0 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 Subtitles - Ripped (and Hacked) by RavyDavy - Part of the [RL] Crew 1 00:00:35,682 --> 00:00:39,140 Carrie Bradshaw s'y connaît en sexe (et n'a pas froid aux yeux) 2 00:00:43,623 --> 00:00:46,217 réaction en chaîne 3 00:00:50,997 --> 00:00:51,986 Taxi ! 4 00:00:59,873 --> 00:01:03,138 Certaines soirées new-yorkaises sont monumentales, 5 00:01:03,410 --> 00:01:05,810 gigantesques, historiques. 6 00:01:06,546 --> 00:01:08,844 Et d'autres sont juste Big. 7 00:01:10,450 --> 00:01:14,409 On ne trouve pas des steaks pareils dans ton petit village de la Napa, hein ? 8 00:01:14,488 --> 00:01:18,288 D'où crois-tu que la viande vienne, d'un ranch new-yorkais ? 9 00:01:18,358 --> 00:01:22,852 On compense le manque de bétail par le nombre de taxis. 10 00:01:22,996 --> 00:01:24,463 ll y a des taxis à Napa. 11 00:01:24,531 --> 00:01:26,863 D'accord, tu as gagné. Pas de dispute. 12 00:01:26,933 --> 00:01:29,697 Si. Comme ça, on pourra se réconcilier. 13 00:01:31,705 --> 00:01:34,367 Que viens-tu faire à New York ? 14 00:01:34,441 --> 00:01:37,069 Signer des contrats, briser des cœurs ? 15 00:01:37,144 --> 00:01:40,409 - Je peux te confier un secret ? - Tu portes une perruque ? 16 00:01:43,150 --> 00:01:45,778 Je vais subir une petite opération cardiaque. 17 00:01:46,586 --> 00:01:47,575 Quoi ? 18 00:01:47,654 --> 00:01:51,351 ll y a une artère bouchée, je dois subir une angioplastie. 19 00:01:52,259 --> 00:01:56,992 C'est une opération banale, ce n'est pas grave. Mais je peux leur dire adieu. 20 00:02:02,169 --> 00:02:04,160 Carrie, calme-toi. 21 00:02:06,173 --> 00:02:08,664 Allez, ne joue pas les mauviettes. 22 00:02:09,109 --> 00:02:12,806 Ce n'est rien. lls en font des milliers chaque jour. 23 00:02:13,780 --> 00:02:17,443 - C'est comme un détartrage. - Tu es très malade. 24 00:02:18,452 --> 00:02:19,646 Madame ? 25 00:02:21,888 --> 00:02:25,255 Ça va. Vous pouvez nous apporter des serviettes... 26 00:02:26,493 --> 00:02:28,120 et des violons ? 27 00:02:29,095 --> 00:02:30,426 Désolée. 28 00:02:33,200 --> 00:02:36,294 Au nord de la ville, on préparait un autre genre de dîner, 29 00:02:36,369 --> 00:02:38,860 avec moins de cholestérol et sans larmes. 30 00:02:41,174 --> 00:02:44,109 - Mon Dieu ! - Salut. 31 00:02:44,544 --> 00:02:48,344 Je ne sais pas comment tu es entré mais je te félicite. 32 00:02:48,415 --> 00:02:52,977 Miranda avait fait de son nouveau voisin, le Dr Robert Leeds, son nouveau petit ami. 33 00:02:53,053 --> 00:02:54,782 ll était très polyvalent. 34 00:02:54,855 --> 00:02:56,846 Magda m'a ouvert. Elle était excitée 35 00:02:56,923 --> 00:02:59,756 à l'idée qu'on utilise ta cuisine pour cuisiner. 36 00:02:59,826 --> 00:03:01,589 C'est une première. 37 00:03:02,362 --> 00:03:05,627 - Je ne savais pas que tu cuisinais. - J'ai une spécialité. 38 00:03:06,399 --> 00:03:08,094 Les enchiladas. 39 00:03:10,737 --> 00:03:11,829 Tiens. 40 00:03:15,475 --> 00:03:16,840 C'est épicé. 41 00:03:19,479 --> 00:03:21,140 Tu tiendras le coup. 42 00:03:22,415 --> 00:03:23,643 Viens. 43 00:03:26,319 --> 00:03:28,287 Mon Dieu ! 44 00:03:29,256 --> 00:03:30,951 J'ai des sets de table ? 45 00:03:35,829 --> 00:03:40,266 Je ne pourrai jamais te rendre la pareille. Je ne fais que du Findus. 46 00:03:40,567 --> 00:03:42,432 - J'ai une idée. - Tope là. 47 00:03:42,869 --> 00:03:45,667 Non, c'est une autre idée. Mais tu n'es pas loin. 48 00:03:47,440 --> 00:03:49,135 Prends ta journée, demain. 49 00:03:50,911 --> 00:03:52,139 Au travail ? 50 00:03:52,846 --> 00:03:56,441 - C'est impossible. - Réfléchis. Brady est chez son père. 51 00:03:56,516 --> 00:03:59,815 Je ne travaille qu'à 19 h. On pourra passer la journée ensemble. 52 00:03:59,886 --> 00:04:02,582 Je parie que tu as pas mal de congés en retard. 53 00:04:03,023 --> 00:04:05,287 Réfléchis. 54 00:04:05,992 --> 00:04:10,326 Effectivement, Miranda n'avait jamais pris une journée de toute sa carrière. 55 00:04:12,232 --> 00:04:15,998 Mais c'était aussi la première fois qu'on lui faisait des enchiladas. 56 00:04:33,053 --> 00:04:34,850 Bon sang ! 57 00:04:36,556 --> 00:04:38,524 Qu'est-ce que tu fais là ? 58 00:04:38,959 --> 00:04:40,893 Mince, ça va ? 59 00:04:42,162 --> 00:04:43,629 Je vois trouble. 60 00:04:44,364 --> 00:04:47,800 - Je vais examiner ça. - Qui êtes-vous ? 61 00:04:47,867 --> 00:04:49,266 Qu'est-ce que tu fais là ? 62 00:04:49,336 --> 00:04:52,032 J'ai oublié les gouttes de Brady. Et toi ? 63 00:04:52,105 --> 00:04:53,595 J'ai pris ma journée. 64 00:04:53,673 --> 00:04:55,538 - Je suis Robert. - Voici Robert. 65 00:04:55,609 --> 00:04:58,339 - Je suis médecin. - Et c'est mon petit ami. 66 00:04:58,511 --> 00:05:00,945 Désolée, ça te fait bizarre que je le dise ? 67 00:05:01,014 --> 00:05:02,413 Non, ça me plaît. 68 00:05:02,816 --> 00:05:04,841 Vous m'aidez ou pas ? 69 00:05:04,918 --> 00:05:07,887 Allons dans la salle de bains. Tu nous apportes de la glace ? 70 00:05:07,954 --> 00:05:09,717 Penchez la tête et asseyez-vous. 71 00:05:09,789 --> 00:05:12,986 Vous êtes ensemble depuis combien de temps ? 72 00:05:13,059 --> 00:05:14,686 Environ un mois. 73 00:05:14,761 --> 00:05:17,559 J'allais t'en parler, au moment opportun. 74 00:05:17,764 --> 00:05:20,164 J'attendais le bon moment pour le faire. 75 00:05:20,433 --> 00:05:21,593 Continuez à appuyer. 76 00:05:21,668 --> 00:05:24,831 - Voici Steve, le père de Brady. - Enchanté. 77 00:05:24,904 --> 00:05:27,634 - Mon Dieu ! Qui s'occupe du bébé ? - Ma mère... 78 00:05:28,842 --> 00:05:31,868 - et Debbie. - Ça devrait aller. C'est juste une contusion. 79 00:05:31,945 --> 00:05:33,435 - ll me faut un tampon. - Quoi ? 80 00:05:33,513 --> 00:05:34,537 Pourquoi ? 81 00:05:34,614 --> 00:05:38,072 C'est une petite astuce dont je me sers. Et des ciseaux. Tenez. 82 00:05:39,019 --> 00:05:41,249 Vous êtes un spécialiste du nez ? 83 00:05:41,321 --> 00:05:43,687 - Non, je suis médecin sportif. - Des Knicks. 84 00:05:43,757 --> 00:05:45,725 Comble de l'insulte... 85 00:05:49,629 --> 00:05:51,290 Ça devrait vous aider. 86 00:05:58,271 --> 00:06:00,671 Ça règle le problème 87 00:06:00,740 --> 00:06:02,708 de savoir comment présenter Robert à Steve. 88 00:06:02,776 --> 00:06:06,143 C'est un poids en moins. 89 00:06:06,279 --> 00:06:08,144 C'est horrible. 90 00:06:08,715 --> 00:06:12,617 Cette histoire va me terroriser toute la journée. 91 00:06:12,686 --> 00:06:16,144 Pauvre Steve, il était dans une position si vulnérable, 92 00:06:16,222 --> 00:06:19,783 le sexe, le nez en sang, mon petit ami médecin. 93 00:06:19,893 --> 00:06:21,155 Tu as gagné. 94 00:06:21,227 --> 00:06:23,661 - Ce n'est pas un concours. - Tu as raison. 95 00:06:23,730 --> 00:06:27,598 Elle se tape un docteur noir sexy et Steve a un tampon dans les narines. 96 00:06:27,667 --> 00:06:28,895 Hors concours. 97 00:06:28,968 --> 00:06:30,697 Bon, j'ai honte de l'avouer, 98 00:06:30,770 --> 00:06:34,604 mais une partie de moi jubilait durant cet épisode. 99 00:06:35,208 --> 00:06:36,368 C'est horrible ? 100 00:06:36,443 --> 00:06:39,640 Non, ce n'est pas comme si tu avais tout manigancé. 101 00:06:40,246 --> 00:06:42,077 - Tu l'as manigancé ? - Non ! 102 00:06:42,382 --> 00:06:44,543 Je suis folle de Robert. 103 00:06:44,884 --> 00:06:46,818 Pourquoi je m'inquiète pour Steve ? 104 00:06:46,886 --> 00:06:48,786 Tu as vécu beaucoup de choses avec lui. 105 00:06:48,855 --> 00:06:51,255 Parfois, on a des gens dans la peau toute sa vie. 106 00:06:51,324 --> 00:06:53,758 - Quand j'ai vu Big l'autre soir... - ll est ici ? 107 00:06:53,827 --> 00:06:55,954 Oui, il a un problème de cœur. 108 00:06:56,029 --> 00:06:58,020 ll va s'en faire greffer un ? 109 00:06:58,098 --> 00:07:02,592 Non, et tu vas bientôt regretter ce que tu viens de dire. 110 00:07:03,303 --> 00:07:06,500 ll est venu pour subir une opération du cœur. 111 00:07:06,906 --> 00:07:09,966 Bon, je suis vraiment un monstre. Continue. 112 00:07:10,043 --> 00:07:12,637 Ne t'inquiète pas. C'est une opération assez banale. 113 00:07:12,712 --> 00:07:14,407 ll a une artère bouchée. 114 00:07:16,983 --> 00:07:18,109 Ma chérie. 115 00:07:19,552 --> 00:07:20,883 Désolée. 116 00:07:22,322 --> 00:07:25,849 J'ai fait la même chose quand il me l'a dit, l'autre soir. 117 00:07:25,925 --> 00:07:28,723 Je sais que ce n'est pas grave, mais... 118 00:07:30,830 --> 00:07:32,855 Qu'est-ce que j'ai ? 119 00:07:34,067 --> 00:07:35,557 Les filles ! 120 00:07:35,635 --> 00:07:39,366 Bitsy Von Muffling avait récemment épousé le chanteur de cabaret Bobby Fine, 121 00:07:39,439 --> 00:07:43,205 une pédale notoire, sauf aux yeux de Bitsy. 122 00:07:45,345 --> 00:07:47,836 Mon Dieu, regardez-moi ça. 123 00:07:47,914 --> 00:07:51,111 C'est incroyable, non ? Je suis enceinte. C'est une fille. 124 00:07:51,217 --> 00:07:54,243 Bobby est tout excité, il a déjà choisi deux prénoms. 125 00:07:54,320 --> 00:07:57,881 Judy ou Barbara. On va attendre de voir à quoi elle ressemble. 126 00:07:58,391 --> 00:07:59,449 Judy, c'est bien. 127 00:07:59,526 --> 00:08:03,929 C'est grâce au Dr Mao. Ou plutôt, ''Dr Waouh.'' 128 00:08:04,197 --> 00:08:06,529 Un acupuncteur qui fait des miracles. 129 00:08:07,033 --> 00:08:11,629 Avec les inséminations et les fécondations in vitro, je commençais à péter les plombs. 130 00:08:11,971 --> 00:08:15,463 Je vais voir ce type et hop ! Je tombe enceinte. 131 00:08:15,708 --> 00:08:17,505 Uniquement grâce à l'acupuncture ? 132 00:08:17,577 --> 00:08:21,308 Je ne sais pas ce qu'il fait, mais il réussirait à féconder un cactus. 133 00:08:21,381 --> 00:08:24,441 Bon, je dois me dépêcher, ou plutôt, me dandiner. 134 00:08:24,717 --> 00:08:27,777 - Je suis ravie de vous avoir vues. - Au revoir. 135 00:08:30,590 --> 00:08:35,118 Comment est-ce possible physiquement ? Elle a 50 ans. 136 00:08:35,195 --> 00:08:37,390 Et elle a épousé une pédale. 137 00:08:37,463 --> 00:08:39,897 ll faut que j'aille voir ce docteur Mao. 138 00:08:50,443 --> 00:08:51,569 - Bonjour. - Bonjour. 139 00:08:51,644 --> 00:08:54,010 J'ai rendez-vous à 15 h avec le Dr Mao. 140 00:08:54,080 --> 00:08:56,344 Je lui ai dit d'aller voir le Dr Mao. 141 00:08:57,217 --> 00:09:00,118 Une amie a essayé pendant cinq ans sans résultat. 142 00:09:00,186 --> 00:09:02,086 Elle buvait le thé régulièrement ? 143 00:09:02,155 --> 00:09:04,589 Elle doit en boire. ll sent fort, mais ça marche. 144 00:09:04,657 --> 00:09:07,421 Mon amie Lo'I's est tombée enceinte au 3e rendez-vous. 145 00:09:07,493 --> 00:09:10,985 Je connais une femme à qui on avait dit qu'elle ne serait jamais enceinte. 146 00:09:11,064 --> 00:09:12,588 Parce qu'elle n'ovulait pas. 147 00:09:12,665 --> 00:09:15,327 Et devinez quoi ? Elle accouche de son quatrième à Noël. 148 00:09:15,401 --> 00:09:17,494 Oui ! C'est fabuleux. 149 00:09:17,570 --> 00:09:20,596 Elle a dit que le thé et les plantes étaient très importants. 150 00:09:20,673 --> 00:09:24,609 Je me demande car j'ai entamé un traitement fécondant avec mon premier mari 151 00:09:24,677 --> 00:09:26,702 mais je me suis remariée. Donc cette femme... 152 00:09:26,779 --> 00:09:29,646 Mme Goldenblatt, j'ai ces informations. 153 00:09:29,716 --> 00:09:33,083 Concentrons-nous sur ce qui se passe ici, dans cette pièce. 154 00:09:33,186 --> 00:09:37,213 Je reviens dans 20 mn. Concentrez-vous sur vos pensées. 155 00:09:48,201 --> 00:09:51,534 ... une femme à qui on avait dit qu'elle ne serait jamais enceinte. 156 00:09:51,604 --> 00:09:53,162 Parce qu'elle n'ovulait pas. 157 00:09:53,239 --> 00:09:56,868 Et devinez quoi ? Elle accouche de son quatrième à Noël. 158 00:09:58,278 --> 00:10:01,372 Des médecines orientales de l'Upper West Side... 159 00:10:01,614 --> 00:10:02,774 Bonjour ? 160 00:10:02,849 --> 00:10:05,511 ... à la médecine occidentale de l'Upper East Side. 161 00:10:13,259 --> 00:10:15,523 - Salut, petite. - Comment vas-tu ? 162 00:10:19,666 --> 00:10:21,031 Je suis vivant ! 163 00:10:22,268 --> 00:10:23,735 Salaud ! 164 00:10:25,505 --> 00:10:27,632 Tu croyais que je serais déjà mort ? 165 00:10:27,707 --> 00:10:29,197 Je ne sais pas. 166 00:10:29,542 --> 00:10:31,134 J'ai peur des hôpitaux. 167 00:10:31,210 --> 00:10:34,111 Je vais bien, la forme. Je me sens au top. 168 00:10:34,180 --> 00:10:36,705 Tu aurais dû voir la tête que tu as tirée. 169 00:10:38,985 --> 00:10:41,010 Tu ne marches pas, tu cours. 170 00:10:44,023 --> 00:10:45,615 C'est l'heure de Ruby. 171 00:10:46,559 --> 00:10:47,719 Ruby, ma préférée. 172 00:10:47,794 --> 00:10:51,594 - ll dit ça à toutes les infirmières, hein ? - Ça ne m'étonnerait pas. 173 00:10:54,000 --> 00:10:56,127 Allez, mon chou. On se redresse. 174 00:10:56,903 --> 00:10:58,768 Ça fait mal. C'est bien. 175 00:10:59,238 --> 00:11:02,207 C'est reparti pour les grandes eaux. 176 00:11:02,275 --> 00:11:04,675 - Détends-toi. - Je suis désolée. 177 00:11:05,545 --> 00:11:07,479 Ne faites pas attention à moi. 178 00:11:07,680 --> 00:11:10,945 Elle est adorable. Elle s'inquiète pour vous. 179 00:11:11,751 --> 00:11:14,720 Ne pleurez pas. Votre mari va s'en sortir. 180 00:11:14,787 --> 00:11:17,051 Non, ce n'est pas mon mari. 181 00:11:19,092 --> 00:11:23,859 Pendant ce temps-là, Samantha accueillait à bras ouverts Smith, de retour de tournage. 182 00:11:23,930 --> 00:11:26,899 Mets ton index sur mon clito. 183 00:11:29,035 --> 00:11:31,629 Bien, mais appuie moins. 184 00:11:32,372 --> 00:11:35,535 Maintenant, deux doigts. 185 00:11:38,444 --> 00:11:40,036 Un peu plus haut. 186 00:11:40,646 --> 00:11:43,080 Un peu plus vers la gauche. 187 00:11:44,250 --> 00:11:45,945 Tu sens cette petite crête ? 188 00:11:46,019 --> 00:11:48,681 Tu as suivi un cours de réalisation en mon absence ? 189 00:11:48,755 --> 00:11:50,780 Ce sont mes lectures estivales. 190 00:11:51,024 --> 00:11:55,085 Maintenant, tu laisses ton doigt où il est mais tu mets le pouce plus haut. 191 00:11:55,762 --> 00:11:56,854 Plus haut. 192 00:11:57,764 --> 00:11:59,595 Tes mains m'ont manqué. 193 00:12:03,136 --> 00:12:04,296 Où veux-tu manger ? 194 00:12:04,370 --> 00:12:08,830 Un peu plus tard, sans qu'on le guide, Smith tenta un geste encore plus osé. 195 00:12:08,908 --> 00:12:11,376 Je ne sais pas. Qu'est-ce qui te dirait ? 196 00:12:12,245 --> 00:12:15,339 Des sushis ou un resto tha'I'landais. 197 00:12:15,615 --> 00:12:17,276 Non, je viens de... 198 00:12:21,354 --> 00:12:22,343 Chérie ? 199 00:12:24,057 --> 00:12:25,319 Ça va ? 200 00:12:32,732 --> 00:12:36,293 - J'ai de la compassion pour les handicapés. - Que t'est-il arrivé ? 201 00:12:36,369 --> 00:12:40,499 Je suis tombée dans une des trappes qu'il y a sur les trottoirs. C'est idiot. 202 00:12:40,573 --> 00:12:42,734 J'en ai une peur bleue. Comment est-ce arrivé ? 203 00:12:42,809 --> 00:12:44,299 C'est de la faute de Smith. 204 00:12:44,377 --> 00:12:46,811 ll m'a fait quelque chose d'extrêmement pervers. 205 00:12:46,879 --> 00:12:50,508 Bon, autant le dire. ll a essayé de me prendre la main. 206 00:12:51,818 --> 00:12:55,720 Smith est du genre à prendre la main ? 207 00:12:56,622 --> 00:12:58,817 Dire qu'il nous a servi de la nourriture. 208 00:12:58,891 --> 00:13:01,621 Tu rigoles, mais le problème n'est pas là. 209 00:13:01,961 --> 00:13:04,930 Tu sais que je n'ai baisé aucun célibataire ou homme marié 210 00:13:04,997 --> 00:13:08,933 pendant l'absence de Smith ? Et je vais te dire autre chose. 211 00:13:10,103 --> 00:13:11,263 ll m'a manqué. 212 00:13:11,337 --> 00:13:15,603 On dirait que tu lui as manqué aussi. D'où son attitude perverse. 213 00:13:15,675 --> 00:13:19,736 Que ça te plaise ou non, ce têtard est prêt à tout pour toi. 214 00:13:19,946 --> 00:13:23,507 La vie est courte. Tu devrais peut-être lui donner la main. 215 00:13:27,553 --> 00:13:29,316 Au fait, ça s'est reproduit. 216 00:13:29,388 --> 00:13:31,856 Les pleurs. En allant voir Big à l'hôpital. 217 00:13:31,924 --> 00:13:33,323 C'est la troisième fois. 218 00:13:33,392 --> 00:13:35,622 Je te conseille un mascara waterproof. 219 00:13:35,695 --> 00:13:38,425 J'ai compris que ma seule façon de continuer à voir Big 220 00:13:38,498 --> 00:13:40,466 serait de bloquer certains sentiments. 221 00:13:40,533 --> 00:13:44,128 Mais là, tous les sentiments remontent à la surface à gros bouillons 222 00:13:44,203 --> 00:13:46,364 sans autre issue de secours que mes yeux. 223 00:13:46,439 --> 00:13:48,532 - Qu'est-ce que tu vas faire ? - Rien. 224 00:13:48,608 --> 00:13:51,975 ll n'y a rien à faire. Big est ce qu'il est. ll ne changera jamais. 225 00:13:52,044 --> 00:13:53,705 ll a ses limites, je l'accepte. 226 00:13:53,779 --> 00:13:58,079 ll retournera à Napa, je retournerai pas à mes larmes. Point final. 227 00:13:59,385 --> 00:14:02,047 Si c'est aussi douloureux, pourquoi faire du shopping ? 228 00:14:02,121 --> 00:14:05,022 C'est mon orteil qui est cassé, pas ma tête. 229 00:14:05,158 --> 00:14:07,683 Alors, viens. Bouge-moi ce popotin. 230 00:14:12,665 --> 00:14:15,361 Si le fruit qui symbolise New York est la pomme, 231 00:14:15,434 --> 00:14:18,631 son bruit distinctif, c'est celui des sirènes d'ambulance. 232 00:14:19,338 --> 00:14:22,796 ll semble que toute la journée, tous les jours, des gens se blessent, 233 00:14:22,875 --> 00:14:25,605 et toute la ville doit le savoir. 234 00:14:27,313 --> 00:14:30,180 Mais les blessures pour lesquelles il n'y a pas de sirène ? 235 00:14:30,249 --> 00:14:32,649 Qu'on tombe dans une trappe sur un trottoir 236 00:14:32,718 --> 00:14:34,845 ou qu'on retombe amoureux, 237 00:14:36,389 --> 00:14:38,914 est-ce risqué d'ouvrir son cœur ? 238 00:14:50,970 --> 00:14:52,369 Hôpital du Mont Sinaï ? 239 00:14:52,438 --> 00:14:56,568 Bonjour, vous pouvez me passer la chambre 81 7 ? 240 00:14:56,976 --> 00:14:58,375 Un instant. 241 00:14:58,844 --> 00:15:01,506 Ce patient a quitté l'hôpital ce matin. 242 00:15:08,120 --> 00:15:09,451 Comment m'as-tu retrouvé ? 243 00:15:09,522 --> 00:15:13,014 Tu n'étais pas à la morgue, j'ai tenté l'hôtel Four Seasons. 244 00:15:13,092 --> 00:15:14,150 Et tu es là. 245 00:15:14,227 --> 00:15:17,594 Je t'aurais bien invitée, pleurnicharde, mais je n'ai plus de Kleenex. 246 00:15:17,663 --> 00:15:20,723 J'appelle le concierge ou tu as tes réserves ? 247 00:15:21,100 --> 00:15:22,692 Désolée. 248 00:15:22,768 --> 00:15:25,828 Vous devez me confondre avec quelqu'un d'autre. 249 00:15:25,905 --> 00:15:29,602 Je suis Candy, votre chaperon. 250 00:15:30,676 --> 00:15:34,134 Arrête. Remets ton manteau. Tu veux me tuer ? 251 00:15:34,213 --> 00:15:36,238 J'ai l'interdiction de fumer, de boire 252 00:15:36,315 --> 00:15:39,375 ou de m'exciter devant quoi que ce soit. 253 00:15:39,919 --> 00:15:42,945 Je suis syndiquée. Je connais le règlement. 254 00:15:43,022 --> 00:15:47,049 C'est dommage, parce que j'adore les petits chaperons roses. 255 00:15:47,126 --> 00:15:49,856 Je suis un chaperon sérieux, pas une call-girl. 256 00:15:49,929 --> 00:15:52,864 C'est un gâchis pour cette chambre. 257 00:15:52,932 --> 00:15:54,661 On fait quoi, maintenant ? 258 00:15:54,967 --> 00:15:58,596 Candy a plein de surprises dans son sac. 259 00:15:58,671 --> 00:16:01,037 - Super. - Pour commencer, 260 00:16:02,241 --> 00:16:05,267 des dominos, modèle classique ou fluorescent. 261 00:16:05,344 --> 00:16:08,871 Des dominos ? Autant enlever ta robe et me tuer sur-le-champ. 262 00:16:08,948 --> 00:16:10,176 Qu'on en finisse. 263 00:16:10,249 --> 00:16:13,275 Ce n'est pas avec ce genre d'attitude qu'on s'en sort. 264 00:16:17,523 --> 00:16:21,653 Pendant ce temps-là, un autre chaperon prenait ses précautions. 265 00:16:21,727 --> 00:16:23,786 Je sais, on a presque fini. 266 00:16:24,363 --> 00:16:26,729 Voilà, c'est fait. Maintenant, on va... 267 00:16:32,672 --> 00:16:35,402 Steve avait peut-être vu 36 chandelles l'autre soir 268 00:16:35,474 --> 00:16:39,570 mais Miranda ne savait pas qu'elle en prendrait plein la vue avec sa copine. 269 00:16:39,645 --> 00:16:41,135 - Salut. - Bonjour, Miranda. 270 00:16:41,213 --> 00:16:42,908 Bonjour, je suis ravie... 271 00:16:43,482 --> 00:16:46,747 - Mon Dieu ! - Ça va. 272 00:16:48,788 --> 00:16:51,222 Enchantée. Miranda. 273 00:16:51,290 --> 00:16:53,281 Voici ma petite amie, Debbie. 274 00:16:53,359 --> 00:16:55,919 Tu es sûre que ça va ? C'était une sacrée chute. 275 00:16:55,995 --> 00:16:58,122 Ça va, vraiment. Merci. 276 00:16:58,297 --> 00:17:01,289 Coucou, Brady-licieux. Salut. 277 00:17:02,068 --> 00:17:04,536 Chouette. Te revoilà. 278 00:17:06,839 --> 00:17:10,297 Robert, voici Debbie. Tu te souviens de Steve ? 279 00:17:10,376 --> 00:17:14,710 Oui. Tu es sûre que ça va ? Je t'ai vue tomber. 280 00:17:14,980 --> 00:17:16,106 Quoi ? 281 00:17:17,950 --> 00:17:19,918 Ça va. Ce n'était rien. 282 00:17:20,886 --> 00:17:24,014 Robert nous surprotège un peu parce qu'il est médecin... 283 00:17:24,423 --> 00:17:25,515 pour les Knicks. 284 00:17:25,591 --> 00:17:28,685 Non ! T'as entendu ça, Stevie ? Les Knicks ! 285 00:17:28,761 --> 00:17:29,750 Oui, je sais. 286 00:17:29,829 --> 00:17:32,957 Quel boulot génial ! C'est vraiment trop cool ! 287 00:17:33,466 --> 00:17:37,061 Debbie travaille pour MasterCard. Au siège. 288 00:17:37,136 --> 00:17:39,730 Vraiment ? J'ai une MasterCard. 289 00:17:39,805 --> 00:17:43,468 Steve m'empêche de téléphoner quand il y a un match des Knicks à la télé, 290 00:17:43,542 --> 00:17:46,773 - même dans la pièce à côté. - Je ne vous savais pas fan des Knicks. 291 00:17:46,846 --> 00:17:49,815 - Je suis les équipes new-yorkaises. - ll adore les Knicks. 292 00:17:49,882 --> 00:17:53,147 Une fois, il m'a emmenée voir un match, on était tout en haut. 293 00:17:53,219 --> 00:17:54,846 Comment s'appelle cette partie ? 294 00:17:54,920 --> 00:17:56,251 Celle des nez en sang. 295 00:17:56,322 --> 00:17:59,917 Je peux vous garder des places près du terrain, si ça vous intéresse. 296 00:17:59,992 --> 00:18:01,550 Non, merci. J'aime mes places. 297 00:18:01,627 --> 00:18:04,027 - Prends-les. - Je n'en ai pas besoin. 298 00:18:04,096 --> 00:18:05,120 Prends-les. 299 00:18:05,197 --> 00:18:09,031 Tandis que Miranda et Steve continuaient à se titiller au bac à sable, 300 00:18:09,101 --> 00:18:12,332 le Dr Mao titillait Charlotte à l'aide d'aiguilles. 301 00:18:13,038 --> 00:18:16,838 Cette fois-ci, elle était bien décidée à faire taire les voix dans sa tête. 302 00:18:16,909 --> 00:18:21,278 Je reviens dans 20 mn. Détendez-vous et essayez de vous trouver. 303 00:18:35,661 --> 00:18:39,290 Malheureusement, elle ne pouvait faire taire les voix de la rue. 304 00:18:42,701 --> 00:18:45,898 En s'ouvrant à la médecine chinoise, 305 00:18:45,971 --> 00:18:49,839 elle ne s'attendait pas à recevoir la visite du Front de Libération Cubain. 306 00:18:49,909 --> 00:18:51,171 Dr Mao ? 307 00:18:54,480 --> 00:18:55,572 SALLE DE SOlNS 308 00:18:55,648 --> 00:18:57,047 ll y a quelqu'un ? 309 00:18:57,817 --> 00:19:01,116 M. Mao, je n'arrive pas à me concentrer. 310 00:19:03,989 --> 00:19:07,220 Y a-t-il une pièce plus calme ? J'essaie de me détendre 311 00:19:07,293 --> 00:19:10,262 mais je ne peux pas, à cause de ce vacarme. 312 00:19:11,197 --> 00:19:12,892 Cette ville ne se calmera jamais. 313 00:19:12,965 --> 00:19:16,025 ll va falloir apprendre à éluder le bruit de New York 314 00:19:16,101 --> 00:19:18,001 et à n'écouter que vous-même. 315 00:19:21,640 --> 00:19:24,871 Charlotte commençait à penser que la solution au problème 316 00:19:24,944 --> 00:19:28,641 n'était pas la concentration, mais des boules Quiès. 317 00:19:30,316 --> 00:19:33,114 Les acteurs étaient sympas, l'endroit, génial. 318 00:19:33,185 --> 00:19:35,585 C'était vraiment canon. 319 00:19:35,855 --> 00:19:37,948 - Mais tu m'as manqué. - Écoute... 320 00:19:39,024 --> 00:19:41,151 Je sais où tu veux mettre ta main, 321 00:19:41,227 --> 00:19:44,390 mais désolée, je ne suis pas ce genre de fille. 322 00:19:45,231 --> 00:19:48,132 Samantha, je t'aime bien. Tu m'aimes bien. 323 00:19:48,767 --> 00:19:52,498 J'en ai marre de ces conneries. Donne-moi la main, putain. 324 00:19:58,177 --> 00:20:01,340 D'accord, mais uniquement jusqu'à ma guérison. 325 00:20:03,649 --> 00:20:07,915 C'est comme ça que Samantha perdit sa virginité avec Smith. 326 00:20:17,863 --> 00:20:20,525 ll y en a trop de ce côté et ils sont de travers. 327 00:20:20,599 --> 00:20:22,430 Surtout les quatre derniers. 328 00:20:22,501 --> 00:20:26,597 C'est moi qui fais toute la manutention. Tu restes assis, les bras ballants. 329 00:20:26,805 --> 00:20:28,500 Je suis en convalescence. 330 00:20:28,574 --> 00:20:30,599 Pardon, pardon. 331 00:20:30,676 --> 00:20:33,201 Et ils sont trop proches les uns des autres. 332 00:20:33,279 --> 00:20:37,215 Tu ne comprends pas l'équilibre physique subtil qui est impliqué. 333 00:20:37,550 --> 00:20:40,485 C'est vrai. C'est davantage un jeu de ta génération, 334 00:20:40,553 --> 00:20:43,044 moi, j'ai grandi à l'ère du Monopoly. 335 00:20:45,691 --> 00:20:48,455 C'est à ça qu'on ressemblerait à 70 ans ? 336 00:20:49,328 --> 00:20:51,455 Pas de sexe, des jeux de société ? 337 00:20:51,764 --> 00:20:54,927 Tu penses déjà à ton prochain anniversaire ? 338 00:20:56,802 --> 00:20:58,394 Je parle sérieusement. 339 00:20:59,271 --> 00:21:00,636 Toi et moi. 340 00:21:02,207 --> 00:21:04,072 Le menu Senior. 341 00:21:05,144 --> 00:21:08,011 Oui, garde-moi un peu de purée. J'arrive. 342 00:21:15,287 --> 00:21:16,777 Ça va ? 343 00:21:20,859 --> 00:21:24,488 Mon Dieu. Tu es brûlant. Allez, on va te mettre au lit. 344 00:21:29,201 --> 00:21:32,329 C'est redescendu à 38 degrés. 345 00:21:33,973 --> 00:21:35,736 C'est une bonne nouvelle. 346 00:21:36,609 --> 00:21:40,705 D'accord. Je continue à faire la même chose. 347 00:21:42,147 --> 00:21:44,513 Très bien, merci beaucoup, docteur. 348 00:21:47,086 --> 00:21:49,577 ll pense que ça va aller mieux. 349 00:21:51,724 --> 00:21:55,626 - Le gant est encore frais ? - Oui, c'est agréable. 350 00:21:55,861 --> 00:21:56,953 Tant mieux. 351 00:21:59,098 --> 00:22:01,089 Tu es un ange, tu le sais ? 352 00:22:01,166 --> 00:22:03,066 Non, je fais juste mon boulot. 353 00:22:06,672 --> 00:22:08,071 Sérieusement. 354 00:22:09,642 --> 00:22:11,337 Qu'est-ce qu'on fout ? 355 00:22:13,312 --> 00:22:15,109 Je parle de nous. 356 00:22:18,784 --> 00:22:20,445 La vie est trop courte. 357 00:22:24,189 --> 00:22:25,850 Qu'est-ce qu'on attend ? 358 00:22:36,802 --> 00:22:38,269 Je ne sais pas. 359 00:23:05,197 --> 00:23:07,665 ll avait fallu le meilleur chirurgien de N. Y. 360 00:23:07,733 --> 00:23:10,668 pour débloquer le cœur de Big. 361 00:23:11,203 --> 00:23:13,728 D'ailleurs, il était grand ouvert. 362 00:23:21,613 --> 00:23:26,141 Le lendemain matin, au petit jour, les deux blessés reprenaient contact. 363 00:23:26,819 --> 00:23:29,515 Bonjour. Salut, Bubs. 364 00:23:29,588 --> 00:23:32,785 - Comment va-t-il ? - Bien. Un peu grincheux au réveil. 365 00:23:35,928 --> 00:23:39,056 - C'était bizarre, l'autre jour. - Oui, c'était bien. 366 00:23:39,631 --> 00:23:41,690 Attends, tu as dit bizarre ou bien ? 367 00:23:41,767 --> 00:23:44,861 Je crois que j'ai dit bizarre. Mais je voulais dire bien. 368 00:23:44,937 --> 00:23:48,236 Debbie a l'air adorable. 369 00:23:48,307 --> 00:23:50,275 Merci. C'est aussi mon avis. 370 00:23:50,909 --> 00:23:53,810 Est-ce que Robert... C'est Rob ou Robert ? 371 00:23:56,014 --> 00:23:58,812 ll a l'air vraiment sympa. 372 00:24:12,364 --> 00:24:15,993 Bonjour, Steve. Comment va ton nez ? Salut, petit bout. 373 00:24:16,068 --> 00:24:19,469 Beaucoup mieux. Je raconte à tout le monde que Debbie m'a frappé. 374 00:24:19,538 --> 00:24:20,835 Elle adore ça. 375 00:24:21,740 --> 00:24:23,935 Bon, j'y vais. 376 00:24:25,911 --> 00:24:26,900 À plus. 377 00:24:34,253 --> 00:24:37,654 - Tiens, Charlotte ! Coucou ! - Bonjour. 378 00:24:37,923 --> 00:24:40,949 Heather Grayson m'a dit qu'elle t'avait vue chez le Dr Mao. 379 00:24:41,026 --> 00:24:42,220 ll est génial, non ? 380 00:24:42,294 --> 00:24:46,060 On ressemble à un hérisson, mais on sent que ça marche, non ? 381 00:24:46,131 --> 00:24:47,189 Un peu. 382 00:24:47,266 --> 00:24:51,703 Tu connais lsabel Reed ? Une femme odieuse, mais avec une histoire géniale. 383 00:24:51,770 --> 00:24:55,297 Elle a tout essayé, vraiment tout, avant d'aller voir le Dr Mao. 384 00:24:55,374 --> 00:24:58,400 Puis elle y est allée régulièrement, elle a pris les plantes. 385 00:24:58,477 --> 00:25:01,810 ll faut prendre les plantes. Tu les prends bien ? 386 00:25:02,014 --> 00:25:04,278 Le Dr Mao était un vrai faiseur de miracles 387 00:25:04,349 --> 00:25:06,317 car en deux petites sessions 388 00:25:06,385 --> 00:25:11,049 il avait appris à Charlotte à éluder les bruits inutiles. 389 00:25:20,265 --> 00:25:23,063 Tu es réveillé depuis longtemps ? 390 00:25:23,769 --> 00:25:25,430 Quelques minutes. 391 00:25:25,504 --> 00:25:27,699 - Comment te sens-tu ? - Mieux. 392 00:25:29,341 --> 00:25:31,366 Je me sens à nouveau moi-même. 393 00:25:31,510 --> 00:25:33,637 - Voyons voir. - Ça va. 394 00:25:34,513 --> 00:25:35,878 Excuse-moi. 395 00:25:45,490 --> 00:25:48,721 J'étais la seule à pouvoir percevoir ce léger changement. 396 00:25:48,827 --> 00:25:51,796 Mais je savais que le cœur de Big s'était refermé. 397 00:25:53,365 --> 00:25:57,096 Peut-être se rouvrirait-il dans cinq ans, peut-être pas. 398 00:25:57,402 --> 00:26:01,236 Mais je savais très bien que ça n'était pas suffisant. 399 00:26:06,945 --> 00:26:09,311 Je commande le petit-déjeuner. Que veux-tu ? 400 00:26:09,381 --> 00:26:12,248 Des corn-flakes et un jus de fruit. Merci. 401 00:26:12,885 --> 00:26:16,651 Pour la première fois de la semaine, je n'avais pas envie de pleurer. 402 00:26:25,631 --> 00:26:27,622 La vie est trop courte pour ça. 403 00:26:57,000 --> 00:27:57,000 Ripped by RavyDavy part of the [RL] Crew