0 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 Subtitles - Ripped (and Hacked) by RavyDavy - Part of the [RL] Crew 1 00:00:35,449 --> 00:00:39,249 Carrie Bradshaw s'y connaît en sexe (et n'a pas froid aux yeux) 2 00:00:43,423 --> 00:00:45,948 Une américaine à paris (deuxième partie) 3 00:01:03,377 --> 00:01:05,038 Au bout de deux semaines à Paris, 4 00:01:05,112 --> 00:01:08,775 le temps était venu de passer au comble du raffinement français.' 5 00:01:09,182 --> 00:01:12,276 Déjeuner avec son amant et son ex-femme. 6 00:01:19,593 --> 00:01:22,323 Bonjour, Juliette. Juliette Bellajoux. 7 00:01:22,396 --> 00:01:25,695 Bonjour, Carrie. Heureuse de vous rencontrer enfin. 8 00:01:25,999 --> 00:01:27,990 - Asseyez-vous. - Merci. 9 00:01:29,136 --> 00:01:33,266 Si arriver en retard est à la mode, Aleks en est une victime. 10 00:01:33,340 --> 00:01:35,740 Oui, il I'a toujours été. 11 00:01:35,976 --> 00:01:37,773 Quel joli sac. 12 00:01:38,178 --> 00:01:40,146 Merci. C'est "vintage". 13 00:01:40,647 --> 00:01:43,741 La doublure en soie date de mathusalem, 14 00:01:43,817 --> 00:01:45,512 mais je I'adore. 15 00:01:45,585 --> 00:01:49,043 On va bien s'entendre. Mon rayon, c'est les accessoires de mode. 16 00:01:49,122 --> 00:01:52,114 Aleks ne m'a jamais dit ce que vous faisiez. 17 00:01:56,763 --> 00:01:57,889 Pardon. 18 00:01:58,732 --> 00:02:01,223 M. La victime de la mode. Allô? 19 00:02:17,250 --> 00:02:20,344 Excuses les plus sincères. Une crise au musée. 20 00:02:20,754 --> 00:02:24,713 Un énorme problème technique avec la statue numéro machin-chose. 21 00:02:25,225 --> 00:02:28,251 Rien n'a plus d'importance que I'art. Exact? 22 00:02:31,798 --> 00:02:34,699 Ce restaurant est fantastique. 23 00:02:36,470 --> 00:02:39,701 Ah oui? C'était vrai dans le temps, mais plus maintenant. 24 00:02:40,073 --> 00:02:43,167 Les chaises, elles sont hideuses. Hideuses. 25 00:02:49,349 --> 00:02:51,146 Bonjour, Chanel. 26 00:02:51,451 --> 00:02:52,748 Chalut! 27 00:02:52,953 --> 00:02:55,615 Je vais faire exprès de voler pour qu'il me touche. 28 00:02:55,689 --> 00:02:59,386 Je cherche un truc simple pour la rencontre avec les parents biologiques. 29 00:02:59,459 --> 00:03:00,824 Ils sont d'où déjà? 30 00:03:00,894 --> 00:03:04,352 De Charlotte, en Caroline du Nord. Je pense que c'est de bon augure. 31 00:03:04,431 --> 00:03:06,661 J'adore. Très téléfilm de la semaine. 32 00:03:06,733 --> 00:03:08,223 Un couple de la haute très classe 33 00:03:08,301 --> 00:03:11,361 ouvre sa maison sur Park Avenue à des ploucs finis édentés. 34 00:03:11,438 --> 00:03:14,305 - Ils ne sont ni ploucs ni édentés. - Dans mon film, si. 35 00:03:14,374 --> 00:03:18,174 Barbara Parkins, I'actrice de Valley of the Dolls jouera ton rôle. 36 00:03:18,245 --> 00:03:21,373 - Merci. - Et Colin Farrell interprétera le mien. 37 00:03:22,849 --> 00:03:26,478 - Tu trouves que tu lui ressembles? - C'est mon film à moi! 38 00:03:27,754 --> 00:03:31,713 Et dans le tien, j'y fais quoi? Juste une apparition ou un second rôle? 39 00:03:31,858 --> 00:03:32,984 Quoi? 40 00:03:33,193 --> 00:03:35,593 On continuera à se voir, hein? 41 00:03:36,196 --> 00:03:38,630 Parce qu'une fois que les gens ont des gamins... 42 00:03:38,698 --> 00:03:41,929 Arrête. Tu feras toujours partie de ma vie, Colin Farrell. 43 00:03:42,002 --> 00:03:43,128 Bien. 44 00:03:44,638 --> 00:03:48,574 Tu réalises qu'on va enfin y arriver? J'espère que tout va bien se passer. 45 00:03:48,642 --> 00:03:53,079 Si ça ne marche pas, je connais des gays qui ont eu un Guatémaltèque pour 100 $ . 46 00:03:54,648 --> 00:03:57,811 Une touche de ce blond-là et on atteindra la perfection. 47 00:03:57,884 --> 00:03:59,351 C'est du blond cendré. 48 00:03:59,419 --> 00:04:04,049 Gardes-en un peu pour lui car il est chaud comme la braise. 49 00:04:04,124 --> 00:04:05,318 Je vois. 50 00:04:09,029 --> 00:04:10,155 Alors? 51 00:04:11,464 --> 00:04:12,590 Sexy. 52 00:04:12,933 --> 00:04:14,264 Très sexy. 53 00:04:15,235 --> 00:04:16,759 Viens par là. 54 00:04:18,939 --> 00:04:21,032 Pitié, monsieur, mes cheveux. 55 00:04:25,879 --> 00:04:30,646 Est-ce qu'on va aborder le fait qu'on n'a pas eu de rapports depuis un bail? 56 00:04:30,717 --> 00:04:33,117 Et tu choisis de le faire ici? 57 00:04:33,186 --> 00:04:35,347 Mon psy m'a conseillé de ne pas le faire au lit. 58 00:04:35,422 --> 00:04:39,586 Ton psy? Depuis quand tu en vois un? 59 00:04:40,226 --> 00:04:44,094 J'ai ressenti le besoin d'aller en voir un avec ton cancer et tout ça. 60 00:04:44,164 --> 00:04:47,793 Je ne me plains pas. Mais je pense qu'on devrait en parler. 61 00:04:48,301 --> 00:04:52,328 Eh bien, sache que j'ai une libido à zéro. Et tu pars en tournage. 62 00:04:52,405 --> 00:04:54,498 Pourquoi parler de ça maintenant? 63 00:04:54,574 --> 00:04:59,511 Je vois deux paires de pieds là-dedans. J'espère que ce n'est pas ce que je crois. 64 00:05:00,180 --> 00:05:01,670 Oh que non. 65 00:05:01,915 --> 00:05:04,406 C'est ça. Ce serait bien la première fois. 66 00:05:16,896 --> 00:05:19,558 Je dois avouer qu'il me tardait de vous rencontrer. 67 00:05:19,633 --> 00:05:22,295 J'ai supplié Aleks de nous organiser un repas, 68 00:05:22,369 --> 00:05:26,362 mais il m'a dit: "Dès que I'exposition aura commencé, on se verra tous." 69 00:05:26,906 --> 00:05:30,637 "Dès que." Si j'entends ces mots-là encore une fois... 70 00:05:32,512 --> 00:05:34,810 Alors, comment va mon cher et tendre? 71 00:05:34,881 --> 00:05:38,078 Très bien. Il est un peu stressé, mais... 72 00:05:38,151 --> 00:05:40,483 Bien sûr. Il est très sensible. 73 00:05:41,721 --> 00:05:44,849 Me permettez-vous de dire que je trouve ça merveilleux, 74 00:05:44,924 --> 00:05:48,553 le fait que vous ayez encore une telle estime I'un pour I'autre. 75 00:05:48,928 --> 00:05:50,190 Pourquoi pas? 76 00:05:50,263 --> 00:05:53,323 Notre mariage a été merveilleux, le temps qu'il a duré. 77 00:05:54,067 --> 00:05:56,331 Mais je crois qu'un couple, c'est comme une robe. 78 00:05:56,403 --> 00:05:59,429 Si elle n'est pas bien ajustée, c'est un désastre. 79 00:06:00,974 --> 00:06:04,410 Je n'ai jamais pu m'habituer à toujours passer au second plan. 80 00:06:05,345 --> 00:06:07,245 Je n'étais pas faite pour ça. 81 00:06:08,415 --> 00:06:10,508 Une cigarette? 82 00:06:11,885 --> 00:06:14,353 Oui, je veux bien. Merci. 83 00:06:14,454 --> 00:06:17,548 Je pensais que vous étiez de ces Américaines qui ne fument pas, 84 00:06:17,624 --> 00:06:20,024 ce qui m'aurait rendue, comment on dit... 85 00:06:20,093 --> 00:06:22,493 coupable de vous tuer au déjeuner. 86 00:06:27,300 --> 00:06:29,734 Chloé m'a dit que vous étiez écrivain à New York? 87 00:06:29,803 --> 00:06:31,464 Non, je le suis toujours. 88 00:06:31,538 --> 00:06:34,405 Jusqu'à il y a peu, j'avais une chronique hebdomadaire. 89 00:06:34,474 --> 00:06:38,433 Ils en ont fait un livre. Il a même été publié ici. 90 00:06:38,945 --> 00:06:40,276 Formidable. 91 00:06:40,847 --> 00:06:45,546 - Et Aleks est à I'aise avec ça? - Oui, il me soutient beaucoup. 92 00:06:46,786 --> 00:06:48,777 Alors c'est qu'on peut changer. 93 00:06:59,099 --> 00:07:01,294 - C'est bon. - Tu me tiens ça? 94 00:07:03,503 --> 00:07:06,563 Tu ne vas rien dire sur le fait que je fume? 95 00:07:06,639 --> 00:07:08,664 Tout le monde fume à Paris. 96 00:07:09,042 --> 00:07:11,408 Quelqu'un a fait très bonne impression. 97 00:07:11,511 --> 00:07:15,709 - Des critiques ont vu ton expo? - Non, et pitié, évite de m'en parler. 98 00:07:16,049 --> 00:07:18,882 Je parlais de toi. Juliette a été impressionnée. 99 00:07:18,952 --> 00:07:22,888 Elle a dit que tu étais belle, intelligente et chic. 100 00:07:44,611 --> 00:07:49,071 - Désolé. C'est le musée. Faut que j'y aille. - Encore? C'est comme ça tout le temps. 101 00:07:49,149 --> 00:07:51,276 Je pensais qu'on passerait la matinée ensemble. 102 00:07:51,351 --> 00:07:52,875 Faut que je file. 103 00:07:53,520 --> 00:07:55,351 Ça va être comme ça tous les jours? 104 00:07:55,421 --> 00:08:00,290 Carrie, j'ai une telle pression en ce moment. Ne me fais pas culpabiliser en plus. 105 00:08:00,360 --> 00:08:02,351 Ce n'est pas mon but. 106 00:08:02,428 --> 00:08:05,795 Je n'ai rien dit quand tu m'as laissée en plan avec ta femme. 107 00:08:06,533 --> 00:08:10,230 Je sais que ce n'est pas très drôle pour toi en ce moment, mais je te promets 108 00:08:10,303 --> 00:08:14,637 qu'on passera plus de temps ensemble dès que I'expo aura commencé. D'accord? 109 00:08:22,081 --> 00:08:26,017 C'est mieux. Regarde, on est à Paris. C'est tellement beau. 110 00:08:26,085 --> 00:08:29,316 Va te promener. Demande au chauffeur de t'amener partout. 111 00:08:29,389 --> 00:08:33,883 Non, vas-y. Je vais marcher et imiter les Français, je vais faire la Parisienne. 112 00:08:34,060 --> 00:08:35,152 Très bien. 113 00:08:36,129 --> 00:08:37,357 À plus tard. 114 00:08:38,731 --> 00:08:40,995 J'aime la cigarette, c'est très sexy. 115 00:08:41,067 --> 00:08:42,694 Ça me tuera! 116 00:10:00,446 --> 00:10:02,346 Oh, mon Dieu! 117 00:11:51,624 --> 00:11:53,524 Tu ne trouves pas ça chouette, maman? 118 00:11:53,593 --> 00:11:56,084 La maison prend forme. 119 00:12:00,199 --> 00:12:02,827 Qu'est-ce que fait le petit Stevie là-bas? 120 00:12:03,436 --> 00:12:07,338 Quoi? C'est Brady. Je suis là. De quoi tu parles? 121 00:12:18,484 --> 00:12:20,782 Est-ce que ma mère te semble bizarre? 122 00:12:20,920 --> 00:12:22,581 C'est une blague. 123 00:12:22,655 --> 00:12:25,647 Non, je suis sérieux. Elle a I'air bizarre, un peu perdue. 124 00:12:25,725 --> 00:12:28,421 Steve, c'est le syndrome de j'ai-un-peu-trop-bu. 125 00:12:28,494 --> 00:12:31,725 Non, ses yeux sont dans le flou, je sais pas comment dire. 126 00:12:32,765 --> 00:12:34,892 - Je me fais du souci. - Vraiment? 127 00:12:39,672 --> 00:12:41,833 Maman, tu veux de la glace? 128 00:12:43,476 --> 00:12:46,934 Ne laisse pas le petit Stevie manger des fraises. 129 00:12:47,413 --> 00:12:49,142 Mary, c'est Brady. 130 00:12:49,415 --> 00:12:52,543 Mais de quoi parlez-vous? Je sais bien que c'est Brady. 131 00:12:57,123 --> 00:12:59,114 Mais qui êtes-vous donc? 132 00:13:03,062 --> 00:13:06,361 Je vais I'amener aux urgences, qu'ils lui fassent passer des examens. 133 00:13:06,432 --> 00:13:08,730 Ça ne peut pas lui faire de mal, non? 134 00:13:09,735 --> 00:13:11,600 On va se promener? 135 00:13:20,279 --> 00:13:24,545 Si c'est un film sur Attila, roi des Huns, pourquoi le tourner au Canada? 136 00:13:24,617 --> 00:13:25,811 Moins cher. 137 00:13:26,152 --> 00:13:28,643 Et il y a de plus grands espaces vierges. 138 00:13:28,821 --> 00:13:33,087 Ce qui veut dire nulle part où sortir et ennui pour les huit semaines à venir. 139 00:13:35,294 --> 00:13:39,025 Écoute-moi. Et le mot clé, c'est "écoute". 140 00:13:39,232 --> 00:13:43,669 Sens-toi libre de coucher à droite et à gauche le temps du tournage. 141 00:13:44,036 --> 00:13:48,268 - On en est encore là? Après tout ça? - Non, on n'en est pas encore là. 142 00:13:48,341 --> 00:13:51,139 Je n'essaie pas de t'éloigner de moi, bien au contraire. 143 00:13:51,210 --> 00:13:54,839 Si quelqu'un sait I'importance qu'a le sexe, c'est bien moi. 144 00:13:55,081 --> 00:13:58,448 - Correction faite. C'était moi. - C'est la chimio. 145 00:13:58,885 --> 00:14:02,412 Ton corps a juste besoin de temps pour guérir. Ça va revenir. 146 00:14:04,190 --> 00:14:05,452 C'est comme I'hiver. 147 00:14:05,525 --> 00:14:08,494 Les arbres ont perdu leurs feuilles mais ne sont pas morts. 148 00:14:08,561 --> 00:14:12,429 - Le printemps arrive, et bang! - Je veux que tu baises. 149 00:14:14,033 --> 00:14:15,432 Je suis sérieuse. 150 00:14:15,601 --> 00:14:19,594 Je sais ce qu'il y a entre nous. Le cul, c'est le cul. Je le sais bien. 151 00:14:20,640 --> 00:14:22,870 Je ne veux pas coucher pour coucher. 152 00:14:23,543 --> 00:14:25,101 Tu dis ça maintenant. 153 00:14:25,178 --> 00:14:28,978 Mais quand tu seras sur un cheval toute la journée, habillé de fourrure, 154 00:14:29,048 --> 00:14:32,211 et que tu croiseras une figurante canadienne sexy 155 00:14:32,285 --> 00:14:34,276 en tenue d'esclave, 156 00:14:34,353 --> 00:14:37,015 ne te gêne pas pour la sauter. 157 00:14:37,857 --> 00:14:41,088 - Samantha. - Arrête de faire I'offusqué! 158 00:14:41,327 --> 00:14:44,296 Tu vas jouer le rôle d'un barbare, bordel de merde. 159 00:14:46,232 --> 00:14:50,396 Entre, maman, allez. Voilà, c'est bien. 160 00:14:51,103 --> 00:14:53,537 - Tu veux regarder la télé? - Oui. 161 00:14:54,340 --> 00:14:57,537 - J'arrive. - Il fait froid dehors. 162 00:14:59,612 --> 00:15:01,637 Alors, c'était rien, pas vrai? 163 00:15:01,714 --> 00:15:04,410 Le médecin a parlé de petite congestion cérébrale. 164 00:15:04,483 --> 00:15:06,951 Elle a de grosses pertes de mémoire. 165 00:15:07,486 --> 00:15:09,477 Quand cela est-il arrivé? 166 00:15:10,156 --> 00:15:12,386 D'après lui, il y a sûrement une semaine de cela. 167 00:15:12,458 --> 00:15:16,451 Mais on ne peut pas en être certain vu qu'elle vit seule. 168 00:15:18,531 --> 00:15:21,125 Je veux qu'elle reste ici ce soir. 169 00:15:21,200 --> 00:15:23,760 Je passe chez elle récupérer sa chemise de nuit. 170 00:15:23,836 --> 00:15:25,827 Elle veut ses propres affaires. 171 00:15:27,206 --> 00:15:28,867 Je t'accompagne. 172 00:15:29,342 --> 00:15:31,606 Magda peut rester avec eux. 173 00:15:33,246 --> 00:15:34,975 Je suis vraiment désolée. 174 00:15:43,623 --> 00:15:44,783 Magda! 175 00:15:55,067 --> 00:15:56,659 Seigneur. 176 00:15:57,303 --> 00:15:59,362 Que s'est-il passé ici? 177 00:16:00,273 --> 00:16:01,467 Tu n'avais rien remarqué? 178 00:16:01,540 --> 00:16:05,237 Non, elle m'attend toujours en bas quand je passe la prendre. 179 00:16:09,515 --> 00:16:11,176 Putain de cafard! 180 00:16:13,019 --> 00:16:16,477 Bon, c'est terminé. 181 00:16:16,555 --> 00:16:18,455 Maman ne peut pas rester comme ça. 182 00:16:18,524 --> 00:16:22,551 J'engage une bonne ou une infirmière. Quelqu'un qui vivra avec elle tout le temps. 183 00:16:22,628 --> 00:16:26,325 Les infirmières font ça, non? On peut les embaucher pour, non? 184 00:16:27,833 --> 00:16:29,960 Maman ne peut pas vivre comme ça. 185 00:16:36,942 --> 00:16:39,376 Ta mère peut venir vivre avec nous. 186 00:16:40,446 --> 00:16:41,674 C'est vrai? 187 00:16:43,382 --> 00:16:44,474 Bien sûr. 188 00:16:45,518 --> 00:16:48,351 À quoi nous servirait cette grande maison, sinon? 189 00:17:30,563 --> 00:17:34,294 Carrie Bradshaw! L'auteur de Sex and the City? 190 00:17:34,533 --> 00:17:36,296 J'adore! 191 00:17:36,369 --> 00:17:40,863 Je suis, moi aussi, célibataire. 192 00:17:57,423 --> 00:18:00,483 J'adore le sexe, elle aussi. On adore tous ça. 193 00:18:04,196 --> 00:18:07,461 On aimerait faire une soirée en votre honneur. Samedi soir. 194 00:18:12,805 --> 00:18:15,501 Apparemment, je suis tombée sur mes fans français. 195 00:18:15,574 --> 00:18:18,634 Mes deux fans. Ils étaient si drôles et bébêtes. 196 00:18:18,711 --> 00:18:21,874 Ils ont tenu à organiser une soirée en mon honneur. 197 00:18:21,947 --> 00:18:25,439 Ils veulent que je rencontre leurs amis, qui adorent aussi mon livre. 198 00:18:25,518 --> 00:18:28,043 Enfin, rien de bien spécial. 199 00:18:28,120 --> 00:18:32,819 Un petit dîner dans un hôtel pittoresque avec mes dix nouveaux amis français. 200 00:18:32,992 --> 00:18:36,826 C'est ça que j'adore, à Paris. On ne sait jamais ce qui va vous arriver. 201 00:18:36,896 --> 00:18:40,024 Tu I'as dit. Bref, la soirée est pour samedi soir 202 00:18:40,900 --> 00:18:44,927 à La Petite Auberge, rue St-André-Des-Arts. 203 00:18:45,004 --> 00:18:47,234 - Très bien. - Tu viendras? 204 00:18:47,306 --> 00:18:48,637 Lmpossible, chérie. 205 00:18:48,707 --> 00:18:53,007 C'est le soir de I'inauguration avec le conservateur et les employés. 206 00:18:53,212 --> 00:18:55,806 Mais vas-y, et amuse-toi bien, 207 00:18:55,881 --> 00:18:58,406 entourée de tous tes fans hurlants. 208 00:18:58,484 --> 00:19:02,113 Il me tarde d'y être. Tu crois vraiment qu'ils vont hurler? 209 00:19:02,188 --> 00:19:04,656 - J'espère bien. - Moi aussi! 210 00:19:06,091 --> 00:19:09,492 Et nous allons transformer le bureau en chambre pour le bébé. 211 00:19:09,562 --> 00:19:11,928 Quelqu'un désire un peu plus de darne? 212 00:19:13,466 --> 00:19:15,161 Vous parlez du poisson? 213 00:19:19,672 --> 00:19:23,005 Les meilleures écoles de Manhattan sont à côté de chez nous. 214 00:19:23,075 --> 00:19:26,476 Mais on n'a pas I'intention de laisser, lui ou elle, y aller tout seul. 215 00:19:26,545 --> 00:19:27,637 Elle. 216 00:19:28,080 --> 00:19:31,413 - Elle. On vient de I'apprendre. - C'est une fille? 217 00:19:32,051 --> 00:19:33,780 Chéri, c'est une fille! 218 00:19:34,453 --> 00:19:36,387 J'ai toujours rêvé d'avoir une fille. 219 00:19:36,455 --> 00:19:39,618 On ne voulait pas le demander car je ne voulais pas le savoir, 220 00:19:39,692 --> 00:19:42,661 mais bon, j'étais là et ils m'ont demandé si je voulais savoir, 221 00:19:42,728 --> 00:19:44,252 et j'ai dit oui. 222 00:19:44,864 --> 00:19:48,561 Depuis ce moment-là, je pense à des prénoms de petites filles. 223 00:19:48,968 --> 00:19:51,163 J'aime bien Tiffany, Brittany. 224 00:19:52,538 --> 00:19:55,871 Wayne dit que j'aime tous les noms qui finissent en "ny". 225 00:19:57,510 --> 00:20:00,001 Vous comptez garder le bébé, n'est-ce pas? 226 00:20:04,817 --> 00:20:06,648 On a changé d'avis. 227 00:20:08,554 --> 00:20:10,215 On est vraiment désolés. 228 00:20:14,393 --> 00:20:15,985 Si vous I'aviez déjà décidé, 229 00:20:16,061 --> 00:20:19,258 pourquoi être venus et nous infliger tout ça? 230 00:20:19,632 --> 00:20:21,793 On n'était jamais venus à New York. 231 00:20:26,839 --> 00:20:29,239 Qu'est-ce que tu fais ici depuis des heures? 232 00:20:29,308 --> 00:20:32,368 J'écris un e-mail pour exprimer ma rage à notre avocat. 233 00:20:32,912 --> 00:20:35,244 Elle nous avait prévenus que ça risquait d'arriver. 234 00:20:35,314 --> 00:20:37,407 On va souffrir encore longtemps? 235 00:20:45,090 --> 00:20:46,421 Ça va aller. 236 00:20:47,760 --> 00:20:49,694 Ce bébé n'était pas pour nous. 237 00:20:50,229 --> 00:20:52,197 Le nôtre est en route. 238 00:20:52,998 --> 00:20:55,899 Je commence à croire que Dieu a perdu notre adresse. 239 00:20:57,169 --> 00:20:58,693 Voyons, chéri. 240 00:20:59,705 --> 00:21:01,070 On est Juifs. 241 00:21:01,440 --> 00:21:03,931 On a connu pire que ça. 242 00:21:07,947 --> 00:21:10,347 Quelqu'un a reçu des fleurs. 243 00:21:12,284 --> 00:21:14,115 Une certaine Samantha Jones. 244 00:21:15,754 --> 00:21:17,881 Je lui dirai que vous avez appelé. 245 00:21:22,728 --> 00:21:24,821 VIVEMENT LE PRINTEMPS... - SMITH 246 00:21:34,173 --> 00:21:35,299 Quoi de neuf, chérie? 247 00:21:35,641 --> 00:21:39,270 Je viens de recevoir les fleurs. Elles sont magnifiques. 248 00:21:39,478 --> 00:21:40,502 Tu as lu la carte? 249 00:21:40,913 --> 00:21:41,971 Oui. 250 00:21:42,247 --> 00:21:44,807 Tu te souviens que je t'ai dit que tu pouvais coucher 251 00:21:44,917 --> 00:21:47,147 avec une autre? Eh bien, 252 00:21:47,653 --> 00:21:50,486 si ça ne te dérange pas trop, essaie d'éviter. 253 00:21:50,923 --> 00:21:54,154 Sauf si c'est déjà fait, et dans ce cas-là, c'est pas grave. 254 00:21:54,393 --> 00:21:56,418 Je ne I'ai pas fait. Et ne le ferai pas. 255 00:21:57,363 --> 00:21:59,888 Je ne voudrais pas jouer les rabat-joie, 256 00:22:00,766 --> 00:22:03,064 mais, et si je te I'interdisais? 257 00:22:04,203 --> 00:22:05,295 Cool. 258 00:22:07,306 --> 00:22:08,398 Cool. 259 00:22:13,679 --> 00:22:17,615 Bon, mon beau Russe, j'y vais! 260 00:22:19,184 --> 00:22:21,277 Bonne chance au musée... 261 00:22:22,421 --> 00:22:23,888 Qu'y a-t-il? 262 00:22:24,423 --> 00:22:28,416 C'est les boutons de manchette, et j'ai un problème avec mes mains. 263 00:22:28,494 --> 00:22:33,261 Je crois que je fais juste une crise d'angoisse, ou un truc du genre. 264 00:22:33,332 --> 00:22:34,697 Je ne sais pas. 265 00:22:35,034 --> 00:22:36,524 Respire. Là. 266 00:22:37,069 --> 00:22:39,970 Mets la tête entre les genoux et respire. 267 00:22:46,812 --> 00:22:48,837 Je ne peux pas y aller. 268 00:22:49,715 --> 00:22:52,115 Pourquoi? Qu'est-ce qui t'arrive? 269 00:22:54,186 --> 00:22:56,017 Et s'ils me voient 270 00:22:56,855 --> 00:23:00,120 comme le vieux avec ses drôles d'installations lumineuses? 271 00:23:00,192 --> 00:23:02,387 Allez, laisse-moi faire ça. 272 00:23:03,028 --> 00:23:06,429 Le conservateur a 27 ans. Incroyable, non? 273 00:23:06,498 --> 00:23:07,590 Arrête. 274 00:23:08,500 --> 00:23:09,865 Regarde-moi. 275 00:23:13,672 --> 00:23:15,299 Ça va aller. 276 00:23:17,876 --> 00:23:19,707 Tu veux bien m'accompagner? 277 00:23:21,647 --> 00:23:22,841 Mais... 278 00:23:23,716 --> 00:23:25,308 j'ai ma soirée. 279 00:23:25,384 --> 00:23:28,376 Je t'en supplie, j'ai besoin de toi. 280 00:23:30,489 --> 00:23:34,152 Je n'ai aucun numéro de téléphone pour les prévenir de mon absence. 281 00:23:34,226 --> 00:23:36,319 Non, vas-y. 282 00:23:37,329 --> 00:23:39,889 Tu as raison, ça va aller. 283 00:23:39,965 --> 00:23:42,297 Ça va aller, oui. 284 00:23:44,136 --> 00:23:46,502 Non, je vais venir. 285 00:23:48,640 --> 00:23:51,040 - Vraiment? - C'est important pour toi. 286 00:23:52,845 --> 00:23:57,248 Merci, ma chérie. Et promets-moi de ne pas me lâcher la main. 287 00:25:02,080 --> 00:25:04,048 Oui, c'est bien un train. 288 00:25:08,086 --> 00:25:10,816 Je veux emmener le petit Stevie au zoo. 289 00:25:11,423 --> 00:25:15,257 Ce n'est pas Steve, c'est Brady. Steve est adulte à présent. 290 00:25:19,031 --> 00:25:20,896 Certains jours, elle va très bien 291 00:25:20,966 --> 00:25:23,628 et puis elle délire plusieurs jours, comme maintenant. 292 00:25:23,702 --> 00:25:26,796 - Comment tu fais pour gérer tout ça? - J'ai du mal. 293 00:25:27,539 --> 00:25:28,597 Steve est incroyable. 294 00:25:28,674 --> 00:25:32,576 Il rentre tard du boulot, et puis il passe la journée avec elle. 295 00:25:32,778 --> 00:25:36,236 - Préparons-nous pour aller au zoo! - On y est déjà. 296 00:25:36,648 --> 00:25:38,548 Je te trouve incroyable. 297 00:25:38,951 --> 00:25:40,919 Non, c'est toi qui I'es. 298 00:25:40,986 --> 00:25:42,112 Maman. 299 00:25:42,187 --> 00:25:45,554 Et toi aussi, tu I'es! Oh, que oui. 300 00:25:49,561 --> 00:25:51,722 Pourquoi portait-elle son manteau? 301 00:25:54,533 --> 00:25:55,625 Merde! 302 00:25:56,668 --> 00:25:57,657 Mary! 303 00:25:58,737 --> 00:25:59,829 Merde. 304 00:26:00,372 --> 00:26:03,341 - Où est-elle allée? - Je sais pas. Le zoo du Bronx? 305 00:26:03,408 --> 00:26:06,241 Merde, reste avec le petit. Merde! 306 00:26:07,779 --> 00:26:09,076 Putain. 307 00:26:34,673 --> 00:26:37,574 Le seul endroit à Paris où il est interdit de fumer. 308 00:26:45,450 --> 00:26:47,850 Super. Un trou dans mon Dior. 309 00:26:53,458 --> 00:26:54,550 Quoi? 310 00:27:25,958 --> 00:27:28,358 Dites à ce monsieur que j'ai dû partir! 311 00:27:59,324 --> 00:28:00,416 Taxi! 312 00:28:27,719 --> 00:28:28,845 Mary! 313 00:29:37,589 --> 00:29:39,921 Cette pizza a un goût de poubelle. 314 00:29:40,358 --> 00:29:42,690 Oui, c'est pas bon. 315 00:29:45,931 --> 00:29:48,559 Il fait froid. On va rentrer. À la maison. 316 00:29:48,633 --> 00:29:50,726 J'ai toujours faim, vous savez. 317 00:30:02,814 --> 00:30:04,406 C'est agréable. 318 00:30:19,564 --> 00:30:21,191 Où étais-tu? 319 00:30:21,933 --> 00:30:23,662 À ma soirée. 320 00:30:23,935 --> 00:30:25,129 Je m'en doutais. 321 00:30:25,203 --> 00:30:27,103 - C'était comment? - Terminé. 322 00:30:28,006 --> 00:30:29,405 C'était fini. 323 00:30:30,075 --> 00:30:31,406 Désolé. 324 00:30:32,344 --> 00:30:37,077 Comment as-tu pu m'abandonner comme ça alors que j'avais sacrifié ma fête pour toi? 325 00:30:37,149 --> 00:30:38,776 Je ne t'ai pas abandonnée. 326 00:30:38,850 --> 00:30:42,308 J'ai passé la soirée assise sur un banc, seule, dans un musée. 327 00:30:44,456 --> 00:30:48,256 Pas maintenant. Je suis fatigué. J'ai eu une journée stressante. 328 00:30:48,326 --> 00:30:50,556 Mais c'est avec moi que tu es! 329 00:30:50,929 --> 00:30:54,160 C'est moi, I'autre, dans ce couple! 330 00:30:55,066 --> 00:30:58,297 As-tu une idée de ce que je vis ici? 331 00:30:58,770 --> 00:31:01,398 Ce que c'est que manger seule, attendre son petit ami 332 00:31:01,473 --> 00:31:05,375 qui préfère passer son temps avec son installation lumineuse? 333 00:31:07,078 --> 00:31:09,512 C'est mon métier. C'est ma vie. 334 00:31:10,682 --> 00:31:12,479 Tu I'as toujours su. 335 00:31:12,784 --> 00:31:15,150 J'avais une vie à New York. 336 00:31:16,154 --> 00:31:19,055 J'avais un boulot et des amis. 337 00:31:19,124 --> 00:31:24,061 Je n'ai pas lâché tout ça pour traîner dans les rues de Paris toute seule! 338 00:31:26,364 --> 00:31:30,198 Bon. Je vais prendre une douche et je me couche. 339 00:31:30,435 --> 00:31:32,903 On en reparlera dès que... 340 00:31:32,971 --> 00:31:35,838 - Non, pas de "dès que"... - Je t'en prie, Carrie! 341 00:31:40,512 --> 00:31:43,106 C'était un accident. Je ne voulais pas. 342 00:31:44,049 --> 00:31:45,676 Mon collier. 343 00:31:52,123 --> 00:31:53,818 Je suis vraiment désolé. 344 00:31:54,993 --> 00:31:57,427 Je pensais avoir été clair dès le début 345 00:31:57,762 --> 00:32:00,356 sur qui j'étais. 346 00:32:06,905 --> 00:32:10,306 Il est peut-être temps pour moi d'être claire sur qui je suis. 347 00:32:11,276 --> 00:32:14,712 Je suis quelqu'un à la recherche de I'amour. 348 00:32:15,647 --> 00:32:17,444 Du véritable amour. 349 00:32:19,184 --> 00:32:20,651 Ridicule, 350 00:32:21,553 --> 00:32:23,077 qui dérange, 351 00:32:24,189 --> 00:32:25,622 qui vous dévore, 352 00:32:27,425 --> 00:32:30,451 du genre on-ne-peut-se-passer-I'un-de-I'autre. 353 00:32:32,364 --> 00:32:33,558 Et, 354 00:32:34,165 --> 00:32:35,962 je ne crois pas 355 00:32:36,735 --> 00:32:38,794 que cet amour soit là... 356 00:32:41,506 --> 00:32:43,906 dans cette suite luxueuse, 357 00:32:45,277 --> 00:32:48,838 dans ce charmant hôtel, à Paris. 358 00:32:52,550 --> 00:32:55,110 Ce n'est pas ta faute. C'est la mienne. 359 00:32:59,090 --> 00:33:01,183 Je n'aurais jamais dû venir ici. 360 00:33:12,470 --> 00:33:14,836 Non, je t'en prie. 361 00:33:16,374 --> 00:33:17,636 Ça va. 362 00:33:36,027 --> 00:33:37,358 Merci. 363 00:33:57,515 --> 00:34:01,281 Désolé, mademoiselle, mais il ne reste plus que des chambres doubles. 364 00:34:01,453 --> 00:34:05,617 Eh bien, je suis seule, mais ça m'ira très bien. 365 00:34:05,857 --> 00:34:07,552 Voyons voir, un instant. 366 00:34:27,879 --> 00:34:28,937 Salut. 367 00:34:35,353 --> 00:34:36,843 Pourquoi ces larmes? 368 00:34:38,256 --> 00:34:39,985 Paris est un désastre. 369 00:34:40,859 --> 00:34:43,089 Je n'aurais jamais dû venir ici. 370 00:34:44,396 --> 00:34:46,261 Tout se passe mal. 371 00:34:47,732 --> 00:34:49,529 On a eu une grosse dispute, 372 00:34:50,468 --> 00:34:52,368 et il m'a giflée. 373 00:34:52,904 --> 00:34:53,996 Il t'a quoi? 374 00:34:54,072 --> 00:34:57,041 Non, il ne voulait pas le faire. C'était un accident. 375 00:34:57,175 --> 00:35:00,542 - Il t'a giflée? - Quoi? Non. Ce n'est pas ce que tu crois. 376 00:35:00,612 --> 00:35:02,204 Je vais lui foutre une branlée. 377 00:35:02,280 --> 00:35:04,111 Quoi? Non! 378 00:35:04,182 --> 00:35:06,776 - Quelle chambre? - Je ne compte pas te le dire. 379 00:35:06,851 --> 00:35:08,910 Je vois que vous étiez dans la 625. 380 00:35:08,987 --> 00:35:10,750 Chambre 625? Merci. 381 00:35:11,289 --> 00:35:13,553 Attends, arrête! Qu'est-ce que tu... 382 00:35:17,362 --> 00:35:19,023 Arrête! Qu'est-ce qui te prend? 383 00:35:19,097 --> 00:35:20,792 Je vais me faire ce Popov. 384 00:35:20,865 --> 00:35:23,732 Quoi? Non, ce n'est pas ce que tu crois! 385 00:35:23,802 --> 00:35:27,260 - Tu as mal compris ce que j'ai dit. - C'est ce qu'on va voir. 386 00:35:27,605 --> 00:35:29,800 Je n'ai pas besoin que tu fasses ça. 387 00:35:30,008 --> 00:35:32,841 Arrête! Ce n'est vraiment pas la peine. 388 00:35:34,646 --> 00:35:36,807 Mais qu'est-ce qui te prend? 389 00:35:36,881 --> 00:35:39,873 Arrête, calme-toi. Tu vas faire une crise cardiaque. 390 00:35:39,951 --> 00:35:44,650 Sérieusement, c'est déjà réglé. Je n'ai pas besoin de ton aide! 391 00:35:44,722 --> 00:35:48,954 Écoute-moi, je vais me faire cet étranger, et tu ne pourras pas m'en empêcher. 392 00:36:16,888 --> 00:36:19,015 Je dois avouer que t'es incroyable. 393 00:36:19,090 --> 00:36:23,322 On vient souvent à Paris pour trouver I'amour. Toi, c'est pour te faire gifler. 394 00:36:27,031 --> 00:36:28,726 Pourquoi on rigole? 395 00:36:36,541 --> 00:36:39,874 - Tu as froid? - Non, je suis toujours sous le choc. 396 00:36:41,012 --> 00:36:42,843 C'est tellement surréaliste. 397 00:36:46,150 --> 00:36:48,414 Comment tu as fait pour arriver ici? 398 00:36:51,789 --> 00:36:54,622 II m'a fallu beaucoup de temps. 399 00:36:57,996 --> 00:36:59,520 Mais j'y suis arrivé. 400 00:37:05,003 --> 00:37:07,028 Carrie, tu es I'amour de ma vie. 401 00:37:13,011 --> 00:37:15,172 Embrasse-moi, mon cœur d'artichaut. 402 00:37:42,040 --> 00:37:44,804 New York me manque. Ramène-moi à la maison. 403 00:37:55,720 --> 00:37:57,153 Salut, chéri. 404 00:37:57,455 --> 00:38:00,322 Je suis une mauvaise épouse. J'ai commandé chinois. 405 00:38:04,329 --> 00:38:07,127 Moi aussi, j'ai quelque chose qui vient de Chine. 406 00:38:09,701 --> 00:38:12,033 - On nous donne un bébé. - Quoi? 407 00:38:13,104 --> 00:38:14,264 Comment ça? 408 00:38:15,506 --> 00:38:19,340 Dieu s'est souvenu de notre adresse. Elle sera là dans six mois. 409 00:38:22,647 --> 00:38:24,046 Regarde. 410 00:38:31,189 --> 00:38:32,781 C'est notre bébé. 411 00:38:35,293 --> 00:38:36,624 J'en suis sûre. 412 00:38:37,862 --> 00:38:39,762 C'est vraiment elle. 413 00:38:56,347 --> 00:38:57,939 Ce que vous avez fait, 414 00:38:59,183 --> 00:39:00,650 c'est ça, I'amour. 415 00:39:06,057 --> 00:39:07,319 Vous aimez. 416 00:39:14,532 --> 00:39:18,901 N'en faisons pas tout un plat devant Steve. Ça le bouleverserait. 417 00:39:59,544 --> 00:40:00,875 Salut, chérie. 418 00:40:02,947 --> 00:40:04,346 J'ai pris I'avion. 419 00:40:05,783 --> 00:40:08,047 Tu as volé toute la nuit? Pourquoi? 420 00:40:08,886 --> 00:40:11,821 J'ai oublié de te dire un truc au téléphone. 421 00:40:12,490 --> 00:40:13,855 Je t'aime. 422 00:40:16,327 --> 00:40:18,557 Tu as pris I'avion pour me dire ça? 423 00:40:18,896 --> 00:40:21,330 Tu as une meilleure raison en tête? 424 00:40:24,135 --> 00:40:25,568 Non. 425 00:40:28,005 --> 00:40:31,463 Tu m'es plus cher qu'aucun autre homme dans ma vie. 426 00:41:01,539 --> 00:41:04,030 Merci. 427 00:41:13,451 --> 00:41:17,319 Tu sais, je n'habite plus ici, 428 00:41:17,789 --> 00:41:21,316 et le Four Seasons ne me donnera pas de chambre avant une heure. 429 00:41:23,227 --> 00:41:25,195 Tu voulais monter? 430 00:41:26,030 --> 00:41:27,793 Bon sang, oui. 431 00:41:54,759 --> 00:41:55,987 Oh, mon Dieu! 432 00:42:00,231 --> 00:42:03,894 Plus tard ce jour-là, j'ai réfléchi aux relations qu'on entretient. 433 00:42:04,402 --> 00:42:08,395 Il y a celles qui nous ouvrent à quelque chose de nouveau et d'exotique... 434 00:42:17,348 --> 00:42:19,908 celles qui datent et nous sont familières... 435 00:42:23,387 --> 00:42:26,413 celles qui nous font nous poser un tas de questions... 436 00:42:28,960 --> 00:42:32,123 celles qui nous amènent vers quelque chose d'inattendu... 437 00:42:36,500 --> 00:42:39,594 celles qui nous amènent loin de ce qu'on était... 438 00:42:45,476 --> 00:42:47,774 et celles qui nous ramènent chez nous. 439 00:42:53,017 --> 00:42:57,545 Mais la plus passionnante, stimulante et la plus importante de toutes, 440 00:42:58,589 --> 00:43:01,114 c'est celle qu'on entretient avec soi-même. 441 00:43:02,326 --> 00:43:05,853 Et si vous trouvez la personne qui aime le "vous" que vous aimez... 442 00:43:05,930 --> 00:43:07,761 - Ça boume, chérie? - Ça va à Napa? 443 00:43:07,832 --> 00:43:11,495 La maison est en vente. Attention, New York, j'arrive. 444 00:43:11,569 --> 00:43:14,470 ...eh bien, c'est tout simplement fabuleux. 445 00:44:17,000 --> 00:45:01,000 Ripped by RavyDavy part of the [RL] Crew