0 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 Subtitles - Ripped (and Hacked) by RavyDavy - Part of the [RL] Crew 1 00:00:35,115 --> 00:00:39,108 Carrie Bradshaw s'y connaît en sexe (et n'a pas froid aux yeux) 2 00:00:43,056 --> 00:00:45,718 entrée en bourse 3 00:00:46,526 --> 00:00:48,824 Quand on vit dans une ville qui ne dort jamais, 4 00:00:48,895 --> 00:00:51,386 on est un peu choqué quand 5 00:00:51,465 --> 00:00:53,626 on arrive à se réveiller en retard. 6 00:00:56,870 --> 00:00:58,462 Taxi ! 7 00:01:07,647 --> 00:01:08,978 Excusez-moi. 8 00:01:17,424 --> 00:01:18,584 Taxi ! 9 00:01:20,460 --> 00:01:21,893 Merci. 10 00:01:28,402 --> 00:01:29,630 Merde ! 11 00:01:41,114 --> 00:01:43,844 Je dois être en ville dans 30 minutes. 12 00:01:51,458 --> 00:01:52,652 Merci. 13 00:01:53,627 --> 00:01:55,254 Gardez la monnaie. 14 00:01:55,495 --> 00:01:56,928 Je vous dépose ? 15 00:02:07,641 --> 00:02:10,474 Station Wall Street 16 00:02:18,185 --> 00:02:19,550 Excusez-moi. Bonjour. 17 00:02:19,619 --> 00:02:21,519 - Je cherche la Bourse. - Par-là. 18 00:02:21,588 --> 00:02:22,816 Merci. 19 00:02:22,989 --> 00:02:24,115 Excusez-moi. 20 00:02:33,934 --> 00:02:35,458 - Avancez. - D'accord. 21 00:02:35,535 --> 00:02:36,968 Stop. Donnez votre sac. 22 00:02:37,037 --> 00:02:38,902 Vous pouvez tenir ça ? 23 00:02:39,439 --> 00:02:41,634 Allez-y. Stop. Levez les bras. 24 00:02:42,209 --> 00:02:43,733 Désolée. 25 00:02:48,548 --> 00:02:50,880 Dépêchez-vous. Je viens sonner la cloche. 26 00:02:50,951 --> 00:02:52,248 - Allez-y. - Merci. 27 00:02:52,319 --> 00:02:53,377 Avancez. 28 00:03:02,629 --> 00:03:05,860 Mettez ça et dépêchons-nous. 29 00:03:07,834 --> 00:03:10,564 BOURSE DE NEW YORK 30 00:03:20,313 --> 00:03:23,942 Aujourd'hui, l'un des journaux préférés de New York, 31 00:03:24,017 --> 00:03:26,451 le New York Star, entre en bourse. 32 00:03:27,087 --> 00:03:30,955 Et pour lancer les opérations, voici l'une de ses chroniqueuses préférées, 33 00:03:31,024 --> 00:03:32,582 Carrie Bradshaw. 34 00:03:35,595 --> 00:03:37,085 Vous pouvez appuyer. 35 00:03:43,003 --> 00:03:44,630 Le lendemain de la salle de marché, 36 00:03:44,704 --> 00:03:47,673 j'ai retrouvé les filles pour déjeuner au Meat Market. 37 00:03:47,741 --> 00:03:51,006 C'était passionnant. J'avais presque envie de jouer en Bourse. 38 00:03:51,077 --> 00:03:52,635 J'adore la Bourse. 39 00:03:52,712 --> 00:03:56,170 Une salle pleine d'hommes en sueur, criant pour enflammer les prix. 40 00:03:56,249 --> 00:03:58,843 Je ne boursicote plus. C'est trop aléatoire. 41 00:03:58,952 --> 00:04:01,443 Exact. J'aime savoir où est mon argent. 42 00:04:01,521 --> 00:04:02,749 Dans ma penderie. 43 00:04:02,822 --> 00:04:06,417 Tes actions sont en hausse. J'ai acheté des actions du journal, hier. 44 00:04:06,493 --> 00:04:09,587 C'est vrai ? Merci, ma chérie. Elles étaient chères ? 45 00:04:09,663 --> 00:04:11,927 - Non, tu ne vaux rien. - Comment... 46 00:04:12,933 --> 00:04:14,924 - Mesdames. - Merci. 47 00:04:16,069 --> 00:04:18,401 20 $ le hamburger ? C'est raisonnable. 48 00:04:18,471 --> 00:04:20,769 C'est pathétique. Avant, dans ce quartier, 49 00:04:20,840 --> 00:04:24,674 le seul truc qui coûtait 20 $, c'était une branlette par un transsexuel. 50 00:04:24,744 --> 00:04:28,043 C'est vrai. Tout est devenu si hygiénique. 51 00:04:28,281 --> 00:04:31,648 Bars non-fumeurs. Et puis quoi encore ? Des bars non-baiseurs ? 52 00:04:31,718 --> 00:04:34,346 ll faudrait d'abord qu'il y ait un coin non-baiseurs. 53 00:04:34,421 --> 00:04:37,948 Regardez cette rue. Stella McCartney, Alexander McQueen. 54 00:04:38,024 --> 00:04:41,187 Le seul designer qui appartienne au District de Meatpacking, 55 00:04:41,261 --> 00:04:44,230 - c'est Oscar Mayer. - J'ai jamais aimé ses fringues. 56 00:04:44,631 --> 00:04:46,997 - Elles grossissent. - C'est ce qui est bien, ici. 57 00:04:47,067 --> 00:04:49,365 Un nouveau quartier, un nouveau restaurant... 58 00:04:49,436 --> 00:04:50,767 Un nouveau mec. 59 00:04:51,304 --> 00:04:55,934 Exact. Vendredi soir, premier rancard officiel avec Jack Berger. 60 00:04:56,009 --> 00:04:58,443 C'est trop génial. Vous trouvez pas ? 61 00:04:58,511 --> 00:05:02,038 Si. C'est sympa, c'est marrant, jusqu'à ce qu'on ait un gosse. 62 00:05:02,115 --> 00:05:04,379 Qu'est-ce que vous allez faire ? 63 00:05:04,451 --> 00:05:08,410 ll ne m'a rien dit. Je dois passer en revue des tonnes de tenues. 64 00:05:08,488 --> 00:05:10,513 T'es une gamine et t'as un rancard. 65 00:05:10,590 --> 00:05:14,082 Je sais. Je me sens à nouveau comme une fille de 35 ans. 66 00:05:17,631 --> 00:05:18,791 Je l'aime bien. 67 00:05:18,865 --> 00:05:21,425 Alors découvre ce qu'il a derrière la tête dès le début. 68 00:05:21,501 --> 00:05:25,096 Si Harry m'avait dit qu'il ne pourrait s'engager que si j'étais juive, 69 00:05:25,171 --> 00:05:26,832 je n'en serais pas là. 70 00:05:26,906 --> 00:05:30,501 Je pige pas. Quel genre d'homme fait passer le sexe après Pourim ? 71 00:05:31,511 --> 00:05:33,706 Une soupe et un filet de porc. 72 00:05:36,049 --> 00:05:37,676 Pourquoi tu fais cette tête ? 73 00:05:37,751 --> 00:05:40,652 - J'ai rien fait. - J'ai dit porc, et toi, tu... 74 00:05:42,088 --> 00:05:44,022 Je suis un peu perdue. 75 00:05:44,658 --> 00:05:47,650 Tu peux commander du porc, mais pas t'engager pour notre futur 76 00:05:47,727 --> 00:05:49,524 parce que je ne suis pas juive. 77 00:05:49,596 --> 00:05:52,087 Du marché de la viande au marché du mariage. 78 00:05:52,165 --> 00:05:55,760 Ça ne marche pas comme ça. Je ne suis pas casher mais conservateur. 79 00:05:55,835 --> 00:05:57,302 Moi aussi, je le suis. 80 00:05:57,370 --> 00:06:01,101 Mon conservatisme n'a rien à voir avec le fait de porter des perles. 81 00:06:01,174 --> 00:06:03,142 Je sais ce que tu penses. 82 00:06:03,209 --> 00:06:06,042 ''Pourquoi n'en ai-je pas parlé plus tôt ? 83 00:06:06,112 --> 00:06:08,046 ''Pourquoi coucher avec toi, t'embrasser ?'' 84 00:06:08,114 --> 00:06:10,878 - Pourquoi ? - J'avais envie de t'embrasser. 85 00:06:11,051 --> 00:06:12,882 De coucher avec toi et de te voir. 86 00:06:12,952 --> 00:06:15,512 Je n'aurais pas cru qu'une déesse goy comme toi 87 00:06:15,588 --> 00:06:17,715 craquerait pour un putz comme moi. 88 00:06:19,225 --> 00:06:21,022 Tu n'es pas un putz. 89 00:06:21,895 --> 00:06:24,022 Sais-tu au moins ce que ça veut dire ? 90 00:06:24,097 --> 00:06:26,190 Oui, schmock. 91 00:06:27,434 --> 00:06:29,368 T'es sûre que t'es pas juive ? 92 00:06:34,274 --> 00:06:36,435 De la Thora au caca. 93 00:06:38,712 --> 00:06:40,873 Tu as un peu de caca sur le front. 94 00:06:40,947 --> 00:06:42,141 Quoi ? Où ? 95 00:06:42,215 --> 00:06:44,513 Non. T'en as encore plus. De l'autre côté. 96 00:06:44,584 --> 00:06:46,108 Quel côté ? 97 00:06:47,654 --> 00:06:50,748 C'est pas drôle, aide-moi ! Lingette-le. 98 00:06:51,157 --> 00:06:52,647 - Enlève-le ! - ''Lingette-le.'' 99 00:06:52,726 --> 00:06:55,456 J'ai pas dit ça comme ça. Enlève-le. 100 00:06:55,528 --> 00:06:57,291 ''Lingette-le.'' 101 00:06:57,363 --> 00:07:00,594 - On va voir si t'aimes ça. - Non, Miranda ! 102 00:07:02,402 --> 00:07:04,029 Non, arrête ! 103 00:07:04,104 --> 00:07:06,834 Brady, dis à maman d'arrêter de poursuivre papa. 104 00:07:08,475 --> 00:07:09,669 Quoi ? 105 00:07:12,011 --> 00:07:15,310 C'est pas drôle. C'est pas toi qui avais de la merde sur le front. 106 00:07:15,381 --> 00:07:16,643 Tu me poursuivais. 107 00:07:16,716 --> 00:07:19,549 J'ai pas le temps. Je dois me lever tôt. 108 00:07:19,753 --> 00:07:22,779 Qu'est-ce que tu fais là ? T'as déposé le bébé il y a longtemps. 109 00:07:22,856 --> 00:07:25,654 J'ai pas le temps d'attendre que tu aies lu le journal 110 00:07:25,725 --> 00:07:27,420 et de commander à dîner... 111 00:07:27,761 --> 00:07:29,558 T'as rien d'autre à faire ? 112 00:07:30,430 --> 00:07:31,920 Si, plein de choses. 113 00:07:34,134 --> 00:07:35,533 Au revoir, Brady. 114 00:07:43,109 --> 00:07:44,906 Je suis amoureuse de Steve. 115 00:07:44,978 --> 00:07:46,240 Prends ça. 116 00:07:47,313 --> 00:07:50,373 Je n'arrive pas à y croire. 117 00:07:51,217 --> 00:07:53,708 Tu veux me faire croire que tu l'ignorais ? 118 00:07:53,787 --> 00:07:56,085 Non. J'arrive pas à croire que tu l'admettes. 119 00:07:56,156 --> 00:07:58,090 ll me faut un verre. T'as quoi ? 120 00:07:58,158 --> 00:07:59,955 ll est 1 1 h 30, on est samedi matin. 121 00:08:00,026 --> 00:08:03,484 T'as pas entendu ? Je suis amoureuse de Steve. 122 00:08:04,397 --> 00:08:07,298 Je crois que j'ai une bouteille de liqueur de café. 123 00:08:07,734 --> 00:08:10,532 Ne bouge pas, Brady. 124 00:08:10,603 --> 00:08:12,696 Maman a besoin d'un verre. 125 00:08:12,772 --> 00:08:15,605 Hier soir, on était dans la salle à manger, et on rigolait. 126 00:08:15,675 --> 00:08:18,974 D'un seul coup, je l'ai regardé et je me suis rendue compte 127 00:08:19,646 --> 00:08:21,841 qu'on était faits l'un pour l'autre. 128 00:08:25,852 --> 00:08:28,412 J'ai déclenché une dispute et je l'ai jeté dehors. 129 00:08:28,488 --> 00:08:29,819 Bien joué. 130 00:08:31,291 --> 00:08:34,055 Ces biscuits sont là depuis les années 80. 131 00:08:34,127 --> 00:08:36,789 Mais je peux pas être amoureuse de Steve. 132 00:08:36,863 --> 00:08:39,593 Steve n'est pas du tout fait pour moi. 133 00:08:41,067 --> 00:08:43,058 - Miranda... - T'as raison. 134 00:08:44,037 --> 00:08:45,595 ll est vraiment fait pour moi. 135 00:08:45,672 --> 00:08:48,539 Non, je voulais savoir si Brady pouvait manger des biscuits. 136 00:08:48,608 --> 00:08:49,734 Non. 137 00:08:49,809 --> 00:08:52,471 Comment ai-je pu me tromper pendant toutes ces années ? 138 00:08:52,545 --> 00:08:56,413 Tu t'es pas trompée. Tu as juste mis du temps à comprendre. 139 00:08:58,985 --> 00:09:00,316 Que vas-tu faire ? 140 00:09:00,386 --> 00:09:03,219 Je sais pas. J'ai beaucoup investi dans cette relation. 141 00:09:03,289 --> 00:09:06,952 - Et on a un bébé. - Et tu es amoureuse de lui. 142 00:09:09,162 --> 00:09:10,959 Tu vas le lui dire ? 143 00:09:11,564 --> 00:09:14,124 Je devrais l'emmener dans un endroit romantique, 144 00:09:14,200 --> 00:09:15,724 où je pourrai pas l'engueuler. 145 00:09:15,802 --> 00:09:19,238 Mon Dieu, Miranda. Tu sais ce que ça veut dire ? 146 00:09:19,939 --> 00:09:22,430 Tu invites Steve à sortir avec toi. 147 00:09:26,613 --> 00:09:28,171 - Salut, Samantha. - Salut. 148 00:09:28,248 --> 00:09:30,011 T'as l'air en forme, Sam. 149 00:09:32,619 --> 00:09:34,314 Alors que Samantha rentrait chez elle 150 00:09:34,387 --> 00:09:37,049 en longeant son gentil bar de quartier, le Rampole, 151 00:09:37,123 --> 00:09:39,216 elle vit un truc bouleversant. 152 00:09:40,460 --> 00:09:42,724 BlENTÔT... LA GRANGE AUX CÉRAMlQUES 153 00:09:48,434 --> 00:09:51,767 Super, un autre crétin de Wall Street plein aux as. 154 00:10:01,381 --> 00:10:03,144 Tenez la porte ! 155 00:10:06,552 --> 00:10:08,816 Bonjour, merci. J'habite ici. 156 00:10:08,888 --> 00:10:11,220 Voici mes clés. 157 00:10:11,591 --> 00:10:13,923 Chip Kilkenny. Je viens d'emménager. 158 00:10:14,027 --> 00:10:16,552 Samantha Jones. Appart 3F. 159 00:10:16,863 --> 00:10:18,763 Et moi 4F. Vous êtes en-dessous de moi. 160 00:10:18,831 --> 00:10:20,526 Ça me semble prometteur. 161 00:10:21,034 --> 00:10:22,729 Belle voiture. 162 00:10:23,670 --> 00:10:25,604 J'aime les grosses cylindrées. 163 00:10:28,374 --> 00:10:29,671 Bonsoir ! 164 00:10:36,349 --> 00:10:39,512 En ville, par une manœuvre légèrement moins évidente... 165 00:10:40,119 --> 00:10:42,747 - Je vais jouir. - Chéri ! 166 00:10:43,456 --> 00:10:47,654 Le fait que je ne sois pas juive, c'est vraiment important ? 167 00:10:47,727 --> 00:10:50,628 Non ! Mon Dieu ! 168 00:10:57,637 --> 00:11:00,299 Le lendemain, radieuse et matinale... 169 00:11:01,841 --> 00:11:03,331 Bonjour. 170 00:11:04,377 --> 00:11:06,368 Tu as l'air heureuse. 171 00:11:06,779 --> 00:11:08,679 Je suis heureuse. 172 00:11:09,082 --> 00:11:12,779 C'est une belle journée, le soleil brille. 173 00:11:13,319 --> 00:11:16,186 Et tu as changé d'avis sur le fait que je sois goy. 174 00:11:16,990 --> 00:11:19,618 - Quoi ? Quand ? - Hier soir. 175 00:11:20,093 --> 00:11:22,254 Je t'ai demandé si c'était si important 176 00:11:22,328 --> 00:11:24,319 - et tu as dit non. - Vraiment ? 177 00:11:24,430 --> 00:11:25,522 Oui. 178 00:11:26,032 --> 00:11:28,762 Quand on faisait l'amour, juste avant de jouir. 179 00:11:28,835 --> 00:11:30,393 Tu ne t'en souviens pas ? 180 00:11:30,470 --> 00:11:34,236 Chérie, je ne me souviens même pas de mon nom avant de jouir. 181 00:11:34,774 --> 00:11:36,207 C'est ce que tu as dit. 182 00:11:36,275 --> 00:11:40,109 Me demander de renoncer au juda'I'sme pendant l'amour est une manipulation. 183 00:11:40,179 --> 00:11:41,771 Blablabla ! 184 00:11:41,848 --> 00:11:45,011 Je comprends pas. Pourquoi est-ce si important pour toi ? 185 00:11:46,119 --> 00:11:48,610 J'ai promis à ma mère d'épouser une Juive. 186 00:11:48,821 --> 00:11:50,049 À ta mère ? 187 00:11:50,123 --> 00:11:52,455 Charlotte en avait assez des maris potentiels 188 00:11:52,525 --> 00:11:54,117 et de leurs mères exigeantes. 189 00:11:54,193 --> 00:11:56,957 Le cours d'Harry se mit soudain à chuter. 190 00:11:58,197 --> 00:11:59,824 Juste avant sa mort. 191 00:11:59,899 --> 00:12:02,424 Et sans prévenir, il se mit à remonter. 192 00:12:03,403 --> 00:12:05,928 Je suis désolée que ta mère ne soit plus parmi nous, 193 00:12:06,005 --> 00:12:08,473 parce que si elle me connaissait... 194 00:12:08,541 --> 00:12:11,704 Elle tomberait amoureuse de toi comme moi et s'en ficherait ? 195 00:12:11,778 --> 00:12:14,110 Non. Les Juifs ne pensent pas comme ça. 196 00:12:14,580 --> 00:12:16,980 Elle tenait vraiment à respecter la tradition. 197 00:12:17,050 --> 00:12:19,678 Elle a perdu de la famille dans l'Holocauste. 198 00:12:21,354 --> 00:12:22,548 Quoi ? 199 00:12:24,457 --> 00:12:28,655 Je ne peux plus rien dire maintenant que tu as parlé de l'Holocauste. 200 00:12:33,032 --> 00:12:35,262 Salut, c'est moi. Laissez un message. 201 00:12:36,035 --> 00:12:37,525 Salut, c'est Jack. 202 00:12:38,237 --> 00:12:40,432 Berger, pas Kerouac. 203 00:12:40,706 --> 00:12:42,105 Je tenais à le préciser. 204 00:12:42,175 --> 00:12:44,700 Tu dois être en train de filtrer. 205 00:12:44,777 --> 00:12:47,541 Vas-y. Je suis un fan du filtrage. 206 00:12:47,713 --> 00:12:50,910 Ne décroche pas sinon je... Je vais paniquer et raccrocher. 207 00:12:50,983 --> 00:12:52,507 Ne décroche pas. 208 00:12:52,585 --> 00:12:55,486 Je suis pas prêt à te parler de vive voix. 209 00:12:55,555 --> 00:12:57,079 J'en viens directement au fait 210 00:12:57,156 --> 00:13:00,455 et je propose un dîner et un ciné pour notre grand rendez-vous. 211 00:13:00,526 --> 00:13:03,586 Tout le monde a adoré le film Craig's Room. 212 00:13:03,830 --> 00:13:05,593 On pourrait le voir et le détester. 213 00:13:05,665 --> 00:13:07,428 Voici les horaires de ciné. 214 00:13:07,500 --> 00:13:10,697 17 h 15, 19 heures... 215 00:13:10,937 --> 00:13:13,804 ll a calculé quels horaires et quels cinémas 216 00:13:13,873 --> 00:13:16,569 seraient moins bondés, donc il ''s'en occupe''. 217 00:13:16,642 --> 00:13:20,134 Mais il m'a laissé le choix du resto, donc il ''s'adapte''. 218 00:13:20,446 --> 00:13:23,381 Bref, c'est le message parfait. 219 00:13:23,649 --> 00:13:27,050 Je crois que Berger et moi allons être très heureux ensemble. 220 00:13:27,820 --> 00:13:31,381 J'adore ce moment avant le premier rancard, où on peut dire ça 221 00:13:31,457 --> 00:13:32,856 et presque y croire. 222 00:13:32,925 --> 00:13:35,917 - Pourquoi tant d'histoires ? - Parce qu'il me plaît. 223 00:13:36,429 --> 00:13:38,829 Et tu sais ce que ça peut faire. 224 00:13:38,898 --> 00:13:41,662 Pigé. N'en rajoute pas. Non, inutile. 225 00:13:41,968 --> 00:13:44,596 Ensuite, j'ai eu un message d'un autre mec, 226 00:13:44,670 --> 00:13:47,104 que je connais depuis un an et qui m'invite soudain, 227 00:13:47,173 --> 00:13:48,663 ce qui prouve ma théorie : 228 00:13:48,741 --> 00:13:51,676 pour avoir un rancard, il faut avoir un autre rancard. 229 00:13:51,744 --> 00:13:52,768 Ton cours grimpe. 230 00:13:52,845 --> 00:13:55,177 - Tu as dit oui ? - Non, j'ai déjà un rancard. 231 00:13:55,248 --> 00:13:57,443 C'est pour ça que tu devrais accepter l'autre. 232 00:13:57,517 --> 00:13:59,883 T'attends beaucoup de ton rendez-vous avec Berger. 233 00:13:59,952 --> 00:14:03,012 Charlotte a raison. Fais un truc pour évacuer la pression. 234 00:14:03,089 --> 00:14:05,284 Je n'irai pas à un rancard-test. 235 00:14:05,858 --> 00:14:08,884 Combien de fringues as-tu achetées pour le ciné ? Honnêtement. 236 00:14:08,961 --> 00:14:11,259 Aucune. Six. Je peux les rendre. 237 00:14:12,265 --> 00:14:15,359 D'accord, juste un petit café pour évacuer la pression. 238 00:14:15,434 --> 00:14:16,628 Exactement. 239 00:14:16,702 --> 00:14:20,798 Plus tard, je me mis à penser à la bourse et aux rancards. 240 00:14:20,873 --> 00:14:22,568 Sont-ils si différents ? 241 00:14:22,642 --> 00:14:25,668 Si les actions vont mal, on perd sa chemise. 242 00:14:25,745 --> 00:14:29,146 Si le rancard se passe mal, on perd l'envie de vivre. 243 00:14:29,215 --> 00:14:32,878 Et si le rancard se passe bien, les cours montent. 244 00:14:33,953 --> 00:14:36,251 Après avoir survécu aux hauts et aux bas, 245 00:14:36,322 --> 00:14:39,189 on peut, un jour, se retrouver sans rien. 246 00:14:40,526 --> 00:14:42,960 En ce qui concerne la finance et les rancards, 247 00:14:43,029 --> 00:14:45,054 je ne pouvais m'empêcher de me demander .' 248 00:14:45,131 --> 00:14:47,622 ''Pourquoi continuer à investir ?'' 249 00:14:52,071 --> 00:14:54,596 Quant aux investissements à haut risque... 250 00:15:03,149 --> 00:15:04,707 C'est moi. Je ne suis pas là. 251 00:15:04,784 --> 00:15:08,015 Essayez au Scout .' 957-7297. 252 00:15:08,120 --> 00:15:09,917 N'oubliez pas le 212. 253 00:15:13,159 --> 00:15:14,683 Salut, Steve. 254 00:15:16,829 --> 00:15:19,559 Je dois te parler de quelque chose. 255 00:15:19,632 --> 00:15:21,361 On pourrait le faire en dînant. 256 00:15:21,434 --> 00:15:24,494 Pourquoi pas demain soir ? Magda gardera Brady. 257 00:15:25,071 --> 00:15:27,335 Tiens-moi au courant. Salut. 258 00:15:28,574 --> 00:15:30,599 C'est Miranda et... 259 00:15:31,177 --> 00:15:32,337 Salut. 260 00:15:32,912 --> 00:15:36,939 Miranda avait peur que ce soit le pire message de sa vie. 261 00:15:38,951 --> 00:15:42,045 Et Samantha décida de le dire avec une corbeille. 262 00:15:50,997 --> 00:15:52,760 Le comité d'accueil. 263 00:15:52,832 --> 00:15:54,163 Salut. 264 00:15:54,634 --> 00:15:56,534 Excusez ma tenue. J'allais me doucher. 265 00:15:56,602 --> 00:15:58,627 Je vous ai apporté une corbeille de cadeaux 266 00:15:58,704 --> 00:16:00,729 pour vous familiariser avec vos voisins. 267 00:16:00,806 --> 00:16:03,707 Fromage, prosciutto, capotes, menottes. 268 00:16:04,310 --> 00:16:06,710 - Menottes ? - Du bar d'à côté. 269 00:16:07,913 --> 00:16:09,278 Amusez-vous bien. 270 00:16:09,515 --> 00:16:12,609 Si je la prends, ma serviette va tomber. 271 00:16:12,752 --> 00:16:14,344 Je ne suis pas idiote. 272 00:16:22,328 --> 00:16:25,991 Quelques instants plus tard, Samantha suçait le courtier en bourse. 273 00:16:27,099 --> 00:16:28,589 Oui ! 274 00:16:31,470 --> 00:16:33,995 C'est ce que j'appelle consommer sur place. 275 00:16:36,575 --> 00:16:39,772 Je ne fais jamais ça, mais voilà un tuyau. 276 00:16:40,212 --> 00:16:44,205 Elan Pharmaceuticals va crever le plafond. 277 00:16:44,283 --> 00:16:46,376 Elan Pharmaceuticals. 278 00:16:49,789 --> 00:16:52,314 - Merci. - Merci à toi. 279 00:16:52,758 --> 00:16:55,591 C'était la meilleure pipe de ma vie. 280 00:16:57,363 --> 00:16:59,797 Tout simplement, leur point commun 281 00:16:59,899 --> 00:17:01,867 devint un fonds commun. 282 00:17:03,102 --> 00:17:06,731 Cette même semaine, je retrouvai le graphiste Willy Applegate 283 00:17:06,972 --> 00:17:09,133 pour un rancard-test de fin d'après-midi. 284 00:17:09,208 --> 00:17:10,800 C'est un endroit charmant. 285 00:17:10,876 --> 00:17:13,174 J'espère que ça te plaît. J'étais pas sûr. 286 00:17:13,245 --> 00:17:16,146 Je me suis dit qu'on pouvait pas se tromper avec un jardin. 287 00:17:16,215 --> 00:17:18,740 - Oui, c'est super. - J'espère que ça te va. 288 00:17:19,151 --> 00:17:21,779 Je ne savais pas. Je me suis dit ça. 289 00:17:22,955 --> 00:17:25,890 Je compris soudain que ce qui était un rancard-test pour moi 290 00:17:25,958 --> 00:17:28,256 était un premier rendez-vous pour lui. 291 00:17:28,928 --> 00:17:32,125 Tu regardes mon orgelet ? 292 00:17:32,498 --> 00:17:34,227 - Pardon ? - Mon orgelet. 293 00:17:34,900 --> 00:17:37,198 J'ai un orgelet. Regarde, ici. 294 00:17:37,269 --> 00:17:39,362 J'allais annuler, mais je me suis dit : 295 00:17:39,438 --> 00:17:41,406 ''Elle ne le verra peut-être pas.'' 296 00:17:41,474 --> 00:17:43,169 Je n'avais même pas... 297 00:17:43,242 --> 00:17:45,767 - Non, je ne le regardais pas. - Tant mieux. 298 00:17:50,983 --> 00:17:54,419 C'était quoi ? Tu as déjà vu un truc comme ça ? 299 00:17:54,487 --> 00:17:56,148 Non, jamais. 300 00:17:56,288 --> 00:17:58,256 J'ai mal choisi l'endroit. Désolé. 301 00:17:58,324 --> 00:17:59,951 Non, ça va. 302 00:18:00,025 --> 00:18:03,688 C'est drôle. C'est un ''safari sauvage avec cappuccino''. 303 00:18:09,368 --> 00:18:11,734 Du vinaigre balsamique sur mon orgelet. 304 00:18:12,705 --> 00:18:14,195 Tiens. 305 00:18:17,243 --> 00:18:19,575 Merci. Qu'y a-t-il de pire ? 306 00:18:22,515 --> 00:18:24,039 Mais putain ! 307 00:18:27,720 --> 00:18:28,982 Je vais bien. 308 00:18:29,722 --> 00:18:33,021 C'était une chute qu'aucun analyste n'avait pressentie. 309 00:18:34,427 --> 00:18:36,395 Et dans un autre type de marché... 310 00:18:36,462 --> 00:18:40,228 J'espère que t'es contente. Je suis deux fois plus nerveuse pour mon rancard. 311 00:18:40,299 --> 00:18:42,767 S'inquiéter c'est attirer le désastre. 312 00:18:42,835 --> 00:18:44,200 Pauvre type. 313 00:18:44,270 --> 00:18:47,068 On attrape un orgelet en aidant quelqu'un à se relever ? 314 00:18:47,139 --> 00:18:48,868 Où est le rayon homéopathie ? 315 00:18:48,941 --> 00:18:51,136 Y a peut-être un truc genre ''Adieu-orgelet''. 316 00:18:51,210 --> 00:18:54,646 Tu savais qu'Elizabeth Taylor s'était convertie pour Eddie Fisher ? 317 00:18:54,713 --> 00:18:57,807 Le changement de sujet m'interpelle, mais j'aime ces futilités. 318 00:18:57,883 --> 00:19:00,181 Je lis son livre, My Love Affair with Jewelry. 319 00:19:00,252 --> 00:19:01,480 Pas surprenant. 320 00:19:01,554 --> 00:19:04,352 Elle a changé de religion pour l'homme qu'elle aimait. 321 00:19:04,423 --> 00:19:06,618 Et pour un bijou splendide et très précieux. 322 00:19:06,692 --> 00:19:10,253 - Ne sois pas cynique. - C'est mon orgelet potentiel qui parle. 323 00:19:10,329 --> 00:19:12,593 L'amour. Elle l'a fait par amour. 324 00:19:13,098 --> 00:19:15,965 Tu penses faire comme Elizabeth Taylor ? 325 00:19:16,335 --> 00:19:19,736 Je dois me renseigner. Être juive, c'est plus que de la joaillerie. 326 00:19:19,805 --> 00:19:22,433 Sages paroles. On se retrouve à la caisse. 327 00:19:24,176 --> 00:19:26,007 Cuisine juive en Amérique 328 00:19:28,180 --> 00:19:29,841 Bortsch 329 00:19:29,915 --> 00:19:33,009 Boulettes de poisson 330 00:19:34,286 --> 00:19:37,949 Charlotte se demandait jusqu'où elle irait par amour. 331 00:19:43,162 --> 00:19:47,258 Tu savais qu'Elizabeth Taylor s'était convertie pour Eddie Fisher ? 332 00:19:48,067 --> 00:19:51,230 Ne te réjouis pas trop. C'est juste un échange d'informations. 333 00:19:51,303 --> 00:19:52,395 D'accord. 334 00:19:52,738 --> 00:19:56,640 Sans me réjouir, je peux te demander si tu l'envisagerais ? 335 00:19:57,343 --> 00:20:00,506 J'essaie de comprendre ce que ça a de spécial d'être juive. 336 00:20:00,579 --> 00:20:02,979 - C'est comme dans un quizz. - Je suis sérieuse. 337 00:20:03,048 --> 00:20:06,347 Si c'est vraiment ton dernier mot, tu vas devoir essayer 338 00:20:06,418 --> 00:20:10,354 de me donner une raison, en dehors de ta mère, que je puisse comprendre. 339 00:20:16,695 --> 00:20:18,356 Si on devait se marier... 340 00:20:18,430 --> 00:20:20,864 C'est juste un échange d'informations. 341 00:20:22,234 --> 00:20:25,260 ... mes enfants devraient être élevés comme des Juifs. 342 00:20:25,337 --> 00:20:28,636 Charlotte compris qu'il était temps de révéler à Harry 343 00:20:28,807 --> 00:20:30,365 sa vérité à elle. 344 00:20:31,911 --> 00:20:36,371 Si c'est vraiment la raison, je dois te dire quelque chose. 345 00:20:43,789 --> 00:20:46,485 Je ne pourrai peut-être pas te donner d'enfant. 346 00:20:47,192 --> 00:20:50,855 J'ai des problèmes à ce niveau-là. 347 00:20:51,697 --> 00:20:55,224 Tout n'est pas perdu, mais c'est difficile. 348 00:20:57,770 --> 00:21:01,968 J'aurais dû te le dire avant, mais je ne pensais pas qu'on... 349 00:21:02,241 --> 00:21:04,175 Je comprendrais si tu... 350 00:21:04,510 --> 00:21:05,875 Charlotte. 351 00:21:07,580 --> 00:21:09,013 Je t'aime. 352 00:21:09,582 --> 00:21:14,076 Tu es la plus belle chose qui puisse arriver à un schmock comme moi. 353 00:21:15,154 --> 00:21:16,985 T'es pas un schmock. 354 00:21:17,323 --> 00:21:18,756 T'es un putz. 355 00:21:19,892 --> 00:21:21,587 Sérieusement, 356 00:21:22,428 --> 00:21:24,259 tu veux une famille, 357 00:21:27,366 --> 00:21:29,891 et si je ne pouvais pas te la donner ? 358 00:21:30,569 --> 00:21:32,503 On adopterait, par exemple. 359 00:21:33,405 --> 00:21:35,600 Mais ce ne serait pas les tiens. 360 00:21:37,943 --> 00:21:39,433 Que veux-tu y faire ? 361 00:21:39,511 --> 00:21:42,071 Charlotte York était très touchée 362 00:21:42,147 --> 00:21:46,174 par l'humour, la compassion et la tolérance d'Harry Goldenblatt. 363 00:21:46,752 --> 00:21:50,813 ''Si c'est ça, être juif'', se dit-elle, ''ça vaut le coup de s'y intéresser. '' 364 00:21:51,090 --> 00:21:53,991 Au centre-ville, Samantha avait fait passer son voisin 365 00:21:54,059 --> 00:21:57,495 des actions et des obligations, aux bas et au bondage. 366 00:21:59,531 --> 00:22:01,260 Partez. Je suis occupé. 367 00:22:03,769 --> 00:22:06,260 - Mlle Jones. - Juan. 368 00:22:08,907 --> 00:22:11,432 - Vous êtes qui, bordel ? - Le F.B.l. 369 00:22:11,510 --> 00:22:14,104 Habillez-vous. Je vous arrête pour délit d'initié. 370 00:22:14,179 --> 00:22:16,704 Apparemment, Chip Kilkenny était un homme à femmes. 371 00:22:16,782 --> 00:22:20,115 Et dès qu'une femme s'allongeait, le Dow Jones grimpait. 372 00:22:20,185 --> 00:22:22,449 Défaites vos menottes qu'on lui mette les nôtres. 373 00:22:22,521 --> 00:22:23,783 Bien sûr. 374 00:22:24,023 --> 00:22:26,719 Tous les bons se font arrêter. 375 00:22:31,230 --> 00:22:34,996 Et dans un resto romantique, une mère célibataire de 37 ans 376 00:22:35,300 --> 00:22:37,666 était à un premier rendez-vous. 377 00:22:38,837 --> 00:22:40,361 Tu es très belle. 378 00:22:41,340 --> 00:22:43,171 Tu as rendez-vous après ? 379 00:22:43,409 --> 00:22:45,400 Non, c'est juste la robe. 380 00:22:47,146 --> 00:22:50,547 Bon sang, il fait sombre ici. Je vois à peine le menu. 381 00:22:50,616 --> 00:22:52,846 ll nous faudrait une autre bougie. 382 00:22:52,918 --> 00:22:55,011 Je crois que c'est bien comme ça. 383 00:23:00,426 --> 00:23:02,758 Je t'ai demandé de venir parce que 384 00:23:02,861 --> 00:23:05,887 je voulais t'expliquer pourquoi j'ai déclenché une dispute. 385 00:23:05,964 --> 00:23:09,866 Je te connais. Je sais pourquoi tu as fait ça. 386 00:23:10,402 --> 00:23:11,926 - C'est vrai ? - Oui. 387 00:23:12,771 --> 00:23:15,137 Tu trouves que je suis trop souvent chez toi. 388 00:23:15,207 --> 00:23:18,540 Tu trouves que je me rapproche trop. Mais ne t'inquiète pas. 389 00:23:19,011 --> 00:23:21,002 J'ai commencé à voir quelqu'un d'autre 390 00:23:21,080 --> 00:23:23,446 et ça se passe super bien. 391 00:23:23,549 --> 00:23:25,813 Alors, détends-toi. 392 00:23:27,219 --> 00:23:29,585 Je ne suis plus amoureux de toi. 393 00:23:38,964 --> 00:23:42,229 Oublie tout ce que je t'ai dit sur Steve. 394 00:23:42,301 --> 00:23:45,270 N'en parle à personne. N'y pense pas. 395 00:23:45,337 --> 00:23:48,773 Ne me regarde même pas comme si tu y pensais. 396 00:23:48,841 --> 00:23:52,572 Comme ça, par exemple. Je ne veux plus voir ce regard. 397 00:23:52,878 --> 00:23:56,541 Du calme. Tu réagis de manière excessive à ce qui n'est jamais arrivé. 398 00:23:56,615 --> 00:24:00,051 Si tu crois que j'exagère, tu devrais être dans ma tête. 399 00:24:00,119 --> 00:24:01,916 Je dois te dire une chose, 400 00:24:01,987 --> 00:24:05,582 mais je ne vais pas te regarder en le disant. 401 00:24:06,592 --> 00:24:09,322 Peut-être que si tu le disais quand même à Steve... 402 00:24:09,394 --> 00:24:12,852 Je le jure devant Dieu, je t'adore mais je vais devoir te tuer. 403 00:24:13,031 --> 00:24:16,194 Brady, sois gentil avec maman. S'il te plaît ! 404 00:24:16,368 --> 00:24:19,235 Pardon, mais je te regarde et je te parle. 405 00:24:19,938 --> 00:24:21,701 C'est ta vie. 406 00:24:21,807 --> 00:24:24,776 Vous avez un bébé. On n'est plus au lycée. 407 00:24:25,444 --> 00:24:27,002 C'est pas Berger ? 408 00:24:30,682 --> 00:24:33,480 - Merde, je suis affreuse ! - C'est pas vrai. 409 00:24:33,552 --> 00:24:36,578 Si. C'est pas ma tenue idéale. 410 00:24:37,322 --> 00:24:39,153 - Tu t'en vas ? - Oui, salut. 411 00:24:40,125 --> 00:24:41,615 Oh, merde ! 412 00:24:54,873 --> 00:24:57,671 J'entrai dans la zone de sécurité quand... 413 00:24:59,111 --> 00:25:00,373 ll était là. 414 00:25:00,445 --> 00:25:03,710 Pour moi, l'équivalent émotionnel du krach de 1929. 415 00:25:04,583 --> 00:25:05,743 Aidan. 416 00:25:24,369 --> 00:25:26,496 - Regarde-toi. - Regarde-toi. 417 00:25:26,572 --> 00:25:29,097 - J'ai un bébé. - J'ai un rancard. 418 00:25:32,044 --> 00:25:34,774 C'est merveilleux. C'est lui ? 419 00:25:35,047 --> 00:25:37,845 Non, ça c'est une doublure. 420 00:25:38,350 --> 00:25:41,285 Oui, c'est lui. C'est Tate. 421 00:25:41,687 --> 00:25:44,315 Je l'appelle Patate car il ressemble à une patate. 422 00:25:44,389 --> 00:25:46,323 Pas de cheveux, de grand yeux. 423 00:25:46,925 --> 00:25:49,052 ll est cool. Hein, Tate ? 424 00:25:49,361 --> 00:25:52,296 - Où cours-tu comme ça ? - Chez moi. 425 00:25:53,665 --> 00:25:55,599 Tout va bien ? Ça en a l'air. 426 00:25:55,667 --> 00:25:59,296 J'attends la maman de Tate devant ce magasin de tissus. 427 00:25:59,371 --> 00:26:02,397 Ne rigole pas. J'ai épousé une autre designer de meubles. 428 00:26:02,474 --> 00:26:04,305 - Ah oui ? - Oui. Que veux-tu y faire ? 429 00:26:04,376 --> 00:26:06,367 Ouais. On n'y peut rien. 430 00:26:06,912 --> 00:26:08,903 Cathy. Elle est géniale. 431 00:26:09,781 --> 00:26:12,682 - Tu veux que je te la présente ? - Une autre fois. 432 00:26:12,985 --> 00:26:15,112 - Je suis très pressée. - D'accord. 433 00:26:16,054 --> 00:26:17,248 Salut, Tate. 434 00:26:21,526 --> 00:26:23,084 Mon Dieu, Aidan. 435 00:26:26,798 --> 00:26:28,891 Je suis contente de t'avoir revu. 436 00:26:29,568 --> 00:26:30,865 Moi aussi. 437 00:26:32,938 --> 00:26:36,271 On devrait aller prendre un café, un jour, et tout se raconter. 438 00:26:36,341 --> 00:26:38,571 Super. Bonne idée. 439 00:26:40,879 --> 00:26:42,039 Salut. 440 00:26:43,415 --> 00:26:46,543 C'est le genre de rancard auquel on veut vraiment aller. 441 00:26:46,785 --> 00:26:51,722 Et le genre de rancard auquel on sait tous deux qu'on n'ira pas. 442 00:27:00,899 --> 00:27:05,029 CRAlG'S ROOM - 16 h 20 - 18 h 40 - 21 h 443 00:27:11,109 --> 00:27:15,239 Plus loin, je me rendis compte que si Aidan et moi étions sortis d'un tel krach, 444 00:27:15,314 --> 00:27:17,009 vivants et indemnes, 445 00:27:17,082 --> 00:27:19,710 je ne pouvais rien faire lors d'un premier rendez-vous 446 00:27:19,785 --> 00:27:21,844 dont je ne pourrais me remettre. 447 00:27:21,920 --> 00:27:23,444 Berger, c'est Carrie. 448 00:27:24,022 --> 00:27:25,353 Écoute. 449 00:27:25,424 --> 00:27:28,860 Je suis devant le cinéma Sony près du Centre Lincoln 450 00:27:28,927 --> 00:27:30,986 et Craig's Room débute dans une demi-heure. 451 00:27:31,063 --> 00:27:33,554 ll n'y a pas de file d'attente. Tu peux venir ? 452 00:27:33,632 --> 00:27:36,465 C'est bizarre. Je suis dans le quartier. 453 00:27:37,035 --> 00:27:39,367 C'est vrai ? Sans doute le destin. 454 00:27:39,438 --> 00:27:41,736 - J'arrive tout de suite. - D'accord. 455 00:27:49,681 --> 00:27:51,046 Dommage. 456 00:27:51,650 --> 00:27:54,118 J'avais choisi une tenue spéciale pour ce soir. 457 00:27:54,186 --> 00:27:55,380 J'ai les tickets. 458 00:27:55,454 --> 00:27:58,184 Alors je paie le pop-corn et les trucs au chocolat. 459 00:27:58,256 --> 00:28:00,884 - Tu aimes les bonbons ? - J'adore ça. 460 00:28:01,059 --> 00:28:02,686 - Moi aussi. - C'est vrai ? 461 00:28:02,761 --> 00:28:05,127 Sammy Davis m'a volé l'idée de Candy Man. 462 00:28:05,197 --> 00:28:08,223 Sammy Davis. Tu n'ajoutes pas Junior ? 463 00:28:08,300 --> 00:28:09,824 Non. 464 00:28:10,168 --> 00:28:11,658 - C'est vrai ? - Non. 465 00:28:14,706 --> 00:28:17,300 À la fermeture de Wall Street, ce jour-là, 466 00:28:17,376 --> 00:28:21,813 le NASDAQ avait baissé, mais étonnamment, nos actions montaient toujours. 467 00:28:30,000 --> 00:29:15,000 Ripped by RavyDavy part of the [RL] Crew