0 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 Subtitles - Ripped (and Hacked) by RavyDavy - Part of the [RL] Crew 1 00:00:36,350 --> 00:00:39,808 Carrie Bradshaw s'y connaît en sexe (et n'a pas froid aux yeux) 2 00:00:44,358 --> 00:00:46,986 Tout frais sorti de la poêle 3 00:00:48,795 --> 00:00:52,424 Quand on a un nouveau petit ami, tout peut sembler exotique, 4 00:00:52,966 --> 00:00:55,594 surtout si on sort avec un étranger. 5 00:00:56,036 --> 00:00:58,766 Mon Russe m'avait fait parcourir le monde. 6 00:00:59,740 --> 00:01:02,834 La Grèce à Astoria, I'ltalie dans le Bronx. 7 00:01:03,276 --> 00:01:06,734 Ce soir, c'était la Corée, sur la 32e rue ouest. 8 00:01:13,587 --> 00:01:17,250 - Ouah! Tu es... - Merci. 9 00:01:17,758 --> 00:01:20,192 Où allons-nous ce soir? 10 00:01:21,194 --> 00:01:24,493 Dans un endroit très exotique. 11 00:01:24,598 --> 00:01:25,792 Vraiment? 12 00:01:26,500 --> 00:01:29,697 Pour ta gouverne, tous mes vaccins sont à jour. 13 00:01:29,870 --> 00:01:32,236 - Tant mieux. - On prend un taxi? 14 00:01:32,406 --> 00:01:35,375 Je ne suis jamais allé dans cet endroit mystérieux, 15 00:01:35,575 --> 00:01:37,440 mais je crois qu'on peut marcher. 16 00:01:37,511 --> 00:01:39,570 Tu piques ma curiosité. Continue. 17 00:01:42,549 --> 00:01:44,949 Fais demi-tour. On va chez toi. 18 00:01:54,661 --> 00:01:57,425 Tu parles d'un artiste. Tu sais cuisiner. 19 00:01:57,531 --> 00:02:01,058 Je n'avais jamais fait de risotto dans une poêle. 20 00:02:01,968 --> 00:02:04,459 Désolée. Je ne me sers pas de la cuisine. 21 00:02:04,771 --> 00:02:08,104 Et en général, je ne fais pas asseoir mes invités par terre, 22 00:02:08,175 --> 00:02:11,201 près de ma pile de Vogue, habituellement cachée 23 00:02:11,545 --> 00:02:13,979 dans la baignoire pour me tenir compagnie. 24 00:02:14,047 --> 00:02:16,038 Les murs sont... 25 00:02:17,250 --> 00:02:20,481 J'adore ton appart. C'est tout toi. 26 00:02:20,554 --> 00:02:23,785 - Petit et peu artistique? - Non, chaleureux et charmant. 27 00:02:27,494 --> 00:02:29,962 - Ça va? - J'ai des fourmis dans le pied. 28 00:02:31,631 --> 00:02:35,294 - On va prendre un expresso. - Super, où ça? 29 00:02:37,270 --> 00:02:39,830 Je n'ai pas de machine expresso. 30 00:02:40,607 --> 00:02:42,871 Et tu te dis auteur? 31 00:02:44,144 --> 00:02:47,602 J'ai peut-être une vieille tasse de chez Mr. Coffee, 32 00:02:47,681 --> 00:02:50,172 mais faut pas trop y compter. 33 00:02:51,351 --> 00:02:53,080 Mon Dieu! 34 00:02:58,992 --> 00:03:00,391 D'accord, on sort. 35 00:03:02,028 --> 00:03:03,290 Oui. 36 00:03:05,932 --> 00:03:08,332 Elle est bien morte, dis donc. 37 00:03:09,336 --> 00:03:12,965 C'est un rongeur. Tu ne veux pas de ça chez toi. 38 00:03:14,241 --> 00:03:16,038 Peut-être qu'elle passait juste 39 00:03:16,109 --> 00:03:19,135 pour se rendre dans I'appart d'à côté, bien plus joli. 40 00:03:19,246 --> 00:03:21,237 C'est ce qui s'appelle le déni. 41 00:03:21,548 --> 00:03:24,073 S'il y en a une, il y en aura d'autres. 42 00:03:28,522 --> 00:03:30,080 Sortons. 43 00:03:34,027 --> 00:03:37,554 Au moins, c'était pas dans une pièce dont je me sers, comme ma penderie. 44 00:03:37,631 --> 00:03:38,893 Passe-moi un Mars. 45 00:03:38,965 --> 00:03:42,162 Le lendemain matin, nous étions résolues, par notre bonne humeur, 46 00:03:42,235 --> 00:03:47,138 à transformer la séance de chimio de Samantha en vraie cocktail party. 47 00:03:47,274 --> 00:03:50,004 Regardez Miranda sucer son esquimau. 48 00:03:50,610 --> 00:03:52,635 Steve a bien de la chance. 49 00:03:54,748 --> 00:03:56,716 On s'amuse bien, ici. 50 00:03:56,783 --> 00:03:58,978 Le cancer, c'est à pisser de rire. 51 00:03:59,052 --> 00:04:01,646 - Vous êtes aussi drôles que Samantha? - On essaie. 52 00:04:01,721 --> 00:04:03,655 Je suis sa patiente préférée. 53 00:04:03,723 --> 00:04:05,281 - Vous avez des aphtes? - Non. 54 00:04:05,358 --> 00:04:07,189 Super, continuez à sucer des glaces. 55 00:04:07,260 --> 00:04:10,696 - Je dois dire que tu es géniale, Samantha. - Oui. 56 00:04:11,064 --> 00:04:15,057 Si je vous plais pendant la chimio, attendez de me voir à la première de Smith. 57 00:04:15,135 --> 00:04:17,763 J'aurai une robe sexy, des chaussures extra... 58 00:04:17,904 --> 00:04:21,101 Je vais jeter le cancer et en jeter sur le tapis rouge. 59 00:04:21,174 --> 00:04:22,300 Oui. 60 00:04:25,912 --> 00:04:27,470 Je ne m'attendais pas du tout à ça. 61 00:04:27,547 --> 00:04:31,745 Il y a des barres au chocolat, des vidéos, des glaces. 62 00:04:31,818 --> 00:04:35,117 Il manque plus que les tongs, et c'est des vacances à Miami. 63 00:04:35,221 --> 00:04:36,245 Les voilà. 64 00:04:36,323 --> 00:04:39,451 Plus tard, le Russe m'emmena dans un endroit encore inconnu, 65 00:04:39,526 --> 00:04:41,255 le rayon des ustensiles de cuisine. 66 00:04:41,328 --> 00:04:44,559 - Elle n'a même pas I'air malade. - Mais elle I'est, non? 67 00:04:44,965 --> 00:04:48,560 Oui, elle I'était, mais elle va s'en tirer. 68 00:04:48,635 --> 00:04:51,103 J'ai une amie qui a eu un cancer du sein. 69 00:04:51,871 --> 00:04:53,133 Elle est morte. 70 00:04:55,508 --> 00:04:57,499 Celle-ci t'irait bien. 71 00:05:02,849 --> 00:05:05,943 Des ustensiles de cuisine à la surprise en cuisine. 72 00:05:14,928 --> 00:05:16,418 Bonjour, Dr Steiner. 73 00:05:21,201 --> 00:05:22,395 Aucun? 74 00:05:23,503 --> 00:05:25,528 Oui, je comprends. 75 00:05:26,906 --> 00:05:29,670 Merci de m'avoir appelée un samedi. Au revoir. 76 00:05:36,149 --> 00:05:39,676 - Aucun de mes ovules n'a tenu. - Ma chérie. 77 00:05:40,220 --> 00:05:41,585 Une fois de plus. 78 00:05:45,025 --> 00:05:46,925 Qu'est-ce que tu veux faire? 79 00:05:48,228 --> 00:05:50,628 - Réessayer une F.I.V. - Tu es sûre? 80 00:05:50,730 --> 00:05:53,699 - On a déjà essayé deux fois. - Oui, je suis sûre. 81 00:05:54,567 --> 00:05:58,094 Ça va marcher. Il le faut. 82 00:06:01,675 --> 00:06:05,236 - Ça va? - Oui. Je vais aller faire un jogging. 83 00:06:12,252 --> 00:06:15,221 Au lycée, Charlotte était la plus populaire, 84 00:06:15,288 --> 00:06:18,018 capitaine de I'équipe de cross, et déléguée de classe. 85 00:06:18,091 --> 00:06:20,025 Elle avait tout remporté... 86 00:06:22,228 --> 00:06:24,128 sauf la course au bébé. 87 00:06:33,306 --> 00:06:36,764 Pendant ce temps, un couple qui, lui, avait gagné la course au bébé, 88 00:06:36,843 --> 00:06:39,368 avait perdu sa chambre au profit du bébé. 89 00:06:39,979 --> 00:06:41,776 Attends, on I'a vu, celui-là. 90 00:06:41,848 --> 00:06:44,544 "Charmant F2 en centre ville." 91 00:06:44,617 --> 00:06:48,849 Pourquoi pas dire ce qu'il en est? Squat de drogués sur conduit d'aération. 92 00:06:49,022 --> 00:06:50,717 Scout, descends! 93 00:06:54,160 --> 00:06:57,391 Écoute ça, c'est dans nos prix, "F4". 94 00:06:57,464 --> 00:06:59,728 - Je mets mes chaussures. - "Terrain extérieur." 95 00:06:59,799 --> 00:07:02,267 - Je prends mon sac. - "Sous-sol aménagé." 96 00:07:02,368 --> 00:07:04,427 - C'est une maison? - À Brooklyn. 97 00:07:04,504 --> 00:07:05,801 J'enlève mes chaussures. 98 00:07:05,872 --> 00:07:08,067 Qu'est-ce que je t'ai dit sur ce quartier-là? 99 00:07:08,141 --> 00:07:09,699 Quoi? C'est un endroit chouette. 100 00:07:09,776 --> 00:07:11,573 On ne va pas s'installer à Brooklyn. 101 00:07:11,644 --> 00:07:14,704 Je suis faite pour Manhattan. Je n'aime rien à part Manhattan. 102 00:07:14,781 --> 00:07:18,046 Je viens du Queens et je suis mignon. Allons juste la voir. 103 00:07:18,184 --> 00:07:22,143 Dormir dans la salle à manger n'est pas si nul. C'est près de la cuisine. 104 00:07:23,690 --> 00:07:26,181 Tu as laissé Fatty sortir de la buanderie? 105 00:07:26,526 --> 00:07:29,927 On n'a même pas besoin de ça, on entend Brady à travers la cloison! 106 00:07:29,996 --> 00:07:33,523 Miranda, on ne peut pas continuer à vivre comme ça. 107 00:07:33,600 --> 00:07:35,158 Scout, descends! 108 00:07:38,404 --> 00:07:41,168 Bon. Je veux bien la visiter. 109 00:07:49,649 --> 00:07:51,913 - Quoi? - Corsé, le café. 110 00:07:54,187 --> 00:07:57,122 - Pas étonnant que tu travailles la nuit. - Je I'aime comme ça. 111 00:07:57,190 --> 00:08:00,626 - Il me faut du lait. - Alors ce n'est plus un expresso. 112 00:08:01,161 --> 00:08:04,688 Le lait gâche tout. Continue de boire. Tu verras. 113 00:08:15,275 --> 00:08:18,176 - Il faut que je te parle d'un truc. - Oui? 114 00:08:18,344 --> 00:08:21,279 Tu sais, I'autre jour, quand je te parlais de mon amie? 115 00:08:21,347 --> 00:08:24,248 - Celle qui a un cancer. - Elle s'appelle Samantha. 116 00:08:25,852 --> 00:08:27,513 J'ai eu I'impression 117 00:08:28,087 --> 00:08:30,783 que tu n'étais pas très sensible à mes sentiments. 118 00:08:30,857 --> 00:08:34,315 J'ai parlé d'elle et ta première réaction 119 00:08:34,394 --> 00:08:37,761 - a été de me parler de ton amie. - Qui est morte, oui. 120 00:08:38,431 --> 00:08:40,797 Oui, tu vois? Exactement. 121 00:08:43,636 --> 00:08:48,164 Je suis désolée pour ton amie, mais la mienne va s'en tirer. 122 00:08:48,241 --> 00:08:49,936 Et la mienne est morte. 123 00:08:50,009 --> 00:08:52,136 Tu vois? Tu recommences. 124 00:08:52,912 --> 00:08:55,813 - Tout le monde n'en meurt pas. - Avec de la chance. 125 00:08:57,383 --> 00:08:58,509 Bon. 126 00:09:00,286 --> 00:09:03,813 Je ne suis peut-être pas assez claire. 127 00:09:03,890 --> 00:09:07,849 Non, tu es très claire. Tu ne veux pas que ton amie meure. 128 00:09:07,927 --> 00:09:10,452 Arrête de dire "mourir". 129 00:09:10,530 --> 00:09:14,728 Mais pour être réaliste, il faut reconnaître que c'est possible, non? 130 00:09:14,801 --> 00:09:15,825 Non. 131 00:09:16,703 --> 00:09:20,195 Elle a été traitée à temps, en phase 1. Elle a la meilleure des chimios. 132 00:09:20,273 --> 00:09:22,241 Elle va s'en tirer. 133 00:09:22,809 --> 00:09:27,212 - Et me faire peur ne m'aide pas. - Je dis que quand mon amie est morte... 134 00:09:27,280 --> 00:09:30,977 Je ne sais pas pourquoi, mais tu ne m'écoutes pas. 135 00:09:31,117 --> 00:09:32,516 C'est toi qui ne m'écoutes pas. 136 00:09:32,585 --> 00:09:37,079 Tu veux rire? Je te demande juste de ne pas parler de ton amie qui est morte. 137 00:09:37,156 --> 00:09:38,783 Elle s'appelait Sophie. 138 00:09:39,092 --> 00:09:40,457 Je pars. 139 00:09:40,526 --> 00:09:43,017 Qu'est-ce que tu dis? On prend un expresso. 140 00:09:43,096 --> 00:09:46,998 Non, on ne prend pas un expresso. On ne s'écoute pas. 141 00:09:47,066 --> 00:09:50,558 Assieds-toi, bois ton café. C'est chaud. 142 00:09:54,307 --> 00:09:55,706 Je pars. 143 00:09:57,443 --> 00:09:59,035 Pardon. 144 00:10:02,282 --> 00:10:04,978 Tu sais, je t'ai demandé de ne pas parler de ton amie 145 00:10:05,051 --> 00:10:07,542 et maintenant, je ne fais qu'y penser. 146 00:10:07,620 --> 00:10:11,112 Et mon amie n'a rien à voir avec la tienne. 147 00:10:11,190 --> 00:10:15,559 - Tu te comportes comme une enfant. - Et toi, comme un salaud. 148 00:10:15,662 --> 00:10:18,563 - Tu ferais bien de partir. - C'est ce que je fais! 149 00:10:30,510 --> 00:10:32,705 Ma première dispute avec le Russe. 150 00:10:32,779 --> 00:10:37,045 J'ignore si c'était I'expresso corsé ou les paroles corsées, 151 00:10:37,417 --> 00:10:40,784 mais même mes pieds eurent du mal à s'endormir cette nuit-là. 152 00:10:45,658 --> 00:10:49,219 Regardez-moi ça, avec son petit manteau. 153 00:10:49,562 --> 00:10:53,396 - On a fait des emplettes? - Princesse Dandyridge Brandywine, ici! 154 00:10:53,466 --> 00:10:54,797 Je I'ai. 155 00:10:55,668 --> 00:10:58,501 Mon Dieu, elle est si mignonne. 156 00:11:02,175 --> 00:11:03,199 Merci. 157 00:11:03,276 --> 00:11:05,403 C'est un sacré nom pour une si petite chienne. 158 00:11:05,478 --> 00:11:09,437 - C'est son nom de concours. - J'adore les concours canins. 159 00:11:09,515 --> 00:11:12,507 - Elle a déjà gagné? - Celle-ci? Deux fois perdante. 160 00:11:12,585 --> 00:11:14,018 Elle ne fait plus de concours. 161 00:11:14,087 --> 00:11:18,421 Elle descend de deux épagneuls champions Cavalier Roi Charles. 162 00:11:18,491 --> 00:11:21,255 Quand j'ai voulu la présenter, on lui a trouvé un défaut. 163 00:11:21,327 --> 00:11:24,262 - Non. - Oui, une patte arrière trop courte. 164 00:11:24,330 --> 00:11:26,491 Quel dommage, elle était si prometteuse. 165 00:11:26,566 --> 00:11:28,557 Mais ce n'est pas une gagnante. 166 00:11:29,469 --> 00:11:31,937 En tout cas, elle est drôlement mignonne. 167 00:11:32,372 --> 00:11:35,068 - Charlotte York Goldenblatt. - Trudy Stork. 168 00:11:35,641 --> 00:11:38,201 Allez, Princesse, on y va, ça suffit. 169 00:11:38,344 --> 00:11:40,744 Assez, viens. Là. 170 00:11:42,515 --> 00:11:45,643 - Enchantée. - Enchantée. Au revoir. 171 00:11:47,720 --> 00:11:52,054 Ce jour-là, un Roi Charles rencontrait une princesse de I'Upper East Side. 172 00:11:55,528 --> 00:11:56,552 Taxi! 173 00:11:56,629 --> 00:12:00,224 Et une fille de I'Upper West Side visitait une maison de Brooklyn. 174 00:12:07,407 --> 00:12:10,274 - On va où? - À Brooklyn, s'il vous plaît. 175 00:12:10,910 --> 00:12:12,639 Je ne vais pas à Brooklyn. 176 00:12:14,047 --> 00:12:16,447 Oui, moi non plus. 177 00:12:21,521 --> 00:12:25,890 Miranda tentait d'imaginer son avenir à Brooklyn, sans même pouvoir s'y rendre. 178 00:12:28,261 --> 00:12:29,626 Oh, oui, putain. 179 00:12:30,063 --> 00:12:31,428 Tu es bonne. 180 00:12:33,766 --> 00:12:34,824 Putain. 181 00:12:36,069 --> 00:12:38,003 Quoi? Bon sang! 182 00:12:38,571 --> 00:12:41,699 - Qu'est-ce... - Donne-moi ça. 183 00:12:43,676 --> 00:12:47,271 - Une sacrée touffe, ça t'a fait mal? - Non, ça va. 184 00:12:47,914 --> 00:12:50,678 Où en étions-nous? 185 00:12:54,620 --> 00:12:55,917 Désolé. 186 00:12:57,690 --> 00:12:59,624 Je vais aller prendre un bain. 187 00:12:59,759 --> 00:13:03,855 Apparemment, Samantha ne fut pas la seule à perdre quelque chose ce soir-là. 188 00:13:06,566 --> 00:13:10,434 - Samantha ne va pas mourir, si? - Bien sûr que non. Elle va guérir. 189 00:13:10,503 --> 00:13:13,768 Elle a commencé à perdre ses cheveux au mauvais moment. 190 00:13:13,840 --> 00:13:15,432 Elle était au travail? 191 00:13:15,508 --> 00:13:19,501 Non, mais on peut dire qu'elle était à I'œuvre. 192 00:13:19,779 --> 00:13:22,247 - Non. - Si. 193 00:13:22,715 --> 00:13:25,946 - Elle est forte, elle va s'en tirer. - Oui, je sais. 194 00:13:26,252 --> 00:13:29,244 Mais d'après mon ami russe, on est toutes dans le déni. 195 00:13:29,322 --> 00:13:32,052 - Pourquoi, qu'est-ce qu'il dit? - À peu près ça: 196 00:13:32,125 --> 00:13:34,218 Lui: "Ton amie va peut-être mourir." 197 00:13:34,293 --> 00:13:37,751 Moi: "Non, t'es un salaud." 198 00:13:38,664 --> 00:13:41,155 - Notre première dispute. - Je m'en étais aperçue. 199 00:13:41,234 --> 00:13:44,863 C'est un mec tellement sensible pour plein de choses. 200 00:13:44,937 --> 00:13:47,701 Mais alors, là: "C'est la mort, faut y faire face." 201 00:13:47,773 --> 00:13:50,264 Je sais qu'il est russe, mais quand même. 202 00:13:50,710 --> 00:13:54,942 - C'est peut-être la barrière de la langue. - En tout cas, c'est une barrière. 203 00:13:55,314 --> 00:13:58,909 C'est avec lui que je sors? L'homme tueur de souris et d'optimisme. 204 00:13:58,985 --> 00:14:02,921 Ce n'est pas du déni. Elle a été traitée tôt, elle va s'en tirer. 205 00:14:03,222 --> 00:14:06,817 Tu te rends compte, tu as dit qu'elle s'en tirerait trois fois en 2 mn? 206 00:14:06,893 --> 00:14:09,327 Oui, je viens de m'en apercevoir. 207 00:14:09,762 --> 00:14:12,595 En tout cas, comment on peut I'aider si on flippe? 208 00:14:12,665 --> 00:14:16,032 - On doit rester positives. - Exactement. 209 00:14:16,469 --> 00:14:19,461 Tu te rends compte qu'on est en train de parler de ça? 210 00:14:19,539 --> 00:14:22,906 Non, et autre chose que je n'aurais jamais cru dire: 211 00:14:23,743 --> 00:14:25,768 Steve veut qu'on s'installe à Brooklyn. 212 00:14:25,845 --> 00:14:28,075 Stop! 213 00:14:28,414 --> 00:14:32,908 - Je ne peux pas entendre un truc pareil. - Je sais. 214 00:14:32,985 --> 00:14:36,648 Je ne peux pas m'installer à Brooklyn. Même les taxis n'y vont pas. 215 00:14:45,097 --> 00:14:48,225 Ma conversation avec Miranda m'avait ramenée à la réalité. 216 00:14:48,301 --> 00:14:51,668 Ou, plus précisément, aux gens qui veulent nous y soumettre. 217 00:14:52,438 --> 00:14:55,032 Le monde nous dit d'être réaliste. 218 00:14:55,274 --> 00:15:00,177 Mais que se passe-t-il, si être réaliste, c'est vivre dans la douleur, la peur, 219 00:15:00,680 --> 00:15:02,079 ou à Brooklyn? 220 00:15:02,448 --> 00:15:07,249 Si un mécanisme de défense nous permet d'affronter les difficultés, où est le mal? 221 00:15:07,787 --> 00:15:10,278 En réalité, on a peut-être besoin du déni. 222 00:15:12,058 --> 00:15:14,993 Le déni: Ami ou ennemi? 223 00:15:18,397 --> 00:15:22,197 Le déni était devenu le meilleur ami de Charlotte, après Harry. 224 00:15:22,268 --> 00:15:23,633 Tu vas courir? 225 00:15:25,004 --> 00:15:27,564 - Qu'est-ce que tu regardes? - Je me renseigne. 226 00:15:27,640 --> 00:15:30,131 - Sur quoi? - L'adoption. 227 00:15:33,646 --> 00:15:37,548 Ça peut être une solution, tu sais. Si on s'inscrivait sur des listes, 228 00:15:37,617 --> 00:15:40,552 au moment où on verra plus clair, on aurait des options. 229 00:15:40,620 --> 00:15:42,349 Qu'est-ce que tu en dis? 230 00:15:42,955 --> 00:15:45,253 C'est la chose à faire. 231 00:15:54,500 --> 00:15:56,559 - Bonjour, Trudy. - Bonjour. 232 00:15:56,736 --> 00:15:58,567 Bonjour, Dandyridge. 233 00:16:01,173 --> 00:16:03,437 Je t'ai apporté un cadeau. 234 00:16:03,676 --> 00:16:07,407 - De la dinde fumée. Je peux? - Oui, elle ne fait pas de concours. 235 00:16:11,951 --> 00:16:13,816 Ça te plaît? 236 00:16:15,254 --> 00:16:17,154 Elle vous aime vraiment bien. 237 00:16:18,257 --> 00:16:21,454 Comment ne pas I'aimer? Regardez cette tête. 238 00:16:26,265 --> 00:16:27,596 Vous savez, 239 00:16:27,667 --> 00:16:31,103 ce n'est pas parce que quelqu'un ne réussit pas comme on le voudrait, 240 00:16:31,170 --> 00:16:34,003 qu'il faut le laisser tomber complètement. 241 00:16:34,807 --> 00:16:36,138 Je m'excuse. 242 00:16:37,910 --> 00:16:39,810 J'ai juré de ne pas pleurer. 243 00:16:42,815 --> 00:16:46,911 Mais j'essaie d'avoir un bébé et ça ne marche pas très bien. 244 00:16:47,320 --> 00:16:50,517 Ce jour-là, grâce à un chien à la patte trop courte, 245 00:16:50,656 --> 00:16:53,557 Charlotte arrêta de nier ses imperfections. 246 00:16:54,160 --> 00:16:55,889 Je n'aime ni les bébés, 247 00:16:57,430 --> 00:16:58,795 ni les labradors. 248 00:17:02,935 --> 00:17:06,268 - Merci d'être venue. - Tu veux rire? Ça va être chouette. 249 00:17:06,339 --> 00:17:10,935 Ça me rappelle quand j'avais 16 ans, au centre commercial. Le cancer en moins. 250 00:17:15,648 --> 00:17:19,846 Je vais à une première de cinéma et il faut que je sois merveilleuse. 251 00:17:19,919 --> 00:17:22,945 Voulez-vous des cheveux naturels ou de I'acrylique? 252 00:17:23,022 --> 00:17:25,650 Chéri, ai-je I'air de mettre de I'acrylique? 253 00:17:26,492 --> 00:17:30,952 Voici nos plus beaux cheveux naturels. La Culottée et La Mignonne. 254 00:17:32,865 --> 00:17:35,060 - Non et non. - Bien. 255 00:17:35,835 --> 00:17:37,530 Essayons ceci. 256 00:17:38,804 --> 00:17:40,829 C'est de la ligne René de Paris. 257 00:17:41,941 --> 00:17:43,602 C'est tout à fait vous. 258 00:17:46,979 --> 00:17:50,107 Carrie? J'ai I'air de quoi? 259 00:17:50,216 --> 00:17:52,241 On dirait Florence Henderson. 260 00:17:52,318 --> 00:17:54,809 Florence Henderson avec une perruque moche. 261 00:17:54,954 --> 00:17:59,891 Je ne peux pas aller sur le tapis rouge avec une moumoute, vous comprenez? 262 00:18:02,128 --> 00:18:03,356 Je sais. 263 00:18:04,730 --> 00:18:06,925 C'est Candy. 264 00:18:08,267 --> 00:18:10,258 Très appréciée. 265 00:18:13,472 --> 00:18:15,440 Vous ne m'écoutez pas vraiment. 266 00:18:15,508 --> 00:18:19,808 Je ne veux pas ressembler à Candy. Je veux être moi-même. 267 00:18:19,879 --> 00:18:23,042 Madame, ce sont des perruques. 268 00:18:23,883 --> 00:18:26,078 Elles ne seront jamais exactement comme vous. 269 00:18:26,152 --> 00:18:28,143 Ce n'est pas acceptable. 270 00:18:28,220 --> 00:18:31,053 - On peut arranger la frange... - Ne me touchez pas. 271 00:18:31,123 --> 00:18:34,217 J'ai travaillé avec de nombreuses femmes qui ont un cancer. 272 00:18:34,293 --> 00:18:37,262 Je n'ai pas un cancer, j'ai une première. 273 00:18:37,329 --> 00:18:40,924 Et je ne veux pas d'une moumoute de pacotille portant le nom d'une pute. 274 00:18:41,000 --> 00:18:42,865 Mes cheveux me mettent en valeur. 275 00:18:42,935 --> 00:18:45,699 Ceci est de la merde. 276 00:18:46,972 --> 00:18:49,372 Carrie, on s'en va. 277 00:18:55,481 --> 00:18:56,880 Je suis en colère. 278 00:18:57,082 --> 00:19:00,779 Je peux affronter la chimio, mais les cheveux, c'est trop. 279 00:19:00,853 --> 00:19:04,311 - On en trouvera une mieux. - Je perds des cheveux dans tout Manhattan. 280 00:19:04,390 --> 00:19:08,019 Dès que le vent souffle, je dois vérifier que je ne suis pas chauve. 281 00:19:08,093 --> 00:19:10,118 C'est provisoire, ça va repousser. 282 00:19:10,196 --> 00:19:14,155 Jusque-là, je dois ressembler à une malade, et c'est pas mon genre, d'être malade. 283 00:19:14,233 --> 00:19:17,600 Tu ne I'es pas. Tu as eu un petit accident, 284 00:19:17,670 --> 00:19:20,230 - et maintenant, c'est fini. - Et si ça ne I'était pas? 285 00:19:20,306 --> 00:19:23,798 - C'est complètement fini. - Et si ça revient? 286 00:19:24,710 --> 00:19:28,111 Je peux mourir, Carrie, avec une horrible coiffure. 287 00:19:29,548 --> 00:19:31,573 Il ne va rien t'arriver du tout. 288 00:19:34,687 --> 00:19:36,211 Carrie, je t'en prie, 289 00:19:36,755 --> 00:19:39,918 laisse-moi parler de ce qui me fait peur. 290 00:19:40,459 --> 00:19:43,519 Mon désir de nier voulait dire.' "Tu vas t'en tirer." 291 00:19:43,896 --> 00:19:45,625 Mais au lieu de ça, je lui ai dit.' 292 00:19:45,698 --> 00:19:47,222 D'accord, je suis là. 293 00:19:50,336 --> 00:19:52,201 Je devrais peut-être tout raser. 294 00:19:52,271 --> 00:19:56,503 Comme ces fantastiques femmes chauves, toutes en boucles d'oreille. 295 00:19:56,575 --> 00:19:59,100 J'espère que je n'aurai pas I'air de Kojak. 296 00:20:01,247 --> 00:20:03,408 Le cancer. 297 00:20:03,916 --> 00:20:07,374 Pas si drôle, finalement. 298 00:20:07,987 --> 00:20:12,617 Ayant perdu sa maîtrise de soi, Samantha fit la seule chose possible pour la regagner. 299 00:20:29,408 --> 00:20:30,500 Chérie. 300 00:20:34,079 --> 00:20:35,569 Que fais-tu là? 301 00:20:35,648 --> 00:20:39,106 J'ai eu ton message. Comment ça, tu ne viens pas à ma première? 302 00:20:39,184 --> 00:20:40,947 Je suis très occupée. 303 00:20:49,662 --> 00:20:51,493 Je me rase la tête, d'accord? 304 00:20:51,564 --> 00:20:54,624 C'est affreux, ça fait peur, et c'est trop pour toi. 305 00:20:54,700 --> 00:20:58,693 - Qui dit que c'est trop? - T'as flippé avec quelques cheveux. 306 00:20:58,771 --> 00:21:00,830 - Toi aussi. - Tu as perdu ton érection. 307 00:21:00,906 --> 00:21:02,737 Ce genre de connerie arrive. 308 00:21:06,579 --> 00:21:08,206 Laisse-moi t'aider. 309 00:21:09,081 --> 00:21:13,381 Écoute, ce que je vis est très dur, tu es très gentil, 310 00:21:13,452 --> 00:21:17,013 mais tu ne peux absolument pas savoir ce que je ressens. 311 00:21:20,626 --> 00:21:22,253 Qu'est-ce que tu fais? 312 00:21:23,796 --> 00:21:26,594 Non, ne fais pas ça, tes cheveux, c'est toi! 313 00:21:26,765 --> 00:21:28,494 Du calme, je suis occupé. 314 00:21:34,807 --> 00:21:38,538 Et quand j'aurai la boule à zéro, je m'occupe de ton cas. 315 00:21:39,378 --> 00:21:44,179 Ce soir-là, Smith donna à Samantha la plus belle tête de sa vie. 316 00:21:45,884 --> 00:21:50,321 Le lendemain, Miranda vivait sa première expérience hors de Manhattan. 317 00:21:52,391 --> 00:21:53,619 Bricolé. 318 00:21:55,628 --> 00:21:56,720 Bricolé. 319 00:21:56,996 --> 00:21:59,191 Tu veux dire Brooklyn. 320 00:22:01,500 --> 00:22:04,628 Tiens, je vais te montrer ce qu'on pourrait faire. 321 00:22:05,938 --> 00:22:08,771 On abat ces placards, on fait la salle à manger ici, 322 00:22:08,841 --> 00:22:10,672 et on n'aura pas besoin d'y coucher. 323 00:22:10,743 --> 00:22:14,509 On ouvre la cheminée. Imagine nos amis, là, 324 00:22:14,580 --> 00:22:16,878 autour du feu et de quelques bières... 325 00:22:16,949 --> 00:22:20,112 Aucun de nos amis ne viendra à Brooklyn, mais continue. 326 00:22:25,224 --> 00:22:27,692 Tu n'es plus toute seule. 327 00:22:27,793 --> 00:22:30,694 Brady va grandir, si Dieu le veut. 328 00:22:30,896 --> 00:22:32,864 Et regarde tout cet espace. 329 00:22:33,465 --> 00:22:37,595 Tu nous le dois, à toi, moi, Brady, Scout, Fatty, 330 00:22:38,303 --> 00:22:40,464 de bien regarder cette maison. 331 00:22:40,773 --> 00:22:42,331 On forme une famille. 332 00:22:44,843 --> 00:22:46,037 Mon Dieu. 333 00:22:47,179 --> 00:22:48,203 Je suis mariée. 334 00:22:48,280 --> 00:22:50,475 Et c'était bien la réalité. 335 00:22:51,483 --> 00:22:53,951 J'emmène Brady et le chien dehors. 336 00:22:55,587 --> 00:22:57,578 Tu me diras ce que tu en penses. 337 00:23:00,759 --> 00:23:03,626 Allez, on va dehors. Ouais! 338 00:23:18,944 --> 00:23:21,811 On va courser le chien. 339 00:23:24,183 --> 00:23:25,480 Tu veux I'attraper? 340 00:23:25,551 --> 00:23:27,382 BIENVENUE À BROOKLYN, U.S.A. 341 00:23:28,787 --> 00:23:33,121 Ce jour-là, Miranda ne pouvait plus nier ce qui convenait le mieux à sa famille. 342 00:23:37,563 --> 00:23:39,258 Alors qu'en dites-vous? 343 00:23:43,235 --> 00:23:46,068 On est très intéressés. Mais je veux amener un ingénieur. 344 00:23:46,138 --> 00:23:50,438 Il me faut un dépôt légal, et si le chauffage n'est pas aux normes, il faudra le remplacer. 345 00:23:50,509 --> 00:23:54,605 Et ainsi, elle négocia son avenir. 346 00:24:02,521 --> 00:24:04,785 NEEDLES, CA de GUS VAN SANT 347 00:24:11,597 --> 00:24:14,760 Et Samantha comprit qu'elle ne pouvait nier son cancer. 348 00:24:19,271 --> 00:24:22,206 Elle ne serait plus jamais exactement la même, 349 00:24:22,441 --> 00:24:26,138 et donc pour cette nuit-là, elle décida d'être Lil' Kim. 350 00:24:42,227 --> 00:24:45,094 Livraison spéciale de la part de Mlle Stork. 351 00:24:45,164 --> 00:24:47,997 Vous lui fournirez un meilleur foyer que moi Trudy Stork 352 00:24:48,467 --> 00:24:51,766 Oh, là là! Merci! 353 00:24:55,741 --> 00:24:59,142 C'était une fille, 3, 7 kg. 354 00:25:01,213 --> 00:25:04,705 Mon Dieu! Bonjour, tu as faim, ma jolie? 355 00:25:05,584 --> 00:25:09,179 - C'est qui? - Un cadeau, on peut la garder? 356 00:25:09,421 --> 00:25:13,118 Ce serait de la folie de ne pas garder ce qui te fait sourire comme ça. 357 00:25:13,192 --> 00:25:16,992 - Comment elle s'appelle? - Princesse Dandyridge Brandywine. 358 00:25:17,062 --> 00:25:19,292 C'est pas possible, il faut changer ça. 359 00:25:19,364 --> 00:25:22,891 Comment on va t'appeler, ma jolie? 360 00:25:23,435 --> 00:25:26,700 Qui est la plus jolie du monde? 361 00:25:28,740 --> 00:25:30,264 Elizabeth Taylor. 362 00:25:31,543 --> 00:25:35,172 Elizabeth Taylor Goldenblatt. 363 00:25:35,414 --> 00:25:39,350 C'est ce jour-là qu'Elizabeth Taylor s'installa chez Charlotte et Harry. 364 00:25:41,887 --> 00:25:45,345 Et que quelque chose de bien moins glamour s'installa chez moi. 365 00:25:50,429 --> 00:25:51,828 Mon Dieu! 366 00:26:00,839 --> 00:26:03,569 Elle restera chez les voisins chics, maintenant. 367 00:26:04,109 --> 00:26:05,133 Merci. 368 00:26:06,411 --> 00:26:09,278 Je ne pensais pas avoir de tes nouvelles. 369 00:26:10,582 --> 00:26:11,844 J'étais fâchée. 370 00:26:12,384 --> 00:26:16,081 Il faut que tu te taises, 371 00:26:16,521 --> 00:26:19,217 que je puisse parler sans que tu m'embrouilles. 372 00:26:21,493 --> 00:26:23,723 Samantha est mon amie. 373 00:26:24,096 --> 00:26:27,088 C'est ma famille, 374 00:26:27,933 --> 00:26:29,264 mes tripes. 375 00:26:29,968 --> 00:26:33,802 Elle va s'en tirer, parce qu'il faut qu'elle s'en tire. 376 00:26:34,539 --> 00:26:37,007 Elle est si importante que ça pour moi. 377 00:26:37,542 --> 00:26:41,706 Alors, quand tu dis que ce ne sera peut-être pas le cas, 378 00:26:42,114 --> 00:26:45,777 ça me fait très mal, 379 00:26:47,252 --> 00:26:49,447 et c'est vraiment inutile. 380 00:26:50,322 --> 00:26:51,949 Laisse-moi t'expliquer. 381 00:26:52,591 --> 00:26:55,492 - Mon amie qui est morte... - Mon Dieu! 382 00:26:55,560 --> 00:26:57,027 Attends. 383 00:26:57,996 --> 00:26:59,520 Quand elle est morte, 384 00:27:01,099 --> 00:27:02,657 j'ai été surpris. 385 00:27:03,835 --> 00:27:05,427 Une telle douleur... 386 00:27:06,305 --> 00:27:10,207 Je ne voulais pas que tu sois surprise, comme moi. 387 00:27:13,679 --> 00:27:16,876 - Tu aurais pu simplement dire ça. - On est différents. 388 00:27:17,115 --> 00:27:18,548 Oui. 389 00:27:20,719 --> 00:27:23,711 J'ai besoin d'un peu de lait dans mes relations. 390 00:27:24,957 --> 00:27:27,118 On voit bien qui est I'auteur. 391 00:27:29,528 --> 00:27:31,519 Ton amie va s'en tirer. 392 00:27:32,864 --> 00:27:34,161 Merci. 393 00:27:35,400 --> 00:27:37,493 Et je suis désolée pour Sophie. 394 00:27:39,004 --> 00:27:40,335 Merci. 395 00:27:43,041 --> 00:27:47,808 Ce soir-là, pour la première fois, on parlait la même langue. 396 00:27:50,549 --> 00:27:54,212 Tandis que la vie de Samantha et ma vie avec le Russe continuaient, 397 00:27:54,286 --> 00:27:58,188 il était clair que la vie de Miranda, telle qu'on la connaissait, était révolue. 398 00:27:58,256 --> 00:27:59,518 Brooklyn. 399 00:27:59,725 --> 00:28:03,957 Je n'arrive même pas à le dire, alors y vivre... Vous viendrez me voir, hein? 400 00:28:04,129 --> 00:28:05,653 En parlant de déni. 401 00:28:05,764 --> 00:28:07,925 Arrête. On ira toutes, n'est-ce pas? 402 00:28:08,000 --> 00:28:10,730 Eh bien, pas moi, j'ai un cancer. 403 00:28:10,802 --> 00:28:13,134 Tu vas jouer cette carte-là longtemps? 404 00:28:13,205 --> 00:28:15,400 Le temps qu'il faudra pour que tu reviennes. 405 00:28:15,474 --> 00:28:17,305 Mais c'est rapide par le métro. 406 00:28:17,376 --> 00:28:19,708 Un métro qui passe sous I'eau. C'est pas normal. 407 00:28:19,778 --> 00:28:21,268 Un autre Manhattan? 408 00:28:21,847 --> 00:28:24,042 Oui, pour nous toutes. 409 00:28:24,583 --> 00:28:29,486 Ce soir-là, Miranda était décidée à boire autant de Manhattan que possible. 410 00:28:29,788 --> 00:28:34,054 Vous vous souvenez de mon horrible appart dans la 17 e rue? 411 00:28:34,126 --> 00:28:35,855 Celui qui avait des bestioles? 412 00:28:35,927 --> 00:28:38,794 Et ton affreux studio en sous-location de Riverside Drive? 413 00:28:38,864 --> 00:28:39,990 J'avais oublié. 414 00:28:40,065 --> 00:28:43,523 J'ai vraiment eu des apparts merdiques ici. 415 00:28:43,769 --> 00:28:46,738 Pourquoi est-ce si fantastique de vivre à Manhattan? 416 00:28:47,239 --> 00:28:48,706 Parce que ça I'est. 417 00:28:49,775 --> 00:28:50,935 Voilà. 418 00:28:52,477 --> 00:28:55,742 Il serait immature de nier que nos vies évoluaient, 419 00:28:55,814 --> 00:28:59,147 mais ce soir-là, aucune de nous ne voulait aller nulle part. 420 00:29:00,018 --> 00:29:04,580 Voilà ce qui fait de bonnes amies et rend Manhattan vraiment super. 421 00:29:12,000 --> 00:29:56,000 Ripped by RavyDavy part of the [RL] Crew