0 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 Subtitles - Ripped (and Hacked) by RavyDavy - Part of the [RL] Crew 1 00:00:36,083 --> 00:00:39,541 Carrie Bradshaw s'y connaît en sexe (et n'a pas froid aux yeux) 2 00:00:43,357 --> 00:00:45,518 silence, on tourne : couple ! 3 00:00:46,693 --> 00:00:51,289 Dans toute relation arrive un moment décisif pour le couple. 4 00:00:51,965 --> 00:00:55,162 - Je suis sortable ? - Ne t'inquiète pas, ils vont t'adorer. 5 00:00:55,235 --> 00:00:59,467 - Je veux faire bonne impression. - lls savent que je t'aime. 6 00:00:59,840 --> 00:01:00,966 On y est. 7 00:01:01,041 --> 00:01:04,272 Pour certains, il s'agit de la rencontre avec les parents. 8 00:01:04,544 --> 00:01:06,876 Pour moi, c'est la rencontre avec Prada. 9 00:01:06,947 --> 00:01:08,608 Merde alors ! 10 00:01:09,216 --> 00:01:12,811 Sur ma planète, il y a des fringues dans les magasins de fringues. 11 00:01:14,721 --> 00:01:15,983 Mesdames. 12 00:01:17,124 --> 00:01:18,716 Tu viens ici souvent ? 13 00:01:18,792 --> 00:01:21,022 - Carrie. - Salut. 14 00:01:21,094 --> 00:01:22,925 Je suppose que tu es déjà venue. 15 00:01:22,996 --> 00:01:26,124 Si seulement toutes mes clientes étaient aussi jolies... 16 00:01:27,300 --> 00:01:30,895 - Mon ami, Jack Berger. - Comment allez-vous ? 17 00:01:31,071 --> 00:01:34,199 Bien, deux bises en plus. Je prends. 18 00:01:34,408 --> 00:01:35,932 - ll est drôle, non ? - Oui. 19 00:01:36,009 --> 00:01:38,477 Et c'est la 1 re fois qu'il vient chez Prada. 20 00:01:38,545 --> 00:01:42,606 - On a des trucs superbes pour hommes. - Je suis là que pour ma superbe copine. 21 00:01:42,682 --> 00:01:46,118 Vous voulez boire quelque chose ? Cappuccino, eau minérale, champagne ? 22 00:01:46,186 --> 00:01:47,847 - Champagne ? - Oui. 23 00:01:48,522 --> 00:01:50,820 On peut passer le samedi à faire du shopping. 24 00:01:50,891 --> 00:01:52,256 Regardez tous, Carrie est là. 25 00:01:52,325 --> 00:01:54,953 On peut aussi le passer au lit. 26 00:01:56,563 --> 00:01:59,054 - Tu ne prends pas de douche ? - Non. 27 00:02:00,200 --> 00:02:02,566 Je veux garder ton odeur toute la nuit. 28 00:02:02,969 --> 00:02:04,561 Cochon. 29 00:02:05,405 --> 00:02:09,603 Vendredi, neuf heures ? 30 00:02:09,776 --> 00:02:11,334 Je ne peux pas, vendredi. 31 00:02:11,411 --> 00:02:14,073 Mais le vendredi, c'est toujours jour de baise ! 32 00:02:14,147 --> 00:02:16,877 - Ma pièce commence cette semaine. - Ta pièce ? 33 00:02:19,920 --> 00:02:21,979 Tu devrais venir voir ce que ça donne. 34 00:02:22,055 --> 00:02:23,420 PLElNE LUNE 35 00:02:23,723 --> 00:02:25,384 Ça déchire. 36 00:02:25,459 --> 00:02:28,895 Une pièce qui ''déchire''. Manquait plus que ça. 37 00:02:28,962 --> 00:02:32,125 - Allez, viens. - C'est à Brooklyn, donc hors circuit. 38 00:02:33,700 --> 00:02:35,793 Ne me regarde pas comme ça. 39 00:02:35,969 --> 00:02:39,666 C'est moi qui devrais être vexée. Tu passes tous tes vendredis sur moi. 40 00:02:39,739 --> 00:02:41,832 D' accord, on va faire un marché. 41 00:02:43,076 --> 00:02:44,873 Toi, tu viens me voir jouer, 42 00:02:45,679 --> 00:02:48,011 et puis moi, je te ferai venir, 43 00:02:48,081 --> 00:02:52,074 encore et encore, sous les draps. 44 00:02:59,493 --> 00:03:01,757 - Qu'en penses-tu ? - Je vais te le dire. 45 00:03:01,828 --> 00:03:04,388 Un, tu es superbe. 46 00:03:04,731 --> 00:03:07,222 Deux, je suis un peu paf. 47 00:03:07,667 --> 00:03:09,999 Pour vous. Essayez. 48 00:03:10,103 --> 00:03:12,537 C'est fabuleux. 49 00:03:12,606 --> 00:03:15,404 Je ne dis jamais ''fabuleux'', sinon je le dirais aussi. 50 00:03:15,475 --> 00:03:18,103 Ça, c'est une chemise. 51 00:03:20,447 --> 00:03:23,109 - Mais on la porte toute sa vie. - Bien obligé. 52 00:03:23,183 --> 00:03:26,482 Elle ouvre sur un studio ? 53 00:03:26,553 --> 00:03:27,679 Carrie, dites-lui. 54 00:03:27,754 --> 00:03:31,087 Mon amie arrivait toujours à me convaincre, et je m'en porte mieux. 55 00:03:31,157 --> 00:03:34,388 C'est notre première virée shopping. Ne brusquons rien. 56 00:03:34,461 --> 00:03:36,429 Comment va Claudia ? 57 00:03:36,563 --> 00:03:37,928 Nous avons rompu. 58 00:03:38,164 --> 00:03:39,495 Une vraie tragédie. 59 00:03:39,566 --> 00:03:42,399 Autant que Jack Berger sans chemise Prada. 60 00:03:42,469 --> 00:03:45,734 Que dire ? À part merci pour les remontants. 61 00:03:45,906 --> 00:03:50,275 Vous ne connaîtriez pas de femme aussi fabuleusement belle que vous 62 00:03:50,343 --> 00:03:52,937 avec qui je pourrais sortir ? 63 00:03:54,581 --> 00:03:55,912 Souris, ma puce. 64 00:03:55,982 --> 00:03:58,416 J'ai peut-être trouvé ton prince charmant. 65 00:03:58,485 --> 00:04:00,976 Hétéro, célibataire, travaille chez Prada. 66 00:04:01,288 --> 00:04:04,018 - ll est juif ? - Quoi ? 67 00:04:04,291 --> 00:04:07,283 Je ne vais quand même pas me débarrasser de ma nouvelle religion 68 00:04:07,360 --> 00:04:09,920 juste parce que je ne suis plus avec Harry ? 69 00:04:09,996 --> 00:04:12,988 - Oui. - Je suis pas juive que quand ça m'arrange. 70 00:04:13,733 --> 00:04:15,860 Je n'ai plus du tout envie de rendez-vous. 71 00:04:15,936 --> 00:04:17,631 Je suis bien trop triste. 72 00:04:17,704 --> 00:04:21,140 Charlotte, tu reprendras goût aux rendez-vous un jour, 73 00:04:21,207 --> 00:04:23,937 et ce jour-là, ils n'en auront peut-être plus, chez Prada. 74 00:04:24,010 --> 00:04:26,706 Si elle n'est pas prête, elle n'est pas prête. 75 00:04:26,780 --> 00:04:29,578 On ne peut pas tourner la page avant d'être prêt. 76 00:04:29,683 --> 00:04:31,116 Je dis ça comme ça. 77 00:04:31,251 --> 00:04:34,846 Qu'est-ce que je lui raconterais sur ma vie sentimentale ? 78 00:04:34,921 --> 00:04:36,855 ''Je me suis mariée, j'ai divorcé, 79 00:04:36,923 --> 00:04:40,552 ''puis je suis tombée amoureuse de mon avocat, et on allait se marier, 80 00:04:40,627 --> 00:04:43,357 ''mais j'ai tout gâché et on a rompu.'' 81 00:04:44,230 --> 00:04:45,822 C'est déprimant. 82 00:04:47,200 --> 00:04:49,760 Surtout maintenant que tu as dit la vérité. 83 00:04:51,438 --> 00:04:53,429 Qu'est-ce qu'on va faire ? 84 00:04:53,506 --> 00:04:56,566 Vendredi soir, on se fait belles et on sort prendre un verre. 85 00:04:56,643 --> 00:04:58,201 Je porterai ma robe Prada. 86 00:04:58,278 --> 00:05:00,576 - D'accord. - Excellent ! 87 00:05:00,947 --> 00:05:03,279 Merde, putain de merde. 88 00:05:03,350 --> 00:05:05,648 Tu as un truc ''merde, putain de merde'' ? 89 00:05:05,719 --> 00:05:08,745 - Je vais au théâtre. - Une nouvelle loi t'y oblige ? 90 00:05:08,822 --> 00:05:11,017 Une nouvelle pièce à Brooklyn, avec Jerry. 91 00:05:11,091 --> 00:05:13,889 - C'est une pièce pour les enfants ? - C'est très mignon. 92 00:05:13,960 --> 00:05:18,021 C'est pas mignon, c'est pathétique ce qu'on peut faire pour un bon coup. 93 00:05:24,471 --> 00:05:27,031 Et à propos de théâtre, ce soir-là, 94 00:05:27,307 --> 00:05:30,208 Miranda faisait son one-woman show, 95 00:05:30,310 --> 00:05:32,403 intitulé .' ''Je n'aime pas Steve. '' 96 00:05:35,281 --> 00:05:37,272 Comment ça s'est passé au parc ? 97 00:05:37,517 --> 00:05:39,985 C'était l'anniversaire de la sale gamine. 98 00:05:40,153 --> 00:05:42,053 Son anniversaire ? 99 00:05:42,122 --> 00:05:43,487 Oui, tiens. 100 00:05:43,790 --> 00:05:47,282 Je t'ai pris un sablé. Au chocolat. J'ai dû me battre. 101 00:05:47,527 --> 00:05:50,325 Pour moi ? Merci. 102 00:05:50,997 --> 00:05:55,400 Je commence à prendre de la brioche avec tous ces sablés. 103 00:05:56,036 --> 00:05:58,027 Tu n'as pas de brioche. 104 00:06:01,341 --> 00:06:05,175 J'y vais. Je rentre voir le match des Knicks. 105 00:06:05,512 --> 00:06:07,480 Tu peux le regarder ici. 106 00:06:08,481 --> 00:06:13,043 J'ai le câble, et plein de nourriture en trop. 107 00:06:13,119 --> 00:06:15,849 À moins que tu ne voies déjà quelqu'un. 108 00:06:15,922 --> 00:06:17,913 Debbie a des trucs à faire. 109 00:06:18,792 --> 00:06:20,885 Ça ne vous dérange pas ? 110 00:06:22,696 --> 00:06:26,063 Je ferais tout pour un type qui m'amène un sablé au chocolat. 111 00:06:26,966 --> 00:06:28,058 Super. 112 00:06:37,677 --> 00:06:40,976 Les prolongations se prolongèrent bien au-delà du match. 113 00:07:07,340 --> 00:07:11,037 Je dois appeler à l'aide. Tu es accro à Prada. 114 00:07:11,111 --> 00:07:14,478 Tu trouves ? Tiens. 115 00:07:14,647 --> 00:07:15,739 Pour toi. 116 00:07:15,815 --> 00:07:19,216 C'est la chemise qui serait fabuleuse ''si tu disais fabuleux''. 117 00:07:21,421 --> 00:07:24,584 Carrie, merci, mais c'est trop cher pour toi. 118 00:07:24,657 --> 00:07:26,921 Tu ne peux même pas t'offrir les trucs pour toi. 119 00:07:26,993 --> 00:07:29,689 C'était vrai la semaine dernière, mais voilà ! 120 00:07:30,764 --> 00:07:33,790 Un chèque de notre éditeur. lls ont vendu mon livre à Paris. 121 00:07:33,867 --> 00:07:35,892 C'est un acompte qui compte. 122 00:07:36,202 --> 00:07:37,601 C'est un sacré acompte. 123 00:07:37,670 --> 00:07:41,629 Je sais, c'est incroyable. Je suis en solde ici, mais une bombe en France. 124 00:07:41,708 --> 00:07:43,335 Une Jerry Lewis littéraire. 125 00:07:43,409 --> 00:07:47,368 ll te faut donc la chemise fabuleuse ''si tu disais fabuleux'' 126 00:07:47,447 --> 00:07:50,007 parce que tu es le plus fabuleux 127 00:07:50,150 --> 00:07:53,642 des hommes fabuleux qui ne disent jamais ''fabuleux''. 128 00:07:56,055 --> 00:07:58,717 D'accord, merci. 129 00:07:59,359 --> 00:08:01,850 Je meurs de faim. Qu'est-ce qui te tente ? 130 00:08:03,963 --> 00:08:06,932 Le lendemain, j'ai retrouvé Miranda et le petit lord Brady 131 00:08:07,000 --> 00:08:08,467 pour une petite promenade. 132 00:08:08,535 --> 00:08:11,902 Si je m'écroule au prochain carrefour, tu me pousses dans ce truc ? 133 00:08:11,971 --> 00:08:13,336 Pas de problème. 134 00:08:14,340 --> 00:08:16,365 Steve a passé une nuit chez moi. 135 00:08:17,677 --> 00:08:18,871 Sur le sofa. 136 00:08:18,945 --> 00:08:21,413 On regardait le match des Knicks, et il était tard. 137 00:08:21,481 --> 00:08:23,506 Quelqu'un va avoir mal. 138 00:08:23,883 --> 00:08:28,513 Carrie, je n'y peux rien. Je ne m'étais plus autant amusée depuis des siècles. 139 00:08:28,588 --> 00:08:32,547 - J'aime être avec lui. - Dis-le-lui, je t'en supplie. 140 00:08:32,625 --> 00:08:35,560 - Tu oublies qu'il a une amie. - Sans blague, et toi ? 141 00:08:35,628 --> 00:08:38,893 - Non. - ll a sûrement deviné tes sentiments. 142 00:08:39,199 --> 00:08:41,531 Je la joue pas intéressée. 143 00:08:41,601 --> 00:08:44,536 ll n'y a pas d'Oscar pour ça, tu sais ? 144 00:08:44,604 --> 00:08:48,233 Mon Dieu, Courtney. Bonjour. 145 00:08:48,441 --> 00:08:52,002 - Carrie, la dernière folie en Europe. - Pas vraiment. 146 00:08:52,111 --> 00:08:54,477 Miranda, voici Courtney, mon éditrice. 147 00:08:54,547 --> 00:08:58,108 Ex-éditrice. On m'a virée. D'où le Gin. 148 00:08:58,184 --> 00:09:00,880 Je rentre me faire un Martini bien corsé. 149 00:09:00,954 --> 00:09:02,512 Attends. Pourquoi ? 150 00:09:02,689 --> 00:09:06,523 ''Ventes décevantes dans mon secteur.'' 151 00:09:06,593 --> 00:09:08,823 - Désolée. - ''Qu'ils aillent se faire foutre.'' 152 00:09:08,895 --> 00:09:11,363 Si l'Europe ne s'intéressait pas à ton livre, 153 00:09:11,431 --> 00:09:15,162 ils m'auraient virée la semaine dernière quand ils ont lâché mes auteurs. 154 00:09:15,235 --> 00:09:18,500 Comment Berger le prend-il ? ll est si talentueux. Je n'y crois pas. 155 00:09:18,571 --> 00:09:20,869 lls n'auraient pas dû lâcher son 2e livre. 156 00:09:20,940 --> 00:09:24,432 Enfoirés de myopes. Dis-lui de prendre son téléphone 157 00:09:24,510 --> 00:09:27,274 et de m'appeler s'il veut se soûler en compagnie. 158 00:09:27,347 --> 00:09:29,372 Mignon, le petit. À bientôt. 159 00:09:31,517 --> 00:09:33,917 Berger ne m'a rien dit. 160 00:09:34,754 --> 00:09:36,654 Seigneur. 161 00:09:36,789 --> 00:09:41,692 Et moi qui lui achète des chemises et lui mets mon gros chèque sous le nez. 162 00:09:41,761 --> 00:09:44,924 - Tu ne pouvais pas savoir. - Je me sens très mal. 163 00:09:44,998 --> 00:09:47,694 Pourquoi aller me vanter de ce chèque ? 164 00:09:47,767 --> 00:09:50,930 Parce que tu en es fière, et que tu en as tous les droits. 165 00:09:51,004 --> 00:09:54,303 - Tu peux en être fière. - Ça ne va pas. 166 00:09:55,041 --> 00:09:57,771 Qu'est-ce que je fais, je lui dis que je sais ? 167 00:09:58,478 --> 00:10:01,140 Attends qu'il t'en parle. 168 00:10:02,448 --> 00:10:05,178 Brady, laisse-moi la place. 169 00:10:06,185 --> 00:10:07,584 Et à Central Park... 170 00:10:07,654 --> 00:10:09,121 Pas lui. Gay. 171 00:10:10,356 --> 00:10:12,119 Gay et ne le sait pas encore. 172 00:10:12,191 --> 00:10:15,888 Voilà. Pâle, sans manches, hétéro, et juif. 173 00:10:16,062 --> 00:10:18,087 Je t'en prie. On vient juste de rompre. 174 00:10:18,164 --> 00:10:20,428 Char, tu aimais Harry, et moi aussi. 175 00:10:20,500 --> 00:10:23,958 On l'aimait tous. Mais ça fait deux semaines. Au suivant. 176 00:10:24,037 --> 00:10:25,800 Ça n'est pas si facile que ça. 177 00:10:25,872 --> 00:10:30,036 Si, et il vaudrait mieux que ça passe, parce que tu déprimes à vue d'œil. 178 00:10:30,109 --> 00:10:32,407 Et personne n'aime les filles tristes. 179 00:10:32,545 --> 00:10:34,843 Tu ne comprends pas ce que je ressens. 180 00:10:35,081 --> 00:10:36,548 Tu n'as jamais... 181 00:10:36,849 --> 00:10:39,545 - Laisse tomber. - Jamais quoi ? 182 00:10:39,719 --> 00:10:42,745 Perdu l'amour de ma vie ? Tu te trompes. 183 00:10:43,856 --> 00:10:46,825 Paolo. Un Brésilien. ll m'a brisé le cœur. 184 00:10:47,160 --> 00:10:49,651 - Je ne m'en suis jamais remis. - Anthony ! 185 00:10:49,929 --> 00:10:53,456 Son cul était moelleux comme deux cuillères de glace au caramel. 186 00:10:53,800 --> 00:10:55,631 Lui. Je te vois bien avec lui. 187 00:10:55,702 --> 00:10:58,500 - ll ne m'intéresse pas. - Fais un effort 188 00:10:58,571 --> 00:11:00,971 ou tu finiras seule, sans homme. 189 00:11:01,040 --> 00:11:02,564 Peut-être bien. 190 00:11:02,675 --> 00:11:05,576 Tu penses qu'il ne pourrait rien m'arriver de pire ? 191 00:11:08,581 --> 00:11:10,742 Belle journée pour une bonne baise. 192 00:11:17,457 --> 00:11:18,651 Le blé. 193 00:11:19,158 --> 00:11:20,489 Moissonné. 194 00:11:21,327 --> 00:11:22,521 Le foin. 195 00:11:23,596 --> 00:11:24,927 Moissonné. 196 00:11:26,599 --> 00:11:27,861 Ma jeunesse ? 197 00:11:53,059 --> 00:11:56,859 Samantha se demanda si elle n'avait pas jugé les arts trop hâtivement. 198 00:12:00,199 --> 00:12:01,791 Alors, ça valait le déplacement ? 199 00:12:01,868 --> 00:12:05,429 Je ne suis pas passionnée de théâtre, mais sors donc ta queue. 200 00:12:09,976 --> 00:12:13,969 - Tu as aimé la pièce ? - J'ai cru qu'on m'avait injecté du Valium. 201 00:12:14,047 --> 00:12:17,175 - Tu as aimé mon monologue ? - Quel monologue ? 202 00:12:17,250 --> 00:12:19,480 Dès que tu as baissé ton slip, je n'ai plus pensé 203 00:12:19,552 --> 00:12:21,417 qu'à avoir ma part. 204 00:12:22,889 --> 00:12:24,015 De ça. 205 00:12:25,591 --> 00:12:27,923 J'espère que ça plaira plus aux critiques qu'à toi. 206 00:12:27,994 --> 00:12:30,292 J'ai lâché mon job au restaurant. 207 00:12:31,464 --> 00:12:33,591 lls ne voulaient pas me laisser faire la pièce. 208 00:12:33,666 --> 00:12:37,102 - Les enfoirés. Ça sera peut-être un succès. - Comment ? 209 00:12:37,203 --> 00:12:39,433 La promo de ce truc est terrifiante. 210 00:12:39,505 --> 00:12:41,837 ll y a ce petit dépliant pathétique 211 00:12:41,908 --> 00:12:45,435 qui oublie l'essentiel. 212 00:12:45,511 --> 00:12:49,003 - C'est quoi, l'essentiel ? - Toi, en nu intégral. 213 00:12:49,082 --> 00:12:51,710 Ça, c'est une bonne raison d'aller au théâtre. 214 00:12:51,984 --> 00:12:54,248 - Qui s'occupe de la com ? - Personne. 215 00:12:54,320 --> 00:12:56,413 lls n'ont pas le fric pour ça. 216 00:12:56,489 --> 00:12:58,650 On est payés, style, 30 $. 217 00:13:00,226 --> 00:13:02,694 C'est vraiment ce que tu veux faire dans la vie ? 218 00:13:02,762 --> 00:13:06,892 Dire des conneries sur les moissons dans un théâtre vide ? 219 00:13:07,633 --> 00:13:10,295 Oui. J'adore ça. Je suis un acteur. 220 00:13:11,671 --> 00:13:13,263 Alors je vais t'aider. 221 00:13:15,842 --> 00:13:17,742 Tu veux m'aider à jouer ? 222 00:13:17,810 --> 00:13:20,005 Je vais t'aider à devenir une star. 223 00:13:20,780 --> 00:13:24,716 Si je dois voir tes pièces, il faut qu'il y ait un tapis rouge. 224 00:13:24,817 --> 00:13:27,684 Je m'en sortirai, il faut que je travaille mon jeu. 225 00:13:28,087 --> 00:13:31,818 ll faut que tu travailles tes abdos. 226 00:13:32,058 --> 00:13:34,959 Mais on doit faire quelque chose pour ton nom. 227 00:13:35,027 --> 00:13:36,858 Jerry Jerrod. Terrible. 228 00:13:36,929 --> 00:13:39,830 - Arrête de parler. - Tout ce que tu veux. 229 00:13:39,999 --> 00:13:43,162 Matt. Toby. 230 00:13:43,769 --> 00:13:44,861 Ryan. 231 00:13:53,880 --> 00:13:55,609 Ça ne va pas ? 232 00:13:56,449 --> 00:14:00,010 Non, je suis juste inquiet. 233 00:14:04,590 --> 00:14:06,353 Berger, je suis au courant. 234 00:14:07,827 --> 00:14:09,158 Pour ton livre. 235 00:14:13,699 --> 00:14:16,327 Je suis tombée sur Courtney l'autre jour. 236 00:14:16,469 --> 00:14:19,438 - Pourquoi tu ne me l'as pas dit ? - Je ne savais pas si... 237 00:14:19,505 --> 00:14:21,996 - Quelqu'un d'autre le sait ? - Comme qui ? 238 00:14:22,275 --> 00:14:23,435 Tes amis ? 239 00:14:23,509 --> 00:14:25,204 J'étais avec Miranda mais... 240 00:14:25,278 --> 00:14:28,111 - Je ne veux pas qu'elle le sache. - C'est pas un problème. 241 00:14:28,181 --> 00:14:29,648 C'en est un pour moi. 242 00:14:29,715 --> 00:14:32,741 Je veux dire pour elle. 243 00:14:34,720 --> 00:14:35,880 Ouais. 244 00:14:38,758 --> 00:14:40,089 Je suis désolée. 245 00:14:41,928 --> 00:14:43,555 De quoi ? 246 00:14:43,629 --> 00:14:46,462 La chemise, le chèque. Je m'en veux. Je n'aurais jamais... 247 00:14:46,532 --> 00:14:48,966 Ça n'a rien à voir. 248 00:14:50,102 --> 00:14:52,036 C'est super pour ton chèque. 249 00:14:52,371 --> 00:14:55,135 Tu n'as pas à t'en vouloir. 250 00:14:55,208 --> 00:14:56,675 C'est mérité. 251 00:14:58,211 --> 00:14:59,838 Je suis fier de toi. 252 00:15:04,417 --> 00:15:06,817 Tu veux que je parle de toi à mon nouvel éditeur ? 253 00:15:06,886 --> 00:15:09,013 Seigneur Dieu, non merci. 254 00:15:09,155 --> 00:15:12,147 lls ont juste lâché les droits. 255 00:15:13,292 --> 00:15:14,816 Je vais m'en sortir. 256 00:15:17,163 --> 00:15:18,790 J'en suis sûre. 257 00:15:19,398 --> 00:15:21,093 Parce que tu es génial. 258 00:15:24,370 --> 00:15:27,567 Puis il a grogné. Fin de la discussion. 259 00:15:27,640 --> 00:15:30,575 - J'aurais dû me taire. - Écoute, les hommes dans l'échec... 260 00:15:30,643 --> 00:15:33,703 - ll n'est pas en échec. - Bon, disons dans l'adversité... 261 00:15:33,779 --> 00:15:36,304 D'accord, il y a de l'adversité. 262 00:15:36,382 --> 00:15:39,146 ... ils ont besoin qu'une femme forte vienne à leur secours. 263 00:15:39,218 --> 00:15:41,049 Comme moi avec Smith Jerrod. 264 00:15:41,120 --> 00:15:43,816 - Qui ? - Jerry. J'ai changé son nom. 265 00:15:43,956 --> 00:15:46,049 Je lui donne un coup de pouce, 266 00:15:46,125 --> 00:15:49,788 et Smith, c'est parfait pour notre future grande vedette. 267 00:15:53,299 --> 00:15:56,564 ''Smith Jerrod, une future star, est un must. 268 00:15:56,636 --> 00:16:00,504 ''Les célébrités ont entamé leur migration vers Brooklyn.'' 269 00:16:00,940 --> 00:16:03,101 C'est vrai ? 270 00:16:03,175 --> 00:16:06,736 Toi, oui. Je nous ai pris des billets pour la première. 271 00:16:06,812 --> 00:16:09,372 lnvite tes relations célèbres, et fais-toi belle. 272 00:16:09,448 --> 00:16:11,643 C'est un événementiel à tapis rouge. 273 00:16:11,717 --> 00:16:13,446 Pourquoi fais-tu tout ça ? 274 00:16:14,253 --> 00:16:16,483 ll a 28 ans et gagne 30 $ par semaine. 275 00:16:16,555 --> 00:16:20,218 ll mourait à petit feu. Je pouvais l'aider, je l'ai fait. 276 00:16:20,326 --> 00:16:22,624 ll ne se sent pas menacé ? 277 00:16:22,695 --> 00:16:25,357 C'est la nouvelle génération. 278 00:16:25,431 --> 00:16:29,197 Les jeunes ne se sentent pas menacés par les femmes fortes. 279 00:16:30,369 --> 00:16:32,894 lls sont tous comme ça, ou juste lui ? 280 00:16:34,273 --> 00:16:38,141 Nous présumons que les hommes évoluent en même temps que les femmes. 281 00:16:38,210 --> 00:16:40,474 Des centaines d'articles 282 00:16:40,546 --> 00:16:42,377 sont écrits sur l'homme nouveau. 283 00:16:42,448 --> 00:16:44,575 Existe-t-il vraiment ? 284 00:16:44,650 --> 00:16:46,242 S'agit-il de l'ancien modèle 285 00:16:46,319 --> 00:16:49,550 qu'une R.P. intelligente aurait renommé et reconditionné ? 286 00:16:49,755 --> 00:16:52,690 Les hommes se sentent-ils moins menacés par les femmes, 287 00:16:52,758 --> 00:16:55,454 ou ont-ils appris à faire semblant ? 288 00:17:09,075 --> 00:17:10,303 Une minute. 289 00:17:10,876 --> 00:17:12,275 Tu es en avance. 290 00:17:12,478 --> 00:17:13,945 - Vraiment ? - Oui. 291 00:17:14,046 --> 00:17:16,037 - Tu es jolie. - Tu trouves ? 292 00:17:20,953 --> 00:17:24,150 C'est ton tour de faire les sablés ? 293 00:17:24,223 --> 00:17:25,315 C'est vraiment mignon. 294 00:17:25,391 --> 00:17:28,155 C'est la première fois, mais ça n'est pas trop dur, non ? 295 00:17:28,227 --> 00:17:31,253 - J'ai l'air de savoir ce genre de choses ? - Je vois. 296 00:17:33,499 --> 00:17:37,094 ''Mélangez la pâte dans un grand récipient.'' 297 00:17:37,269 --> 00:17:39,829 Voilà un saladier. 298 00:17:40,973 --> 00:17:42,838 Regarde, je fais de la pâtisserie. 299 00:17:42,908 --> 00:17:44,899 Miranda, t'es pas obligée de faire ça. 300 00:17:44,977 --> 00:17:49,107 Tu as besoin d'aide, et ce n'est pas Brady qui va le faire. 301 00:17:49,215 --> 00:17:52,082 C'est à une condition, tu me laisses lécher le plat. 302 00:17:52,785 --> 00:17:55,583 Marché conclu. Les œufs et le lait sont là. 303 00:17:55,821 --> 00:17:59,086 Tu vas marquer des points au parc, cette semaine. 304 00:17:59,158 --> 00:18:03,219 En fait, c'est pour l'anniversaire de Debbie. 305 00:18:04,463 --> 00:18:05,555 Super. 306 00:18:05,631 --> 00:18:08,657 On donne une petite fête et elle ne veut pas de gâteau. 307 00:18:08,734 --> 00:18:11,703 Mais elle n'a pas parlé de sablés. 308 00:18:12,471 --> 00:18:15,634 On fait combien de sablés ? 309 00:18:16,442 --> 00:18:21,402 H-A-P-P-Y-B-l-R-T-H-D-A-Y-D-E-B-B-l-E. 310 00:18:22,815 --> 00:18:25,579 - 20. - 20. Génial. 311 00:18:30,623 --> 00:18:32,523 20 sablés plus tard, 312 00:18:32,792 --> 00:18:36,353 - C'est loupé ! - Laisse-moi faire. 313 00:18:36,962 --> 00:18:39,931 Merde, déjà 6 h 30. 314 00:18:40,566 --> 00:18:41,999 Je dois aller bosser. 315 00:18:42,067 --> 00:18:45,093 Très bien, je finirai plus tard. 316 00:18:45,171 --> 00:18:48,868 Vas-y. Je m'en occupe. Tu ne sais pas faire les lettres de toute façon. 317 00:18:48,941 --> 00:18:50,533 - Tu es sûre ? - Vas-y. 318 00:18:55,481 --> 00:18:58,780 Merci, Miranda, t'es vraiment géniale. 319 00:19:15,701 --> 00:19:19,467 - Allô. - Je ne viens pas ce soir. 320 00:19:19,772 --> 00:19:22,434 Je vais au théâtre, tu viens au théâtre. 321 00:19:22,508 --> 00:19:24,976 - Je ne peux pas. - Tu ne vas pas bien ? 322 00:19:26,512 --> 00:19:29,208 Je suis chez Steve, il a dû partir travailler, 323 00:19:29,281 --> 00:19:32,273 et je dois l'aider à faire 20 sablés 324 00:19:32,351 --> 00:19:34,444 pour l'anniversaire de sa copine. 325 00:19:34,520 --> 00:19:37,546 - Pourquoi il t'a demandé ça ? - C'est pas lui. 326 00:19:37,857 --> 00:19:42,317 Je pensais que c'était pour le parc, et ensuite c'était trop tard pour reculer. 327 00:19:43,095 --> 00:19:46,258 C'est ma faute. Je ne sais pas ce que j'espérais. 328 00:19:46,899 --> 00:19:50,494 Qu'il voit que je suis bonne en sablés et qu'il tombe amoureux de moi ? 329 00:19:50,569 --> 00:19:53,265 Merde, j'ai loupé le ''B'' de Debbie. 330 00:19:53,439 --> 00:19:55,634 - Tu me poses ce glaçage. - Je n'ai pas fini. 331 00:19:55,708 --> 00:19:59,166 Tu ne pleureras pas à cause de Debbie. Je te l'interdis. 332 00:19:59,245 --> 00:20:02,681 Si je ne finis pas, Steve se doutera de quelque chose. 333 00:20:02,915 --> 00:20:05,907 Si tu fais ces sablés, tu ne pourras plus te regarder en face. 334 00:20:05,985 --> 00:20:08,215 Lâche ce glaçage. 335 00:20:08,387 --> 00:20:11,220 - Que vais-je dire ? - Que c'est à cause de Brady. 336 00:20:11,357 --> 00:20:13,825 ll faut bien qu'il serve à quelque chose. 337 00:20:16,362 --> 00:20:18,626 - Je le pose. - C'est bien, ma chérie. 338 00:20:19,131 --> 00:20:22,567 Berger arrive en taxi, et je ne suis pas encore habillée. Écoute-moi. 339 00:20:22,635 --> 00:20:26,594 Tu sors de là, tu rentres chez toi, et je te rappelle, d'accord ? 340 00:20:26,939 --> 00:20:29,931 - D'accord. Je t'aime. - Moi aussi. 341 00:20:38,450 --> 00:20:39,712 Surprise. 342 00:20:42,788 --> 00:20:44,380 C'est pas un taxi, ça. 343 00:20:44,857 --> 00:20:46,620 C'est bien plus amusant qu'un taxi. 344 00:20:46,692 --> 00:20:49,525 Ça faisait longtemps que je ne l'avais pas sortie. 345 00:20:50,129 --> 00:20:53,394 Je ne suis pas vraiment habillée comme une fille à motards. 346 00:20:54,300 --> 00:20:57,133 - Prada, la totale, quoi... - T'inquiète pas, monte. 347 00:20:57,202 --> 00:20:59,864 Je voudrais pas faire la fille, 348 00:21:00,272 --> 00:21:03,002 mais ça n'ennuie d'avoir la coupe casque de moto 349 00:21:03,108 --> 00:21:05,372 quand il y a un tapis rouge en vue. 350 00:21:05,444 --> 00:21:08,743 On n'est jamais sortis avec ma moto depuis qu'on se connaît. 351 00:21:08,814 --> 00:21:10,577 Je tiens vraiment à la prendre ce soir. 352 00:21:10,649 --> 00:21:14,312 Tu vas adorer passer sur le pont de Brooklyn. 353 00:21:14,386 --> 00:21:16,877 Allez, Carrie, fais ça pour moi. 354 00:21:21,427 --> 00:21:23,725 Très bien, mais ne va pas vite. 355 00:21:24,163 --> 00:21:25,892 Sacré chapeau, pas vrai ? 356 00:21:28,667 --> 00:21:31,397 ll existe une loi pour les couples, assez peu connue. 357 00:21:31,470 --> 00:21:35,201 On n'enfonce pas un homme à terre. 358 00:22:02,134 --> 00:22:04,466 Je t'ai dit de pas rouler trop vite. 359 00:22:05,771 --> 00:22:07,671 Je n'ai pas roulé si vite que ça. 360 00:22:07,740 --> 00:22:10,573 C'est juste parce qu'on est à moto. 361 00:22:10,643 --> 00:22:12,167 C'est des conneries. 362 00:22:12,378 --> 00:22:15,176 Tu n'as pas senti que je m'agrippais ? 363 00:22:15,247 --> 00:22:18,739 - J'ai pensé que ça t'excitait. - J'étais terrorisée. 364 00:22:18,817 --> 00:22:21,342 Calme-toi, tu es en sécurité. 365 00:22:22,187 --> 00:22:23,950 Je ne veux pas mourir sur un pont 366 00:22:24,023 --> 00:22:27,015 pour que tu fasses ton macho sur ta moto. 367 00:22:27,092 --> 00:22:30,926 - Qu'est-ce que ça veut dire ? - Tu le sais très bien. 368 00:22:31,063 --> 00:22:33,896 Et je ne suis pas désolée d'avoir gagné cet argent. 369 00:22:33,966 --> 00:22:36,935 J'ai travaillé dur, et je n'aurais jamais pensé que tu serais 370 00:22:37,002 --> 00:22:39,630 le genre de mec à qui ça poserait un problème. 371 00:22:39,705 --> 00:22:42,503 Moi non plus, mais maintenant, je le sais. 372 00:22:55,954 --> 00:22:57,945 Désolé pour la moto. 373 00:22:59,491 --> 00:23:01,482 Tu me regardes s'il te plaît ? 374 00:23:07,366 --> 00:23:11,302 Je ne pensais pas aller si vite. Désolé, je ne le ferai plus. 375 00:23:11,370 --> 00:23:13,998 C'est la dernière fois que je monte là-dessus. 376 00:23:15,107 --> 00:23:17,667 Écoute, je ne veux pas être ce genre de mec. 377 00:23:17,876 --> 00:23:20,401 Un mec qui se sent menacé par ta réussite. 378 00:23:20,479 --> 00:23:23,448 Je jure que je ferai tout mon possible pour changer. 379 00:23:23,649 --> 00:23:25,776 Je refuse d'être ce genre de type. 380 00:23:29,054 --> 00:23:31,818 Je te trouve magnifique. 381 00:23:33,992 --> 00:23:35,152 Je t'assure. 382 00:24:01,086 --> 00:24:03,020 Ça, c'est pour le casque. 383 00:24:04,356 --> 00:24:06,790 Allez, on arrête. 384 00:24:27,212 --> 00:24:29,806 Carrie, par ici. 385 00:24:31,650 --> 00:24:32,674 lls te connaissent ? 386 00:24:32,751 --> 00:24:34,742 Je sortais beaucoup avant. 387 00:24:37,656 --> 00:24:39,453 Une toute seule ? 388 00:24:42,861 --> 00:24:47,298 - Bien sûr. - Non, on est ensemble. 389 00:24:47,566 --> 00:24:50,831 - Comment s'appelle-t-il ? - Jack Berger. C'est un écrivain. 390 00:24:51,303 --> 00:24:54,067 Super, merci beaucoup. Salut. 391 00:25:02,381 --> 00:25:05,373 lls s'assurent juste de ne pas se tromper pour les journaux. 392 00:25:05,450 --> 00:25:07,281 C'est vraiment pas mon jour. 393 00:25:08,287 --> 00:25:10,221 Je me sens pas d'entrer. 394 00:25:10,289 --> 00:25:14,316 Je vais tout gâcher. Ça t'embête que je file ? 395 00:25:15,327 --> 00:25:17,989 Tu peux toujours rentrer avec les filles ? 396 00:25:19,464 --> 00:25:21,056 Tu es sûre que ça va ? 397 00:25:27,072 --> 00:25:29,700 pleine lune 398 00:25:35,414 --> 00:25:37,041 ''Salut, beauté.'' 399 00:25:38,851 --> 00:25:41,581 C'est la pire imitation de Barbra Streisand au monde. 400 00:25:41,653 --> 00:25:43,951 À Brooklyn, faites comme à Brooklyn. 401 00:25:44,022 --> 00:25:47,753 À propos, j'ai la pire place que j'aie jamais eue. 402 00:25:47,826 --> 00:25:51,159 Plus maintenant. Tu t'assieds à côté de moi. 403 00:25:51,663 --> 00:25:53,790 Et en parlant de ''une toute seule'', 404 00:25:53,899 --> 00:25:57,096 Charlotte était entourée de couples, 405 00:25:57,169 --> 00:25:59,467 et dans un éclair de lucidité, 406 00:25:59,538 --> 00:26:02,769 elle comprit ce que serait sa vie sans homme. 407 00:26:06,511 --> 00:26:07,876 Miranda ne vient pas. 408 00:26:07,946 --> 00:26:11,575 Tony de chez Prada peut donc s'asseoir à côté de toi. 409 00:26:13,585 --> 00:26:15,416 Bonjour. 410 00:26:16,788 --> 00:26:21,020 Après tout, ça ne refuse pas, un cadeau de chez Prada. 411 00:26:24,630 --> 00:26:26,791 Tout Manhattan est là. 412 00:26:27,733 --> 00:26:29,860 Quelqu'un est resté garder l'île ? 413 00:26:34,706 --> 00:26:36,105 Ma jeunesse ? 414 00:26:57,829 --> 00:26:59,319 La pluie est tombée. 415 00:26:59,798 --> 00:27:01,732 Drue, puis douce. 416 00:27:03,435 --> 00:27:05,062 Elle a touché l'herbe. 417 00:27:05,570 --> 00:27:07,800 Verte, puis mouillée. 418 00:27:09,675 --> 00:27:12,542 Mouillée, si mouillée. 419 00:27:14,346 --> 00:27:16,211 Elle m'a fait penser à toi. 420 00:27:17,349 --> 00:27:19,749 Tu avais toujours une odeur de pluie. 421 00:27:21,586 --> 00:27:23,247 Un étalon est né. 422 00:27:35,667 --> 00:27:40,001 Ce soir-là, Pleine Lune fit sensation. 423 00:27:46,545 --> 00:27:49,537 - Nu intégral, et il joue bien. - Qui l'eût cru ? 424 00:27:50,582 --> 00:27:52,982 - Où est Berger ? - ll est parti. 425 00:27:53,051 --> 00:27:55,178 ll s'est enrhumé. 426 00:27:55,487 --> 00:27:58,547 - À la prochaine. - Bonne soirée. 427 00:28:02,728 --> 00:28:05,094 - Tu veux bien qu'on sorte ? - Bien sûr. 428 00:28:05,197 --> 00:28:07,791 Peut-être que nous jouons tous, tout le temps. 429 00:28:07,866 --> 00:28:12,200 Ce soir-là, je jouais à la femme bien dans son couple, 430 00:28:12,270 --> 00:28:15,296 dont le petit ami s'enrhumait. 431 00:28:21,000 --> 00:29:06,000 Ripped by RavyDavy part of the [RL] Crew