0 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 Subtitles - Ripped (and Hacked) by RavyDavy - Part of the [RL] Crew 1 00:00:35,816 --> 00:00:39,308 Carrie Bradshaw s'y connaît en sexe (et n'a pas froid aux yeux) 2 00:00:43,323 --> 00:00:45,757 La guerre froide 3 00:00:48,362 --> 00:00:51,923 Lorsqu'il fait froid dehors, les New-Yorkais se précipitent à I'intérieur 4 00:00:51,998 --> 00:00:54,489 pour tenter de se réchauffer. 5 00:00:54,701 --> 00:00:58,330 Bas les pattes, monsieur. 6 00:00:58,672 --> 00:01:01,505 Elles sont froides et tu es chaude, donc... 7 00:01:01,875 --> 00:01:03,172 Les gens nous regardent. 8 00:01:03,243 --> 00:01:04,972 Personne ne nous regarde. 9 00:01:05,445 --> 00:01:06,810 Petrovski. 10 00:01:07,714 --> 00:01:08,908 Bonjour. 11 00:01:09,483 --> 00:01:11,144 Assis à la meilleure table. 12 00:01:11,218 --> 00:01:12,742 C'est normal, non? 13 00:01:13,153 --> 00:01:15,178 - Venez à notre table. - On ne veut pas... 14 00:01:15,255 --> 00:01:16,654 - Non. - Allez, venez. 15 00:01:16,723 --> 00:01:18,315 Vous nous sauvez la vie. 16 00:01:18,392 --> 00:01:21,657 New York regorge de restaurants et tout le monde est chez Pastis. 17 00:01:21,728 --> 00:01:23,195 Je fais les présentations. 18 00:01:23,263 --> 00:01:27,927 Voici John Paul Sandal, le plus grand peintre de New York. 19 00:01:28,001 --> 00:01:29,866 Ce n'est pas moi qui régale. 20 00:01:30,670 --> 00:01:33,161 - Tu connais mon assistant, Lee. - Oui. Bonjour. 21 00:01:33,240 --> 00:01:36,698 Audra Clark. La rédactrice en chef du magazine Art/Life. 22 00:01:37,277 --> 00:01:38,869 - Carrie Bradshaw. - Bonjour. 23 00:01:38,945 --> 00:01:42,312 Le beau Lee nous a dit que tu exposais bientôt à Paris. 24 00:01:42,382 --> 00:01:44,111 - Félicitations. - C'est ça. 25 00:01:44,184 --> 00:01:47,676 Une exposition exclusive à la Galerie nationale du Jeu de Paume, 26 00:01:48,054 --> 00:01:49,578 rien d'exceptionnel. 27 00:01:49,756 --> 00:01:53,419 - T'es un sacré cachottier. - Je n'ai jamais dit le contraire. 28 00:01:53,493 --> 00:01:56,553 C'est ta première exposition depuis quatre ans? 29 00:01:56,630 --> 00:01:57,688 Six ans. 30 00:01:57,764 --> 00:02:01,325 Tout le monde brûle d'impatience. 31 00:02:01,635 --> 00:02:03,933 On voudrait les menus et la carte des vins. 32 00:02:04,004 --> 00:02:06,905 - Comment sont-elles? - Les huîtres? Délicieuses. 33 00:02:06,973 --> 00:02:08,497 Non, ses œuvres. 34 00:02:10,210 --> 00:02:12,838 Je ne sais pas. Je ne les ai pas encore vues. 35 00:02:12,913 --> 00:02:15,814 - Vous êtes aussi artiste? - Non, j'écris. 36 00:02:15,882 --> 00:02:17,076 Des romans? 37 00:02:17,350 --> 00:02:20,319 Non, une chronique dans un journal. 38 00:02:20,387 --> 00:02:22,855 - Le Times? - Le New York Star. 39 00:02:22,923 --> 00:02:27,292 Une excellente chronique. Sur les femmes, les hommes et le sexe. 40 00:02:27,994 --> 00:02:30,121 Très intelligente et très drôle. 41 00:02:30,464 --> 00:02:31,692 J'en suis sûre. 42 00:02:31,765 --> 00:02:33,960 Non, tu es sournoise. 43 00:02:35,502 --> 00:02:38,027 - Je peux vous I'emprunter? - Non, qu'est-ce que... 44 00:02:38,104 --> 00:02:39,935 Il faut qu'ils entendent ça. 45 00:02:40,407 --> 00:02:44,673 "Je crois que la dernière fois qu'on a vraiment apprécié 46 00:02:44,744 --> 00:02:48,145 "la position 69, c'était en 1969." 47 00:02:50,650 --> 00:02:52,379 Je trouve ça drôle. 48 00:02:53,386 --> 00:02:56,844 Ce n'est pas ma remarque la plus fine. 49 00:03:01,328 --> 00:03:04,388 Un peu plus au nord, Charlotte n'avait pas froid. 50 00:03:04,464 --> 00:03:07,297 Son dernier coup de foudre canin lui tenait chaud. 51 00:03:07,667 --> 00:03:09,999 - Elle est trop mignonne. - Merci. 52 00:03:10,070 --> 00:03:12,800 - Comment s'appelle-t-elle? - Elizabeth Taylor. 53 00:03:14,975 --> 00:03:17,500 C'est la quatrième personne à s'extasier. 54 00:03:17,577 --> 00:03:19,875 Cette chienne se fait plus brancher que moi, 55 00:03:19,946 --> 00:03:21,777 alors qu'on est en plein quartier gay. 56 00:03:21,848 --> 00:03:23,679 Elle adore qu'on la regarde, tu vois? 57 00:03:23,750 --> 00:03:26,082 Regarde-la se pavaner. Tu vois? 58 00:03:26,152 --> 00:03:27,619 Oui, elle est très m'as-tu-vu. 59 00:03:27,687 --> 00:03:30,918 Elle a défilé, elle a même participé au concours de Westminster. 60 00:03:30,991 --> 00:03:32,049 Elle a déjà gagné? 61 00:03:32,125 --> 00:03:36,755 Non, mais je crois que son autre maîtresse ne I'encourageait pas beaucoup. 62 00:03:36,830 --> 00:03:39,958 Les compétitions lui manquent. Tu vois comment elle se pavane? 63 00:03:40,033 --> 00:03:41,466 Elle monopolise I'attention. 64 00:03:41,535 --> 00:03:43,230 - Joli chien. - Merci. 65 00:03:43,470 --> 00:03:45,267 Je pensais la réinscrire. 66 00:03:45,338 --> 00:03:47,772 Avec mon amour et mes encouragements, 67 00:03:47,841 --> 00:03:49,706 elle pourrait gagner. Qu'en penses-tu? 68 00:03:49,776 --> 00:03:51,107 Pourquoi pas? Fais-le. 69 00:03:51,177 --> 00:03:53,441 "Personne ne mettra Bébé au placard." 70 00:03:54,614 --> 00:03:56,605 Dirty Dancing. Tu te souviens? 71 00:03:57,150 --> 00:04:01,951 À Brooklyn, quelqu'un n'était pas d'humeur à se pavaner. 72 00:04:06,359 --> 00:04:07,986 Tu as le visage glacé. 73 00:04:08,061 --> 00:04:11,690 J'ai marché avec ces talons depuis le métro, j'ai mal aux pieds. 74 00:04:11,765 --> 00:04:14,598 Tu devrais les mettre dans un sac et porter des baskets. 75 00:04:14,668 --> 00:04:18,798 Non. Tu peux me sortir de Manhattan, mais pas de mes chaussures. 76 00:04:18,872 --> 00:04:20,669 Alors arrête de te plaindre. 77 00:04:20,740 --> 00:04:23,402 Tu as raison, j'ai bien d'autres raisons de me plaindre. 78 00:04:23,476 --> 00:04:25,944 Tu as installé ma ligne ADSL, aujourd'hui? 79 00:04:26,012 --> 00:04:27,946 J'ai isolé la chambre de Brady. 80 00:04:28,014 --> 00:04:30,539 Tu sais que c'est vital pour moi, I'accès à internet. 81 00:04:30,617 --> 00:04:32,915 Tu préfères que ton fils n'ait pas de murs? 82 00:04:32,986 --> 00:04:34,851 Tiens, de quoi te remonter le moral. 83 00:04:34,921 --> 00:04:37,014 La poste a enfin compris notre adresse. 84 00:04:37,090 --> 00:04:39,081 - On a reçu du courrier? - Oui. 85 00:04:39,426 --> 00:04:41,223 Mon Tattle Tale est arrivé. 86 00:04:41,328 --> 00:04:43,728 Je suis enfin reliée au monde extérieur. 87 00:04:43,797 --> 00:04:45,924 C'est incroyable que tu lises ces conneries. 88 00:04:45,999 --> 00:04:48,490 J'adore ça. C'est mon dada. Laisse tomber. 89 00:04:50,203 --> 00:04:53,832 - Magda et Brady sont... - Je lis. Tu n'existes plus. 90 00:04:54,975 --> 00:04:58,741 Ce soir-là, dans le seul resto qui semblait exister... 91 00:04:59,412 --> 00:05:01,812 Voici le petit ami de Samantha, Smith. 92 00:05:01,881 --> 00:05:04,213 - Où? - À la meilleure table, allons-y. 93 00:05:04,284 --> 00:05:08,380 Ça me stresse. Il est si sexy dans le film de Gus Van Sant. 94 00:05:09,856 --> 00:05:13,519 Mais pourrait-il porter une chemise Oswald Boateng fuchsia? 95 00:05:14,561 --> 00:05:16,290 Bonsoir. Désolé de vous déranger. 96 00:05:16,363 --> 00:05:18,388 On se connaît. On est des amis de Samantha. 97 00:05:18,465 --> 00:05:20,865 On dit que c'est une femme merveilleuse. 98 00:05:21,101 --> 00:05:22,625 Mon Dieu. 99 00:05:22,969 --> 00:05:26,268 Ça te va comme un gant. Ça fait très glam-rock. 100 00:05:26,339 --> 00:05:30,571 J'ai décidé de compenser la perte de cheveux. 101 00:05:30,644 --> 00:05:32,441 C'est très perruque'n'roll! 102 00:05:32,512 --> 00:05:34,673 Venez vous asseoir près de moi. 103 00:05:35,315 --> 00:05:37,215 On ne veut pas vous déranger. 104 00:05:37,283 --> 00:05:39,342 Arrêtez. Ses amis sont mes amis. 105 00:05:39,419 --> 00:05:40,511 D'accord. 106 00:05:40,920 --> 00:05:43,548 Voici mon ami, Marcus. Marcus, Smith Jerrod. 107 00:05:43,957 --> 00:05:45,515 Vous buvez quoi? Ça a I'air bon. 108 00:05:45,592 --> 00:05:47,082 Smith Jerrod. 109 00:05:47,661 --> 00:05:48,923 Génial. 110 00:05:48,995 --> 00:05:52,294 - Comment ça va? - Ma copine est folle de toi. 111 00:05:52,832 --> 00:05:54,231 Il me faut une photo. 112 00:05:54,300 --> 00:05:56,791 - D'accord, mais avec mes amis. - D'accord. 113 00:05:59,005 --> 00:06:00,165 On m'a dit 114 00:06:00,240 --> 00:06:04,336 qu'Alexandre Petrovski exposait ses œuvres à Paris. 115 00:06:04,744 --> 00:06:06,473 Ne crois pas tout ce qu'on te dit. 116 00:06:06,546 --> 00:06:09,174 C'est génial. Parle-moi de I'expo. 117 00:06:09,716 --> 00:06:12,617 Tu veux que je parle de mon travail, 118 00:06:13,119 --> 00:06:15,485 alors que tu es au lit avec moi? 119 00:06:16,990 --> 00:06:20,687 Je veux que tu m'en parles. Je sais que ça compte beaucoup pour toi. 120 00:06:21,161 --> 00:06:23,129 Voilà ce qui compte pour moi. 121 00:06:26,933 --> 00:06:28,491 Je suis sérieuse. Allez. 122 00:06:28,568 --> 00:06:31,366 Moi aussi. Très sérieux. 123 00:06:32,105 --> 00:06:33,333 C'est juste... 124 00:06:33,740 --> 00:06:36,903 Je veux en savoir un peu plus sur ton travail, 125 00:06:37,143 --> 00:06:38,610 ne serait-ce que 126 00:06:38,678 --> 00:06:41,977 pour éviter d'avoir cet air ahuri au restaurant. 127 00:06:45,218 --> 00:06:49,951 Je préfère ne pas mélanger ma vie professionnelle et ma vie privée. 128 00:06:50,490 --> 00:06:53,118 Ces discussions sur I'art sont hyper chiantes. 129 00:06:53,193 --> 00:06:55,252 Moi, je trouve ça intéressant. 130 00:06:55,662 --> 00:06:57,857 Tu es I'exception à la règle. 131 00:06:58,098 --> 00:07:01,033 Si tu ne veux rien me dire 132 00:07:01,101 --> 00:07:04,036 au sujet de la Galerie nationale blablabla, 133 00:07:04,104 --> 00:07:06,595 une journée bien remplie m'attend. 134 00:07:06,673 --> 00:07:08,197 Ne t'en va pas. 135 00:07:08,274 --> 00:07:11,607 - J'ai de très importants... - L'emploi du temps. 136 00:07:11,678 --> 00:07:13,270 Typiquement new-yorkaise. 137 00:07:13,346 --> 00:07:15,211 Reste ici, ne fais rien. 138 00:07:15,849 --> 00:07:18,647 Attire-toi des ennuis, sois spontanée. 139 00:07:20,887 --> 00:07:23,515 Je dois rencontrer des gens. 140 00:07:23,890 --> 00:07:28,520 Il fait froid, dehors. Reste ici, il fait bon. 141 00:07:31,664 --> 00:07:34,326 Samantha, je ne sais pas comment te le dire 142 00:07:34,400 --> 00:07:37,767 mais en lisant mon Tattle Tale, j'ai vu une photo de Smith. 143 00:07:37,837 --> 00:07:41,068 Miranda! Comment se fait-il que tu lises ce torchon? 144 00:07:41,141 --> 00:07:42,665 C'est mon dada. Laisse tomber. 145 00:07:42,742 --> 00:07:44,334 Smith est tout le temps dedans. 146 00:07:44,410 --> 00:07:46,275 Oui, mais cette fois-ci... 147 00:07:46,946 --> 00:07:48,174 il est homo. 148 00:07:50,016 --> 00:07:52,246 Une soirée entre mecs? 149 00:07:52,385 --> 00:07:56,651 "Smith Jerrod bien entouré du danseur de Broadway Marcus Adant 150 00:07:56,723 --> 00:07:59,123 "et d'un homo anonyme d'un certain âge." 151 00:07:59,459 --> 00:08:00,483 Pauvre Stanford. 152 00:08:00,560 --> 00:08:03,324 - Smith n'est pas homo. - Bien sûr que non. 153 00:08:03,396 --> 00:08:06,888 - Tu es son alibi. - Un alibi en perruque. 154 00:08:07,667 --> 00:08:08,895 Tu n'es pas contrariée? 155 00:08:08,968 --> 00:08:12,995 Après le grand C, les détails n'ont plus d'importance. 156 00:08:13,239 --> 00:08:17,699 En plus, quand la rumeur homo est lancée, ça veut dire qu'on est vraiment une star. 157 00:08:21,514 --> 00:08:22,503 Allô? 158 00:08:22,582 --> 00:08:23,913 Bonjour, ma belle. C'est moi. 159 00:08:23,983 --> 00:08:25,507 Carrie, où es-tu? 160 00:08:26,152 --> 00:08:28,780 Mauvaise nouvelle. Je ne vais pas pouvoir venir. 161 00:08:28,855 --> 00:08:30,379 Ah bon? Tout va bien? 162 00:08:30,456 --> 00:08:33,914 Très bien. Je suis en ville avec le Russe 163 00:08:33,993 --> 00:08:35,893 et il fait très froid dehors. 164 00:08:36,262 --> 00:08:38,958 Elle est encore en ville et il fait trop froid. 165 00:08:39,032 --> 00:08:43,025 On ne t'a pas vue depuis longtemps et j'ai des nouvelles. 166 00:08:43,236 --> 00:08:47,195 J'ai inscrit Elizabeth Taylor à un concours canin. 167 00:08:49,309 --> 00:08:51,470 Mon Elizabeth Taylor. 168 00:08:51,878 --> 00:08:53,470 Félicitations. 169 00:08:54,113 --> 00:08:57,776 Miranda veut vraiment te parler, et Smith est homo. 170 00:08:58,284 --> 00:08:59,876 Comment ça, tu ne viens pas? 171 00:08:59,953 --> 00:09:00,977 Smith est homo? 172 00:09:01,054 --> 00:09:03,750 Ne change pas de sujet. Je me suis déplacée de Brooklyn. 173 00:09:03,823 --> 00:09:07,452 Arrête ton char, tu adores venir à Manhattan. 174 00:09:07,527 --> 00:09:09,688 Tu me dois une visite à Brooklyn. 175 00:09:10,496 --> 00:09:11,485 Carrie. 176 00:09:11,564 --> 00:09:15,000 On va bien, tout va bien. Smith n'est pas homo. 177 00:09:15,068 --> 00:09:18,868 Il fait trop froid pour sortir. Reste au chaud avec ton homme. 178 00:09:18,938 --> 00:09:20,030 D'accord. 179 00:09:28,915 --> 00:09:33,079 Exactement ce que je fis les quatre jours suivants. 180 00:09:41,160 --> 00:09:43,424 Ma chronique accusant un terrible retard, 181 00:09:43,496 --> 00:09:46,522 je finis par quitter le douillet appartement du Russe. 182 00:09:47,100 --> 00:09:48,499 Punaise. 183 00:09:50,503 --> 00:09:52,733 Pour me retrouver sous les tropiques. 184 00:09:57,010 --> 00:10:00,411 Quand on s'immerge entièrement dans un nouvel univers, 185 00:10:00,480 --> 00:10:04,917 on oublie facilement que des gens de son univers essaient de vous joindre. 186 00:10:04,984 --> 00:10:06,918 Salut, petite. Comment ça va? 187 00:10:07,320 --> 00:10:10,949 Notre dernier Cabernet est en bouteille. Ça m'a fait penser à toi. 188 00:10:12,258 --> 00:10:13,589 Appelle-moi. 189 00:10:14,227 --> 00:10:16,058 Samedi à 22 h. 190 00:10:16,930 --> 00:10:18,921 On joue les inaccessibles? 191 00:10:19,399 --> 00:10:21,959 J'ai appelé ton portable mais j'ai un mauvais numéro. 192 00:10:22,035 --> 00:10:24,526 Sauf si tu es un mec bougon du nom de Paco. 193 00:10:24,871 --> 00:10:27,271 Je voudrais te parler. Appelle-moi. 194 00:10:28,041 --> 00:10:29,770 Lundi à 14 h. 195 00:10:30,610 --> 00:10:31,941 Carrie. 196 00:10:32,011 --> 00:10:33,979 C'est encore moi. 197 00:10:34,580 --> 00:10:38,016 J'ai dit quelque chose qui t'a contrariée? 198 00:10:38,518 --> 00:10:42,010 Si c'est le cas, appelle-moi, je m'excuserai. 199 00:10:43,523 --> 00:10:44,615 Voilà. 200 00:10:45,024 --> 00:10:47,322 Mercredi à 20 h. 201 00:10:50,229 --> 00:10:51,457 Effacé. 202 00:10:56,102 --> 00:10:57,569 J'ai effacé Big. 203 00:10:57,637 --> 00:10:59,366 - Tu as effacé Big? - Oui. 204 00:10:59,639 --> 00:11:01,630 Tu I'as appelé pour le lui dire? 205 00:11:01,708 --> 00:11:04,302 - Non. - Ça, c'est un scoop. 206 00:11:04,444 --> 00:11:07,345 Effacé, effacé, effacé. Trois messages la semaine dernière. 207 00:11:07,413 --> 00:11:10,041 - Pourquoi t'appelait-il? - Je ne sais pas. 208 00:11:10,116 --> 00:11:13,051 Et pour la première fois, je m'en fiche. 209 00:11:13,319 --> 00:11:17,016 La dernière fois qu'il est venu, j'ai enfin compris. À quoi bon? 210 00:11:18,725 --> 00:11:20,955 C'est du sérieux, avec le Russe. 211 00:11:21,294 --> 00:11:23,262 Vraiment? C'est génial. 212 00:11:23,529 --> 00:11:26,555 C'est si différent et si... 213 00:11:26,866 --> 00:11:28,128 Comment dire? 214 00:11:29,235 --> 00:11:30,463 Adulte. 215 00:11:30,536 --> 00:11:31,594 On ne chipote pas. 216 00:11:31,671 --> 00:11:34,572 Je sais exactement ce qu'il ressent pour moi. 217 00:11:34,640 --> 00:11:36,540 Il me le dit tout le temps. 218 00:11:36,609 --> 00:11:38,907 Pas comme le vigneron du répondeur. 219 00:11:38,978 --> 00:11:40,946 - Ça a I'air parfait. - Oui. 220 00:11:41,647 --> 00:11:43,911 - Juste une chose. - Dieu merci. 221 00:11:43,983 --> 00:11:47,510 Je commençais à avoir des remords pour Steve et moi. Quoi donc? 222 00:11:49,455 --> 00:11:53,152 On n'a rien en commun, à part nous deux. 223 00:11:53,726 --> 00:11:56,718 On n'est pas impliqués dans la vie de I'autre. 224 00:11:57,196 --> 00:11:59,630 Il ne me dit jamais rien sur son travail. 225 00:11:59,699 --> 00:12:02,429 - Je ne parle pas de mon boulot à Steve. - Il s'en fiche? 226 00:12:02,502 --> 00:12:05,960 - Je crois qu'il préfère. - Mais vous partagez tout le reste. 227 00:12:06,039 --> 00:12:09,270 On est à Brooklyn. Il n'y a personne d'autre à qui parler. 228 00:12:09,475 --> 00:12:12,740 Et puis chaque couple est unique. 229 00:12:13,179 --> 00:12:17,912 Oui, mais j'avais dans I'idée qu'un couple partageait tout. 230 00:12:18,284 --> 00:12:19,945 Au moins les passions. 231 00:12:20,019 --> 00:12:22,544 Tu veux les passions en plus de la passion? 232 00:12:26,392 --> 00:12:28,292 Carrie, content de te revoir. 233 00:12:28,361 --> 00:12:30,192 T'as vu les murs? Ça avance, hein? 234 00:12:30,263 --> 00:12:33,960 - Oui. Ça commence à avoir de la gueule. - Qu'est-ce que c'est? 235 00:12:34,033 --> 00:12:36,797 Je suis passé vous chercher des douceurs. 236 00:12:36,869 --> 00:12:40,896 Le top de Brooklyn. Du cheese-cake et des cannolis. 237 00:12:41,207 --> 00:12:43,072 Quel charmant quartier! 238 00:12:43,142 --> 00:12:45,770 Je vais les mettre à la cuisine. 239 00:12:46,913 --> 00:12:49,006 J'adore quand tu invites tes amis. 240 00:12:52,618 --> 00:12:54,984 Je veux te le présenter. Mon Russe. 241 00:12:55,354 --> 00:12:56,685 J'ai hâte. 242 00:12:58,357 --> 00:13:00,655 Ça chauffe pas mal, les bûches, hein? 243 00:13:05,164 --> 00:13:06,597 Bonjour. 244 00:13:06,666 --> 00:13:08,657 Tu as travaillé toute la nuit? 245 00:13:09,035 --> 00:13:10,559 Ça avance? 246 00:13:11,003 --> 00:13:12,470 Son silence signifiait clairement 247 00:13:12,538 --> 00:13:16,065 que sa passion ne s'ajouterait pas à la nôtre au petit-déjeuner. 248 00:13:16,476 --> 00:13:17,909 Que fais-tu dimanche soir? 249 00:13:17,977 --> 00:13:19,535 Je n'en sais rien. Pourquoi? 250 00:13:19,612 --> 00:13:24,015 Je me disais que, comme j'ai rencontré tes amis I'autre jour, 251 00:13:24,317 --> 00:13:26,342 je pourrais te présenter des amis à moi. 252 00:13:26,419 --> 00:13:29,320 C'étaient des collègues, pas des amis. 253 00:13:29,388 --> 00:13:31,219 La plupart de mes amis sont en Europe. 254 00:13:31,290 --> 00:13:34,259 Mes amis sont ici et ils sont fantastiques. 255 00:13:34,527 --> 00:13:37,428 Je serai ravi de rencontrer ces amis fantastiques dimanche. 256 00:13:37,497 --> 00:13:38,828 Super. 257 00:13:39,098 --> 00:13:42,932 Et pour info, tu as une amie à New York. Moi. 258 00:13:43,169 --> 00:13:45,399 Tu n'es pas mon amie, tu es mon amoureuse, 259 00:13:45,471 --> 00:13:47,905 ce qui est beaucoup mieux. 260 00:13:52,245 --> 00:13:54,577 - Viens te coucher. - Non. 261 00:13:54,647 --> 00:13:58,549 Je dois rentrer écrire ma chronique. Je ne peux pas la rendre en retard. 262 00:13:58,618 --> 00:14:01,644 - Travaille ici. - Impossible. Mon ordinateur est chez moi. 263 00:14:01,721 --> 00:14:04,849 J'en ai un. Il est très bien pour écrire des chroniques. 264 00:14:05,758 --> 00:14:08,784 Tu me laisserais utiliser ton ordinateur sophistiqué? 265 00:14:10,263 --> 00:14:13,255 Contre une heure au lit. 266 00:14:16,802 --> 00:14:17,826 D'accord. 267 00:14:20,806 --> 00:14:24,970 On dit que les contraires s'attirent mais jamais pour combien de temps. 268 00:14:25,278 --> 00:14:27,041 L'experte en relations doit-elle 269 00:14:27,113 --> 00:14:30,674 alimenter les feux de la passion avec les amis et le travail? 270 00:14:30,750 --> 00:14:34,379 Ou doit-elle se satisfaire des braises d'une petite aventure? 271 00:14:34,987 --> 00:14:36,579 Je me demandais.' 272 00:14:36,656 --> 00:14:38,681 Quand on ne partage pas ses passions, 273 00:14:38,758 --> 00:14:41,818 la relation la plus chaude peut-elle vaincre le froid? 274 00:14:44,063 --> 00:14:49,000 Froid? 275 00:14:51,103 --> 00:14:54,072 Samantha, elle, était sur le point d'entendre une rumeur 276 00:14:54,140 --> 00:14:58,008 des plus grandes commères de la ville, deux attachées de presse. 277 00:14:58,077 --> 00:15:01,069 Tu as vu la photo de Smith Jerrod sur Internet? 278 00:15:01,147 --> 00:15:02,409 C'est fou qu'il soit homo. 279 00:15:02,481 --> 00:15:04,642 Les mecs aussi sexy ne sont jamais hétéros. 280 00:15:04,717 --> 00:15:06,548 Il sortait avec Samantha Jones. 281 00:15:06,619 --> 00:15:09,952 Je croyais qu'elle avait la vie sexuelle la plus torride de la ville. 282 00:15:10,022 --> 00:15:12,047 En fait, elle aime traîner avec les gays. 283 00:15:12,124 --> 00:15:15,059 Samantha en fut glacée. 284 00:15:15,628 --> 00:15:19,029 Et voici le groupe des chiens de chasse. Un groupe magnifique. 285 00:15:19,165 --> 00:15:22,532 Le lévrier du Pharaon, Eleanor Pendragon, 286 00:15:22,602 --> 00:15:24,763 qui a remporté le titre quatre fois. 287 00:15:24,837 --> 00:15:26,668 Regardez-moi ce poil. 288 00:15:27,073 --> 00:15:29,007 Tout le monde parle de moi. 289 00:15:29,075 --> 00:15:32,408 Il a suffi d'un tablo'I'd pour que je passe de Demi à Liza. 290 00:15:32,478 --> 00:15:34,343 Au moins, les gens savent qui tu es, toi. 291 00:15:34,413 --> 00:15:36,904 "Un homo anonyme d'un certain âge." 292 00:15:37,083 --> 00:15:41,417 Marcus a tiré trois auditions de cette photo. Moi, j'ai dû faire mon coming-out. 293 00:15:41,821 --> 00:15:43,288 Pauvre Stanny. 294 00:15:43,556 --> 00:15:46,252 Comment peuvent-ils affirmer que je suis gay? 295 00:15:48,227 --> 00:15:52,687 J'ai misé 10 $ sur Lord Reginal IV. Ça intéresse quelqu'un? 296 00:15:52,765 --> 00:15:55,256 Quelle bonne amie tu fais. Tu es venue depuis Brooklyn 297 00:15:55,334 --> 00:15:57,029 voir des chiens défiler en rond. 298 00:15:57,103 --> 00:16:00,698 Elle est venue au baptême de mon bébé, j'assiste au concours du sien. 299 00:16:00,773 --> 00:16:03,207 J'ai failli ne pas me montrer. "Copine à homos." 300 00:16:03,276 --> 00:16:06,575 Toutes ces années de sexualité torride qui partent en fumée. 301 00:16:06,779 --> 00:16:09,043 Je croyais que tu te foutais des petits détails. 302 00:16:09,115 --> 00:16:11,549 Un cancer et me faire traiter de copine à homos. 303 00:16:11,617 --> 00:16:14,313 Vous voulez prendre un verre avec le Russe demain soir? 304 00:16:14,387 --> 00:16:15,376 - Oui. - Compte sur moi. 305 00:16:15,454 --> 00:16:16,478 Moi aussi. 306 00:16:16,555 --> 00:16:19,149 Désolée, on sera entre filles. 307 00:16:19,225 --> 00:16:22,922 Qui suis-je, ton ami homo anonyme d'un certain âge? 308 00:16:22,995 --> 00:16:24,690 Tu seras là la prochaine fois, promis. 309 00:16:24,764 --> 00:16:27,289 Je vais aller voir la jeune mère en coulisses. 310 00:16:27,366 --> 00:16:31,234 Prends ton temps. Il y a encore Sport, Travail et Miniatures. 311 00:16:35,608 --> 00:16:38,509 Ce n'est pas le genre de gâterie que j'espérais. 312 00:16:38,844 --> 00:16:42,905 Elle est jolie. Comme un cœur. 313 00:16:43,149 --> 00:16:45,344 Le comité d'accueil a été impressionné, non? 314 00:16:45,418 --> 00:16:46,851 Elle a toutes ses chances. 315 00:16:46,919 --> 00:16:48,910 Avec tous ces petits clebs efféminés, 316 00:16:48,988 --> 00:16:51,684 c'est dingue qu'il n'y ait pas d'homo musclé et sexy ici. 317 00:16:51,757 --> 00:16:55,659 Non, rien que des bourgeoises à gros mollets et des vieilles folles. 318 00:16:58,130 --> 00:17:01,588 Tu t'es coupée avec les ciseaux? II y a des gouttes de sang. 319 00:17:02,768 --> 00:17:05,362 C'est elle. 320 00:17:05,438 --> 00:17:07,531 Non, ne me dis pas... 321 00:17:08,841 --> 00:17:10,103 Elle a ses chaleurs. 322 00:17:10,176 --> 00:17:11,666 Salut, comment ça... 323 00:17:12,845 --> 00:17:15,507 - Que se passe-t-il? - La foutue chienne a ses règles. 324 00:17:15,581 --> 00:17:17,378 - Pardon? - Oui. 325 00:17:17,450 --> 00:17:19,611 C'est le déluge. Adieu le concours. 326 00:17:20,052 --> 00:17:21,849 Ne dis pas ça. Elle peut concourir. 327 00:17:21,921 --> 00:17:25,049 J'ai déjà fait une compétition de gym quand j'avais les miennes. 328 00:17:25,124 --> 00:17:26,853 C'est une chienne. 329 00:17:26,926 --> 00:17:30,123 Que comptes-tu faire? Trouver un micro-tampon? 330 00:17:34,734 --> 00:17:36,463 Tu as raison. Ce n'est pas drôle. 331 00:17:36,535 --> 00:17:38,935 Je suis une femme. Je devrais le savoir. 332 00:17:44,510 --> 00:17:47,377 Des soucis. Elizabeth Taylor a ses règles. 333 00:17:47,446 --> 00:17:49,346 - Quoi? - En coulisses. 334 00:17:49,415 --> 00:17:50,712 Ses règles. 335 00:17:50,783 --> 00:17:52,614 Je la trouvais un peu ballonnée. 336 00:17:52,685 --> 00:17:55,176 Et elle s'est comportée comme une chienne. 337 00:17:56,055 --> 00:17:58,489 Et voici les chiens miniatures. 338 00:17:58,557 --> 00:18:01,458 Beaucoup de spectateurs ne réalisent pas que ces petits chiens 339 00:18:01,527 --> 00:18:05,691 demandent parfois bien plus d'attention que des chiens dix fois plus gros. 340 00:18:31,524 --> 00:18:33,151 Le juge a sélectionné 341 00:18:33,225 --> 00:18:36,160 le caniche nain, Diamond Keiko, 342 00:18:36,228 --> 00:18:39,026 le shih tzu, Yurisaki, 343 00:18:39,098 --> 00:18:42,329 le poméranien, Justy Greystoke 344 00:18:42,401 --> 00:18:45,495 et I'épagneul king-charles, Elizabeth Taylor. 345 00:18:45,971 --> 00:18:48,303 Allez, Elizabeth Taylor! 346 00:18:57,716 --> 00:19:00,446 Charlotte était la maîtresse parfaite 347 00:19:00,519 --> 00:19:03,215 grâce à son sang royal. 348 00:19:04,390 --> 00:19:06,255 Voyons voir comment elle bouge. 349 00:19:06,325 --> 00:19:08,293 À propos de sang... 350 00:19:14,934 --> 00:19:19,735 Le juge examine la démarche des chiens avant de prendre sa décision. 351 00:19:21,507 --> 00:19:22,565 Un. 352 00:19:23,375 --> 00:19:26,105 C'est I'épagneul king-charles, 353 00:19:26,178 --> 00:19:29,579 suivi du shih tzu, du poméranien... 354 00:19:29,648 --> 00:19:31,081 C'est mon amie. 355 00:19:32,017 --> 00:19:34,008 Tous les chiens étaient des champions. 356 00:19:34,086 --> 00:19:37,954 Mais aux yeux du juge, c'était Charlotte la meilleure. 357 00:19:38,457 --> 00:19:39,822 Sang aucun doute. 358 00:19:41,827 --> 00:19:44,762 Samantha Jones. Je savais que c'était toi. 359 00:19:44,830 --> 00:19:47,094 Tom, que fais-tu ici? 360 00:19:47,166 --> 00:19:49,634 Je suis I'attaché de presse de I'événement. 361 00:19:49,702 --> 00:19:52,569 Tu peux me donner le numéro de Smith Jerrod? 362 00:19:53,005 --> 00:19:54,233 Non. 363 00:19:54,573 --> 00:19:56,507 C'est moi qui couche avec lui. 364 00:19:56,809 --> 00:19:58,276 C'est ça. 365 00:20:02,381 --> 00:20:05,748 Je suis la risée de tout le monde. Il faut que ça cesse. 366 00:20:06,151 --> 00:20:08,517 Des lévriers à la levrette... 367 00:20:08,587 --> 00:20:10,020 Tu es sûre? 368 00:20:10,089 --> 00:20:14,253 Ça a marché pour Paris Hilton. Je dois renverser la vapeur. 369 00:20:14,326 --> 00:20:17,159 Je me fiche que les gens pensent que je suis homo. 370 00:20:18,797 --> 00:20:20,594 Il ne s'agit pas de toi. 371 00:20:21,033 --> 00:20:23,627 Quand on commencera, n'oublie pas de dire: 372 00:20:23,702 --> 00:20:26,728 "Samantha Jones, t'es vraiment le coup du siècle. 373 00:20:26,805 --> 00:20:29,831 "Je pourrais te baiser toute la nuit, Samantha Jones." 374 00:20:31,343 --> 00:20:32,970 Comment vas-tu la faire circuler? 375 00:20:33,045 --> 00:20:34,512 Je travaille dans les R.P. 376 00:20:34,580 --> 00:20:38,175 Je sais exactement à qui la donner. 377 00:20:38,884 --> 00:20:41,318 Le lendemain, deux attachées de presse 378 00:20:41,387 --> 00:20:43,947 recevaient une cassette X par FedEx. 379 00:20:44,690 --> 00:20:45,987 Attrape. 380 00:20:49,461 --> 00:20:52,794 Tu devrais venir, la prochaine fois. Elle était si heureuse. 381 00:20:52,965 --> 00:20:56,162 Tu sais ce qui la rendrait heureuse? Que tu lui enlèves sa laisse. 382 00:20:56,235 --> 00:20:59,466 Non, je ne crois pas. Et si elle se blessait? 383 00:20:59,538 --> 00:21:02,974 Allez. Laisse-la faire son tour d'honneur. 384 00:21:04,043 --> 00:21:05,442 Tu as raison. 385 00:21:05,744 --> 00:21:08,907 Allez, Elizabeth. Va jouer. 386 00:21:17,323 --> 00:21:18,984 Regarde. 387 00:21:19,792 --> 00:21:22,727 Elle s'est fait un copain. C'est mignon, non? 388 00:21:28,100 --> 00:21:29,158 Non. 389 00:21:30,069 --> 00:21:31,730 Arrête! 390 00:21:31,971 --> 00:21:35,099 Elle a gagné le premier prix. Arrête! 391 00:21:35,174 --> 00:21:38,234 Chéri, vas-y! Fais quelque chose! Harry! 392 00:21:38,310 --> 00:21:39,607 Vite! 393 00:21:40,746 --> 00:21:42,008 Écartez-vous! 394 00:21:43,148 --> 00:21:46,413 Éloigne-les d'Elizabeth Taylor! 395 00:21:46,685 --> 00:21:48,812 II y en a d'autres qui arrivent! 396 00:21:50,656 --> 00:21:52,487 Attention au gros chien! 397 00:21:54,360 --> 00:21:57,124 Elizabeth Taylor s'est faite prendre en gang-bang au parc? 398 00:21:57,196 --> 00:21:58,993 Ça fait tellement années 80. 399 00:21:59,064 --> 00:22:03,023 Assises à Asia de Cuba, nous attendions mon amant russe. 400 00:22:04,003 --> 00:22:05,197 Le Russe 401 00:22:05,537 --> 00:22:07,334 Salut, comment ça va? 402 00:22:07,406 --> 00:22:10,136 C'était incroyable, tous ces chiens. 403 00:22:10,209 --> 00:22:12,677 C'était dégoûtant. Ma pauvre petite fille. 404 00:22:12,745 --> 00:22:15,213 Je crois que c'est une femme, maintenant. 405 00:22:16,215 --> 00:22:17,614 C'est vrai? 406 00:22:18,050 --> 00:22:20,041 Non, je comprends. 407 00:22:21,654 --> 00:22:23,087 D'accord, promis. 408 00:22:23,389 --> 00:22:24,754 Pas de problème. 409 00:22:26,158 --> 00:22:27,625 Il ne peut pas venir. 410 00:22:27,693 --> 00:22:30,059 - Quel dommage? - Tout va bien? 411 00:22:30,129 --> 00:22:33,997 II est en plein travail au studio. Il ne peut pas s'arrêter. 412 00:22:34,066 --> 00:22:37,035 Je comprends. S'il est inspiré, il ne faut pas qu'il s'arrête. 413 00:22:37,102 --> 00:22:40,594 Il prépare sa grande exposition dans un musée parisien. 414 00:22:40,673 --> 00:22:42,231 Il travaille la nuit. 415 00:22:43,275 --> 00:22:45,641 Je suis déçue. Je voulais que vous le rencontriez. 416 00:22:45,711 --> 00:22:47,110 La prochaine fois. 417 00:22:48,147 --> 00:22:51,048 De la part de M. Petrovski, avec toutes ses excuses. 418 00:22:54,553 --> 00:22:56,453 Si on finissait nos verres, 419 00:22:56,522 --> 00:22:59,320 qu'on ouvrait la bouteille et qu'on allait le voir? 420 00:22:59,391 --> 00:23:01,291 Tu es sûre que tu veux le déranger? 421 00:23:01,360 --> 00:23:02,759 Juste pour dire bonjour. 422 00:23:02,828 --> 00:23:05,262 Il me dit toujours d'être plus spontanée. 423 00:23:07,099 --> 00:23:10,535 Quelques cocktails et une bouteille de champagne plus tard... 424 00:23:12,705 --> 00:23:14,900 Huitième étage, lingerie. 425 00:23:16,675 --> 00:23:19,166 L'appartement. Le studio. 426 00:23:19,578 --> 00:23:22,342 Il a tout I'étage. 427 00:23:24,349 --> 00:23:28,376 Attends un peu. Il faut que ta copine se pomponne. 428 00:23:32,324 --> 00:23:34,019 Il y a quelqu'un? 429 00:23:41,200 --> 00:23:42,224 Coucou. 430 00:23:44,203 --> 00:23:47,502 - Que fais-tu? - Je suis spontanée. 431 00:23:47,573 --> 00:23:48,870 J'ai dit que je travaillais. 432 00:23:48,941 --> 00:23:52,308 Je sais, mais je voulais que mes amies te rencontrent. 433 00:23:52,377 --> 00:23:54,140 Tu connais Charlotte. 434 00:23:54,213 --> 00:23:58,912 Voici Miranda et Samantha, alias Foxy Brown. 435 00:23:58,984 --> 00:24:00,781 - Bonjour. - Salut. 436 00:24:02,855 --> 00:24:05,380 Je voulais leur montrer I'appartement. 437 00:24:05,591 --> 00:24:07,991 Quand je travaille, je travaille, d'accord? 438 00:24:08,060 --> 00:24:10,551 Désolé, les filles. Je suis très occupé. 439 00:24:10,929 --> 00:24:13,898 Mais n'hésitez pas à rester. Profitez de I'appartement. 440 00:24:13,966 --> 00:24:16,434 On se rencontrera un autre jour. Désolé. 441 00:24:23,575 --> 00:24:26,135 Je suis désolée, j'ai cru... 442 00:24:26,211 --> 00:24:28,042 - Ce n'est pas grave. - Il travaille. 443 00:24:28,113 --> 00:24:31,105 Vous voulez quand même voir I'appartement? 444 00:24:32,551 --> 00:24:33,711 II est tard. 445 00:24:33,786 --> 00:24:37,119 Je vais rentrer à Brooklyn avant que Steve ne pense que j'ai déserté. 446 00:24:37,189 --> 00:24:40,317 Une autre fois. Foxy est prête a raccrocher sa perruque. 447 00:24:41,059 --> 00:24:43,789 Tu veux partager un taxi avec moi pour rentrer? 448 00:24:45,030 --> 00:24:48,090 Non, je vais rester. 449 00:24:48,634 --> 00:24:50,659 - Parfait. - Très bien, fais de beaux rêves. 450 00:24:50,736 --> 00:24:51,896 Salut. 451 00:25:07,586 --> 00:25:10,180 Je suis ravie d'être rentrée. 452 00:25:10,255 --> 00:25:11,517 C'est vrai? 453 00:25:13,292 --> 00:25:15,453 J'aime que tu aimes mes amies. 454 00:25:16,628 --> 00:25:18,755 Et je t'aime pour les nouveaux murs, 455 00:25:18,831 --> 00:25:22,130 le cheese-cake et les cannolis. 456 00:25:25,237 --> 00:25:29,537 Si tu m'aimes pour tous ces trucs, que va-t-il se passer maintenant? 457 00:25:31,043 --> 00:25:33,477 J'ai installé ta ligne ADSL. 458 00:25:34,880 --> 00:25:36,211 Steve. 459 00:25:46,024 --> 00:25:49,585 L'ABC de la plomberie 460 00:25:50,262 --> 00:25:55,029 Steve avait satisfait Miranda mais elle en voulait plus. 461 00:25:56,068 --> 00:25:57,865 Potins de STARS - Filmés! 462 00:26:00,572 --> 00:26:02,836 La cassette torride qui fait scandale 463 00:26:07,813 --> 00:26:10,077 Samantha Jones, t'es vraiment le coup du siècle. 464 00:26:10,148 --> 00:26:11,137 Oui! 465 00:26:11,216 --> 00:26:14,117 Je pourrais te baiser toute la nuit, Samantha Jones. 466 00:26:16,088 --> 00:26:20,752 La cassette torride de Samantha dégoûta Miranda des ragots à tout jamais. 467 00:26:22,594 --> 00:26:24,357 Du moins, pour le moment. 468 00:26:25,631 --> 00:26:27,030 Même en me faisant violence, 469 00:26:27,099 --> 00:26:31,433 je ne pouvais pas oublier I'accueil glacial que le Russe avait fait à mes amies. 470 00:26:37,976 --> 00:26:39,671 Il faut que je te parle. 471 00:26:43,782 --> 00:26:46,774 Je sais que tu es occupé mais c'étaient mes... 472 00:26:48,620 --> 00:26:50,110 Est-ce que... 473 00:26:50,822 --> 00:26:52,289 Ça va? 474 00:26:54,393 --> 00:26:55,917 Oui, ça va. 475 00:27:04,036 --> 00:27:05,970 Non, ça n'a pas I'air d'aller. 476 00:27:08,507 --> 00:27:11,067 Tu as eu un problème avec... 477 00:27:12,144 --> 00:27:13,509 ton œuvre? 478 00:27:15,047 --> 00:27:16,810 Allez, parle-moi. 479 00:27:21,086 --> 00:27:23,714 Et si ça ne suffisait pas? 480 00:27:24,790 --> 00:27:26,451 Toutes ces œuvres. 481 00:27:27,592 --> 00:27:28,923 Six ans. 482 00:27:29,161 --> 00:27:31,061 Ce sera suffisant. 483 00:27:31,530 --> 00:27:35,159 C'est vrai, je ne sais pas ce que tu as fait. 484 00:27:38,804 --> 00:27:40,635 Tu es doué. 485 00:27:42,774 --> 00:27:46,141 "Tout le monde brûle d'impatience." 486 00:27:47,980 --> 00:27:51,416 Ce n'est qu'une salope mal baisée. 487 00:27:52,951 --> 00:27:55,681 Voilà qui est mieux. Tu m'as fait peur. 488 00:27:58,623 --> 00:28:00,557 Parle-moi. Quel est le problème? 489 00:28:00,625 --> 00:28:04,186 Je risque de ne pas comprendre, mais je peux écouter. 490 00:28:11,403 --> 00:28:13,871 Hier, j'ai regardé mes installations 491 00:28:14,406 --> 00:28:17,898 et tout m'a paru 492 00:28:18,610 --> 00:28:22,239 si vain, si plat, si inutile 493 00:28:23,081 --> 00:28:24,241 et si puéril. 494 00:28:24,316 --> 00:28:26,284 C'est un fait implacable. 495 00:28:26,885 --> 00:28:31,652 Parfois, une nuit ne suffit pas à contenir deux univers. 496 00:29:16,000 --> 00:30:00,000 Ripped by RavyDavy part of the [RL] Crew