0 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 Subtitles - Ripped (and Hacked) by RavyDavy - Part of the [RL] Crew 1 00:00:35,582 --> 00:00:39,177 Carrie Bradshaw sabe sobre el buen sexo (y no teme preguntar) 2 00:00:43,223 --> 00:00:46,021 el derecho de una mujer a sus zapatos 3 00:00:52,299 --> 00:00:55,268 El fin de semana, un neoyorquino soltero va de compras... 4 00:00:55,335 --> 00:00:57,735 compra la última Vogue, flores frescas... 5 00:00:57,804 --> 00:01:00,568 y regalos para neoyorquinos que antes eran solteros. 6 00:01:01,975 --> 00:01:04,705 Hola. Vengo por la boda de Welker. 7 00:01:04,778 --> 00:01:08,179 Me llevaré el cucharón de sopa Newport y los tres cuchillos Bimini. 8 00:01:08,248 --> 00:01:10,011 ?La lista del bebé Peck? 9 00:01:10,283 --> 00:01:11,477 La manta eructadora. 10 00:01:11,551 --> 00:01:13,348 ? Qué queda? 11 00:01:13,420 --> 00:01:17,254 Bien, me llevaré cuatro tazas de café y el molinillo de pimienta. 12 00:01:17,457 --> 00:01:21,223 Sí, está bien, la silla de actividad Little Me. 13 00:01:23,163 --> 00:01:27,862 Esa noche, Stanford y yo fuimos invitados a celebrar la llegada del bebé Bronson... 14 00:01:27,934 --> 00:01:30,061 el último hijo de Kyra y Chuck. 15 00:01:30,137 --> 00:01:31,695 -Con cuidado, nena. -Perdón. 16 00:01:31,772 --> 00:01:33,569 ? Qué llevas ahí, Stanny? 17 00:01:33,640 --> 00:01:36,404 El juego de platos de Peter Rabbit con el babero. 18 00:01:36,643 --> 00:01:38,543 !Ay! !Lo conseguiste! 19 00:01:39,212 --> 00:01:41,976 Gracias a ti, me quedé con la silla Little Me. 20 00:01:42,048 --> 00:01:45,916 Y escucha esto. También le compré un CD de Free to Be... You and Me. 21 00:01:45,986 --> 00:01:50,082 !Me encanta Marlo Thomas! Escuché su álbum en todo cuarto grado. 22 00:01:50,157 --> 00:01:53,456 Quería correr tan rápido como el viento. 23 00:01:53,560 --> 00:01:56,222 Escuché William Wants a Doll tantas veces... 24 00:01:56,296 --> 00:01:59,390 Casi convierto a mi hermanita en un hombre gay. 25 00:02:08,508 --> 00:02:11,568 Bienvenidos a la fiesta. Me llamo Margo, Kyra es mi hermana. 26 00:02:11,645 --> 00:02:14,637 Los regalos se ponen en la mesa y los zapatos ahí. 27 00:02:19,986 --> 00:02:22,477 Kyra y Chuck no quieren que entre la suciedad. 28 00:02:22,556 --> 00:02:25,184 Los mellizos siempre levantan cosas del suelo. 29 00:02:25,258 --> 00:02:28,694 Pero es que son todo el vestido. 30 00:02:29,796 --> 00:02:31,787 Te lo agradecerían. 31 00:02:38,605 --> 00:02:40,903 Qué suerte que me puse mis medias de fiesta. 32 00:02:40,974 --> 00:02:43,807 Si hubiera sabido que iba a estar descalza... 33 00:02:43,877 --> 00:02:47,404 lo habría compensado con un gran sombrero u otra cosa. 34 00:02:47,747 --> 00:02:48,873 Bien. 35 00:02:50,183 --> 00:02:54,586 Bien, ahora soy tan pequeña que podría golpearme la cabeza con la mesa de café. 36 00:02:54,855 --> 00:02:56,618 Cuidado, Little Me. 37 00:02:58,191 --> 00:03:02,685 Nuestra anfitriona, Kyra Bronson, se hizo famosa al comenzar los años 90... 38 00:03:02,762 --> 00:03:06,994 tomando fotos de actrices anoréxicas en las camas del Hotel Chelsea. 39 00:03:07,067 --> 00:03:08,466 Hola, ustedes dos. 40 00:03:09,169 --> 00:03:11,797 Ahora toma fotos de bebés gordos en baldes. 41 00:03:11,872 --> 00:03:16,673 Venimos de la East 70 cargando los regalos. ?Dónde está el niño bendito? 42 00:03:16,743 --> 00:03:20,144 En su habitación. No se confundirán. Es igual a Chuck... 43 00:03:20,213 --> 00:03:24,240 pero sin ese agujero horrible en su oreja hecho en los años ochenta. 44 00:03:24,551 --> 00:03:26,212 -Como sea, tengan. -Gracias. 45 00:03:26,286 --> 00:03:30,017 Tengo que irme. Los demás quieren tragos y por ''los demás'', me refiero a mí. 46 00:03:30,090 --> 00:03:31,682 !Oigan, Milo, Allegra! 47 00:03:33,593 --> 00:03:36,118 Camarero, hay un bebé en mi trago. 48 00:03:37,130 --> 00:03:41,226 En otro lugar, Miranda no daba el pie a torcer en la reunión de copropietarios. 49 00:03:41,301 --> 00:03:44,361 Todos queremos encontrar al inquilino perfecto por $10.000. 50 00:03:44,437 --> 00:03:47,304 Todo lo que pido es que no prolonguemos la entrevista. 51 00:03:47,374 --> 00:03:51,902 Sea cual sea la decisión que tomemos sobre el Dr. Robert Leeds, que sea rápida. 52 00:03:52,012 --> 00:03:54,640 Tengo un bebé abajo recuperándose de varicela. 53 00:03:54,714 --> 00:03:56,375 Yo tengo cataratas. 54 00:03:58,418 --> 00:04:00,750 -Hola. Pase. -Hola. 55 00:04:00,820 --> 00:04:01,809 Sí, hola. 56 00:04:02,122 --> 00:04:05,922 De repente, Miranda ya no estaba aburrida en la reunión de consejo. 57 00:04:05,992 --> 00:04:08,517 -Hola, me llamo Miranda Hobbes. -Hola. 58 00:04:09,296 --> 00:04:11,856 Y el resto de la gente. 59 00:04:12,032 --> 00:04:15,763 Me llamo Robert Leeds, pero probablemente ya lo saben... 60 00:04:15,835 --> 00:04:19,134 junto con mi número de seguro social y el talle de mi saco. 61 00:04:21,174 --> 00:04:25,440 Robert, ?eres doctor de los Knicks? 62 00:04:25,512 --> 00:04:26,945 De eso me acusan. 63 00:04:27,013 --> 00:04:30,073 -? Cuánto hace que...? -Tuvieron una gran temporada. 64 00:04:30,684 --> 00:04:32,845 Me imagino que no es fanática del básquet. 65 00:04:32,919 --> 00:04:35,945 Me descubrió. Me gusta el béisbol. 66 00:04:36,389 --> 00:04:39,222 -?Los Yankees o los Mets? -Por favor, los Yankees. 67 00:04:40,093 --> 00:04:43,062 -Debería haberlo sabido. -? Y qué significa eso? 68 00:04:43,129 --> 00:04:46,292 -En la página 4 de su declaración de... -Lynn, por favor. 69 00:04:46,900 --> 00:04:48,492 Ya lo discutiremos. 70 00:04:50,070 --> 00:04:52,834 Mientras Miranda jugaba al juego del levante... 71 00:04:53,840 --> 00:04:58,402 Le dices que tomaré las declaraciones el viernes, pero sólo si el cliente está listo. 72 00:04:59,279 --> 00:05:01,679 ...Charlotte también levantaba. 73 00:05:01,748 --> 00:05:05,479 Exacto. ? Qué, me vas a presionar? !No lo hagas! 74 00:05:05,719 --> 00:05:10,213 Porque si lo haces, yo te presionaré a ti. No tengo que traer a mi cliente para... 75 00:05:10,290 --> 00:05:13,953 Charlotte sabía que cuando se mudara Harry, él desharía sus bolsos. 76 00:05:14,661 --> 00:05:17,061 Pero ella no esperaba bolsitas de té. 77 00:05:17,330 --> 00:05:18,957 ? Y el resto? 78 00:05:19,899 --> 00:05:23,562 ?Por qué te opones a mí en esto? ?No escuchas lo que te digo? 79 00:05:23,637 --> 00:05:27,164 Lo repetiré lentamente. Abre los oídos, Reg, ahora. 80 00:05:27,574 --> 00:05:30,236 !No estoy de acuerdo! ?Está claro? 81 00:05:30,377 --> 00:05:33,778 Una declaración de impuestos y media hora de hacer ojitos más tarde... 82 00:05:33,847 --> 00:05:36,680 -Me encantó conocerlo. -A mí también. 83 00:05:37,984 --> 00:05:41,613 No utilizaré el asunto de los Mets en su contra. 84 00:05:42,522 --> 00:05:44,114 Se lo agradezco. 85 00:05:48,294 --> 00:05:50,728 Bueno, !es perfecto! 86 00:05:51,164 --> 00:05:54,930 Sinceramente, me preocupan sus finanzas. 87 00:05:55,001 --> 00:05:57,265 Pasa una pensión alimentaria muy alta. 88 00:05:57,337 --> 00:05:59,305 Y nunca fue propietario. 89 00:05:59,372 --> 00:06:01,169 Ustedes están locos. 90 00:06:01,341 --> 00:06:05,869 Son los solteros los que siempre dan fiestas alocadas con todas las chicas. 91 00:06:07,313 --> 00:06:10,840 Bien, creo que todos sabemos qué es lo que se calla aquí. 92 00:06:13,153 --> 00:06:18,056 Lo que no se decía era que Robert era buen mozo y Miranda estaba caliente. 93 00:06:21,127 --> 00:06:23,595 Y luego vimos la casa más fantástica... 94 00:06:23,663 --> 00:06:26,530 Les juro, no tenía idea de contra quién ofertaba. 95 00:06:26,599 --> 00:06:29,796 No sean mentirosos, ustedes lo saben todo. 96 00:06:29,869 --> 00:06:32,599 Es cierto. Nos quedamos con la casa... 97 00:06:32,672 --> 00:06:36,665 pero no pudimos conseguir una mesa en Nick & Tony por el resto del verano. 98 00:06:39,212 --> 00:06:41,180 Bien, se hace tarde. 99 00:06:41,381 --> 00:06:43,713 !Dios mío! Los mantuvimos cautivos. 100 00:06:43,783 --> 00:06:46,445 No, la pasamos genial. Es que... 101 00:06:46,753 --> 00:06:49,779 Es medianoche, él es gay. Tiene que comenzar su noche. 102 00:06:50,490 --> 00:06:52,754 -Felicitaciones por el bebé. -Gracias. 103 00:06:52,826 --> 00:06:55,124 Sí, es divino. 104 00:06:55,361 --> 00:06:56,919 -Bien, adiós. -Adiós. 105 00:06:56,996 --> 00:06:58,122 Encantado de conocerte. 106 00:06:58,198 --> 00:07:01,827 Por supuesto, nuestro paisajista arrasó con la mitad de los árboles. 107 00:07:01,901 --> 00:07:06,838 Estábamos a un pie de irnos, pero resultó que mis zapatos ya habían partido. 108 00:07:09,976 --> 00:07:14,174 Luego nos dijeron: ''Eso es por robarse la leña de Billy Joel.'' 109 00:07:16,349 --> 00:07:19,182 -?Había otra habitación para los zapatos? -No. 110 00:07:20,954 --> 00:07:24,856 -Parece que se perdieron los míos. -Es una locura. 111 00:07:27,761 --> 00:07:31,697 !Dios mío! Carrie, lo siento. No me imagino dónde pueden estar. 112 00:07:32,499 --> 00:07:36,162 Jennifer usaba sandalias. Quizá se llevó los tuyos por error. 113 00:07:36,402 --> 00:07:39,599 De hecho, no eran sandalias. Eran de Manolo. 114 00:07:40,507 --> 00:07:44,500 Estoy segura de que aparecerán. Te prestaré zapatos para que vayas a casa. 115 00:07:53,553 --> 00:07:58,388 Dicen que no hay que juzgar hasta que se camine una milla en zapatos ajenos. 116 00:07:59,225 --> 00:08:01,022 Yo lo hice en seis cuadras. 117 00:08:03,630 --> 00:08:05,427 Al día siguiente, durante el postre... 118 00:08:05,498 --> 00:08:09,161 Aún no aceptaba el hecho de que mis zapatos me hubieran abandonado. 119 00:08:09,235 --> 00:08:13,137 Eran Manolos nuevos. Ni siquiera me mostré con ellos en la fiesta. 120 00:08:13,206 --> 00:08:15,868 No tengo zapatos favoritos... 121 00:08:16,376 --> 00:08:18,435 pero estos eran especiales. 122 00:08:18,511 --> 00:08:20,672 ? Quién se robaría zapatos de una fiesta? 123 00:08:20,747 --> 00:08:23,545 Alguien que calce 36 con excelente gusto. 124 00:08:23,616 --> 00:08:26,084 ?Por qué diablos te los quitaste en primer lugar? 125 00:08:26,152 --> 00:08:28,780 Teníamos que hacerlo por los niños. 126 00:08:28,855 --> 00:08:32,188 Parece que traemos suciedad en los zapatos que los enferma. 127 00:08:32,258 --> 00:08:34,920 Por favor, son los niños los que esparcen gérmenes. 128 00:08:34,994 --> 00:08:38,953 Brady se pescó la varicela gracias a un niño que lo lamió en el parque. 129 00:08:39,032 --> 00:08:40,363 !Dios mío! 130 00:08:40,433 --> 00:08:42,526 Kyra debe estar mortificada. 131 00:08:42,602 --> 00:08:45,730 De hecho, esperé su mortificación, pero nunca la vi. 132 00:08:45,805 --> 00:08:47,966 Dice que si aparecen, me los enviará. 133 00:08:48,041 --> 00:08:51,499 Esos zapatos sólo aparecerán en una casa de empeño de Brooklyn. 134 00:08:51,744 --> 00:08:54,645 Basta, voy a llorar sobre mi tarta. 135 00:08:55,315 --> 00:08:57,943 ?Esto es todo? ?Los perdí? 136 00:08:58,685 --> 00:08:59,913 ? Sniff-sniff? 137 00:08:59,986 --> 00:09:03,979 -Legalmente, te los debe. -No puedo pedirle que me los pague. 138 00:09:04,057 --> 00:09:05,285 ?Por qué no? 139 00:09:05,358 --> 00:09:09,055 Si hicieras una fiesta y le dijeras que deje al bebé en el pasillo... 140 00:09:09,128 --> 00:09:13,030 y su bebé desapareciera al final, créeme, habría venganza. 141 00:09:13,099 --> 00:09:17,126 !Es lo más loco que escuché en la vida! Los niños no son zapatos. 142 00:09:17,203 --> 00:09:19,296 Lo sé, yo no lo digo. 143 00:09:19,372 --> 00:09:22,000 Tienes todo el derecho de molestarte por tus zapatos. 144 00:09:22,075 --> 00:09:24,566 Me hartan tanto los que tienen niños. 145 00:09:24,644 --> 00:09:26,236 Están por todos lados. 146 00:09:26,312 --> 00:09:30,476 Se sientan a tu lado en primera clase, comen en la mesa de al lado en John... 147 00:09:31,251 --> 00:09:32,445 Miren eso. 148 00:09:32,518 --> 00:09:36,818 Este lugar es para capuchinos dobles, pero no para cochecitos dobles. 149 00:09:38,424 --> 00:09:39,516 Disculpa. 150 00:09:39,592 --> 00:09:42,720 No hay necesidad de disculpas. No traería a Brady aquí. 151 00:09:42,795 --> 00:09:45,787 Mami necesita las dos manos para comer la torta de $8. 152 00:09:45,865 --> 00:09:50,529 -?No vas a defender a los niños? -No, el único que me gusta es el mío. 153 00:09:50,603 --> 00:09:53,037 Mira a ese mocosín sucio. 154 00:09:53,106 --> 00:09:54,539 Es chocolate. 155 00:09:54,607 --> 00:09:58,236 Todos los niños son hermosos, pero no tanto como Brady. 156 00:09:58,945 --> 00:10:00,378 Es cierto. 157 00:10:00,446 --> 00:10:02,914 ? Cómo va la gran mudanza matrimonial? 158 00:10:02,982 --> 00:10:07,419 Bien. Harry ya mudó casi todas sus cosas. Va bien. 159 00:10:08,087 --> 00:10:12,820 Trato de aprender a transigir, porque a veces puedo ser un poco rígida. 160 00:10:13,726 --> 00:10:15,216 No es cierto. 161 00:10:15,295 --> 00:10:19,459 Hay una cosita, pero me disgusta mucho. 162 00:10:19,799 --> 00:10:21,733 Tenemos un problema de bolsas. 163 00:10:21,801 --> 00:10:25,362 Te entiendo. Respira por la nariz. 164 00:10:29,342 --> 00:10:32,106 -Cuando le chupas las bolas. -? Qué? !No! 165 00:10:32,178 --> 00:10:36,512 Hablaba de... Harry deja bolsitas de té por toda la casa. 166 00:10:36,950 --> 00:10:41,546 Pensé que hablabas de ''chupar el saco'', cuando tienes las bolas del tipo en la boca. 167 00:10:41,721 --> 00:10:45,122 ?Por qué se llama...? !Ah! Ya entendí. 168 00:10:45,425 --> 00:10:48,360 Porque cuelgan, y están remojadas. 169 00:10:48,461 --> 00:10:52,488 Genial, ahora perdí mis zapatos y el apetito. 170 00:10:52,865 --> 00:10:54,230 Esto está muy rico. 171 00:10:55,368 --> 00:10:59,828 ? Sabes qué me encanta de vivir contigo, además de esos jabones locos del baño? 172 00:10:59,906 --> 00:11:01,806 -? Qué? -Vivir contigo. 173 00:11:06,546 --> 00:11:07,706 Cariño... 174 00:11:08,915 --> 00:11:11,850 -Tengo que hablar contigo. -? Qué pasa, nena? 175 00:11:11,951 --> 00:11:15,580 No quiero ser fastidiosa, pero es que, bueno... 176 00:11:16,789 --> 00:11:18,120 Esto. 177 00:11:19,025 --> 00:11:21,357 -?El té? -No, las bolsitas de té. 178 00:11:21,961 --> 00:11:24,759 Las dejas por toda la casa y manchan. 179 00:11:24,831 --> 00:11:27,459 Quizá podrías tratar de ser más cuidadoso. 180 00:11:27,533 --> 00:11:30,263 -!Ay! Pensé que lo hacía tan bien. -? Qué quieres decir? 181 00:11:30,336 --> 00:11:33,897 En realidad, intenté ser cuidadoso ahora que vivo en tu casa. 182 00:11:33,973 --> 00:11:36,032 Es de los dos. Quiero que seas tú mismo 183 00:11:36,109 --> 00:11:39,977 Ser yo mismo es como meter un toro en una cristalería. 184 00:11:40,113 --> 00:11:42,707 Entonces eres un toro en nuestra cristalería. 185 00:11:46,319 --> 00:11:47,718 Es un toro. 186 00:11:48,721 --> 00:11:50,518 -Lo entendí. -Me aseguro. 187 00:11:57,530 --> 00:11:58,724 Un momento. 188 00:12:01,067 --> 00:12:02,466 Hola, Yankee. 189 00:12:05,104 --> 00:12:06,537 Bienvenido al edificio. 190 00:12:06,606 --> 00:12:09,541 Presiento que usted tuvo algo que ver. 191 00:12:09,609 --> 00:12:12,043 Digamos que me debe un gran favor. 192 00:12:18,885 --> 00:12:20,477 Tiene una pústula. 193 00:12:21,220 --> 00:12:22,312 ? Qué? 194 00:12:22,822 --> 00:12:25,586 -En la cara justo aquí. -!Dios mío! 195 00:12:26,426 --> 00:12:28,360 Me debo haber contagiado de mi hijo. 196 00:12:28,428 --> 00:12:30,692 -Creí que era soltera. -Lo soy. 197 00:12:32,231 --> 00:12:34,893 Fue la conversación inicial perfecta. 198 00:12:35,601 --> 00:12:37,228 Salvo lo de la pústula. 199 00:12:39,972 --> 00:12:43,373 Deme la loción y algodón ya. 200 00:12:43,643 --> 00:12:47,306 -?No dice ''ya'' en serio? -No, pero suena bien, ?no? 201 00:12:48,514 --> 00:12:50,641 Aquí está el pequeño diseminador de gérmenes. 202 00:12:50,716 --> 00:12:54,208 También conocido como Brady. Corra, mientras aún respira. 203 00:12:54,287 --> 00:12:58,724 Está bien. Tuve varicela a los cuatro. ?Adónde vas? 204 00:13:01,761 --> 00:13:04,958 Es un ganador. Me encantaría tener uno algún día. 205 00:13:07,300 --> 00:13:08,631 Se parece a usted. 206 00:13:08,701 --> 00:13:10,430 -?En serio? -Sí. 207 00:13:12,839 --> 00:13:14,204 Bien, madre. 208 00:13:17,310 --> 00:13:21,246 -Podría hacerlo yo misma. -Pero yo soy el profesional. 209 00:13:24,317 --> 00:13:28,447 Magda, le presento al Dr. Robert Leeds. Se está mudando arriba. 210 00:13:28,521 --> 00:13:30,489 -Hola. -Encantada de conocerlo. 211 00:13:31,324 --> 00:13:33,656 -Me llevaré al bebé. -Bueno. 212 00:13:36,562 --> 00:13:38,120 Tiene otra. 213 00:13:41,534 --> 00:13:45,698 Bien, Srta. Hobbes, creo que sobrevivirá. Pero no se rasque, son órdenes del doctor. 214 00:13:45,771 --> 00:13:46,829 Así será. 215 00:13:46,906 --> 00:13:50,603 Para Miranda, Robert era justo lo que recomendaba el doctor. 216 00:13:52,311 --> 00:13:54,040 Hola, Carrie, qué sorpresa. 217 00:13:54,113 --> 00:13:57,514 Estaba en el barrio y pensé en devolvértelos. 218 00:13:57,583 --> 00:14:01,178 No tenías que hacerlo. Ya me había olvidado. 219 00:14:02,388 --> 00:14:06,017 -?Tuviste noticias de mis zapatos? -No, es raro. 220 00:14:08,928 --> 00:14:12,625 Entonces, Jennifer... ?Encontraste sus sandalias? 221 00:14:12,798 --> 00:14:13,822 ? Cómo? 222 00:14:13,900 --> 00:14:17,563 Bueno, si ella se llevó mis zapatos, debería haber dejado sus sandalias. 223 00:14:17,637 --> 00:14:20,538 Me hago un poco la detective. 224 00:14:21,707 --> 00:14:23,698 No tuve noticias de ella. 225 00:14:26,979 --> 00:14:31,040 !Dios mío! Carrie, qué horror. Debería ofrecerte pagártelos. 226 00:14:31,117 --> 00:14:32,914 No, no tienes que hacerlo. 227 00:14:32,985 --> 00:14:36,944 Cuando se tienen niños uno pierde toda noción de decencia social. 228 00:14:37,023 --> 00:14:38,456 -Pasa. -De acuerdo. 229 00:14:49,268 --> 00:14:52,203 Milo, cariño, pon los camiones en su sitio por mami. 230 00:14:54,540 --> 00:14:56,872 ? Cuánto te costaron? 231 00:14:57,310 --> 00:14:58,572 $485. 232 00:15:00,046 --> 00:15:02,344 Carrie, eso es una locura. 233 00:15:02,782 --> 00:15:05,683 Bueno, es lo que me costaron. 234 00:15:07,119 --> 00:15:08,848 Te daré $200. 235 00:15:09,555 --> 00:15:12,581 Esta conversación es incómoda. 236 00:15:12,658 --> 00:15:16,059 Disculpa, pero me parece una locura gastar tanto en zapatos. 237 00:15:16,128 --> 00:15:18,824 Sabes cuánto cuestan los Manolos. Tú los usabas. 238 00:15:18,898 --> 00:15:21,366 Claro, antes de tener una vida de verdad. 239 00:15:21,801 --> 00:15:25,760 Pero Chuck y yo ahora tenemos responsabilidades: los chicos, las casas... 240 00:15:25,972 --> 00:15:27,963 $485, !vaya! 241 00:15:32,178 --> 00:15:33,839 Tengo una vida de verdad. 242 00:15:33,913 --> 00:15:38,316 Sin ofender, no creo que deba pagar por tu extravagante estilo de vida. 243 00:15:38,384 --> 00:15:41,842 Fuiste tú la que decidió comprar zapatos tan caros. 244 00:15:41,921 --> 00:15:44,913 Sí, pero no elegí quitármelos. 245 00:15:45,391 --> 00:15:47,120 Hablamos de zapatos. 246 00:15:48,160 --> 00:15:49,320 Zapatos. 247 00:15:51,797 --> 00:15:55,358 Ella me avergonzó con los zapatos. Me fui cubierta por la vergüenza. 248 00:15:55,434 --> 00:15:57,026 !Qué maldita bruja! 249 00:15:57,103 --> 00:16:00,937 Pero no lo es, ése es el asunto. Se convirtió en otra persona diferente. 250 00:16:01,007 --> 00:16:04,807 Es como si hubiera tenido dos cesáreas y una lobotomía. 251 00:16:04,877 --> 00:16:06,742 Te debe los zapatos. 252 00:16:06,812 --> 00:16:09,280 No, no se trata del dinero. Eso no me importa. 253 00:16:09,348 --> 00:16:12,977 Hablo del derecho de una mujer a sus zapatos. 254 00:16:13,252 --> 00:16:15,277 ?Por qué tenía que avergonzarme? 255 00:16:15,354 --> 00:16:18,585 Porque está atrapada en su propio infierno. 256 00:16:19,158 --> 00:16:21,126 No, espera, ésa soy yo. 257 00:16:23,829 --> 00:16:27,993 !Me muero por rascarme! Pero si lo hago, será peor. 258 00:16:28,067 --> 00:16:29,728 ? Cómo están hoy? 259 00:16:29,802 --> 00:16:33,738 Como en la Biblia. Literalmente, hay una epidemia en casa. 260 00:16:34,073 --> 00:16:37,770 Si no hubiera una maratón de Jules & Mimi en la tele el fin de semana... 261 00:16:37,843 --> 00:16:39,640 Saltaría por la ventana. 262 00:16:39,812 --> 00:16:44,681 Hablando de hombres de color guapos ?Notaste más del Dr. Knicks? 263 00:16:44,750 --> 00:16:46,274 No digas ''notaste''. 264 00:16:46,719 --> 00:16:49,153 No. Estoy con perfil bajo, como los leprosos. 265 00:16:49,221 --> 00:16:52,315 Según mis fuentes, está oficialmente en el edificio. 266 00:16:52,391 --> 00:16:55,827 ?Está mal que mi vida se llene con zapatos y no con niños? 267 00:16:55,895 --> 00:16:56,919 !Basta! 268 00:16:56,996 --> 00:17:00,523 Y ella es una maldita bruja por hacerte sentir así. 269 00:17:01,067 --> 00:17:02,295 !Dios mío! 270 00:17:02,668 --> 00:17:03,999 De jóvenes... 271 00:17:04,070 --> 00:17:08,404 Marlo Thomas cantaba sobre aceptar nuestras diferencias y las de los demás. 272 00:17:08,941 --> 00:17:12,399 Pero después crecimos y comenzamos a cantar una tonada diferente. 273 00:17:12,478 --> 00:17:16,972 Dejamos de celebrar las elecciones de vida de los demás y comenzamos a calificarlos. 274 00:17:17,049 --> 00:17:20,212 ?Es la aceptación realmente un concepto infantil? 275 00:17:20,386 --> 00:17:22,854 ? O ya lo entendíamos perfectamente? 276 00:17:24,190 --> 00:17:27,250 ? Cuándo dejamos de ser libres para ser nosotros mismos? 277 00:17:30,196 --> 00:17:34,189 Al día siguiente, Charlotte aprendió lo libre que podía ser el verdadero Harry. 278 00:17:34,266 --> 00:17:38,498 !Ay, querida! El tiburón tiene dientes hermosos 279 00:17:38,704 --> 00:17:43,073 Y los muestra como perlas blancas 280 00:17:45,111 --> 00:17:47,102 -Buenas. -Hola. 281 00:17:50,716 --> 00:17:53,514 -? Vas a tomar una ducha? -En un rato. 282 00:18:16,142 --> 00:18:19,908 Parece que no se necesitó mucho para que Harry se sintiera a gusto. 283 00:18:25,151 --> 00:18:27,619 Charlotte se sentía totalmente atrapada. 284 00:18:27,686 --> 00:18:30,450 Ella quería verlo cómodo en su casa. 285 00:18:31,824 --> 00:18:34,759 Pero no necesitaba ver tanto de él. 286 00:18:37,663 --> 00:18:40,427 Mientras tanto, yo decidí desnudar a Kyra. 287 00:18:44,537 --> 00:18:47,563 -Hola. -Hola, Kyra, soy Carrie. 288 00:18:47,873 --> 00:18:48,862 Mira... 289 00:18:50,009 --> 00:18:52,136 Me siento mal por lo del otro día. 290 00:18:52,211 --> 00:18:54,907 Hace mucho tiempo que somos amigas... 291 00:18:55,047 --> 00:18:57,174 y quería aclarar las cosas. 292 00:18:57,249 --> 00:19:00,013 !Por Dios, Carrie! Hace días que lo olvidé. 293 00:19:00,953 --> 00:19:04,184 Bueno, yo no. Estuve pensando mucho en eso y... 294 00:19:04,256 --> 00:19:07,714 Debes tener mucho tiempo libre. !Milo! 295 00:19:07,793 --> 00:19:11,388 Los pantalones arriba. !En serio! Los penes se quedan en el baño. 296 00:19:11,464 --> 00:19:15,230 Carrie, ?puedes esperar un minuto? Enseguida vuelvo. Gracias. 297 00:19:18,771 --> 00:19:20,068 Hola. 298 00:19:20,840 --> 00:19:22,933 Hola, Santa. 299 00:19:27,112 --> 00:19:31,708 Sabes una cosa, soy Santa. Hice una pequeña cuenta mental... 300 00:19:31,784 --> 00:19:35,584 en el tiempo. A Kyra le compré un regalo de compromiso y otro de casamiento. 301 00:19:35,654 --> 00:19:38,851 Después viajé a Maine para la boda, y tres regalos para bebés. 302 00:19:38,924 --> 00:19:43,623 En total, gasté más de $2.300... 303 00:19:43,896 --> 00:19:45,727 en festejo por sus elecciones. 304 00:19:45,798 --> 00:19:47,265 ? Y ella me avergüenza... 305 00:19:47,333 --> 00:19:51,326 por gastar unos lastimosos $485 en mí misma? 306 00:19:52,538 --> 00:19:53,732 Sí, hice las cuentas. 307 00:19:53,806 --> 00:19:55,569 Pero eran regalos. 308 00:19:55,641 --> 00:19:59,543 Si te casaras y tuvieras un niño, ella gastaría lo mismo en ti. 309 00:20:00,246 --> 00:20:03,613 ? Y si no me caso nunca o no tengo niños? 310 00:20:03,949 --> 00:20:05,439 ? Obtengo nada? 311 00:20:05,584 --> 00:20:08,382 Piénsalo. Si eres soltera después de la graduación... 312 00:20:08,454 --> 00:20:11,753 no hay otra ocasión en la que la gente te festeje. 313 00:20:11,991 --> 00:20:15,791 -Están los cumpleaños. -No, eso es para todos. 314 00:20:15,861 --> 00:20:19,627 Eso no tiene sentido. Hablo de la mujer soltera. 315 00:20:19,965 --> 00:20:21,830 Hallmark no hace... 316 00:20:21,901 --> 00:20:25,564 tarjetas de felicitaciones por no casarte con el hombre equivocado. 317 00:20:26,572 --> 00:20:29,939 ? Y dónde están los cubiertos de viaje para una sola persona? 318 00:20:30,309 --> 00:20:31,776 !Tienes razón! 319 00:20:32,011 --> 00:20:35,003 ?Por qué los recibiría yo? Con Harry ya fue suficiente regalo. 320 00:20:35,080 --> 00:20:36,308 No, no. 321 00:20:36,582 --> 00:20:39,710 Me encantaría hacerte regalos para festejarte. 322 00:20:39,785 --> 00:20:43,118 Es que creo que está muy mal que a los solteros los dejen de lado. 323 00:20:43,188 --> 00:20:45,452 Por lo tanto, la moral de la historia es... 324 00:20:45,524 --> 00:20:49,016 Hasta que me case, no volveré a ver a Kyra. 325 00:20:49,628 --> 00:20:52,529 -? Cómo está el pistacho? -Genial. ? Quieres un poco? 326 00:20:53,098 --> 00:20:56,659 Mientras tanto, Samantha trataba de tener un almuerzo de negocios. 327 00:20:58,203 --> 00:20:59,465 ? Otro bocado? 328 00:20:59,572 --> 00:21:04,100 Se cortó la comunicación. Necesito conseguirle tres asientos VlP y... 329 00:21:04,176 --> 00:21:07,907 !Mírate comiendo el pesto! 330 00:21:11,317 --> 00:21:14,718 No, no quiero asientos lamentables para conocidos. Escúcheme. 331 00:21:15,821 --> 00:21:20,019 -No, no puedo tener... -Disculpe, no se permite el uso de celulares. 332 00:21:20,092 --> 00:21:21,923 -?Está bromeando? -No. 333 00:21:21,994 --> 00:21:23,689 Lo llamaré más tarde. 334 00:21:24,430 --> 00:21:27,331 Comprendo que el celular pueda ser molesto para algunos... 335 00:21:27,399 --> 00:21:30,061 pero ?qué hace en cuanto a ese ruido? 336 00:21:33,939 --> 00:21:37,102 No puedo hacer nada. Es un niño. 337 00:21:38,310 --> 00:21:41,746 Era todo lo que Samantha necesitaba oír. 338 00:21:43,549 --> 00:21:44,846 Ya eres grande. 339 00:21:44,917 --> 00:21:45,906 Hola. 340 00:21:46,452 --> 00:21:49,944 Comprendo que su niño y yo tengamos que coexistir en la ciudad. 341 00:21:50,022 --> 00:21:53,753 Pero quizá podría llevarlo a un lugar más apropiado para la Cajita Feliz... 342 00:21:53,826 --> 00:21:56,090 así yo tendría un almuerzo más feliz. 343 00:21:57,096 --> 00:22:00,964 Seamus, eso no estuvo bien. 344 00:22:03,969 --> 00:22:07,063 Dije lo que pensaba y él también. 345 00:22:17,583 --> 00:22:19,050 !Cariño! 346 00:22:22,554 --> 00:22:25,546 -Hola, hermosa. -Hola. 347 00:22:26,525 --> 00:22:29,517 ? Sabes lo que necesitamos en esta casa? 348 00:22:29,895 --> 00:22:31,419 La hora del cóctel. 349 00:22:33,666 --> 00:22:38,035 Charlotte notó que había algo más burdo que las bolsitas de té por toda la casa. 350 00:22:39,872 --> 00:22:42,841 Las bolsitas de su marido sobre su nuevo sillón blanco . 351 00:22:42,908 --> 00:22:44,899 -!Harry! -? Qué? 352 00:22:45,878 --> 00:22:49,405 -No, me siento mal. -? Sobre qué? 353 00:22:51,116 --> 00:22:55,314 Trato de ser menos rígida, y de veras quiero que te sientas a gusto en nuestra casa. 354 00:22:55,387 --> 00:22:57,548 Lo sé y te lo agradezco. 355 00:22:58,023 --> 00:22:59,012 Y... 356 00:23:00,325 --> 00:23:03,351 Ya casi me acostumbro a verte desnudo. 357 00:23:04,697 --> 00:23:08,531 Sabía que era demasiado. Soy así. Pero puedo vestirme. 358 00:23:08,701 --> 00:23:11,898 No, sé tú mismo. 359 00:23:11,970 --> 00:23:16,930 Pero quizá pudieras poner algo entre tú y el sillón blanco. 360 00:23:17,943 --> 00:23:21,811 Ya entendí. Tenemos un problema de cola blanca. 361 00:23:22,114 --> 00:23:24,082 Me pondré los shorts. 362 00:23:24,316 --> 00:23:26,375 -?Lo harías? -Por supuesto. 363 00:23:32,124 --> 00:23:33,216 ?Ahora? 364 00:23:37,963 --> 00:23:39,055 Te quiero. 365 00:23:57,349 --> 00:23:59,180 Miranda, ?está en casa? 366 00:24:01,386 --> 00:24:03,911 Puedo ver sus pies por debajo de la puerta. 367 00:24:04,256 --> 00:24:06,554 -Maldita sea. -Vine a ver cómo estaba. 368 00:24:06,625 --> 00:24:10,356 -Estoy bien. -Ya lo vi todo. Soy doctor, ?recuerda? 369 00:24:14,967 --> 00:24:17,868 Estoy bien. Pase. 370 00:24:18,871 --> 00:24:20,600 No está tan mal. 371 00:24:20,806 --> 00:24:24,867 Vi la tibia de un hombre de 2m aparecer por la pantorrilla, así que... 372 00:24:25,544 --> 00:24:28,240 -?Dónde está Brady? -Durmiendo. 373 00:24:28,313 --> 00:24:30,338 Qué lástima. Quería darle esto. 374 00:24:31,350 --> 00:24:35,946 Estoy segura de que su coordinación está por debajo del nivel para ser del equipo. 375 00:24:36,021 --> 00:24:38,888 Si va a ser profesional, tiene que comenzar de joven. 376 00:24:38,957 --> 00:24:40,254 ? Qué mira? 377 00:24:40,459 --> 00:24:44,987 -Es Jules & Mimi. Es tonto. -? Sí? ?De qué se trata? 378 00:24:46,298 --> 00:24:49,825 Bien, ella es Mimi, la casera. 379 00:24:49,902 --> 00:24:54,339 A su lado está Jules, y ya durmieron juntos un par de veces... 380 00:24:54,406 --> 00:24:58,433 pero Jules podría estar con la chica que trabaja en la tienda de salchichas. 381 00:24:58,510 --> 00:25:01,707 -En resumen. -Él parece estar con ella. 382 00:25:02,281 --> 00:25:03,748 Tengo curiosidad. 383 00:25:05,450 --> 00:25:08,317 -?En serio? -Sí, y aún no tengo instalado el cable. 384 00:25:14,593 --> 00:25:18,927 Jules, no tenías que traer la renta en persona. 385 00:25:19,832 --> 00:25:22,357 ? Qué son unas paradas de subterráneo entre amigos? 386 00:25:22,434 --> 00:25:24,527 Me encanta oír a un hermano con acento. 387 00:25:24,603 --> 00:25:27,003 ? Crees que seremos amigos después de esto? 388 00:25:27,072 --> 00:25:28,437 Espero que no. 389 00:25:45,524 --> 00:25:47,048 !Eres tan suave! 390 00:25:51,129 --> 00:25:54,292 Esa noche, decidí que no esperaría el llamado. 391 00:25:54,499 --> 00:25:56,967 Así que llamé yo. 392 00:26:01,006 --> 00:26:03,600 -Soy Milo. -Soy Allegra. 393 00:26:03,675 --> 00:26:08,009 Mami, papi, Henry y nosotros no estamos en casa. 394 00:26:08,080 --> 00:26:09,980 Deja tu mensaje. 395 00:26:12,284 --> 00:26:14,616 Hola, soy Carrie Bradshaw. 396 00:26:14,820 --> 00:26:18,654 Quería decirte que me voy a casar. 397 00:26:18,790 --> 00:26:20,121 Conmigo misma. 398 00:26:20,492 --> 00:26:23,290 Y tengo mi lista de casamiento en Manolo Blahnik. 399 00:26:23,428 --> 00:26:25,362 Así que gracias. Adiós. 400 00:26:27,366 --> 00:26:32,030 Fue un paso gigantesco para mí, uno pequeño para las mujeres solteras. 401 00:26:36,008 --> 00:26:37,498 Aquí están. 402 00:26:37,976 --> 00:26:41,343 -?Es lo único que puso en la lista? -Cuestan... 403 00:26:41,613 --> 00:26:43,547 $485. 404 00:26:43,982 --> 00:26:45,347 Más impuestos. 405 00:26:45,918 --> 00:26:50,048 ?Podría cuidar a sus niños? No queremos que toquen los zapatos. 406 00:26:50,255 --> 00:26:51,654 Gracias. 407 00:27:00,399 --> 00:27:04,961 Carrie, felicitaciones. Estamos muy felices por ti y por ti. 408 00:27:05,037 --> 00:27:07,232 Con amor, Kyra, Chuck, Milo, Allegra, Henry 409 00:27:17,950 --> 00:27:20,783 Fue mi primerísimo regalo de casamiento. 410 00:27:23,422 --> 00:27:27,688 El hecho es que a veces es difícil caminar en los zapatos de una mujer soltera. 411 00:27:27,859 --> 00:27:30,760 Por eso necesitamos que sean especiales de tanto en tanto. 412 00:27:30,829 --> 00:27:33,320 Para que caminar sea un poco más divertido. 413 00:27:56,000 --> 00:28:56,000 Ripped by RavyDavy part of the [RL] Crew