0 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 Subtitles - Ripped (and Hacked) by RavyDavy - Part of the [RL] Crew 1 00:00:35,515 --> 00:00:39,144 Carrie Bradshaw s'y connaît en sexe (et n'a pas froid aux yeux) 2 00:00:43,390 --> 00:00:45,984 qui aime bien châtie bien, mais pas trop 3 00:00:59,673 --> 00:01:02,801 À New York, il est statistiquement prouvé 4 00:01:02,943 --> 00:01:06,777 que toutes les sept minutes, une femme imprudente... 5 00:01:07,981 --> 00:01:09,608 Ferme ta gueule ! 6 00:01:09,750 --> 00:01:10,978 ... sort avec un acteur. 7 00:01:11,051 --> 00:01:13,542 Lâchez-moi. Mon mari va arriver ! 8 00:01:13,620 --> 00:01:16,646 Pour Samantha, l'avantage de sortir avec Jerry l'acteur, 9 00:01:16,723 --> 00:01:19,851 c'était de vivre ses fantasmes grandeur nature. 10 00:01:19,926 --> 00:01:22,952 Ne me faites pas de mal. Je ferai ce que vous voudrez. 11 00:01:23,029 --> 00:01:24,792 Ferme ta gueule ! 12 00:01:27,768 --> 00:01:29,292 T'es vraiment doué. 13 00:01:29,436 --> 00:01:32,064 Je t'ai dit de la fermer. 14 00:01:32,873 --> 00:01:36,206 C'est toi qui vas la fermer. Baise-moi avant l'arrivée de mon mari. 15 00:01:36,276 --> 00:01:37,573 Tout de suite ! 16 00:01:38,412 --> 00:01:41,313 Ensuite, il a joué à me nouer les mains derrière le dos 17 00:01:41,381 --> 00:01:45,249 tout en continuant à crier : ''Ferme ta gueule.'' 18 00:01:45,352 --> 00:01:47,786 Croyez-moi, c'est vraiment revigorant 19 00:01:47,854 --> 00:01:51,119 d'être avec quelqu'un qui aime innover en matière de baise. 20 00:01:51,725 --> 00:01:56,128 - Et voici mon amie, Samantha. - La timide. 21 00:01:56,730 --> 00:01:58,561 C'est vraiment choquant. 22 00:01:58,632 --> 00:02:01,032 On ne plaisante pas avec les femmes battues. 23 00:02:01,101 --> 00:02:04,468 Je t'en prie, c'était un fantasme. Ça ne se censure pas. 24 00:02:04,538 --> 00:02:07,530 Je crois que la Cour suprême est en train de plancher dessus. 25 00:02:07,607 --> 00:02:11,099 Les fantasmes sont sains et inoffensifs. Tu n'es pas d'accord ? 26 00:02:11,745 --> 00:02:14,509 Vous savez, en tant qu'homme, je me suis toujours dit 27 00:02:14,581 --> 00:02:17,709 que tout ce qui avait trait au viol de près ou de loin 28 00:02:17,784 --> 00:02:19,945 n'était pas une bonne idée. 29 00:02:20,520 --> 00:02:21,714 Je peux y aller ? 30 00:02:21,788 --> 00:02:25,747 Qu'il est doux d'entendre ses amies rire aux blagues de son nouveau petit ami. 31 00:02:25,826 --> 00:02:28,260 Ce n'est pas notre seul scénario. 32 00:02:28,328 --> 00:02:31,661 Parfois, il devient le sénateur Smith ou le proviseur Smith. 33 00:02:31,932 --> 00:02:33,900 - Le prisonnier... - Changeons de sujet. 34 00:02:33,967 --> 00:02:37,232 Miranda, comment s'est passée ta soirée avec l'agent immobilier ? 35 00:02:37,304 --> 00:02:41,638 C'était plutôt pas mal. ll était mignon, drôle et... 36 00:02:41,842 --> 00:02:43,036 Allô ? 37 00:02:44,244 --> 00:02:46,940 Dr Smith, merci de me rappeler. 38 00:02:49,249 --> 00:02:52,218 Excusez-moi, il pense que j'ai les oreillons. 39 00:02:52,619 --> 00:02:54,109 Oui, je suis enflée. 40 00:02:54,187 --> 00:02:55,552 Là, c'est chaud. 41 00:02:57,491 --> 00:02:59,550 Comment s'est terminée la soirée ? 42 00:02:59,626 --> 00:03:00,854 ll m'a raccompagnée... 43 00:03:00,927 --> 00:03:04,658 - Désolée, tu ne satures pas encore ? - Non, ça va. 44 00:03:05,098 --> 00:03:06,759 Je te préviendrai. 45 00:03:07,167 --> 00:03:10,898 ll m'a embrassée à la porte. Je l'ai invité à monter. 46 00:03:10,971 --> 00:03:13,030 lmpossible, il avait une réunion très tôt. 47 00:03:13,106 --> 00:03:15,370 Nouveau baiser. ll a dit qu'il appellerait. 48 00:03:15,442 --> 00:03:18,309 Deux baisers. Très prometteur. 49 00:03:18,378 --> 00:03:20,243 Tu crois, même s'il n'est pas monté ? 50 00:03:20,313 --> 00:03:24,340 Oui. ll t'aime bien, mais il veut prendre son temps. C'est sympa. 51 00:03:24,417 --> 00:03:26,180 Berger, qu'en penses-tu ? 52 00:03:28,321 --> 00:03:29,618 Tu veux vraiment savoir ? 53 00:03:29,689 --> 00:03:32,385 J'adorerais avoir l'avis d'un homme, pour changer. 54 00:03:32,459 --> 00:03:35,019 Très bien. Je vais être franc. 55 00:03:35,095 --> 00:03:37,029 ll n'est pas fou de toi. 56 00:03:39,199 --> 00:03:42,259 - C'est faux ! - Ne l'écoute pas. 57 00:03:42,702 --> 00:03:45,865 Non, je suis intriguée. Développe. 58 00:03:46,306 --> 00:03:49,070 Désolé, mais lorsqu'un type est vraiment intéressé, 59 00:03:49,142 --> 00:03:52,077 il monte, il n'y a pas de réunion qui tienne. 60 00:03:52,579 --> 00:03:55,912 C'est ridicule ! Et les circonstances exténuantes ? 61 00:03:55,982 --> 00:03:59,474 S'il est stressé, pressé ou a la migraine ? 62 00:03:59,553 --> 00:04:03,045 ll y a aussi les types qui ont peur d'être blessés 63 00:04:03,123 --> 00:04:05,114 et qui ne veulent pas gâcher une amitié. 64 00:04:05,191 --> 00:04:07,887 lls sont parfois effrayés par leurs propres sentiments. 65 00:04:07,961 --> 00:04:11,124 C'est très complexe. ll y a beaucoup d'ambigu'I'té. 66 00:04:11,264 --> 00:04:15,257 Oui, pour moi, tout ça veut dire que tu ne l'intéresses pas. 67 00:04:15,335 --> 00:04:17,303 Désolé, avec les mecs, c'est simple. 68 00:04:17,370 --> 00:04:20,737 Si on a envie, on monte. On prévoit le prochain rendez-vous. 69 00:04:20,807 --> 00:04:22,638 ll n'y a pas d'ambigu'I'té. 70 00:04:22,976 --> 00:04:24,910 Pas d'ambigu'I'té ? Mais... 71 00:04:24,978 --> 00:04:28,141 J'ai passé toute ma vie à analyser cette ambigu'I'té. 72 00:04:28,214 --> 00:04:30,273 J'en ai fait mon métier. 73 00:04:30,350 --> 00:04:33,444 Mince. Je ne l'intéresse pas. 74 00:04:37,791 --> 00:04:41,921 Chérie, ignore-le. ll n'y connaît rien. 75 00:04:41,995 --> 00:04:43,462 Tu es viré. 76 00:04:44,097 --> 00:04:47,066 Si tu l'intéresses pas, c'est que c'est une lavette, alors... 77 00:04:47,133 --> 00:04:48,725 Non, ça me plaît. 78 00:04:49,235 --> 00:04:51,795 Je ne me suis jamais sentie aussi libérée. 79 00:04:51,871 --> 00:04:55,739 Je n'aurais pas perdu tout ce temps en thérapie ces 20 dernières années 80 00:04:55,809 --> 00:04:57,003 si je l'avais su. 81 00:04:57,077 --> 00:04:59,841 Je pense que l'agent immobilier appellera. 82 00:04:59,913 --> 00:05:03,178 Je crois que tu vas recevoir un e-mail désagréable. 83 00:05:03,249 --> 00:05:05,410 Du genre : ''Désolé, je n'ai pas appelé. 84 00:05:05,485 --> 00:05:08,454 ''Là où je suis, il n'y a pas de téléphone.'' 85 00:05:09,556 --> 00:05:10,750 ll me plaît. 86 00:05:10,824 --> 00:05:13,054 Le mieux, quand on a passé une soirée entre amis, 87 00:05:13,126 --> 00:05:15,253 c'est d'en parler sur le chemin du retour. 88 00:05:15,328 --> 00:05:18,923 Charlotte est marrante, Samantha, hilarante. Elles le sont toutes. 89 00:05:18,999 --> 00:05:22,196 - Elles t'ont trouvé génial. - Miranda est adorable. 90 00:05:22,268 --> 00:05:26,432 Je sais. Je l'adore. Et j'adore que tu l'adores. 91 00:05:26,506 --> 00:05:29,236 Elle t'a adoré. Les autres aussi. 92 00:05:29,542 --> 00:05:31,032 Et elles ont la dent dure. 93 00:05:31,111 --> 00:05:34,547 - Moi aussi. - Bon, tu choisis : 94 00:05:34,881 --> 00:05:37,315 Caramel tendre ou Cœur de noix ? 95 00:05:37,617 --> 00:05:41,178 Mon Dieu ! Moi, je voulais l'autre. C'est parfait ! 96 00:05:42,055 --> 00:05:43,955 Quand tu es allé aux W.-C., elles... 97 00:05:44,024 --> 00:05:46,049 - Arrête. - Je parle trop ? 98 00:05:46,126 --> 00:05:49,721 Non, je veux dire quelque chose et je ne veux pas de réponse, d'accord ? 99 00:05:49,796 --> 00:05:51,195 Tu me le promets ? 100 00:05:53,400 --> 00:05:54,765 Je t'aime. 101 00:05:55,368 --> 00:05:58,997 Moi aussi, je t'aime. Et je le dis spontanément. Je te le jure. 102 00:05:59,072 --> 00:06:02,803 J'allais te le dire. J'y ai pensé toute la soirée. 103 00:06:03,877 --> 00:06:07,176 Je t'aime. Je voulais le redire toute seule. 104 00:06:09,082 --> 00:06:10,913 Dans cet état euphorique, 105 00:06:10,984 --> 00:06:14,147 une seule personne pouvait me supporter. 106 00:06:14,287 --> 00:06:16,983 Moi aussi, je suis amoureuse. Je suis contente pour toi. 107 00:06:17,057 --> 00:06:21,050 Je n'ai jamais dit ''Je t'aime'' aussi vite, mais je ne pouvais pas me retenir. 108 00:06:21,127 --> 00:06:23,994 Pourquoi se retenir ? C'est normal. Tu es amoureuse. 109 00:06:24,064 --> 00:06:28,000 - Je suis amoureuse. - J'aime tant Harry que ça fait mal. 110 00:06:28,068 --> 00:06:31,128 Parfois, je regarde Berger, il est si mignon 111 00:06:31,204 --> 00:06:34,298 que j'ai envie de lui serrer le visage à l'en écrabouiller ! 112 00:06:34,374 --> 00:06:37,207 Vendredi soir, c'est mon premier shabbat officiel. 113 00:06:37,277 --> 00:06:40,974 Je cuisine tout un dîner traditionnel pour Harry. 114 00:06:41,047 --> 00:06:44,813 - Je suis toute excitée d'être une vraie Juive. - Voici votre poitrine. 115 00:06:44,884 --> 00:06:47,182 Non, j'ai dit maigre. 116 00:06:54,094 --> 00:06:56,585 Je pensais que ma semaine était déjà parfaite, 117 00:06:56,663 --> 00:06:59,826 mais en rentrant, j'ai trouvé une petite surprise de Berger. 118 00:06:59,899 --> 00:07:01,992 Tempête dans la boîte de Pandore par J. Berger 119 00:07:05,405 --> 00:07:07,737 TU M'AlMES, CERTES... MAlS AlMERAS-TU MON LlVRE ? B 120 00:07:14,614 --> 00:07:17,583 Du livre de Berger aux livres de comptes de Samantha. 121 00:07:19,986 --> 00:07:21,510 Désolé, Mme Jones, 122 00:07:21,588 --> 00:07:25,524 vous devez 300 000 dollars d'arriérés d'impôts au gouvernement. 123 00:07:25,892 --> 00:07:29,191 Mais, M. le comptable, je ne les ai pas. 124 00:07:29,362 --> 00:07:32,661 Qu'allez-vous faire, me prendre ma chemise ? 125 00:07:34,567 --> 00:07:36,262 Prenez ma chemise. 126 00:07:42,375 --> 00:07:45,139 Ça, le fisc ne l'aura pas. 127 00:07:48,114 --> 00:07:51,641 Je pensais que Tempête dans la boîte de Pandore serait brillant. 128 00:07:52,552 --> 00:07:54,042 En réalité... 129 00:07:55,655 --> 00:07:56,849 ça l'était. 130 00:08:03,563 --> 00:08:06,031 Si tu ne l'as pas terminé, c'est fini entre nous. 131 00:08:06,099 --> 00:08:08,499 Je viens de le terminer. Je te le jure. 132 00:08:08,902 --> 00:08:10,802 Tu as eu le temps de manger ? 133 00:08:10,904 --> 00:08:14,067 Ça fait deux jours. 400 pages. 134 00:08:14,140 --> 00:08:17,166 - Je n'aime pas les lectrices lentes. - Tu as fini ? 135 00:08:17,243 --> 00:08:18,505 Bon, alors, tu l'as lu ? 136 00:08:18,578 --> 00:08:21,741 Oui, et si tu la mettais en veilleuse, 137 00:08:22,015 --> 00:08:23,778 je pourrais te dire 138 00:08:24,851 --> 00:08:28,844 que j'ai adoré, adoré, adoré. 139 00:08:29,289 --> 00:08:30,756 J'ai adoré ! 140 00:08:31,191 --> 00:08:33,523 Mais il y a un énorme problème. 141 00:08:33,760 --> 00:08:37,924 Ton personnage principal porte un chouchou. 142 00:08:42,402 --> 00:08:44,461 Dans les cheveux ? Ça pose un problème ? 143 00:08:44,537 --> 00:08:47,335 Non, sauf si tu parles des femmes à Manhattan. 144 00:08:47,407 --> 00:08:49,773 Auquel cas, par où commencer ? 145 00:08:50,310 --> 00:08:53,473 Qu'est-ce que tu racontes ? Elles portent des chouchous. 146 00:08:53,780 --> 00:08:56,772 Dans leur salle de bains, quand elles se lavent le visage. 147 00:08:56,850 --> 00:08:58,147 Tu dis n'importe quoi. 148 00:08:58,218 --> 00:09:02,211 Tous les jours, je vois des femmes qui portent des chouchous à New York. 149 00:09:02,288 --> 00:09:04,882 Justement. Voici mon raisonnement. 150 00:09:04,958 --> 00:09:08,121 Une femme travaillant pour Vogue et habitant à Manhattan 151 00:09:08,194 --> 00:09:11,686 préférerait mourir plutôt que d'être vue dans un restaurant à la mode 152 00:09:11,764 --> 00:09:14,528 avec un chouchou dans les cheveux. 153 00:09:15,768 --> 00:09:17,861 Heureusement que je suis là, 154 00:09:17,937 --> 00:09:21,703 parce que si tu t'y connais en mecs, moi, je m'y connais en nanas. 155 00:09:22,275 --> 00:09:23,401 Super. 156 00:09:23,576 --> 00:09:26,044 Bon, je peux te lire mon passage préféré ? 157 00:09:26,112 --> 00:09:28,512 Non, je ne veux plus parler du bouquin. 158 00:09:29,582 --> 00:09:31,345 On commande quelque chose ? 159 00:09:34,454 --> 00:09:37,252 ll s'est complètement renfermé. Pourquoi ? 160 00:09:37,323 --> 00:09:40,986 Pourquoi suis-je montée sur mes grands chevaux pour tout gâcher ? 161 00:09:41,060 --> 00:09:42,891 Oui, les chevaux, ça mord. 162 00:09:42,962 --> 00:09:45,192 Et le pire, c'est que j'adore le livre. 163 00:09:45,265 --> 00:09:46,960 J'aurais pu en parler toute la nuit. 164 00:09:47,033 --> 00:09:50,093 Pourquoi ai-je mentionné le point négatif pour l'épingler ? 165 00:09:50,169 --> 00:09:51,636 Parce que tu vis une relation. 166 00:09:51,704 --> 00:09:56,266 J'épinglais Steve pour un rien : sa façon de se tenir à table, sa grammaire, 167 00:09:56,342 --> 00:09:58,810 - ses ongles sales. - Tu ne le fais plus ? 168 00:09:58,945 --> 00:10:01,880 ll a une nouvelle petite amie. Debbie. 169 00:10:02,749 --> 00:10:05,115 - Tu crois qu'elle épingle Steve ? - Bien sûr. 170 00:10:05,184 --> 00:10:09,086 C'est instinctif pour les femmes. C'est une preuve d'amour. 171 00:10:09,188 --> 00:10:12,885 Je crois que j'ai donné suffisamment de preuves d'amour. 172 00:10:12,959 --> 00:10:16,918 ll faut que tu arranges ça. Berger a changé ma vie à lui tout seul. 173 00:10:16,996 --> 00:10:21,695 Pas de nouvelles de l'agent immobilier, mais tant pis. ll n'est pas fou de moi. 174 00:10:21,834 --> 00:10:24,359 Je crois que Berger non plus. 175 00:10:24,437 --> 00:10:26,064 Parlez-en. 176 00:10:26,139 --> 00:10:28,903 Vous avez l'air de pouvoir vous en sortir avec l'humour. 177 00:10:28,975 --> 00:10:32,934 Oui, c'est pour ça que j'ai agi comme ça. 178 00:10:35,248 --> 00:10:38,445 Un des signes indiquant qu'une femelle gorille est amoureuse, 179 00:10:38,518 --> 00:10:42,249 c'est qu'elle cherche les poux de son compagnon. 180 00:10:49,963 --> 00:10:53,956 Mais chez les humains, chercher des poux peut gâcher une soirée, 181 00:10:54,033 --> 00:10:56,263 voire une relation. 182 00:10:56,903 --> 00:10:59,133 Les femmes parlent plus que les hommes. 183 00:10:59,205 --> 00:11:03,972 À quel moment la critique constructive devient-elle destructrice ? 184 00:11:04,777 --> 00:11:08,577 Les femmes devraient-elles parfois fermer leur gueule ? 185 00:11:14,087 --> 00:11:17,750 Le lendemain matin, une autre femme en faisait trop. 186 00:11:19,959 --> 00:11:22,325 C'est quoi, ce raffut ? 187 00:11:22,695 --> 00:11:26,461 Bonjour, Mme Collier. Je suis juive, maintenant. Comment allez-vous ? 188 00:11:35,108 --> 00:11:36,769 Je sais qu'il va appeler. 189 00:11:36,843 --> 00:11:39,311 ll traverse une période difficile, en ce moment. 190 00:11:39,379 --> 00:11:40,971 Son patron a été viré. 191 00:11:41,047 --> 00:11:44,278 Plus tard, à l'heure du déjeuner, Miranda consulta son Palm. 192 00:11:44,350 --> 00:11:45,647 ll était là. 193 00:11:45,718 --> 00:11:48,653 L'e-mail désagréable prédit par Berger. 194 00:11:49,522 --> 00:11:54,186 Et quand ils sont occupés, ils disent : ''Je ne peux pas appeler, je suis stressé.'' 195 00:11:54,427 --> 00:11:55,894 Mais il va appeler. 196 00:11:55,962 --> 00:11:58,760 - ll refait faire sa cuisine. - Tout est si compliqué. 197 00:11:58,831 --> 00:12:01,527 - Ça prend deux jours. - Au moins. 198 00:12:02,602 --> 00:12:05,969 Excusez-moi, je n'ai pas pu m'empêcher d'écouter votre conversation 199 00:12:06,039 --> 00:12:10,669 et j'espère que ce que je vais vous dire vous fera gagner du temps et de l'énergie. 200 00:12:12,545 --> 00:12:14,672 ll n'est pas fou de vous. 201 00:12:15,248 --> 00:12:16,806 Passez à autre chose. 202 00:12:17,250 --> 00:12:18,808 Bonne journée. 203 00:12:19,385 --> 00:12:22,218 Ayant prêché la bonne parole à ces New-Yorkaises, 204 00:12:22,355 --> 00:12:26,314 Miranda espérait qu'elles répandraient la bonne nouvelle. 205 00:12:26,526 --> 00:12:28,494 - Salope. - Qui lui a demandé son avis ? 206 00:12:28,561 --> 00:12:29,721 Pas moi. 207 00:12:29,796 --> 00:12:31,855 - Je sais. - Les gens sont dingues, ici. 208 00:12:31,931 --> 00:12:33,956 - ll t'appellera. - Je sais. 209 00:12:34,033 --> 00:12:36,729 Alors que les fantasmes de 2 femmes étaient mis à mal, 210 00:12:36,803 --> 00:12:39,067 une autre les voyait se réaliser. 211 00:12:44,877 --> 00:12:47,573 lnspecteur Smith, brigade des homicides. 212 00:12:48,047 --> 00:12:51,073 Je vais devoir vous interroger, madame. 213 00:12:51,150 --> 00:12:54,711 Bien sûr, inspecteur. Je vais avoir des ennuis ? 214 00:12:56,255 --> 00:12:58,655 - Deux martinis secs. - Bien, madame. 215 00:12:58,724 --> 00:13:02,751 - Je prendrai un Perrier. - Bien sûr, vous travaillez. 216 00:13:04,330 --> 00:13:06,195 Mais vous savez, inspecteur, 217 00:13:06,332 --> 00:13:08,664 un petit verre ne vous fera pas de mal. 218 00:13:09,102 --> 00:13:12,071 - ll prendra un martini. - Non, un Perrier. 219 00:13:13,372 --> 00:13:14,862 C'est vrai, je suis aux A.A. 220 00:13:14,941 --> 00:13:16,738 Cela calma Samantha sur-le-champ. 221 00:13:16,809 --> 00:13:20,142 J'ai déconné pendant huit ans à Seattle... 222 00:13:20,213 --> 00:13:24,707 J'avais oublié. J'ai une présentation à faire demain matin. 223 00:13:26,052 --> 00:13:27,349 Désolée. 224 00:13:30,957 --> 00:13:34,586 Jerry avait fait glisser les fantasmes sur une pente dangereuse. 225 00:13:35,194 --> 00:13:36,422 La réalité. 226 00:13:37,130 --> 00:13:39,928 - Deux martinis. - Non, j'ai demandé un Perrier. 227 00:13:41,200 --> 00:13:44,328 Charlotte, elle, se donnait du mal pour son nouveau rôle .' 228 00:13:44,403 --> 00:13:45,927 Marie-Claire Shabbat. 229 00:13:46,072 --> 00:13:48,506 Le kugel et les boulettes de matzah cuisent. 230 00:13:48,574 --> 00:13:51,771 Le shabbat est dans trois heures. ll faut tresser la challah. 231 00:13:51,844 --> 00:13:55,473 Shabbat ne veut-il pas dire ''jour de repos'', donc ''on se fait livrer'' ? 232 00:13:55,548 --> 00:13:58,244 On porte des tabliers. Tu as des tabliers ? 233 00:13:58,751 --> 00:14:02,380 - La challah ! - lnutile de hurler ! 234 00:14:03,222 --> 00:14:04,951 Miranda, comme ça. 235 00:14:07,126 --> 00:14:10,892 Je ne sais pas ce que je fais. Pourquoi m'as-tu fait venir ? 236 00:14:10,963 --> 00:14:15,423 Parce que je ne voulais pas que tu rates ce moment merveilleux. 237 00:14:15,601 --> 00:14:17,364 L'ami de Harry t'a appelée ? 238 00:14:17,436 --> 00:14:20,200 Oui. D'ailleurs, je le vois ce soir. 239 00:14:20,273 --> 00:14:22,298 Je peux y aller comme ça ? 240 00:14:22,375 --> 00:14:24,605 Oui, le tablier t'adoucit. 241 00:14:24,677 --> 00:14:27,737 Tu me lis la suite, une fois qu'il est tressé ? 242 00:14:31,417 --> 00:14:34,147 Quand elle était au lycée, Charlotte batifolait. 243 00:14:34,220 --> 00:14:36,154 Maintenant, elle juif-bilait. 244 00:14:37,423 --> 00:14:39,414 Je crois qu'il manque 245 00:14:39,559 --> 00:14:42,551 500 ml de Mme Harry York-Goldenblatt. 246 00:14:43,296 --> 00:14:46,129 J'ai raté quelque chose ? Tu t'es mariée aujourd'hui ? 247 00:14:46,199 --> 00:14:49,191 Non, mais c'est la tournure que ça prend. 248 00:14:49,302 --> 00:14:51,463 Tu as oublié Charlotte YorkenBlatt. 249 00:14:51,537 --> 00:14:54,165 D'ailleurs, j'ai passé quelques coups de fil 250 00:14:54,240 --> 00:14:56,800 et je me demandais si novembre vous irait. 251 00:14:57,076 --> 00:14:58,441 Novembre ? Pour quoi ? 252 00:14:58,511 --> 00:15:00,103 Notre mariage. 253 00:15:01,013 --> 00:15:03,675 La plupart des synagogues sont prises en automne. 254 00:15:03,749 --> 00:15:07,549 - Novembre, ça me va. - Harry t'a fait sa demande ? 255 00:15:08,321 --> 00:15:10,016 Non, mais ça viendra. 256 00:15:10,623 --> 00:15:13,751 Tu ne vas pas un peu vite en besogne ? 257 00:15:13,826 --> 00:15:16,090 Miranda, tais-toi. 258 00:15:16,162 --> 00:15:18,153 On est d'accord sur notre avenir. 259 00:15:18,231 --> 00:15:21,860 On n'en parle pas tout le temps. C'est b'shert. 260 00:15:22,235 --> 00:15:25,500 - Je ne sais pas ce que ça veut dire. - C'est notre destin. 261 00:15:27,540 --> 00:15:29,974 Je ne me serais pas donné tout ce mal 262 00:15:30,042 --> 00:15:32,510 si je n'avais pas été sûre qu'on se marierait. 263 00:15:32,578 --> 00:15:36,036 Désolée, je ne veux pas que tu souffres à nouveau. 264 00:15:40,987 --> 00:15:44,047 Depuis qu'elle avait découvert le vrai visage de Jerry, 265 00:15:44,123 --> 00:15:46,819 Samantha ne tenait plus à le revoir. 266 00:15:48,160 --> 00:15:51,459 Cependant, quand un membre du gouvernement l'appela, 267 00:15:51,530 --> 00:15:54,328 elle accepta avec plaisir de le rencontrer. 268 00:15:58,137 --> 00:16:01,300 Agent secret Smith, si vous êtes ici... 269 00:16:02,808 --> 00:16:04,969 qui protège le Président ? 270 00:16:05,344 --> 00:16:07,244 Tu sais, j'ai changé d'avis. 271 00:16:07,313 --> 00:16:10,373 On pourrait jouer à quelque chose de bien plus excitant. 272 00:16:10,449 --> 00:16:13,145 Plus excitant que les putes de l'agent secret ? 273 00:16:14,587 --> 00:16:16,680 Je joue mon rôle, toi le tien. 274 00:16:17,356 --> 00:16:18,380 Vas-y. 275 00:16:21,193 --> 00:16:24,754 Quand je t'ai dit que j'étais aux A.A., tu t'es barrée. 276 00:16:24,964 --> 00:16:26,488 Pourquoi ? 277 00:16:28,067 --> 00:16:29,932 Jerry, c'est ça ? 278 00:16:30,436 --> 00:16:32,904 Je crois qu'on ne veut pas la même chose. 279 00:16:32,972 --> 00:16:34,963 Tu veux me parler de toi 280 00:16:35,041 --> 00:16:38,204 et moi, je ne veux pas que tu m'en parles. 281 00:16:38,344 --> 00:16:40,938 Ça tue l'imagination. 282 00:16:41,647 --> 00:16:44,343 - C'est dur. - Oui, je suis dure. 283 00:16:44,984 --> 00:16:48,750 Je suis aussi exigeante, bornée, indépendante et j'ai toujours raison. 284 00:16:48,821 --> 00:16:51,790 Au lit, au boulot et partout ailleurs. 285 00:16:52,391 --> 00:16:56,088 - Je le savais déjà. - Et ce n'est pas tout. 286 00:16:56,929 --> 00:16:58,419 D'accord, ça me va. 287 00:16:59,398 --> 00:17:01,457 Je vais te dire un petit truc sur moi. 288 00:17:01,534 --> 00:17:05,527 - Tu vois, c'est exactement... - Je vais juste te dire mon nom de famille. 289 00:17:05,705 --> 00:17:07,104 C'est Jerrod. 290 00:17:10,543 --> 00:17:13,068 Tes parents t'ont appelé Jerry Jerrod ? 291 00:17:13,646 --> 00:17:16,513 - Pas étonnant que tu te sois mis à boire. - Exact. 292 00:17:16,816 --> 00:17:20,252 Leur avenir continuerait à être pavé de comptables et d'agents secrets. 293 00:17:20,319 --> 00:17:24,187 Mais ce soir-là, Samantha et Jerry prirent du plaisir à être eux-mêmes. 294 00:17:25,858 --> 00:17:30,318 Moi, j'avais hâte d'oublier le petit incident sur les chouchous. 295 00:17:33,933 --> 00:17:37,334 Malheureusement, c'était comme le nez au milieu de la figure. 296 00:17:42,174 --> 00:17:44,870 Bon, désolé d'en parler, 297 00:17:44,944 --> 00:17:48,675 mais je crois qu'on est en présence d'un chouchou. 298 00:17:49,281 --> 00:17:52,273 Je crois aussi, corrige-moi si je me trompe, 299 00:17:52,351 --> 00:17:54,819 qu'on est dans New York intra-muros. 300 00:17:54,920 --> 00:17:58,185 Cette femme n'est pas en train de se laver la figure. 301 00:17:58,257 --> 00:18:02,353 Elle fait la queue dans un restaurant branché du centre ville. 302 00:18:03,496 --> 00:18:06,624 Donc ça réduit à néant ta théorie sur les New-Yorkaises. 303 00:18:08,167 --> 00:18:10,067 Dommage, Bradshaw. 304 00:18:11,604 --> 00:18:14,004 - Elle n'est pas new-yorkaise. - Quoi ? 305 00:18:15,474 --> 00:18:18,534 Peu importe. lls ont dit combien d'attente il y avait ? 306 00:18:18,611 --> 00:18:21,205 Excusez-moi. Désolé de vous déranger. 307 00:18:21,280 --> 00:18:24,647 On se demandait dans quel quartier de New York vous habitiez. 308 00:18:25,151 --> 00:18:26,140 Moi ? 309 00:18:29,088 --> 00:18:31,818 Je suis de Macon, en Géorgie. 310 00:18:32,758 --> 00:18:35,124 Merci quand même, vous me flattez. 311 00:18:35,194 --> 00:18:39,130 Chéri, tu as entendu ? lls croient que je suis new-yorkaise. 312 00:18:39,965 --> 00:18:43,230 J'ai vraiment faim. Quand va-t-on pouvoir s'asseoir ? 313 00:18:44,136 --> 00:18:46,400 En ville, devant un curry d'agneau au chutney, 314 00:18:46,472 --> 00:18:50,738 Miranda était agréablement surprise par le talent d'entremetteuse de Charlotte. 315 00:18:50,943 --> 00:18:53,673 Ce biryani était sacrément épicé ! 316 00:18:53,979 --> 00:18:56,880 Je sais, je ne sens plus ma langue. 317 00:18:57,917 --> 00:19:01,944 Je connais un endroit super si vous voulez prendre un café. 318 00:19:04,623 --> 00:19:08,719 J'aimerais bien mais je dois vraiment rentrer. 319 00:19:10,463 --> 00:19:12,454 Pas de problème, je comprends. 320 00:19:12,731 --> 00:19:16,030 Je ne vous intéresse pas, ce n'est pas grave. Je comprends. 321 00:19:16,368 --> 00:19:18,302 Non, vous me plaisez. 322 00:19:18,571 --> 00:19:21,404 Mais il faut vraiment que j'y aille. 323 00:19:21,607 --> 00:19:25,043 - Paul, vous n'êtes pas obligé de mentir. - Je ne mens pas. 324 00:19:25,511 --> 00:19:27,979 Soyez un homme. Dites-moi la vérité. 325 00:19:30,249 --> 00:19:31,841 J'ai la diarrhée. 326 00:19:32,785 --> 00:19:36,346 Apparemment, il y a une exception à la règle de Berger, 327 00:19:36,789 --> 00:19:38,916 et le curry en fait souvent partie. 328 00:19:39,525 --> 00:19:43,154 Au dessert, Berger mangea une tarte, et moi je mâchai mes mots. 329 00:19:43,229 --> 00:19:44,457 Ce qui m'a plu aussi, 330 00:19:44,530 --> 00:19:48,523 c'est que tu utilises les appels de la sœur comme des petites bornes, 331 00:19:48,601 --> 00:19:50,592 enfin, des points de repère... 332 00:19:51,403 --> 00:19:52,802 ou des étapes. 333 00:19:52,872 --> 00:19:56,501 J'ai adoré leur façon de ponctuer l'histoire. 334 00:19:56,575 --> 00:19:58,907 C'était très bien vu. 335 00:20:00,779 --> 00:20:04,374 Et l'introduction... incroyable ! 336 00:20:04,650 --> 00:20:09,280 On est tout de suite de son côté, même s'il est complètement ravagé. 337 00:20:09,989 --> 00:20:12,583 C'est très bien trouvé. 338 00:20:19,732 --> 00:20:22,257 Tandis que je mettais les bouchées doubles, 339 00:20:22,801 --> 00:20:25,565 Charlotte allait enfin pouvoir passer à table. 340 00:20:25,638 --> 00:20:28,766 Harry, tu peux entrer. Désolée pour le retard. 341 00:20:28,841 --> 00:20:29,933 C'est quoi ? 342 00:20:30,009 --> 00:20:33,604 C'est notre premier shabbat, je voulais faire un petit quelque chose. 343 00:20:33,679 --> 00:20:35,579 Un petit quelque chose ? C'est géant ! 344 00:20:35,648 --> 00:20:39,550 ll manque juste les bougies, et ensuite, on pourra dire la bracha. 345 00:20:50,496 --> 00:20:52,259 Allez. 346 00:20:55,267 --> 00:20:58,361 S'il te plaît, éteins. On va passer à table. 347 00:21:04,009 --> 00:21:05,806 Ça sent très bon. 348 00:21:06,211 --> 00:21:09,647 Et tu as fait de la poitrine. C'est incroyable. 349 00:21:46,251 --> 00:21:49,414 - Bon shabbat. - Bon shabbat, ma chérie. 350 00:21:52,558 --> 00:21:55,026 C'est incroyable que tu aies fait tout ça. 351 00:21:55,294 --> 00:21:58,491 - Je te mérite ? - C'est aussi ce que je me demande. 352 00:21:59,798 --> 00:22:01,789 Je pensais aux bénédictions, 353 00:22:02,101 --> 00:22:04,399 pour moi, tu es une vraie bénédiction. 354 00:22:04,637 --> 00:22:06,229 Qu'est-ce que tu... 355 00:22:08,107 --> 00:22:10,837 - La télé est-elle allumée ? - Le son est coupé. 356 00:22:10,976 --> 00:22:13,843 Coupé ? C'est le dîner de shabbat. 357 00:22:13,912 --> 00:22:15,277 C'est un match important. 358 00:22:15,347 --> 00:22:18,316 Éteins-la. Je veux que tu l'éteignes immédiatement. 359 00:22:18,484 --> 00:22:20,418 - Mais c'est... - Tout de suite. 360 00:22:20,486 --> 00:22:22,113 Juste ce lancer. 361 00:22:22,187 --> 00:22:25,350 J'ai quitté le Christ pour toi, tu ne peux pas éteindre la télé ? 362 00:22:25,424 --> 00:22:28,120 Ça risque d'être ennuyeux, si tu continues comme ça. 363 00:22:28,193 --> 00:22:30,525 ''J'ai quitté le Christ pour toi, vide la poubelle. 364 00:22:30,596 --> 00:22:33,827 ''J'ai quitté le Christ pour toi, ramasse tes chaussettes.'' 365 00:22:34,433 --> 00:22:38,199 Tu sais le temps que j'ai mis pour te préparer ce repas ? 366 00:22:38,270 --> 00:22:41,137 Je suis allée chez Zabar's tous les jours, 367 00:22:42,207 --> 00:22:44,232 j'ai dû faire 30 boulettes de matzah 368 00:22:44,309 --> 00:22:47,904 pour en avoir quatre de la bonne taille. 369 00:22:48,247 --> 00:22:52,274 Sans parler des mois passés à potasser comme une malade 370 00:22:52,351 --> 00:22:55,684 pour me convertir au juda'I'sme. Et qu'as-tu fait pour moi ? 371 00:22:55,754 --> 00:22:57,244 Fixe une date. 372 00:22:58,857 --> 00:23:00,324 Qu'est-ce que tu racontes ? 373 00:23:00,392 --> 00:23:03,054 Tu as dit que tu ne pouvais épouser qu'une Juive, 374 00:23:03,128 --> 00:23:05,756 et je suis juive, à présent. Fixe une date. 375 00:23:05,831 --> 00:23:08,322 Tu es hystérique ! Tu t'entends parler ? 376 00:23:08,400 --> 00:23:11,267 Tu sais la chance que tu as de m'avoir ? 377 00:23:11,737 --> 00:23:13,637 Tu sais de quoi on a l'air ? 378 00:23:13,706 --> 00:23:17,938 Tu sais ce que les gens pensent quand ils nous voient ensemble, hein ? 379 00:23:18,010 --> 00:23:20,638 Oui, je sais ce qu'ils pensent. 380 00:23:21,480 --> 00:23:24,210 Mais je croyais que tu n'étais pas comme eux. 381 00:23:24,316 --> 00:23:27,046 Finalement, c'est Charlotte qui eut la voix coupée. 382 00:23:27,119 --> 00:23:28,950 Ce n'est pas ce que je veux. 383 00:23:29,888 --> 00:23:31,253 Je m'en vais. 384 00:23:35,227 --> 00:23:37,354 Dire que j'avais acheté une bague. 385 00:23:42,367 --> 00:23:44,597 Ce soir-là, les Mets gagnèrent 5 à 4. 386 00:23:44,670 --> 00:23:47,639 Mais Charlotte perdit tout ce qui comptait pour elle. 387 00:23:48,273 --> 00:23:50,434 Ah oui, j'oubliais un autre passage rigolo. 388 00:23:50,509 --> 00:23:54,343 Plus tard, au coin de la 73e Rue et de mea culpa... 389 00:23:54,513 --> 00:23:57,539 Tu sais, la scène où le type du lave-vaisselle 390 00:23:57,616 --> 00:24:00,813 ramasse les céréales à la cuillère pour les remettre dans la boîte ? 391 00:24:00,886 --> 00:24:03,821 C'est génial. Comment as-tu eu cette idée ? 392 00:24:03,889 --> 00:24:07,450 - C'est minable. - Non. C'est génial. 393 00:24:07,526 --> 00:24:11,656 Je ne parle pas du livre, mais de ce que tu es en train de faire. 394 00:24:11,730 --> 00:24:15,188 Je voulais juste que tu saches que j'ai adoré ton bouquin 395 00:24:16,034 --> 00:24:17,524 parce que c'est vrai. 396 00:24:17,770 --> 00:24:21,103 Désolée d'avoir tout gâché avec l'histoire du chouchou. 397 00:24:21,173 --> 00:24:23,107 Ce n'est pas grave. 398 00:24:26,612 --> 00:24:29,046 Je crois que je vais rentrer. 399 00:24:29,481 --> 00:24:31,472 Je me lève tôt, demain. 400 00:24:31,550 --> 00:24:34,178 - Tu plaisantes ? - Non. Merci pour le dîner. 401 00:24:35,154 --> 00:24:36,553 Je t'appelle demain. 402 00:24:36,622 --> 00:24:37,987 Parfois, 403 00:24:38,056 --> 00:24:41,184 une New-Yorkaise ne devrait pas fermer sa gueule. 404 00:24:49,902 --> 00:24:53,099 Tu ne peux pas me sortir cette excuse et partir comme ça. 405 00:24:53,172 --> 00:24:54,400 Cette fois-ci, c'est vrai. 406 00:24:54,473 --> 00:24:57,237 Manifestement, tu m'en veux encore, j'en suis désolée, 407 00:24:57,309 --> 00:24:59,334 mais tu ne peux pas réagir comme ça. 408 00:24:59,411 --> 00:25:01,675 ll faut qu'on puisse se dire ce qu'on pense. 409 00:25:01,747 --> 00:25:05,183 Si j'avais fait une erreur, 410 00:25:05,250 --> 00:25:07,377 je voudrais que tu me le dises. 411 00:25:08,821 --> 00:25:10,083 Joli chapeau. 412 00:25:14,560 --> 00:25:17,120 ll est fabuleux, tu l'as juste dit pour me blesser. 413 00:25:17,196 --> 00:25:20,165 - C'est ce que j'ai ressenti, ce soir-là. - Fabuleux. 414 00:25:20,499 --> 00:25:22,933 - Tu partirais comme ça ? - Oui. 415 00:25:23,001 --> 00:25:24,298 Je suis désolé, O.K. ? 416 00:25:24,369 --> 00:25:26,803 Que voulais-tu que je fasse avec les chouchous ? 417 00:25:26,872 --> 00:25:30,035 Tu voulais que je corrige tout le bouquin ? 418 00:25:30,108 --> 00:25:33,976 Je ne sais pas quel est ton problème, mais ça n'a rien à voir avec les chouchous. 419 00:25:34,046 --> 00:25:37,447 Oui. C'est juste que mon livre est une grosse merde. 420 00:25:37,516 --> 00:25:41,043 - Attends. Quoi ? - Je me sens déjà merdique. 421 00:25:41,153 --> 00:25:43,986 Ton enthousiasme forcé de ce soir ne m'a pas aidé. 422 00:25:47,759 --> 00:25:51,422 C'est très sexy. Mais tu n'as sans doute jamais... 423 00:25:52,764 --> 00:25:53,753 Arrête. 424 00:25:55,367 --> 00:25:58,530 Je vais te dire quelque chose, je veux que tu m'écoutes. 425 00:25:59,571 --> 00:26:01,596 Tu es un écrivain merveilleux 426 00:26:02,541 --> 00:26:04,566 et j'ai adoré ton livre. 427 00:26:06,044 --> 00:26:07,375 Je t'aime. 428 00:26:08,447 --> 00:26:10,540 Ce qui ne m'empêche pas de penser 429 00:26:10,816 --> 00:26:12,443 que tu es très sexy. 430 00:26:13,552 --> 00:26:16,544 Et je ne te permets pas de plaisanter maintenant. 431 00:26:19,758 --> 00:26:21,487 Alors je n'ai rien à dire. 432 00:26:26,064 --> 00:26:27,326 Viens. 433 00:26:31,703 --> 00:26:33,796 Dire ''Je t'aime'', c'est facile. 434 00:26:34,239 --> 00:26:37,299 C'est ensuite que ça se complique. 435 00:26:42,281 --> 00:26:44,340 Harry n'avait pas appelé depuis 2 jours, 436 00:26:44,416 --> 00:26:47,783 sauf pour dire qu'il envoyait quelqu'un pour prendre sa télé. 437 00:26:51,957 --> 00:26:55,324 Tout ce dont New York a besoin .' une autre célibataire juive. 438 00:27:00,365 --> 00:27:01,889 Bonjour. 439 00:27:04,136 --> 00:27:07,697 - Je peux venir me laver la figure ? - Bien sûr. 440 00:27:10,642 --> 00:27:13,338 Mon Dieu, où as-tu trouvé ça ? 441 00:27:13,412 --> 00:27:16,210 À Macon, en Géorgie. Pourquoi, tu veux l'essayer ? 442 00:27:16,481 --> 00:27:19,644 Ce chouchou va t'aller à merveille. 443 00:27:21,453 --> 00:27:22,977 Non, je te déteste ! 444 00:27:47,000 --> 00:28:47,000 Ripped by RavyDavy part of the [RL] Crew