0 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 Subtitles - Ripped (and Hacked) by RavyDavy - Part of the [RL] Crew 1 00:00:35,682 --> 00:00:39,140 Carrie Bradshaw sabe sobre el buen sexo (y no teme preguntar) 2 00:00:43,623 --> 00:00:46,217 el efecto dominó 3 00:00:50,997 --> 00:00:51,986 !Taxi! 4 00:00:59,873 --> 00:01:03,138 Algunas noches neoyorquinas son monumentales... 5 00:01:03,410 --> 00:01:05,810 grandiosas, históricas. 6 00:01:06,546 --> 00:01:08,844 Otras son simplemente ''Big''. 7 00:01:10,450 --> 00:01:14,409 Apuesto a que no puedes conseguir bistecs como éste en tu pueblito de Napa, ?o sí? 8 00:01:14,488 --> 00:01:18,288 ?De dónde crees que viene esta res? ?De un rancho en Canal Street? 9 00:01:18,358 --> 00:01:22,852 Bueno, no tendremos ganado, pero tenemos muchos taxis. 10 00:01:22,996 --> 00:01:24,463 En Napa también hay taxis. 11 00:01:24,531 --> 00:01:26,863 Bueno, tú ganas. No quiero discutir por esto. 12 00:01:26,933 --> 00:01:29,697 Peleemos. Luego podremos reconciliarnos. 13 00:01:31,705 --> 00:01:34,367 ?A qué viniste a Nueva York? 14 00:01:34,441 --> 00:01:37,069 ?A cerrar algunos tratos y a romper algunos corazones? 15 00:01:37,144 --> 00:01:40,170 -?Puedo contarte un secreto? -? Usas peluca? 16 00:01:43,150 --> 00:01:45,778 Me harán una pequeña operación de corazón. 17 00:01:46,586 --> 00:01:47,575 ? Qué? 18 00:01:47,654 --> 00:01:51,351 Tengo una obstrucción y me practicarán una angioplastia. 19 00:01:52,259 --> 00:01:56,992 Es una operación simple, no es nada serio. Pero puedo ir despidiéndome de la carne. 20 00:02:02,169 --> 00:02:04,160 Cálmate, Carrie. 21 00:02:06,173 --> 00:02:08,664 Vamos, no seas llorona. 22 00:02:09,109 --> 00:02:12,806 No es nada. Se hacen millones a diario. 23 00:02:13,780 --> 00:02:17,443 -Es como hacerse una limpieza de dientes. -!Estás tan enfermo! 24 00:02:18,452 --> 00:02:19,817 ? Se siente bien? 25 00:02:21,888 --> 00:02:25,255 No es nada. ?Podría traer más servilletas... 26 00:02:26,493 --> 00:02:28,120 y algunos violines? 27 00:02:29,095 --> 00:02:30,426 Lo siento. 28 00:02:33,200 --> 00:02:36,294 Más al norte, alguien preparaba una cena muy diferente... 29 00:02:36,369 --> 00:02:38,860 con menos colesterol, y sin lágrimas. 30 00:02:41,174 --> 00:02:44,109 -!Dios mío! -Hola. 31 00:02:44,544 --> 00:02:48,344 No me importa cómo hayas entrado aquí. Te felicito. 32 00:02:48,415 --> 00:02:52,977 El nuevo vecino de Miranda, el doctor Robert Leeds, se convirtió en su novio. 33 00:02:53,053 --> 00:02:54,782 Un especialista en todo. 34 00:02:54,855 --> 00:02:56,846 Magda me abrió. Estaba entusiasmada... 35 00:02:56,923 --> 00:02:59,756 con la idea de que alguien finalmente usara tu cocina. 36 00:02:59,826 --> 00:03:01,589 Bueno, es la primera vez. 37 00:03:02,362 --> 00:03:05,422 -No sabía que cocinabas. -Sólo conozco una receta. 38 00:03:06,399 --> 00:03:08,094 Enchiladas, cariño. 39 00:03:10,737 --> 00:03:11,829 Prueba. 40 00:03:15,475 --> 00:03:16,840 Es picante. 41 00:03:19,479 --> 00:03:21,140 No tanto como tú. 42 00:03:22,415 --> 00:03:23,643 Ven. 43 00:03:26,319 --> 00:03:28,287 !Dios mío! 44 00:03:29,256 --> 00:03:31,156 ?Tengo manteles individuales? 45 00:03:35,829 --> 00:03:40,266 ? Cómo te compensaré por todo esto? Yo sólo hago comida congelada. 46 00:03:40,567 --> 00:03:42,432 -Tengo una idea. -De acuerdo. 47 00:03:42,869 --> 00:03:45,565 No, tengo otra idea. Pero tiene que ver. 48 00:03:47,440 --> 00:03:49,237 Mañana tómate el día libre. 49 00:03:50,911 --> 00:03:52,276 ? Que no trabaje? 50 00:03:52,846 --> 00:03:56,441 -Yo no hago esas cosas. -Tan sólo piénsalo. Brady está con su padre. 51 00:03:56,516 --> 00:03:59,815 Yo no trabajo hasta las 7:00. Podemos pasar todo el día juntos. 52 00:03:59,886 --> 00:04:02,855 Supongo que tienes unas cuantas licencias acumuladas. 53 00:04:03,023 --> 00:04:05,287 Tan sólo piénsalo. 54 00:04:05,992 --> 00:04:10,326 La verdad sea dicha.' Miranda jamás se había tomado un día en su trabajo. 55 00:04:12,232 --> 00:04:15,724 Pero tampoco nunca nadie le había cocinado enchiladas. 56 00:04:33,053 --> 00:04:34,850 !Vaya! !Cielos! 57 00:04:36,556 --> 00:04:38,524 ? Qué haces aquí? 58 00:04:38,959 --> 00:04:40,984 Oh, cielos, ?te encuentras bien? 59 00:04:42,162 --> 00:04:43,629 Veo manchas. 60 00:04:44,364 --> 00:04:47,800 -Déjame revisarte. -!Por Dios! ? Quién mierda eres tú? 61 00:04:47,867 --> 00:04:49,266 ? Qué haces aquí? 62 00:04:49,336 --> 00:04:52,032 Olvidé las gotas de Brady. ? Qué haces tú aquí? 63 00:04:52,105 --> 00:04:53,595 Me tomé un día libre. 64 00:04:53,673 --> 00:04:55,538 -Yo soy Robert. -Él es Robert. 65 00:04:55,609 --> 00:04:58,339 -Soy médico. -Es médico, y es mi novio. 66 00:04:58,511 --> 00:05:00,945 Lo siento. ?No es raro que te haya llamado así? 67 00:05:01,014 --> 00:05:02,413 No, me gusta. 68 00:05:02,816 --> 00:05:04,841 Oye, ?me vas a ayudar o qué? 69 00:05:04,918 --> 00:05:07,887 Vayamos al baño. ?Puedes traernos un poco de hielo? 70 00:05:07,954 --> 00:05:09,717 lnclina la cabeza y siéntate. 71 00:05:09,789 --> 00:05:12,986 Bueno, ?cuánto tiempo hace que están juntos? 72 00:05:13,059 --> 00:05:14,686 Un mes, más o menos. 73 00:05:14,761 --> 00:05:17,696 lba a contártelo cuando llegara el momento apropiado. 74 00:05:17,764 --> 00:05:20,028 Sólo esperaba el momento apropiado. 75 00:05:20,433 --> 00:05:21,593 Continúa apretando. 76 00:05:21,668 --> 00:05:24,831 -En fin, él es Steve, el papá de Brady. -Gusto en conocerte. 77 00:05:24,904 --> 00:05:27,634 -!Dios mío! ? Quién está con el bebé? -Mi mamá... 78 00:05:28,842 --> 00:05:31,868 -y Debbie. -No es nada serio. Sólo un moretón. 79 00:05:31,945 --> 00:05:33,435 -Necesito un tampón. -? Qué? 80 00:05:33,513 --> 00:05:34,537 ? Qué mierda dices? 81 00:05:34,614 --> 00:05:37,981 Es algo que usamos en el trabajo. Tráeme una tijera. Ten. 82 00:05:39,019 --> 00:05:41,249 ? Qué? ?Eres médico de narices o algo así? 83 00:05:41,321 --> 00:05:43,687 -No, hago medicina deportiva. -Para los Knicks. 84 00:05:43,757 --> 00:05:45,782 Al dolor se sumó la humillación. 85 00:05:49,629 --> 00:05:51,290 Esto te ayudará. 86 00:05:58,271 --> 00:06:00,671 Así fue como se resolvió el problema... 87 00:06:00,740 --> 00:06:02,708 de presentar a Robert y a Steve. 88 00:06:02,776 --> 00:06:06,143 Supongo que ya puedo tacharlo en mi agenda. 89 00:06:06,279 --> 00:06:08,144 Es espantoso. 90 00:06:08,715 --> 00:06:12,617 Esta historia me perseguirá todo el día. 91 00:06:12,686 --> 00:06:16,144 Y el pobre Steve estaba en una situación tan vulnerable... 92 00:06:16,222 --> 00:06:19,817 viéndonos hacer el amor, con su nariz sangrando, y con mi novio médico. 93 00:06:19,893 --> 00:06:21,155 Bueno, tú ganaste. 94 00:06:21,227 --> 00:06:23,661 -Esto no es una competencia. -Tienes razón. 95 00:06:23,730 --> 00:06:27,598 A ella se la coge un médico negro y Steve termina con un tampón en la nariz. 96 00:06:27,667 --> 00:06:28,895 No hay competencia. 97 00:06:28,968 --> 00:06:30,697 Bueno, odio decir esto... 98 00:06:30,770 --> 00:06:34,604 pero hubo una parte de mí que disfrutó de todo lo sucedido. 99 00:06:35,208 --> 00:06:36,368 ?No es terrible? 100 00:06:36,443 --> 00:06:39,640 No, porque al fin y al cabo tú no lo habías planeado. 101 00:06:40,246 --> 00:06:41,941 -? O sí? -!No! 102 00:06:42,382 --> 00:06:44,543 Robert me gusta muchísimo. 103 00:06:44,884 --> 00:06:46,818 ?Por qué me importa lo que Steve piense? 104 00:06:46,886 --> 00:06:48,786 Porque han vivido muchas cosas juntos. 105 00:06:48,855 --> 00:06:51,255 Algunas personas pasan a formar parte de nosotros. 106 00:06:51,324 --> 00:06:53,758 -La otra noche vi a Big y... -?Big está aquí? 107 00:06:53,827 --> 00:06:55,954 Sí, vino por un problemita cardíaco. 108 00:06:56,029 --> 00:06:58,020 ? Qué? ?Le implantarán un corazón? 109 00:06:58,098 --> 00:07:02,592 No, y en unos segundos vas a sentirte muy mal. 110 00:07:03,303 --> 00:07:06,500 Vino porque debe someterse a una cardiocirugía. 111 00:07:06,906 --> 00:07:09,966 Bueno, soy un verdadero monstruo. Continúa, por favor. 112 00:07:10,043 --> 00:07:12,637 No, no es nada. Es un procedimiento de rutina. 113 00:07:12,712 --> 00:07:14,304 Tiene una obstrucción. 114 00:07:16,983 --> 00:07:18,109 Cariño. 115 00:07:19,552 --> 00:07:20,883 Lo siento. 116 00:07:22,322 --> 00:07:25,849 Es lo mismo que me pasó la otra noche cuando él me lo dijo. 117 00:07:25,925 --> 00:07:28,723 Sé que no le sucederá nada, pero... 118 00:07:30,830 --> 00:07:32,855 ? Qué me está pasando? 119 00:07:34,067 --> 00:07:35,557 !Un almuerzo entre amigas! 120 00:07:35,635 --> 00:07:39,366 Bitsy Von Muffling acababa de casarse con el cantante de cabaret Bobby Fine... 121 00:07:39,439 --> 00:07:43,205 por todos conocido, menos por Bitsy. Fine era un homosexual consumado. 122 00:07:45,345 --> 00:07:47,836 Dios mío, !tan sólo mírate! 123 00:07:47,914 --> 00:07:51,111 ?Pueden creerlo? Estoy embarazada. Es una niña. 124 00:07:51,217 --> 00:07:54,243 !Bobby está tan contento! Ya escogió dos nombres. 125 00:07:54,320 --> 00:07:57,881 Judy o Barbara. Esperaremos a ver su rostro. 126 00:07:58,391 --> 00:07:59,449 Me gusta Judy. 127 00:07:59,526 --> 00:08:03,929 Y todo gracias al Dr. Mao. O como nosotros lo llamamos, ''Dr. Mago''. 128 00:08:04,197 --> 00:08:06,529 Acupuntor y hacedor de milagros. 129 00:08:07,033 --> 00:08:11,629 En serio, estaba harta de las inseminaciones intrauterinas, in-vitro e in-soportables. 130 00:08:11,971 --> 00:08:15,463 En fin, fui a verlo y, !paf! Quedé embarazada. 131 00:08:15,708 --> 00:08:17,505 ? Sólo con acupuntura? 132 00:08:17,577 --> 00:08:21,308 No sé cómo demonios lo hace, pero podría embarazar hasta a un cactus. 133 00:08:21,381 --> 00:08:24,646 Bueno, debo irme corriendo, o más bien, caminando como un pato. 134 00:08:24,717 --> 00:08:27,777 -Fue un placer verlas, chicas. -Adiós. 135 00:08:30,590 --> 00:08:35,118 Fisiológicamente, ?cómo es posible? Esa mujer tiene 50 años. 136 00:08:35,195 --> 00:08:37,390 Y está casada con un maricón. 137 00:08:37,463 --> 00:08:39,897 Debo ver a ese tal Dr. Mao. 138 00:08:50,443 --> 00:08:51,569 -Hola. -Hola. 139 00:08:51,644 --> 00:08:53,908 Tengo cita con el Dr. Mao a las 3:00. 140 00:08:54,080 --> 00:08:56,105 Le dije: ''Ve a ver al Dr. Mao.'' 141 00:08:57,217 --> 00:09:00,118 Sé de una mujer que lo intentó durante cinco años, sin éxito. 142 00:09:00,186 --> 00:09:02,086 ?Bebía sus tés regularmente? 143 00:09:02,155 --> 00:09:04,589 Dile que los beba. Apestan, pero dan resultado. 144 00:09:04,657 --> 00:09:07,421 Mi amiga Lois quedó embarazada a la tercera cita. 145 00:09:07,493 --> 00:09:10,985 Conozco a una mujer a la que le dijeron que nunca quedaría embarazada. 146 00:09:11,064 --> 00:09:12,588 Porque no ovulaba. 147 00:09:12,665 --> 00:09:15,327 ? Y a que no saben? En Navidad nacerá su cuarto hijo. 148 00:09:15,401 --> 00:09:17,494 !Sí! Es fabuloso. 149 00:09:17,570 --> 00:09:20,596 Esta mujer dijo que los tés y las hierbas son muy importantes. 150 00:09:20,673 --> 00:09:24,609 Yo ya hice tratamientos de fertilidad con mi primer marido... 151 00:09:24,677 --> 00:09:26,702 pero me he vuelto a casar. Esta mujer creyó... 152 00:09:26,779 --> 00:09:29,646 Sra. Goldenblatt, ya sé todo eso. 153 00:09:29,716 --> 00:09:33,117 Concentrémonos en lo que estamos haciendo aquí, en esta habitación. 154 00:09:33,186 --> 00:09:37,213 Volveré en 20 minutos. Relájese y deje fluir sus pensamientos. 155 00:09:48,201 --> 00:09:51,534 Conozco a una mujer a la que le dijeron que nunca quedaría embarazada. 156 00:09:51,604 --> 00:09:53,162 Porque no ovulaba. 157 00:09:53,239 --> 00:09:56,868 ? Y a que no saben? En Navidad nacerá su cuarto hijo. 158 00:09:58,278 --> 00:10:01,372 De la medicina oriental en los barrios del Oeste... 159 00:10:01,614 --> 00:10:02,774 ?Hola? 160 00:10:02,849 --> 00:10:05,750 ...a la medicina occidental en los barrios del Este. 161 00:10:13,259 --> 00:10:15,523 -Hola, cariño. -? Cómo estás? 162 00:10:19,666 --> 00:10:20,928 !Estoy vivo! 163 00:10:22,268 --> 00:10:23,735 !lmbécil! 164 00:10:25,505 --> 00:10:27,632 ? Qué esperabas? ?Encontrarme muerto? 165 00:10:27,707 --> 00:10:29,197 No lo sé. 166 00:10:29,542 --> 00:10:31,134 Los hospitales me dan miedo. 167 00:10:31,210 --> 00:10:34,111 Estoy bien, muy bien. Nunca me he sentido mejor. 168 00:10:34,180 --> 00:10:36,705 Cielos, deberías haber visto tu cara. 169 00:10:38,985 --> 00:10:41,010 !Eres tan fácil de engañar! 170 00:10:44,023 --> 00:10:45,547 Mi turno con Ruby. 171 00:10:46,559 --> 00:10:47,719 Ruby es mi favorita. 172 00:10:47,794 --> 00:10:51,525 -?Le dice lo mismo a todas las enfermeras? -Seguramente. 173 00:10:54,000 --> 00:10:56,127 Bueno, cariño, levántate. Arriba. 174 00:10:56,903 --> 00:10:58,768 Eso duele. Bien. 175 00:10:59,238 --> 00:11:02,207 Cielos, ya empieza otra vez, la llorona. 176 00:11:02,275 --> 00:11:04,675 -Vamos, tranquilízate. -Lo siento. 177 00:11:05,545 --> 00:11:07,103 No me hagan caso. 178 00:11:07,680 --> 00:11:10,945 Qué amorosa. Se preocupa por ti. 179 00:11:11,751 --> 00:11:14,720 No llores. Tu marido se repondrá. 180 00:11:14,787 --> 00:11:17,051 No, él no es mi marido. 181 00:11:19,092 --> 00:11:23,859 Entretanto, Samantha le daba la bienvenida a Smith, que había regresado de filmar. 182 00:11:23,930 --> 00:11:26,899 Ahora pon tu dedo índice en mi clítoris. 183 00:11:29,035 --> 00:11:31,629 Bien, pero no presiones tanto. 184 00:11:32,372 --> 00:11:35,535 Bueno, ahora pon dos dedos. 185 00:11:38,444 --> 00:11:40,036 Un poco más arriba. 186 00:11:40,646 --> 00:11:43,080 Un poco más a la izquierda. 187 00:11:44,250 --> 00:11:45,945 ? Sientes esa elevación? 188 00:11:46,019 --> 00:11:48,681 ?Tomaste un seminario de dirección durante mi ausencia? 189 00:11:48,755 --> 00:11:50,780 Leí algunos libros. 190 00:11:51,024 --> 00:11:55,017 Bueno, deja tu dedo ahí, pero levanta un poco el pulgar. 191 00:11:55,762 --> 00:11:56,888 Más arriba. 192 00:11:57,764 --> 00:11:59,595 Extrañaba esas manos. 193 00:12:03,136 --> 00:12:04,296 ?Dónde quieres comer? 194 00:12:04,370 --> 00:12:08,830 Más tarde, sin recibir instrucciones, Smith intentó la posición de manos más íntima. 195 00:12:08,908 --> 00:12:11,308 No lo sé. ? Qué tienes ganas de comer? 196 00:12:12,245 --> 00:12:15,339 Podría ser sushi, o comida tailandesa. 197 00:12:15,615 --> 00:12:17,276 No, ya comí eso... 198 00:12:21,354 --> 00:12:22,343 ? Cariño? 199 00:12:24,057 --> 00:12:25,319 ?Estás bien? 200 00:12:32,732 --> 00:12:36,293 -Me siento hermanada con los inválidos. -? Qué te sucedió? 201 00:12:36,369 --> 00:12:40,499 Estoy bien. Caí en una de esas trampas que hay en las veredas. Fue una estupidez. 202 00:12:40,573 --> 00:12:42,734 Cielos, eso me aterra. ? Cómo sucedió? 203 00:12:42,809 --> 00:12:44,299 Fue culpa de Smith. 204 00:12:44,377 --> 00:12:46,811 Me hizo algo absolutamente perverso. 205 00:12:46,879 --> 00:12:50,508 Bueno, te lo diré de una vez. Trató de tomarme de la mano. 206 00:12:51,818 --> 00:12:55,720 ?Estás diciéndome que Smith es de los que toman de la mano? 207 00:12:56,622 --> 00:12:58,817 !Y pensar que una vez sirvió nuestra comida! 208 00:12:58,891 --> 00:13:01,758 Ríete, pero esto es parte de un problema más serio. 209 00:13:01,961 --> 00:13:04,930 ? Sabes que no me cogí a ningún hombre soltero, ni casado... 210 00:13:04,997 --> 00:13:08,933 durante la ausencia de Smith? Y te diré algo más. 211 00:13:10,103 --> 00:13:11,263 Lo extrañé. 212 00:13:11,337 --> 00:13:15,603 A mí me parece que él también te extrañó. !Es un comportamiento aberrante! 213 00:13:15,675 --> 00:13:19,736 Te guste o no, ese renacuajo está loco por ti. 214 00:13:19,946 --> 00:13:23,507 La vida es corta. Tendrías que pensar en darle la mano. 215 00:13:27,553 --> 00:13:29,316 Bueno, sucedió otra vez. 216 00:13:29,388 --> 00:13:31,856 El llanto. Cuando fui al hospital a visitar a Big. 217 00:13:31,924 --> 00:13:33,323 Ya van tres veces. 218 00:13:33,392 --> 00:13:35,622 Deberías usar maquillaje indeleble. 219 00:13:35,695 --> 00:13:38,425 Finalmente entendí que sólo podría estar cerca de Big... 220 00:13:38,498 --> 00:13:40,466 si dejaba de lado ciertos sentimientos. 221 00:13:40,533 --> 00:13:44,128 Y ahora todo lo que alguna vez sentí por él agita dentro de mí un mar... 222 00:13:44,203 --> 00:13:46,364 cuyas aguas se derraman por mis ojos. 223 00:13:46,439 --> 00:13:48,532 -? Qué harás al respecto? -Nada. 224 00:13:48,608 --> 00:13:51,975 No hay nada que hacer. Big es lo que es. Nunca cambiará. 225 00:13:52,044 --> 00:13:53,705 Es limitado, y yo lo acepto. 226 00:13:53,779 --> 00:13:58,079 El regresará a Napa y yo dejaré de llorar. Punto final. 227 00:13:59,385 --> 00:14:02,047 Si te duele tanto, ?por qué salimos de compras? 228 00:14:02,121 --> 00:14:05,022 Lo que tengo quebrado es el dedo, no el espíritu. 229 00:14:05,158 --> 00:14:07,683 Bueno, entonces vamos. Mueve esas nalgas. 230 00:14:12,665 --> 00:14:15,361 Si la fruta típica de Nueva York es la manzana... 231 00:14:15,434 --> 00:14:18,631 su sonido característico es la sirena de las ambulancias. 232 00:14:19,338 --> 00:14:22,796 Pareciera que todo el día, todos los días, la gente se lastima... 233 00:14:22,875 --> 00:14:25,605 y la ciudad entera debe oírlo. 234 00:14:27,313 --> 00:14:30,180 ?Pero qué pasa con las heridas silenciosas? 235 00:14:30,249 --> 00:14:32,649 Ya sea que uno cae en una trampa en la calle... 236 00:14:32,718 --> 00:14:35,278 o quizá, nuevamente, en la trampa del amor... 237 00:14:36,389 --> 00:14:38,914 ?cuán peligroso es abrir el corazón? 238 00:14:50,970 --> 00:14:52,369 Hospital Mount Sinai. 239 00:14:52,438 --> 00:14:56,568 Hola, ?podría comunicarme con el cuarto 81 7? 240 00:14:56,976 --> 00:14:58,375 Un momento. 241 00:14:58,844 --> 00:15:01,506 El paciente salió del hospital esta mañana. 242 00:15:08,120 --> 00:15:09,451 ? Cómo me encontraste? 243 00:15:09,522 --> 00:15:13,014 Como no estabas en la morgue, supuse que estarías en el Four Seasons. 244 00:15:13,092 --> 00:15:14,150 Y aquí estás. 245 00:15:14,227 --> 00:15:17,594 Te invitaría a pasar, llorona, pero no tengo más pañuelos. 246 00:15:17,663 --> 00:15:20,723 ?Llamo al conserje, o trajiste los tuyos? 247 00:15:21,100 --> 00:15:22,692 Lo siento. 248 00:15:22,768 --> 00:15:25,828 Debes haberme tomado por otra. 249 00:15:25,905 --> 00:15:29,602 Soy Candy, y entretengo a los niños. 250 00:15:30,676 --> 00:15:34,134 Detente. Vuelve a ponerte el abrigo. ? Quieres matarme? 251 00:15:34,213 --> 00:15:36,238 No puedo fumar, no puedo beber... 252 00:15:36,315 --> 00:15:39,375 y no puedo excitarme con nada. 253 00:15:39,919 --> 00:15:42,945 Estoy sindicada. Conozco las reglas. 254 00:15:43,022 --> 00:15:47,049 Pues es una verdadera lástima que no entretengas también a los adultos. 255 00:15:47,126 --> 00:15:49,856 Puedes entretenerte mirándome, si quieres. 256 00:15:49,929 --> 00:15:52,864 !Vaya desperdicio para un cuarto de hotel! 257 00:15:52,932 --> 00:15:54,593 ? Y ahora qué haremos? 258 00:15:54,967 --> 00:15:58,596 Candy trae un bolso lleno de sorpresas maravillosas. 259 00:15:58,671 --> 00:16:01,037 -Oh, cielos. -Empezando por... 260 00:16:02,241 --> 00:16:05,267 fichas de dominó. De las blancas y de las fluorescentes. 261 00:16:05,344 --> 00:16:08,871 ?Fichas de dominó? ?Por qué no te sacas el vestido y me matas de una vez? 262 00:16:08,948 --> 00:16:10,176 No des más vueltas. 263 00:16:10,249 --> 00:16:12,979 Esa actitud no te conviene. 264 00:16:17,523 --> 00:16:21,653 Mientras tanto, al otro lado de la ciudad, otra niñera se ocupaba de su chiquillo. 265 00:16:21,727 --> 00:16:23,786 Lo sé, ya casi termino. 266 00:16:24,363 --> 00:16:26,524 Sí, muy bien. Y ahora... 267 00:16:32,672 --> 00:16:35,402 Steve pudo haber recibido un duro impacto la otra noche... 268 00:16:35,474 --> 00:16:39,410 pero Miranda ni se imaginaba que su novia era tan impactante. 269 00:16:39,645 --> 00:16:41,135 -Hola. -Hola, Miranda. 270 00:16:41,213 --> 00:16:42,908 Hola, me alegra... 271 00:16:43,482 --> 00:16:46,747 -!Dios mío! -Estoy bien. 272 00:16:48,788 --> 00:16:51,222 Gusto en conocerte. Yo soy Miranda. 273 00:16:51,290 --> 00:16:53,281 Ella es mi novia, Debbie. 274 00:16:53,359 --> 00:16:55,919 ? Seguro que estás bien? Te diste un buen golpe. 275 00:16:55,995 --> 00:16:58,122 No es nada, en serio. Gracias. 276 00:16:58,297 --> 00:17:01,289 Hola, preciosura. Hola. 277 00:17:02,068 --> 00:17:04,536 Cielos. Volviste. 278 00:17:06,839 --> 00:17:10,297 Robert, ella es Debbie. ?Te acuerdas de Steve? 279 00:17:10,376 --> 00:17:14,710 Sí. ? Seguro que estás bien, cariño? Porque acabo de verte volar. 280 00:17:14,980 --> 00:17:16,106 ? Qué? 281 00:17:17,950 --> 00:17:19,918 Estoy bien. No fue nada. 282 00:17:20,886 --> 00:17:23,946 Robert es sobreprotector porque es médico... 283 00:17:24,423 --> 00:17:25,515 y trabaja con los Knicks. 284 00:17:25,591 --> 00:17:28,685 !No puedo creerlo! ? Oíste eso, Steve? !Los Knicks! 285 00:17:28,761 --> 00:17:29,750 Sí, ya lo sé. 286 00:17:29,829 --> 00:17:32,957 !Que trabajo estupendo! !Es absolutamente genial! 287 00:17:33,466 --> 00:17:37,061 Debbie trabaja para MasterCard. En el centro de operaciones. 288 00:17:37,136 --> 00:17:39,730 ?En serio? Yo tengo una MasterCard. 289 00:17:39,805 --> 00:17:43,468 Steve no me deja hablar por teléfono cuando juegan los Knicks... 290 00:17:43,542 --> 00:17:46,773 -ni siquiera en el baño. -No sabía que eras fanático de los Knicks. 291 00:17:46,846 --> 00:17:49,815 -Sigo a todos los equipos de Nueva York. -Ama a los Knicks. 292 00:17:49,882 --> 00:17:53,147 Una vez me llevó a un partido y nos tocó sentarnos altísimo. 293 00:17:53,219 --> 00:17:54,846 ? Cómo se llama esa sección? 294 00:17:54,920 --> 00:17:56,251 Hemorragia nasal. 295 00:17:56,322 --> 00:17:59,917 Suelen darme algunas butacas junto al campo de juego, si les interesa. 296 00:17:59,992 --> 00:18:01,550 Olvídalo. Prefiero mis butacas. 297 00:18:01,627 --> 00:18:04,027 -Acéptalas. -No necesito sus butacas. 298 00:18:04,096 --> 00:18:05,120 Acepta sus butacas. 299 00:18:05,197 --> 00:18:09,031 Mientras Miranda y Steve seguían aguijoneándose en la plaza... 300 00:18:09,101 --> 00:18:12,332 el Dr. Mao le clavaba agujas a Charlotte en su consultorio. 301 00:18:13,038 --> 00:18:16,838 Y esta vez, ella estaba decidida a ignorar las voces en su cabeza. 302 00:18:16,909 --> 00:18:21,278 Volveré en 20 minutos. Trate de relajarse y de encontrar su centro. 303 00:18:35,661 --> 00:18:39,290 Por desgracia, no podía ignorar las voces de la calle. 304 00:18:42,701 --> 00:18:45,898 Cuando Charlotte le abrió su mente a la medicina china... 305 00:18:45,971 --> 00:18:49,600 no esperaba recibir la visita del Frente de Liberación de Cuba. 306 00:18:49,909 --> 00:18:51,171 ?Dr. Mao? 307 00:18:54,480 --> 00:18:55,572 SALAS DE TRATAMlENTO 308 00:18:55,648 --> 00:18:56,842 ?Hola? 309 00:18:57,817 --> 00:19:01,116 Dr. Mao, no logro encontrar mi centro. 310 00:19:03,989 --> 00:19:07,220 ?No hay un cuarto más silencioso? Quiero encontrar mi centro... 311 00:19:07,293 --> 00:19:10,262 pero no puedo hacerlo con todo este ruido. 312 00:19:11,197 --> 00:19:12,892 Esta ciudad nunca se callará. 313 00:19:12,965 --> 00:19:16,025 Tendrá que aprender a bloquear todo ese ruido neoyorquino... 314 00:19:16,101 --> 00:19:18,035 para escucharse a usted misma. 315 00:19:21,640 --> 00:19:24,871 Charlotte comenzaba a pensar que la solución a su problema... 316 00:19:24,944 --> 00:19:28,641 no era hallar su centro, sino un par de tapones para oídos. 317 00:19:30,316 --> 00:19:33,114 No, los actores eran buenos y el lugar era genial. 318 00:19:33,185 --> 00:19:35,585 Todo fue sensacional. 319 00:19:35,855 --> 00:19:37,982 -Pero te extrañé muchísimo. -Oye... 320 00:19:39,024 --> 00:19:41,151 sé dónde quieres poner tu mano... 321 00:19:41,227 --> 00:19:44,390 pero lo siento, yo no soy esa clase de chica. 322 00:19:45,231 --> 00:19:48,132 Me gustas, Samantha. Y yo a ti. 323 00:19:48,767 --> 00:19:52,498 Estoy harto de estas estupideces. Toma mi maldita mano. 324 00:19:58,177 --> 00:20:01,340 Bueno, pero sólo hasta que mi pie se cure. 325 00:20:03,649 --> 00:20:07,915 Y así fue como Samantha le entregó su virginidad a Smith. 326 00:20:17,863 --> 00:20:20,525 Pusiste demasiadas en esa punta, y están torcidas. 327 00:20:20,599 --> 00:20:22,430 Sobre todo las últimas cuatro. 328 00:20:22,501 --> 00:20:26,597 Oye, yo estoy haciendo todo el trabajo. Tú estás sentado ahí como un tronco. 329 00:20:26,805 --> 00:20:28,295 Estoy recuperándome. 330 00:20:28,574 --> 00:20:30,599 Excusas, excusas. 331 00:20:30,676 --> 00:20:33,201 Y además están demasiado juntas. 332 00:20:33,279 --> 00:20:37,215 No entiendes el delicado equilibrio mecánico que esto conlleva. 333 00:20:37,550 --> 00:20:40,485 Sí, es cierto. Este juego pertenece más a tu generación. 334 00:20:40,553 --> 00:20:43,283 Yo alcancé la mayoría de edad con el backgammon. 335 00:20:45,691 --> 00:20:48,455 Supongo que así seremos a los 70 años, ?no? 336 00:20:49,328 --> 00:20:51,319 ?Juegos de mesa y nada de sexo? 337 00:20:51,764 --> 00:20:54,927 ? Ya estás pensando en tu próximo cumpleaños? 338 00:20:56,802 --> 00:20:58,326 Hablo en serio, nena. 339 00:20:59,271 --> 00:21:00,636 Tú y yo. 340 00:21:02,207 --> 00:21:04,300 Ya viejos, desayunando en un bar. 341 00:21:05,144 --> 00:21:08,011 Sí, guárdame un par de patatas. Y espérame sentado. 342 00:21:15,287 --> 00:21:16,777 ?Te encuentras bien? 343 00:21:20,859 --> 00:21:24,488 Dios mío. Estás volando de fiebre. Ven, métete en la cama. 344 00:21:29,201 --> 00:21:32,329 Bueno, ya bajó a 38?C. 345 00:21:33,973 --> 00:21:35,736 Me alegra oír eso. 346 00:21:36,609 --> 00:21:40,705 De acuerdo. Seguiré haciendo lo mismo. 347 00:21:42,147 --> 00:21:44,513 Bueno, muchísimas gracias, doctor. 348 00:21:47,086 --> 00:21:49,577 Él cree que te pondrás bien. 349 00:21:51,724 --> 00:21:55,626 -?El trapo aún está húmedo? -Sí, es muy agradable. 350 00:21:55,861 --> 00:21:56,953 Qué bien. 351 00:21:59,098 --> 00:22:01,089 Eres un ángel, ?lo sabías? 352 00:22:01,166 --> 00:22:03,066 No, sólo hago mi trabajo. 353 00:22:06,672 --> 00:22:08,071 Lo digo en serio. 354 00:22:09,642 --> 00:22:11,337 ? Qué estamos haciendo? 355 00:22:13,312 --> 00:22:15,109 Me refiero a nosotros. 356 00:22:18,784 --> 00:22:20,581 La vida es demasiado corta. 357 00:22:24,189 --> 00:22:25,850 ? Qué estamos haciendo? 358 00:22:36,802 --> 00:22:38,269 No lo sé. 359 00:23:05,197 --> 00:23:07,665 Hizo falta el mejor cardiocirujano de Nueva York... 360 00:23:07,733 --> 00:23:10,759 para que el corazón de Big finalmente se desbloqueara. 361 00:23:11,203 --> 00:23:13,728 De hecho, estaba abierto de par en par. 362 00:23:21,613 --> 00:23:26,141 A la mañana siguiente, con la luz del día, los dos heridos ya se habían recuperado. 363 00:23:26,819 --> 00:23:29,515 Hola. Hola, Bubs. 364 00:23:29,588 --> 00:23:32,785 -? Cómo se portó? -Bien. Se levantó un poco gruñón. 365 00:23:35,928 --> 00:23:39,056 -Fue extraño lo que pasó el otro día. -Sí. Fue divertido. 366 00:23:39,631 --> 00:23:41,690 Espera, ?dijiste extraño o divertido? 367 00:23:41,767 --> 00:23:44,861 Dije extraño, creo. Pero supongo que quise decir divertido. 368 00:23:44,937 --> 00:23:48,236 Debbie parece ser una chica encantadora. 369 00:23:48,307 --> 00:23:50,275 Gracias. Yo creo que sí. 370 00:23:50,909 --> 00:23:53,810 ? Y Robert...? ? Se llama Rob o Robert? 371 00:23:56,014 --> 00:23:58,812 Parece ser un buen tipo. 372 00:24:12,364 --> 00:24:15,993 Hola, buenos días, Steve. ? Cómo está esa nariz? Hola, pequeño. 373 00:24:16,068 --> 00:24:19,469 Mucho mejor. Yo le digo a la gente que Debbie me dio una trompada. 374 00:24:19,538 --> 00:24:20,937 A ella le encanta. 375 00:24:21,740 --> 00:24:23,935 Bueno, yo me voy. 376 00:24:25,911 --> 00:24:26,900 Adiós. 377 00:24:34,253 --> 00:24:37,654 -!Dios mío, Charlotte! !Hola, hola! -Buenos días. 378 00:24:37,923 --> 00:24:40,949 Heather Grayson me dijo que te vio en la clínica del Dr. Mao. 379 00:24:41,026 --> 00:24:42,220 ?No te pareció genial? 380 00:24:42,294 --> 00:24:46,060 Una se siente como un alfiletero, ?pero no sientes que da resultado? 381 00:24:46,131 --> 00:24:47,189 Supongo que sí. 382 00:24:47,266 --> 00:24:51,703 ? Conoces a lsabel Reed? Es una mujer horrible, pero le sucedió algo maravilloso. 383 00:24:51,770 --> 00:24:55,297 Lo intentó absolutamente todo antes de ver al Dr. Mao. 384 00:24:55,374 --> 00:24:58,400 Comenzó a ir cuatro veces por semana y a beber las infusiones. 385 00:24:58,477 --> 00:25:01,810 Debes beber las infusiones. ?Las estás bebiendo? 386 00:25:02,014 --> 00:25:04,278 El Dr. Mao resultó ser un verdadero mago... 387 00:25:04,349 --> 00:25:06,317 porque en sólo dos breves sesiones... 388 00:25:06,385 --> 00:25:11,049 le enseñó a Charlotte a bloquear todos los ruidos neoyorquinos que ella no quería oír. 389 00:25:20,265 --> 00:25:23,063 Hola, ?cuánto hace que estabas despierto? 390 00:25:23,769 --> 00:25:25,430 Sólo unos minutos. 391 00:25:25,504 --> 00:25:27,699 -? Cómo te sientes? -Mejor. 392 00:25:29,341 --> 00:25:31,366 Me siento otra vez yo. 393 00:25:31,510 --> 00:25:33,637 -Veamos. -Estoy bien. 394 00:25:34,513 --> 00:25:35,878 Discúlpame. 395 00:25:45,490 --> 00:25:48,721 Era un cambio imperceptible para cualquiera, menos para mí. 396 00:25:48,827 --> 00:25:51,990 Pero sabía que el corazón de Big había vuelto a cerrarse. 397 00:25:53,365 --> 00:25:57,096 Quizá se reabriera en otros cinco años, o quizá no. 398 00:25:57,402 --> 00:26:01,236 Pero me conocía lo suficiente como para saber que eso no me bastaba. 399 00:26:06,945 --> 00:26:09,311 Pediré el desayuno. ? Qué quieres? 400 00:26:09,381 --> 00:26:12,248 Sólo un bol de cereales y un jugo. Gracias. 401 00:26:12,885 --> 00:26:16,377 Por primera vez en toda una semana, ya no tuve ganas de llorar. 402 00:26:25,631 --> 00:26:27,428 La vida es demasiado corta. 403 00:26:57,000 --> 00:27:57,000 Ripped by RavyDavy part of the [RL] Crew