #: ../src/Menus.cpp:367 ../src/Menus.cpp:742 msgid "Float Edit Toolbar" msgstr "Laat dryf redigeerbalk" #: ../src/Menus.cpp:369 ../src/Menus.cpp:772 msgid "Float Meter Toolbar" msgstr "Laat dryf meterbalk" #: ../src/Menus.cpp:368 ../src/Menus.cpp:757 msgid "Float Mixer Toolbar" msgstr "Laat dryf mengbalk" #: ../src/TrackPanel.cpp:855 msgid "Font..." msgstr "Skriftipe..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4222 msgid "Format Change" msgstr "Formaatverandering" #: ../src/Tags.cpp:610 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #: ../src/AboutDialog.cpp:179 msgid "Founding developer" msgstr "Stigterprogrammeerder" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:78 msgid "Free Space:" msgstr "Oop spasie:" #: ../src/FreqWindow.cpp:1012 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekwensie (Hz)\tVolume (dB)" #: ../src/effects/BassBoost.cpp:286 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekwensie (Hz):" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "Frequency (Hz): from" msgstr "Frekwensie (Hz): vanaf" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:278 msgid "Frequency / Hz" msgstr "Frekwensie / Hz" #: ../src/FreqWindow.cpp:68 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekwensieanalise" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: ../src/TrackPanel.cpp:2800 ../src/TrackPanel.cpp:4719 msgid "Gain" msgstr "Versterking" #: ../src/effects/Noise.cpp:35 msgid "Generate Noise" msgstr "Genereer ruis" #: ../src/effects/Silence.cpp:31 msgid "Generate Silence" msgstr "Genereer stilte" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:326 msgid "Generate Tone" msgstr "Genereer toon" #: ../src/effects/Silence.h:37 msgid "Generating Silence" msgstr "Stilte word gegenereer" #: ../src/effects/ToneGen.h:44 msgid "Generating Tone" msgstr "Toon word gegenereer" #: ../src/effects/Noise.h:35 msgid "Generating White Noise" msgstr "Witruis word gegenereer" #: ../src/Tags.cpp:682 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:419 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Kry ruisprofiel" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "Grayscale" msgstr "Grysskaal" #: ../src/Help.cpp:63 msgid "HTML Help Books (*.htb)|*.htb" msgstr "HTML-hulp (*.htb)|*.htb" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:243 msgid "Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Speel opname regstreeks tydens opname d.m.v. hardeware" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:415 msgid "Header: " msgstr "Kop: " #: ../src/Resample.cpp:46 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Hoëkwaliteit-\"sinc\"-interpolasie" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "High-quality dither:" msgstr "Hoëkwaliteit-afronding:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:147 msgid "High-quality sample rate converter:" msgstr "Hoëkwaliteit-monstertempo-omskakeling:" #: ../src/widgets/Meter.cpp:286 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Horisontale stereo" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/AboutDialog.cpp:70 msgid "ID3 tag exporting disabled" msgstr "ID3-etiket-uitvoer gedeaktiveer" #: ../src/AboutDialog.cpp:68 msgid "ID3 tag exporting enabled" msgstr "ID3-etikette geaktiveer" #: ../src/Tags.cpp:607 msgid "ID3v1 (more compatible)" msgstr "ID3v1 (beter versoenbaarheid)" #: ../src/Tags.cpp:608 msgid "ID3v2 (more flexible)" msgstr "ID3v2 (meer plooibaar)" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:487 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a " "separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot " "export multiple files." msgstr "" "Indien daar meer as een oudiobaan is, kan elke baan as aparte" "\n" "" "lêer uitgevoer word, of met 'n etiketbaan kan 'n nuwe lêer vir\n" "elke etiket uitgevoer word.\n" "\n" "Hierdie projek het nie veelvoudige oudiobane of 'n etiketbaan\n" "nie. " "Dus kan u nie veelvoudige lêers uitvoer nie." # Opdrag of s.nw.? #: ../src/import/ImportRaw.cpp:408 ../src/import/ImportPCM.cpp:403 #: ../src/import/ImportPCM.cpp:488 ../src/Project.cpp:2236 #: ../src/Project.cpp:2283 msgid "Import" msgstr "Voer in" #: ../src/Menus.cpp:382 msgid "Import &Labels..." msgstr "Voer &etikette in..." #: ../src/Menus.cpp:383 msgid "Import &MIDI..." msgstr "Voer &MIDI in..." #: ../src/Menus.cpp:384 msgid "Import &Raw Data..." msgstr "Voer &rou data in..." #: ../src/Menus.cpp:2658 msgid "Import Labels" msgstr "Voer etikette in" #: ../src/Menus.cpp:2693 msgid "Import MIDI" msgstr "Voer MIDI in" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:256 msgid "Import Raw Data" msgstr "Voer rou data in" #: ../src/Project.cpp:2282 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' is ingevoer" #: ../src/Menus.cpp:2691 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI uit '%s' ingevoer" #: ../src/Menus.cpp:2657 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etikette ui '%s' ingevoer" #: ../src/Project.cpp:2233 #, c-format msgid "Importing %s File..." msgstr "%s-lêer word ingevoer..." #: ../src/import/ImportPCM.cpp:344 #, c-format msgid "Importing %s file..." msgstr "%s-lêer word ingevoer..." #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:623 msgid "Include audio before first label" msgstr "Sluit oudio voor eerste etiket in" #: ../src/AboutDialog.cpp:157 msgid "Information" msgstr "Inligting" #: ../src/AudacityApp.cpp:368 msgid "Input Meter" msgstr "Toevoermeter" #: ../src/MixerToolBar.cpp:138 msgid "Input Volume" msgstr "Toevoervolume" #: ../src/MeterToolBar.cpp:67 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Toevoermeter - klik om toevoer te monitor" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Interface" msgstr "Koppelvlak" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:136 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interne logikafout" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:133 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ongeldige Vorbis-bisstroom-kop" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:289 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ongeldige lengte in LOF-lêer." #: ../src/AStatus.cpp:355 ../src/TrackPanel.cpp:4324 msgid "Invalid rate." msgstr "Ongeldige tempo." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:383 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ongeldige baanverplasing in LOF-lêer." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:268 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ongeldige vensterverplasing in LOF-lêer." #: ../src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Spieëlgolf" #: ../src/effects/Invert.h:31 msgid "Inverting" msgstr "Besig met spieëlgolf" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:79 msgid "Key Combination" msgstr "Sleutelkombinasie" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:90 msgid "Keyboard" msgstr "Sleutelbord" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: ../src/widgets/Meter.cpp:165 ../src/widgets/ASlider.cpp:331 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/AboutDialog.cpp:77 msgid "LADSPA plug-in support disabled" msgstr "LADSPA-uitbreiding gedeaktiveer" #: ../src/AboutDialog.cpp:75 msgid "LADSPA plug-in support enabled" msgstr "LADSPA-uitbreiding is geaktiveer" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:468 ../src/effects/Phaser.cpp:497 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO-frekwensie (Hz):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:484 ../src/effects/Phaser.cpp:513 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO-beginfase (grade):" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:270 ../src/import/ImportLOF.cpp:291 #: ../src/import/ImportLOF.cpp:364 ../src/import/ImportLOF.cpp:384 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fout" #: ../src/Menus.cpp:3085 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../src/TrackPanel.cpp:3308 msgid "Label Edit" msgstr "Etiket gewysig" #: ../src/LabelTrack.cpp:35 msgid "Label Track" msgstr "Etiketbaan" #: ../src/TrackPanel.cpp:4447 msgid "Label Track Font" msgstr "Etiketbaan-skriftipe" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:615 msgid "Labels" msgstr "Etikette" #: ../src/FreqWindow.cpp:1018 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Vertraging (sekondes)\tFrekwensie (Hz)\tVolume" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: ../src/AboutDialog.cpp:171 ../src/AboutDialog.cpp:175 #: ../src/AboutDialog.cpp:183 ../src/AboutDialog.cpp:187 msgid "Lead developer" msgstr "Hoofprogrammeerder" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:490 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/TrackPanel.cpp:834 msgid "Left Channel" msgstr "Linkerkanaal" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left Click" msgstr "Links klik" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left Drag" msgstr "Links sleep" #: ../src/TrackPanel.cpp:4085 msgid "Left, " msgstr "Links, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Left-Click" msgstr "Links klik" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:98 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Left-Drag" msgstr "Links sleep" #: ../src/ControlToolBar.cpp:84 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Inzoem, Regs=Uitzoem, Middel=Normaal" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:307 ../src/effects/Silence.cpp:128 msgid "Length (seconds)" msgstr "Lengte (sekondes)" #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:243 msgid "Length (seconds): from" msgstr "Lengte (sekondes): Vanaf" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:441 ../src/effects/ClickRemoval.cpp:349 msgid "Less" msgstr "Minder" #: ../src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "Levels to discard: " msgstr "Aantal wysigings om te verwerp: " #: ../src/Resample.cpp:35 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample, deur Dominic Mazzoni en Julius Smith" #: ../src/AboutDialog.cpp:82 msgid "Libresample support enabled" msgstr "Libresample geaktiveer" #: ../src/Resample.cpp:118 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate, deur Erik de Castro Lopo" #: ../src/Resample.cpp:211 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate-fout: %d\n" #: ../src/AboutDialog.cpp:84 msgid "Libsamplerate support enabled" msgstr "Libsamplerate geaktiveer" #: ../src/widgets/Meter.cpp:293 msgid "Linear" msgstr "Lineêr" #: ../src/FreqWindow.cpp:177 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineêre frekwensie" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:151 ../src/import/ImportLOF.cpp:177 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lêerlys in gewone teksformaat" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:302 msgid "Little-endian" msgstr "Klein greepvolgorde (little-endian, algemeenste)" #: ../src/effects/Equalization.cpp:677 msgid "Load Predefined Curve" msgstr "Laai reedsgedefinieerde kromme" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Load..." msgstr "Laai..." #: ../src/commands/CommandManager.cpp:640 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d snelsleutels gelaai\n" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:643 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Snelsleutels word gelaai" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:57 msgid "Location:" msgstr "Ligging:" #: ../src/FreqWindow.cpp:178 msgid "Log frequency" msgstr "Log-frekwensie" #: ../src/TrackPanel.cpp:4345 ../src/TrackPanel.cpp:4346 msgid "Lower speed limit" msgstr "Spoed se ondergrens" #: ../src/import/ImportLOF.cpp:362 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files may be." msgstr "" "MIDI-bane kan nie individueel verplaas word nie, slegs oudio-lêers kan." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:172 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Opstelling vir MP3-uitvoer" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:180 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-biblioteekweergawe:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:261 msgid "MP3 exporting plugin not found" msgstr "MP3-uitvoerinprop nie gevind nie" #: ../src/AboutDialog.cpp:56 msgid "MP3 importing disabled" msgstr "MP3-invoer gedeaktiveer" #: ../src/AboutDialog.cpp:54 msgid "MP3 importing enabled" msgstr "MP3-invoer geaktiveer" #: ../src/TrackPanel.cpp:4146 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' 'n stereo baan gemaak" #: ../src/AboutDialog.cpp:203 msgid "Main Logo" msgstr "Hoofembleem" #: ../src/AboutDialog.cpp:191 ../src/AboutDialog.cpp:195 msgid "Major developer" msgstr "Belangrike programmeerder" #: ../src/TrackPanel.cpp:4149 msgid "Make Stereo" msgstr "Maak stereo" #: ../src/TrackPanel.cpp:836 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Maak stereo baan" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:72 msgid "Make a copy of the file before editing (safer)" msgstr "Maak 'n kopie van die lêer voor wysiging (veiliger)" #: ../src/AudacityApp.cpp:367 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hoofversterkingkontrole" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:104 msgid "Maximum Frequency (Hz):" msgstr "Maksimum frekwensie (Hz):" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Maksimum frekwensie moet in die omvang 100 Hz - 100 000 Hz lê" #: ../src/Tags.cpp:429 #, c-format msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." msgstr "Maksimum lengte van eienskap '%s' is %d karakters. Data is afgekap." #: ../src/import/ImportOGG.cpp:124 msgid "Media read error" msgstr "Media-leesfout" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:606 msgid "Minimum Change %:" msgstr "Minimum verandering %:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:594 msgid "Minimum Change Window:" msgstr "Minimum veranderingvenster" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:151 msgid "Minimum of dB mode display range" msgstr "Minimum van dB-modus-vertoonomvang" #: ../src/Mix.cpp:74 ../src/Mix.cpp:82 msgid "Mix" msgstr "Meng" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Mixing tracks" msgstr "Bane word gemeng" #: ../src/TrackPanel.cpp:3307 msgid "Modified Label" msgstr "Etiket gewysig" #: ../src/widgets/Meter.cpp:300 msgid "Monitor input" msgstr "Monitor toevoer" #: ../src/TrackPanel.cpp:833 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/TrackPanel.cpp:4083 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:444 ../src/effects/ClickRemoval.cpp:352 msgid "More" msgstr "Meer" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:91 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:71 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Muis-aksies (verstek waardes, nie verstelbaar nie)" #: ../src/Menus.cpp:286 msgid "Move Cursor..." msgstr "Skuif merker..." #: ../src/TrackPanel.cpp:4382 msgid "Move Track" msgstr "Skuif baan" #: ../src/TrackPanel.cpp:826 ../src/TrackPanel.cpp:847 #: ../src/TrackPanel.cpp:858 ../src/TrackPanel.cpp:864 msgid "Move Track Down" msgstr "Skuif baan af" #: ../src/TrackPanel.cpp:825 ../src/TrackPanel.cpp:846 #: ../src/TrackPanel.cpp:857 ../src/TrackPanel.cpp:863 msgid "Move Track Up" msgstr "Skuif baan op" # Die tweede parameter is 'op' of 'af' en moet dus teenaan 'geskuif' kom #: ../src/TrackPanel.cpp:4376 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %sgeskuif" #: ../src/TrackPanel.cpp:2630 msgid "Moved Sample" msgstr "Monster geskuif" #: ../src/TrackPanel.cpp:2799 msgid "Moved gain slider" msgstr "Versterkbalk geksuif" #: ../src/TrackPanel.cpp:2799 msgid "Moved pan slider" msgstr "Balansbalk geskuif" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Multi" msgstr "Verskeie" #: ../src/Menus.cpp:551 msgid "Multi Tool\tF6" msgstr "Kombinasiewerktuig\tF6" #: ../src/ControlToolBar.cpp:361 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Kombinasiemodus" #: ../src/TrackPanel.cpp:1534 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Kombinasiemodus: Cmd- vir muis- en sleutelbordvoorkeure" #: ../src/TrackPanel.cpp:1536 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Kombinasiemodus: Ctrl-P vir muis- en sleutelbordvoorkeure" #: ../src/TrackPanel.cpp:4694 msgid "Mute" msgstr "Stil" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:39 msgid "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC drop-frame h:mm:ss:ff" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:37 msgid "NTSC frames 29.97 fps" msgstr "NTSC-rame 29.97 rame/sek" #. i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:41 msgid "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" msgstr "NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff" #: ../src/TrackPanel.cpp:4416 msgid "Name Change" msgstr "Naamverandering" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:646 msgid "Name files:" msgstr "Benoem lêers:" #: ../src/TrackPanel.cpp:823 ../src/TrackPanel.cpp:844 #: ../src/TrackPanel.cpp:853 ../src/TrackPanel.cpp:861 msgid "Name..." msgstr "Naam..." #: ../src/Menus.cpp:393 msgid "New &Audio Track" msgstr "Nuwe &oudiobaan" #: ../src/Menus.cpp:394 msgid "New &Stereo Track" msgstr "Nuwe &stereobaan" #: ../src/Menus.cpp:396 msgid "New &Time Track" msgstr "Nuwe &tydbaan" #: ../src/Menus.cpp:395 msgid "New La&bel Track" msgstr "Nuwe &etiketbaan" #: ../src/effects/Amplify.cpp:152 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nuwe piekamplitude (dB):" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:183 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nuwe tydelike gids" #: ../src/Menus.cpp:2974 ../src/Menus.cpp:2998 ../src/Menus.cpp:3013 #: ../src/Menus.cpp:3049 msgid "New Track" msgstr "Nuwe baan" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:662 msgid "New Value" msgstr "Nuwe waarde" #: ../src/effects/Repeat.cpp:241 ../src/effects/Repeat.cpp:280 msgid "New selection length: " msgstr "Nuwe seleksielengte: " #: ../src/Menus.cpp:553 msgid "Next Tool\tD" msgstr "Volgende gereedskapstuk\tD" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: ../src/import/ImportRaw.cpp:299 msgid "No endianness" msgstr "Geen greepvolgorde" #: ../src/AboutDialog.cpp:86 msgid "No resampling support enabled" msgstr "Geen ondersteuning vir herbemonster geaktiveer nie" #: ../src/export/Export.cpp:124 msgid "" "No tracks are selected!\n" "Choose Export... to export all tracks." msgstr "" "Geen bane gekies nie!\n" "Kies Voer uit... om alle bane uit te voer" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:69 msgid "Noise Removal" msgstr "Ruisverwydering" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:403 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Ruisverwydering, deur Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:38 msgid "Noise Removal..." msgstr "Ruisverwydering..." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:435 #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:443 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/effects/Normalize.cpp:29 msgid "Normalize" msgstr "Normaliseer" #: ../src/effects/Normalize.cpp:233 msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" msgstr "Normaliseer, deur Dominic Mazzoni" #: ../src/effects/Normalize.cpp:244 msgid "Normalize maximum amplitude to -3 dB" msgstr "Normaliseer maksimum amplitude op -3 dB" #: ../src/effects/Compressor.cpp:469 msgid "Normalize to 0dB after compressing" msgstr "Normaliseer op 0dB ná komprimering" #: ../src/effects/Normalize.h:34 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliseer..." #: ../src/effects/Normalize.h:38 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliseer..." #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1335 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Biblioteek ongeldig of nie geondersteun vir MP3-enkodering nie!" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:127 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nie 'n Ogg Vorbis-lêer nie" #: ../src/FreqWindow.cpp:463 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nie genoeg data gekies nie." #: ../src/NoteTrack.cpp:30 msgid "Note Track" msgstr "Notebaan" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Let wel: Cmd+Q sluit af. Alle ander sleutels is geldig." #: ../src/Menus.cpp:1652 msgid "Nothing to redo" msgstr "Niks om te herdoen nie" #: ../src/Menus.cpp:1633 msgid "Nothing to undo" msgstr "Niks om te ontdoen nie" #: ../src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "Number of times to repeat: " msgstr "Aantal herhalings: " #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:655 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Nommer opeenvolgend" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:397 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:398 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist-afvoer: " #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:281 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-opdraglyn" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:224 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist-opdraglyn..." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:594 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Geen oudio van Nyquist ontvang nie.\n" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:556 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist het die waarde: %d teruggegee" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:547 #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist het die waarde: %f teruggegee" #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:604 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist het teveel oudiokanale teruggegee.\n" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:138 msgid "OGG Export Setup" msgstr "Opstelling vir Ogg-uitvoer" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:147 msgid "OGG Quality:" msgstr "Ogg-kwaliteit:" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:471 ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:98 ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:455 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:716 ../src/effects/Amplify.cpp:187 #: ../src/effects/Compressor.cpp:484 ../src/effects/Wahwah.cpp:563 #: ../src/effects/BassBoost.cpp:332 ../src/effects/Filter.cpp:482 #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 ../src/effects/Repeat.cpp:251 #: ../src/effects/Echo.cpp:242 ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:498 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:395 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:286 #: ../src/effects/Phaser.cpp:576 ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:883 #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:949 ../src/effects/Normalize.cpp:258 #: ../src/effects/Equalization.cpp:731 ../src/Tags.cpp:721 #: ../src/LangChoice.cpp:94 ../src/widgets/Warning.cpp:56 msgid "OK" msgstr "Regso" #: ../src/AboutDialog.cpp:63 msgid "Ogg Vorbis importing disabled" msgstr "Ogg Vorbis-invoer gedeaktiveer" #: ../src/AboutDialog.cpp:61 msgid "Ogg Vorbis importing enabled" msgstr "Ogg Vorbis-invoer geaktiveer" #: ../src/export/Export.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Hierdie kopie van Audacity ondersteun nie Ogg Vorbis nie" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:866 msgid "Only LAMELib|LAMELib|Shared Libraries (*)|*" msgstr "Slegs LAMELib|LAMELib|Gedeelde biblioteke (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:552 msgid "Only LameLib|LameLib|All Files (*)|*" msgstr "Slegs LameLib|LameLib|Alle lêers (*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:1116 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Slegs lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteke wat dinamies bind (*.dll)|*.dll|" "Alle lêers (*.*)|*" #: ../src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "" "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Slegs libmp3lame.so|libmp3lame.so|Gedeelte objeklêers (*.so)|*.so|" "Uitgebreide biblioteke (*.so)|*.so*|Alle lêers (*)|*" #: ../src/Legacy.cpp:338 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity-projek word oopgemaak" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:657 msgid "Original Value" msgstr "Oorspronklike waarde" #: ../src/AboutDialog.cpp:219 msgid "Other contributors:" msgstr "Ander:" #: ../src/AStatus.cpp:81 ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:105 #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:91 ../src/TrackPanel.cpp:815 msgid "Other..." msgstr "Ander..." #: ../src/Project.cpp:2706 msgid "Out of disk space" msgstr "Geen skyfspasie" #: ../src/AudacityApp.cpp:369 msgid "Output Meter" msgstr "Afvoermeter" #: ../src/MixerToolBar.cpp:135 msgid "Output Volume" msgstr "Afvoervolume" #: ../src/MeterToolBar.cpp:66 msgid "Output level meter" msgstr "Afvoermeter" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:677 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Oorskryf bestaande lêers" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:32 msgid "PAL frames 25 fps" msgstr "PAL-rame 25 rame/sek" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:35 msgid "PAL h:mm:ss:ff 25 fps" msgstr "PAL h:mm:ss:ff 25 rame/sek" #: ../src/Menus.cpp:192 msgid "Page Setup..." msgstr "Bladsyopstelling" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: ../src/TrackPanel.cpp:2800 ../src/TrackPanel.cpp:4726 msgid "Pan" msgstr "Balans" #: ../src/Menus.cpp:1815 ../src/Menus.cpp:1859 ../src/EditToolBar.cpp:152 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: ../src/Menus.cpp:1815 ../src/Menus.cpp:1859 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Geplak van het knipbord" #: ../src/ControlToolBar.cpp:471 msgid "Pause" msgstr "Pouseer" #: ../src/Menus.cpp:558 msgid "Pause\tP" msgstr "Pouseer\tP" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:100 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:102 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:103 msgid "Pencil" msgstr "Potlood" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 ../src/effects/ChangePitch.cpp:355 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:184 msgid "Percent Change:" msgstr "Persentasie verandering:" #: ../src/effects/Echo.h:40 msgid "Performing Echo" msgstr "Eggo word toegepas" #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:137 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "\"%s\"-effek word toegepas" #: ../src/effects/Equalization.h:42 msgid "Performing Equalization" msgstr "Gelykstelling word toegepas" #: ../src/effects/Filter.h:40 msgid "Performing FFT Filter" msgstr "FFT-filter word toegepas" #: ../src/effects/Repeat.h:38 msgid "Performing Repeat" msgstr "Herhaling word toegepas" #: ../src/effects/Phaser.cpp:59 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: ../src/effects/Phaser.cpp:448 msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" msgstr "Phaser, deur Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Phaser.h:41 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: ../src/TrackPanel.cpp:831 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Toonhoogte (EAC)" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:264 msgid "Pitch: from" msgstr "Toonhoogte: vanaf" #: ../src/ControlToolBar.cpp:469 msgid "Play (Shift for loop-play)" msgstr "Speel (Shift vir lusherhaling)" #: ../src/Menus.cpp:563 msgid "Play Looped\tL" msgstr "Speel in 'n lus\tL" #: ../src/Menus.cpp:564 msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" msgstr "Speel in 'n Lus\tShift+Spasie" #: ../src/Menus.cpp:561 msgid "Play One Second\t1" msgstr "Speel een sekonde\t1" #: ../src/Menus.cpp:562 msgid "Play To Selection\tB" msgstr "Speel tot by seleksie\tB" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:237 msgid "Play other tracks while recording new one" msgstr "Speel ander bane tydens nuwe opname" #: ../src/Menus.cpp:556 msgid "Play/Stop\tSpacebar" msgstr "Speel/Stop\tSpasiebalk" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:85 msgid "Playback" msgstr "Terugspeel" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:337 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Inprop %i tot %i" #: ../src/commands/CommandManager.cpp:323 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Inprop 1 tot %i" #: ../src/effects/PopClick.h:29 msgid "Pop and Click Removal..." msgstr "Pop en klikverwydering..." #: ../src/effects/Equalization.cpp:700 msgid "Predefined:" msgstr "Reeds gedefinieer:" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:553 ../src/effects/Effect.cpp:246 #: ../src/effects/Phaser.cpp:566 ../src/effects/Equalization.cpp:719 msgid "Preview" msgstr "Voorskou" #: ../src/Menus.cpp:554 msgid "Previous Tool\tA" msgstr "Vorige gereedskap\tA" #: ../src/Menus.cpp:1615 msgid "Print" msgstr "Druk" #: ../src/Menus.cpp:193 msgid "Print..." msgstr "Druk..." #: ../src/AboutDialog.cpp:95 msgid "Program build date:" msgstr "Program gebou op:" #: ../src/DirManager.cpp:157 msgid "Progress" msgstr "Vordering" #: ../src/AboutDialog.cpp:167 msgid "Project leader and primary programmer" msgstr "Projekleier en hoofprogrammeerder" #: ../src/AStatus.cpp:220 msgid "Project rate:" msgstr "Projektempo:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:85 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: ../src/Mix.cpp:125 msgid "Quick Mix" msgstr "Snelmeng" #: ../src/Menus.cpp:2780 msgid "Quick mix" msgstr "Snelmeng" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "Quit Audacity upon closing last window" msgstr "Sluit Audacity af met die toemaak van die laaste venster" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: ../src/widgets/Meter.cpp:167 ../src/widgets/ASlider.cpp:334 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/TrackPanel.cpp:4184 msgid "Rate Change" msgstr "Tempoverandering" #: ../src/effects/Compressor.cpp:451 msgid "Ratio: " msgstr "Verhouding: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:528 #, c-format msgid "Ratio: %.0f:1" msgstr "Verhouding: %.0f:1" #: ../src/effects/Compressor.cpp:530 #, c-format msgid "Ratio: %.1f:1" msgstr "Verhouding: %.1f:1" #. i18n-hint: This refers to files that are opened directly #. without looking at the file header. Same as "Import Raw" #: ../src/Project.cpp:2228 msgid "Raw" msgstr "Rou" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:79 msgid "Read directly from the original file (faster)" msgstr "Lees direk vanaf oorspronklike lêer (vinniger)" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time dither:" msgstr "Intydse afronding:" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:136 msgid "Real-time sample rate converter:" msgstr "Intydse monstertempo-omsetting:" #: ../src/Menus.cpp:154 msgid "Recent &Files..." msgstr "Onlangse &lêers..." #: ../src/ControlToolBar.cpp:470 ../src/TrackPanel.cpp:1201 #: ../src/Project.cpp:1707 msgid "Record" msgstr "Neem op" #: ../src/Menus.cpp:559 msgid "Record\tR" msgstr "Neem op\tR" #: ../src/TrackPanel.cpp:1201 ../src/Project.cpp:1707 msgid "Recorded Audio" msgstr "Opgeneemde oudio" #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:153 msgid "Recording" msgstr "Opneem" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Rectangle" msgstr "Reghoek" #: ../src/FFT.cpp:364 msgid "Rectangular" msgstr "Reghoekig" #: ../src/EditToolBar.cpp:160 msgid "Redo" msgstr "Herdoen" #: ../src/Menus.cpp:398 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Verwyder bane" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:455 msgid "Remove Noise" msgstr "Verwyder ruis" #: ../src/Menus.cpp:3119 msgid "Remove Track" msgstr "Verwyder baan" #: ../src/effects/Normalize.cpp:239 msgid "Remove any DC offset (center on 0 vertically)" msgstr "Verwyder GS-verplasing (sentreer vertikaal op 0)" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Remove clicks" msgstr "Verwyder klikke" #: ../src/Menus.cpp:3119 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Oudiobane verwyder" #: ../src/TrackPanel.cpp:2696 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s'-baan verwyder." #: ../src/effects/NoiseRemoval.h:45 msgid "Removing Noise" msgstr "Ruis word verwyder" #: ../src/effects/ClickRemoval.h:46 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Pop- klikklanke word verwyder..." #: ../src/effects/PopClick.h:33 msgid "Removing unwanted noise" msgstr "Steurende ruis word verwyder" #: ../src/TrackPanel.cpp:4413 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' hernoem na '%s'" #: ../src/DirManager.cpp:643 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Lêer hernoem: %s\n" #: ../src/effects/Repeat.cpp:58 ../src/effects/Repeat.cpp:62 msgid "Repeat" msgstr "Herhaal" #: ../src/Menus.cpp:1245 #, c-format msgid "Repeat %s\tCtrl+R" msgstr "Herhaal %s\tCtrl+R" #: ../src/Menus.cpp:468 msgid "Repeat Last Effect\tCtrl+R" msgstr "Herhaal laaste effek\tCtrl+R" #: ../src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Herhaling, deur Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/Repeat.h:34 msgid "Repeat..." msgstr "Herhaling..." #: ../src/effects/Repeat.cpp:31 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d keer herhaal" #: ../src/Resample.cpp:233 ../src/Resample.cpp:243 msgid "Resampling disabled." msgstr "Herbemonster gedeaktiveer." #: ../src/effects/Wahwah.cpp:516 msgid "Resonance:" msgstr "Resonansie:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:704 msgid "Restore Defaults" msgstr "Herstel verstekwaardes" #: ../src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Agteruit" #: ../src/effects/Reverse.h:34 msgid "Reversing" msgstr "Draai tans om" #: ../src/widgets/ASlider.cpp:493 msgid "Right" msgstr "Regs" #: ../src/TrackPanel.cpp:835 msgid "Right Channel" msgstr "Regterkanaal" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Right Click" msgstr "Regs klik" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Right Drag" msgstr "Regs sleep" #: ../src/TrackPanel.cpp:4087 msgid "Right, " msgstr "Regs, " #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Right-Click" msgstr "Regs klik" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Right-Drag" msgstr "Regs sleep" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Same as Left-Drag" msgstr "Selfde as links sleep" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:105 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Same as select tool" msgstr "Selfde as merker" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:107 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Same as zoom tool" msgstr "Selfde as zoemer" #: ../src/TrackPanel.cpp:2631 msgid "Sample Edit" msgstr "Monsterwysiging" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:370 msgid "Sample rate:" msgstr "Monsterfrekwensie:" #: ../src/export/Export.cpp:175 #, c-format msgid "Save %s File As:" msgstr "Stoor %s-lêer as:" #: ../src/Menus.cpp:150 msgid "Save Project &As..." msgstr "Stoor projek &as..." #: ../src/Project.cpp:2376 msgid "Save Project As:" msgstr "Stoor projek as..." #: ../src/Project.cpp:1716 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Stoor wysigings voor afsluiting?" #: ../src/Project.cpp:1717 msgid "Save changes?" msgstr "Stoor wysigings?" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "Save..." msgstr "Stoor..." #: ../src/Project.cpp:2200 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gestoor" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:50 msgid "Sawtooth" msgstr "Saagtand" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rol op of af" #: ../src/Help.cpp:109 msgid "Search for?" msgstr "Soek na?" #: ../src/Help.cpp:110 msgid "Search help for keyword" msgstr "Deursoek die hulp vir sleutelwoord" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Select" msgstr "Kies" #: ../src/Menus.cpp:2669 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Kies 'n MIDI-lêer" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:413 msgid "" "Select a few seconds of just noise\n" "so Audacity knows what to filter out, then\n" "click Get Noise Profile:" msgstr "" "Selekteer 'n paar sekondes met slegs ruis\n" "sodat Audacity weet wat om uit te filter. Klik\n" "dan 'Kry ruisprofiel':" #: ../src/Menus.cpp:2628 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Kies 'n tekslêer wat etikette bevat..." #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:430 msgid "" "Select all of the audio you want filtered,\n" "choose how much noise you want filtered out,\n" "and then click Remove Noise.\n" msgstr "" "Selekteer die oudio wat gefilter moet word,\n" "kies hoeveel ruis uitgefilter moet word, en \n" "klik 'Verwyder ruis'.\n" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Kies 'n XML-lêer wat Audacity-snelsleutels bevat..." # compress: data / oudio? #: ../src/Menus.cpp:2706 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Kies enige oudiolêer wat nie saamepers is nie..." #: ../src/Menus.cpp:2592 ../src/Project.cpp:1738 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Kies een of meer oudiolêers..." #: ../src/Menus.cpp:268 msgid "Select..." msgstr "Kies..." #: ../src/Menus.cpp:586 msgid "Selection Contract Left\tCtrl+Shift+Right" msgstr "Verklein seleksie links\tCtrl+Shift+Links" #: ../src/Menus.cpp:587 msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" msgstr "Verklein seleksie regs\tCtrl+Shift+Regs" #: ../src/Menus.cpp:584 msgid "Selection Extend Left\tShift+Left" msgstr "Vergroot seleksie links\tShift+Links" #: ../src/Menus.cpp:585 msgid "Selection Extend Right\tShift+Right" msgstr "Vergroot seleksie regs\tShift+Regs" #: ../src/Menus.cpp:281 msgid "Selection Restore" msgstr "Herstel seleksie" #: ../src/Menus.cpp:280 msgid "Selection Save" msgstr "Stoor seleksie" #: ../src/ControlToolBar.cpp:356 msgid "Selection Tool" msgstr "Merker" #: ../src/Menus.cpp:546 msgid "Selection Tool\tF1" msgstr "Merker\tF1" #: ../src/Menus.cpp:570 msgid "Selection to End\tShift+End" msgstr "Seleksie tot einde\tCtrl+End" #: ../src/Menus.cpp:569 msgid "Selection to Start\tShift+Home" msgstr "Seleksie na begin\tShift+Home" #: ../src/FormatSelection.cpp:415 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "Seleksie: %.3lf - %.3lf (%.3lf NTSC-rame) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:337 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "Seleksie: %.3lf - %.3lf (%.3lf PAL-rame) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:259 #, c-format msgid "Selection: %.3lf - %.3lf (%.3lf film frames) %s" msgstr "Seleksie: %.3lf - %.3lf (%.3lf filmrame) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:" "sec:frames) %s" msgstr "" "Seleksie: %02i:%02i:%06.3lf - %02i:%02i:%06.3lf (%02i:%02i:%06.3lf cdda min:" "sek:rame) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:535 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" "Seleksie: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC drop-frame u:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC-rame) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:593 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC non-drop-frame h:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC frames) %s" msgstr "" "Seleksie: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf NTSC non-drop-frame u:mm:ss:ff) (%.3lf NTSC-rame) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:390 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf PAL h:mm:ss:ff) (%.3lf PAL frames) %s" msgstr "" "Seleksie: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf PAL u:mm:ss:ff) (%.3lf PAL-rame) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:312 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf film frames) %s" msgstr "" "Seleksie: %1i:%02i:%02i:%06.3lf - %1i:%02i:%02i:%06.3lf (%1i:%02i:%02i:%" "06.3lf film h:mm:ss:ff) (%.3lf filmrame) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:235 #, c-format msgid "" "Selection: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f hr:min:sec) %" "s" msgstr "" "Seleksie: %1i:%02i:%09.6f - %1i:%02i:%09.6f (%1i:%02i:%09.6f uu:min:sek) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:787 #, c-format msgid "" "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To Samples]" msgstr "" "Seleksie: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sektore+grepe) [Glip na monsters]" #: ../src/FormatSelection.cpp:790 #, c-format msgid "" "Selection: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sectors+bytes) [Snap-To " "Samples] Change Project Rate to 44100 for cdda" msgstr "" "Seleksie: %i+%04i - %i+%04i (%i+%04i cdda sektore+grepe) [Glip na " "monsters] Verander projektempo na 44100 vir cdda" #: ../src/FormatSelection.cpp:748 #, c-format msgid "Selection: %i+%i - %i+%i (%i+%i sec+samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Seleksie: %i+%i - %i+%i (%i+%i sek+monsters) [Glip na monsters]" #: ../src/FormatSelection.cpp:724 #, c-format msgid "" "Selection: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sec+samples) [Snap-To " "Samples]" msgstr "" "Seleksie: %i:%02i+%i - %i:%02i+%i (%i:%02i+%i min:sek+monsters) [Glip na " "monsters]" #: ../src/FormatSelection.cpp:164 #, c-format msgid "Selection: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sec) %s" msgstr "Seleksie: %i:%09.6f - %i:%09.6f (%i:%09.6f min:sek) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:676 #, c-format msgid "" "Selection: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sec) [Snap-To Samples]" msgstr "" "Seleksie: %i:%09.6lf - %i:%09.6lf (%i:%09.6lf min:sek) [Glip na monsters]" #: ../src/FormatSelection.cpp:188 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) %s" msgstr "Seleksie: %lf - %lf (%lf sek) %s" #: ../src/FormatSelection.cpp:697 #, c-format msgid "Selection: %lf - %lf (%lf sec) [Snap-To Samples]" msgstr "Seleksie: %lf - %lf (%lf sek) [Glip na monsters]" #: ../src/FormatSelection.cpp:652 #, c-format msgid "Selection: %li - %li (%li samples) [Snap-To Samples]" msgstr "Seleksie: %li - %li (%li monsters) [Glip na monsters]" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halftone (halwe stappies):" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Stel" #: ../src/TrackPanel.cpp:4364 msgid "Set Range" msgstr "Stel omvang" #: ../src/TrackPanel.cpp:866 msgid "Set Range..." msgstr "Stel omvang..." # frekwensie? bistempo? #: ../src/AStatus.cpp:345 ../src/TrackPanel.cpp:841 ../src/TrackPanel.cpp:4315 msgid "Set Rate" msgstr "Stel tempo" #: ../src/TrackPanel.cpp:839 msgid "Set Sample Format" msgstr "Stel monsterformaat" #: ../src/Menus.cpp:359 msgid "Set Selection Format" msgstr "Stel seleksieformaat" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:88 msgid "Set Selection Point" msgstr "Plaas seleksiepunt" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:89 msgid "Set Selection Range" msgstr "Stel seleksie-omvang" #: ../src/TrackPanel.cpp:4361 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Stel spoedomvang na '%d' - '%d'" #: ../src/effects/ClickRemoval.cpp:323 msgid "Settings" msgstr "Opstelling" #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:163 msgid "Shaped" msgstr "Gevormd" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:90 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-links-klik" #: ../src/Menus.cpp:1925 msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: ../src/EditToolBar.cpp:156 msgid "Silence selection" msgstr "Maak seleksie stil" #: ../src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "Stilte..." #: ../src/Menus.cpp:1923 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Gekose bane stilgemaak vir %.2f sekonde vanaf %.2f" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:48 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../src/HistoryWindow.cpp:58 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/ControlToolBar.cpp:473 msgid "Skip to End" msgstr "Spring na einde" #: ../src/Menus.cpp:567 msgid "Skip to End\tEnd" msgstr "Spring na einde\tEnd" #: ../src/ControlToolBar.cpp:468 msgid "Skip to Start" msgstr "Spring na begin" #: ../src/Menus.cpp:566 msgid "Skip to Start\tHome" msgstr "Spring na begin\tHome" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Maak by monster glad" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:304 msgid "Snap Off" msgstr "Deaktiveer inglip" #. i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: ../src/Menus.cpp:302 msgid "Snap On" msgstr "Aktiveer inglip" #: ../src/Menus.cpp:299 msgid "Snap-To..." msgstr "Glip in..." #: ../src/prefs/AudioIOPrefs.cpp:249 msgid "Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "Speel opname regstreeks tydens opname d.m.v. sagteware" #: ../src/TrackPanel.cpp:4694 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/Prefs.cpp:108 msgid "" "Some of your preferences were from an earlier version of Audacity and have " "been reset." msgstr "" "Sommige voorkeure kom van 'n vorige weergawe van Audacity en is herstel." #: ../src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:157 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Jammer, inprop-effekte werk nie op stereo bane waar die individuele kanale " "van die baan nie ooreenstem nie." #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:180 msgid "" "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Jammer, VST-effekte werk nie op stereo bane waar die individuele kanale van " "die baan nie ooreenstem nie." #: ../src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:370 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Jammer, kan nie effek toepas op stereo bane waar die individuele kanale van " "die baan nie ooreenstem nie." #: ../src/export/Export.cpp:185 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Jammer, padname langer as 256 karakters word nie ondersteun nie." #: ../src/AboutDialog.cpp:247 msgid "Special thanks:" msgstr "Spesiale dank aan:" #: ../src/prefs/PrefsDialog.cpp:87 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramme" #: ../src/FreqWindow.cpp:129 ../src/TrackPanel.cpp:830 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: ../src/Menus.cpp:263 msgid "Spl&it" msgstr "&Verdeel" #: ../src/Menus.cpp:2006 ../src/TrackPanel.cpp:4127 msgid "Split" msgstr "Verdeel" #: ../src/TrackPanel.cpp:837 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Verdeel stereo baan" #: ../src/Menus.cpp:2089 msgid "Split at labels" msgstr "Verdeel by etikette" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:612 msgid "Split files based on:" msgstr "Verdeel lêers op grand van:" # Onder aanname dat split verlede tyd is en hierdie dus nie 'n opdrag is nie. #: ../src/TrackPanel.cpp:4124 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereo baan '%s' verdeel" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:49 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: ../src/effects/Phaser.cpp:455 msgid "Stages:" msgstr "Stappe:" #: ../src/FreqWindow.cpp:130 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standaard outokorrelasie" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:341 msgid "Standard Vinyl RPM: from" msgstr "Standaard viniel RPM: van" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:348 msgid "Start offset:" msgstr "Beginverplasing:" #: ../src/Menus.cpp:272 msgid "Start to Cursor" msgstr "Van begin tot merker" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:410 msgid "Step 1" msgstr "Stap 1" #: ../src/effects/NoiseRemoval.cpp:427 msgid "Step 2" msgstr "Stap 2" #: ../src/TrackPanel.cpp:4080 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: ../src/ControlToolBar.cpp:472 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/Menus.cpp:557 msgid "Stop\tS" msgstr "Stop\tS" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:366 ../src/export/ExportMultiple.cpp:472 #, c-format msgid "Successfully exported %d files." msgstr "%d lêers suksesvol uitgevoer." #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Temp. Directory" msgstr "Tydelike gids" #: ../src/Menus.cpp:2632 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Tekslêers (*.txt)|*.txt|Alle lêers (*.*)|*.*" #: ../src/widgets/Meter.cpp:902 msgid "" "The VU meters will now be disabled.\n" "\n" "To enable them again, open the Preferences dialog and click on the Interface " "tab." msgstr "" "Die volumemeters word nou gedeaktiveer.\n" "\n" "Om te heraktiveer, open 'voorkeure' en klik op die koppelvlak-oortjie." #: ../src/Project.cpp:2304 msgid "" "The file you selected is an Audacity Project file.\n" "\n" "Only audio files, not project files, can be imported\n" "into an existing project. To open a project file,\n" "select Open from the File menu.\n" msgstr "" "Die gekose lêer is 'n Audacity-projeklêer.\n" "\n" "Slegs oudiolêers kan ingevoer word in 'n bestaande projek,\n" "nie projeklêers nie. Om 'n projek te open, kies 'Open'\n" "van die 'Lêer'-kieslys.\n" #: ../src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Die maksimum frekwensie moet 'n heelgetal wees" #: ../src/AudacityApp.cpp:841 msgid "" "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" "Running two copies of Audacity simultaneously may lead to\n" "data loss or cause your system to crash, so is not allowed.\n" "\n" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Die stelsel rapporteer dat Audacity reeds loop.\n" "Twee kopieë van Audacity wat gelyktydig loop kan tot\n" "dataverlies of onstabiliteit lei, en word dus nie toegelaat nie.\n" "\n" "Gebruik die 'Nuut'- of 'Open'-opdragte in die Audacity wat reeds loop\n" "om projekte gelyktydig oop te maak.\n" #: ../src/Menus.cpp:3038 msgid "" "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "Hierdie weergawe van Audacity werk nie met meer as een tydbaan nie." #: ../src/Menus.cpp:1349 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Daar is geen etiketbane om uit te voer nie." #: ../src/Menus.cpp:1614 msgid "There was a problem printing." msgstr "Daar was 'n probleem om te druk." #: ../src/AudioIO.cpp:170 msgid "There was an error initializing the audio i/o layer.\n" msgstr "Daar was 'n fout tydens inisialisering van die oudio-T/A-vlak.\n" #: ../src/Project.cpp:1985 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Hierdie lêer is gestoor met Audacity %s.\n" "U gebruik Audacity %s - u moet opgradeer na 'n\n" "nuwer weergawe om hierdie lêer oop te maak.." #: ../src/AboutDialog.cpp:108 msgid "" "This is a beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " "features. We depend on your feedback, so please visit our website and give " "us your bug reports and feature requests." msgstr "" "Hierdie is 'n beta-weergawe van die program. Dit kan foute en onvoltooide " "aspekte hê. Ons maak staat op u terugvoer. Besoek dus gerus ons werf met " "foutverslae en funksionaliteitsversoeke." #: ../src/AboutDialog.cpp:114 msgid "" "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a bug " "or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from users " "in order to continue to improve Audacity. For more information, visit our " "website." msgstr "" "Hierdie is 'n stabiele, voltooide vrystelling van Audacity. As u egter 'n " "fout teëkom of 'n voorstel het, kontak ons asseblief. Ons maak staat op " "terugvoer van gebruikers vir volgehoue verbetering van Audacity. Vir meer " "inligting, besoek gerus on webwef." #: ../src/import/Import.cpp:154 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Hierdie weergawe van Audacity is nie met %s-ondersteuning gebou nie." #: ../src/effects/Compressor.cpp:444 msgid "Threshold: " msgstr "Drempel: " #: ../src/effects/Compressor.cpp:525 #, c-format msgid "Threshold: %d dB" msgstr "Drempel: %d dB" #: ../src/TrackPanel.cpp:2008 msgid "Time Shift" msgstr "Tydverskuiwing" #: ../src/ControlToolBar.cpp:358 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Verskuif tyd" #: ../src/Menus.cpp:550 msgid "Time Shift Tool\tF5" msgstr "Verskuif tyd\tF5" #: ../src/TimeTrack.cpp:38 msgid "Time Track" msgstr "Tydbaan" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time shift sequence" msgstr "Tydskuifreeks" #: ../src/TrackPanel.cpp:2002 #, c-format msgid "Time shifted track '%s' %s %.02f seconds" msgstr "Baan '%s' %s met %.02f sekondes verskuif" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Time-Shift" msgstr "Tydverskuiwing" #: ../src/Tags.cpp:435 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/Tags.cpp:621 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Menus.cpp:2366 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Om die spektrum te teken moet alle bane die selfde monstertempo hê." #: ../src/effects/ToneGen.cpp:43 msgid "Tone Generator" msgstr "Toongenerator" #: ../src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Toon..." #: ../src/Menus.cpp:2392 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Te veel oudio is gekies. Slegs die eersste %.1f sekondes sal geanaliseer " "word." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Tool" msgstr "Funksieknop" #: ../src/TrackPanel.cpp:4410 msgid "Track Name" msgstr "Baannaam" #: ../src/Tags.cpp:657 msgid "Track Number:" msgstr "Baannommer:" #: ../src/TrackPanel.cpp:2698 msgid "Track Remove" msgstr "Verwyder baan" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:636 msgid "Tracks" msgstr "Bane" #: ../src/effects/Repeat.cpp:57 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Bane is te lank om seleksie te herhaal." #: ../src/prefs/QualityPrefs.cpp:162 msgid "Triangle" msgstr "Driehoek" #: ../src/Menus.cpp:1899 msgid "Trim" msgstr "Uitknip" #: ../src/Menus.cpp:1899 msgid "Trim file to selection" msgstr "Knip seleksie uit" #: ../src/EditToolBar.cpp:154 msgid "Trim outside selection" msgstr "Knip alles buite seleksie weg" #: ../src/Menus.cpp:314 msgid "Turn Grid Snap Off" msgstr "Deaktiveer rooster-inglip" #: ../src/Menus.cpp:313 msgid "Turn Grid Snap On" msgstr "Aktiveer rooster-inglip" #: ../src/Menus.cpp:312 msgid "Turn Snap-To Off" msgstr "Deaktiveer inlip" #: ../src/Menus.cpp:311 msgid "Turn Snap-To On" msgstr "Deaktiveer inglip" #: ../src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114 msgid "Unable to determine" msgstr "Onbepaalbaar" #: ../src/xml/XMLFileReader.cpp:83 msgid "Unable to open project file." msgstr "Kon nie projeklêer open nie." #: ../src/export/ExportOGG.cpp:53 ../src/export/ExportMP3.cpp:1345 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kon nie teikenlêer vir skryf open nie." #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:93 msgid "Uncompressed Export Format" msgstr "Uitvoer sonder saampersing" #: ../src/EditToolBar.cpp:159 msgid "Undo" msgstr "Ontdoen" #: ../src/HistoryWindow.cpp:44 msgid "Undo History" msgstr "Ontdoengeheue" #: ../src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Undo Levels Available (lots and lots)" msgstr "Ontdoenvlakke beskikbaar (baie)" #: ../src/HistoryWindow.cpp:140 #, c-format msgid "Undo Levels Available: %d" msgstr "Ontdoenvlakke beskikbaar: %d" #: ../src/AudacityApp.cpp:641 ../src/AudacityApp.cpp:711 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Onbekende opdraglyn-opsie: %s\n" #: ../src/TrackPanel.cpp:849 msgid "Up Octave" msgstr "Oktaaf hoër" #: ../src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "Update spectrogram while playing" msgstr "Werk spektogram by tydens speel" #: ../src/TrackPanel.cpp:4352 ../src/TrackPanel.cpp:4353 msgid "Upper speed limit" msgstr "Spoed se bogrens" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:158 msgid "Use OGG instead of MP3" msgstr "Gebruik OGG in plaas van MP3" #: ../src/export/ExportMultiple.cpp:649 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "volgens etiket-/baannaam" #: ../src/AudacityApp.cpp:626 ../src/AudacityApp.cpp:696 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "met blokgrootte van %ld\n" #: ../src/effects/VST/VSTEffect.cpp:410 msgid "VST Plug-in parameters:" msgstr "Parameters vir VST-inprop:" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:362 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:399 #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:424 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:431 msgid "Validation error" msgstr "Valideringsfout" #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:361 #, c-format msgid "Value must be from %d to %d." msgstr "Waarde moet van %d tot %d wees." #: ../src/effects/AvcCompressor.cpp:423 ../src/effects/AvcCompressor.cpp:430 msgid "Values in columns must be in ascending order." msgstr "Waardes in kolomme moet in stygende volgorde wees." #: ../src/widgets/Meter.cpp:287 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Vertikale stereo" #: ../src/import/ImportOGG.cpp:130 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis-weergawe-ongelykheid" #: ../src/AudacityApp.cpp:120 msgid "" "WARNING: You may be prompted to save your work. Clicking cancel will have " "the same effect as clicking no." msgstr "" "WAARSKUWING: U word dalk gevra om u werk te stoor. 'Kanseleer' en 'Nee' het " "dieselfde effek." #: ../src/effects/Phaser.cpp:483 msgid "WET" msgstr "NAT" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:532 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wahwah-frekwensieverplasing (%):" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:52 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: ../src/effects/Wahwah.cpp:461 msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" msgstr "Wahwah, deur Nasca Octavian Paul" #: ../src/effects/Wahwah.h:39 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: ../src/widgets/Warning.cpp:45 msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" #: ../src/DirManager.cpp:83 msgid "" "Warning: there is very little free disk space left on this volume. Please " "select another temporary directory in your preferences." msgstr "" "Waarskuwing: daar is baie min skyfspasie oor op hierdie skyf. Kies " "asseblief 'n ander tydelike gids by die voorkeure." #: ../src/TrackPanel.cpp:828 msgid "Waveform" msgstr "Golfvorm" #: ../src/TrackPanel.cpp:829 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Golfvorm (dB)" #: ../src/effects/ToneGen.cpp:263 msgid "Waveform:" msgstr "Golfvorm:" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:110 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Muiswielietjie" #: ../src/prefs/FileFormatPrefs.cpp:68 msgid "When importing uncompressed audio files into Audacity" msgstr "Met die invoer van lêers sonder samepersing" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: ../src/export/ExportMP3.cpp:113 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Waar is %s?" #: ../src/Help.cpp:60 msgid "Where is audacity-1.2-help.htb?" msgstr "Waar is audacity-1.2-help.htb ?" #: ../src/effects/Noise.h:27 msgid "White Noise" msgstr "Witruis" #: ../src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:192 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML-lêers (*.xml)|*.xml|Alle lêers (*.*)|*.*" #: ../src/Tags.cpp:465 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: ../src/Tags.cpp:667 msgid "Year:" msgstr "Jaar:" #: ../src/export/Export.cpp:240 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name %s.\n" "Normally these files end in %s, and some programs will not open files with " "nonstandard extensions.\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "U wil 'n '%s'-lêer stoor as '%s'.\n" "Hierdie lêers eindig gewoonlik met %s, en party programme maak nie lêers met " "niestandaard name oop nie.\n" "Wil u definitief die lêer met hierdie naam stoor?" #: ../src/TrackPanel.cpp:2371 msgid "" "You are not zoomed in enough. Zoom in until you can see the individual " "samples." msgstr "" "Nie ver genoeg ingezoem nie. Zoem in totdat induwiduele monsters sigbaar is." #: ../src/Menus.cpp:1222 msgid "You must select a track first." msgstr "U moet eers een baan kies." #: ../src/AudioIO.cpp:171 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "U sal nie oudio kan speel of opneem nie.\n" "\n" #: ../src/export/Export.cpp:147 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Die bane sal afgemeng word na 'n enkele monokanaal in die uitgevoerde lêer." #: ../src/export/Export.cpp:142 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Die bane sal afgemeng word na twee stereo kanale in die uitgevoerde lêer." #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 ../src/prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Zoom" msgstr "Zoem" #: ../src/Menus.cpp:347 msgid "Zoom &In\tCtrl+1" msgstr "Zoem &in\tCtrl+1" #: ../src/Menus.cpp:350 msgid "Zoom &Normal\tCtrl+2" msgstr "&Normale zoemvlak\tCtrl+2" #: ../src/Menus.cpp:351 msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" msgstr "Zoem &uit\tCtrl+3" #: ../src/EditToolBar.cpp:164 msgid "Zoom In" msgstr "Zoem in" #: ../src/EditToolBar.cpp:166 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoem uit" #: ../src/EditToolBar.cpp:170 msgid "Zoom Toggle" msgstr "Zoomskakelaar" #: ../src/ControlToolBar.cpp:359 msgid "Zoom Tool" msgstr "Vergrootglas" #: ../src/Menus.cpp:549 msgid "Zoom Tool\tF4" msgstr "Vergrootglas\tF4" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:92 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoem in op punt" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:93 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoem in op gebied" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoem in of uit" #: ../src/prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoem een stap uit" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:113 msgid "[Snap-To Off]" msgstr "[Inglip af]" #. i18n-hint: This snap-to string will appear in the status bar. #: ../src/FormatSelection.cpp:115 msgid "[Snap-To On]" msgstr "[Inglip aan]" #: ../src/effects/Echo.cpp:182 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "deur Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:287 ../src/effects/ChangePitch.cpp:249 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:166 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "deur Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: ../src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "bytes" msgstr "grepe" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate #: ../src/FormatSelection.cpp:44 msgid "cdda min:sec:frames 75 fps" msgstr "cdda min:sek:rame 75 rame/sekonde" #. i18n-hint: cdda is "Compact Disc Digital Audio - don't translate. #. A "sector" is a technical term - don't translate unless you're sure #. you know the correct term. #: ../src/FormatSelection.cpp:54 msgid "cdda sectors+bytes (snap to samples)" msgstr "cdda-sektore+grepe (glip na monsters)" #: ../src/effects/Compressor.cpp:385 ../src/effects/Compressor.cpp:393 #: ../src/widgets/Meter.cpp:294 msgid "dB" msgstr "dB" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:279 ../src/TrackPanel.cpp:4381 msgid "down" msgstr "af" #. i18n-hint: fps is "frames per second" #: ../src/FormatSelection.cpp:27 msgid "film frames 24 fps" msgstr "filmrame 24 rame/sekonde" #. i18n-hint: fps is "frames per second", #. and the other letters are for hours, minutes, seconds, frames #: ../src/FormatSelection.cpp:30 msgid "film h:mm:ss:ff 24 fps" msgstr "film h:mm:ss:ff 24 rame/sekonde" #: ../src/FormatSelection.cpp:25 msgid "hr:min:sec" msgstr "u:min:sek" #: ../src/Menus.cpp:1353 msgid "labels.txt" msgstr "etikette.txt" #: ../src/TrackPanel.cpp:2005 msgid "left" msgstr "links" #: ../src/FormatSelection.cpp:23 msgid "min:sec" msgstr "min:sek" #: ../src/FormatSelection.cpp:46 msgid "min:sec (snap to samples)" msgstr "min:sek (glip na monstes)" #: ../src/FormatSelection.cpp:48 msgid "min:sec+samples (snap to samples)" msgstr "min:sek+monsters (glip na monsters)" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not #. applicable" (in other words, #. unimportant, not relevant). #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:338 msgid "n/a" msgstr "n.v.t." #: ../src/TrackPanel.cpp:2005 msgid "right" msgstr "regs" #: ../src/FormatSelection.cpp:45 msgid "samples (snap to samples)" msgstr "monster (glip na monsters) " #: ../src/FormatSelection.cpp:24 msgid "sec" msgstr "sek" #: ../src/FormatSelection.cpp:47 msgid "sec (snap to samples)" msgstr "sek (glip na monsters)" #: ../src/FormatSelection.cpp:49 msgid "sec+samples (snap to samples)" msgstr "sek+monsters(glip na monsters)" #: ../src/FreqWindow.cpp:989 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:351 ../src/effects/ChangePitch.cpp:286 #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:332 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:225 #: ../src/effects/ChangeTempo.cpp:256 msgid "to" msgstr "na" #: ../src/Menus.cpp:293 msgid "to Selection End" msgstr "na einde van seleksie" #: ../src/Menus.cpp:292 msgid "to Selection Start" msgstr "na begin van seleksie" #: ../src/Menus.cpp:289 msgid "to Track End" msgstr "na einde van baan" #: ../src/Menus.cpp:288 msgid "to Track Start" msgstr "na begin van baan" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: ../src/AboutDialog.cpp:127 ../src/AboutDialog.cpp:129 msgid "translator_credits" msgstr "Afrikaanse vertaling deur Friedel Wolff " #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:279 ../src/TrackPanel.cpp:4380 msgid "up" msgstr "op" #: ../src/effects/ChangeSpeed.cpp:292 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "m.b.v. SampleRate, deur Erik de Castro Lopo" #: ../src/effects/ChangePitch.cpp:254 ../src/effects/ChangeTempo.cpp:171 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "m.b.v. SoundTouch, deur Olli Parviainen" #~ msgid "Programmer" #~ msgstr "Programmeerder"